Português de Portugal é uma bosta o do Brasil é mais agradável de se ouvir e falar. Português do Brasil é tão bom que até às crianças de Portugal estão falando.@@mustko999
Y lo más cómodo es que los pueblos limítrofes se esfuerzan en hablar un poco de portugués,y los brasileños cuando pegados a Colombia,Perú, ecuador hablan español al 70%,el portugués de Europa es muy diferente.y raro
@@charlesluiz5752 Soy de lima Perú pero viví un tiempo por trabajo en madre de dios un pueblo de la selva pegado a brasil,logré ir varias veces a assis un pueblo pequeño la gente amable y tranquilo.
Sou de RR ao extremo norte do Brasil, eu trabalho num hotel aqui na minha cidade e as vzs acontecem desentendimentos com pessoas lá do sul. Há pouco tempo veio um senhor de sp e na sua reserva especificou que queria seu apartamento no "1ro andar", quando ele chegou foi aquela confusão! Porque aqui nos chamamos de 1ro andar e lá no sul chamam de "térreo" :-/
For words related to tech, I noticed that European Portuguese has more proximity to French and British English equivalents while Brazilian Portuguese are closer to the America English equivalent for tech
@@ernestorevollar3632 not me saying. Linguistics. Check with them. It's a widely spread information (one evidence is that Camões sounds musical to Brazilians and not to Portuguese people.)
He looks like a Portuguese conquistador from the 17th century with his full beard. 😂 I'm afraid he might put me in shackles and sell me as a slave. 😱 Portuguese are known to be the greatest enslavers of the world.✌️😄
I don't wanna soud disrespectful to the people in Angola and Mozambique but they sound nearly exactly the same as the portuguese people, it would be dumb to make a video like that since there isn't that much of a difference anyway
@@ale8450 That is not true at all. They sound nothing like Portuguese, you can identify right away the differences. Some accents are even closer to Brazillian Portuguese, because of their vowels, you have just never heard an African lusophone speaking if you say that. There is zero chance an Angolan speaks normally in Portugal and a Portuguese person doesn't identify immediately that he is from Africa, and there is zero chance a Portuguese goes to Angola speaking normally and the Angolan doesn't identify immediately that he is Portuguese. Plus, it is not just the accent. There are many many words which are different
A Palavra Frigorífico tem outro significado no Brasil = É um Abatedouro ou uma Câmara aonde é depositada(Acondicionada) uma enorme quantidade de carne para ser vendida nos Grandes Atacados ou supermercados!!!
@@g-ps It really is more useful. Due to Brazil's importance in the world, Brazilian Portuguese is the best option. Including people from all over the world who are learning Portuguese, exchange in Brazil and not Portugal, the course offered is also based on Brazilian Portuguese and not European Portuguese.
@@R_G_Sare you dumb? you probably didn’t get his point. Brazil is way bigger than portugal, 220 million people compared to 10 million from portugal. portuguese nowdays is basically from brazil
My husband and I started learn Portuguese. He chose Brazilian and I chose European. We constantly argued about Ananás e abacaxi😂 now we know the difference! Thank you! Big love from Rússia🇷🇺
@@holynotholy De nada!🙂My pleasure🍍🍍🍍 Just one thing, when the fruit comes from Azores, it is called 'Ananás dos Açores' 🍍, when it comes from, say, Costa Rica, it is called 'Abacaxi' 🍍(usually sweeter). Saudações de PT.
Já vi esse abacaxi "ananá" no mercado em São Paulo, é igual o Abacate "avocado", é uma variedade da mesma fruta e dão esses nomes engraçados no complemento.
Para mi es más fácil el de Portugal. Tiene más vocabulario similar al español y la forma como hablan con las vocales mas cerradas es más fácil que el de Brasil
1:33 For those wondering why 18 (dezoito) was skipped, there is no extra vowel between the 10 (dez) and the unit for syllable reduction, since eight (oito) starts with a vowel, thus resulting in the same name in both countries.
The name is the same but the pronounciation is different. The influence from the Old Portuguese "dezaoito" is still visible in most Portuguese accents with the "o" in "dezoito" being quite open, while in Brazilian Portuguese that has mostly washed away.
I wish perhaps that they would have spent some time on pronunciation differences. While in college, wishing to pick up a third language, I took a class called ‘Portuguese for Spanish speakers.’ We rushed through the basics in a few short weeks, but there was never any explanation of differences in pronunciation. Some teachers using Brazilian pronunciation and some using Portuguese. I suppose I would prefer Brazilian pronunciation because most of the people with whom I have spoken Portuguese are from Brazil.
It's surprising that Portugal didn't create or borrow latin based word for T-shirt (like Camiseta, same as Spanish) and instead, just borrowed English T-shirt.
Grama no Brasil tb é relva, nao usamos tanto, apenas isto. A palavra sumo também existe no Brasil, mas está mais proximo eo néctar da fruta do que do suco mesmo
@progresso4 Relva é mais usada ao referirmo-nos à grama (ao mato) do campo, você não diz grama para a zona rural, é mais comum relva ou relvado. Grama é mais ligado ao urbano, ao quintal.
I´m brazilian and I just realized how pleasant BP sounds after learning english. When I said something in portuguese among that english conversation, I thought "that sounds beautiful". And in some moments a noticed i was singing in english, actually i was using the brazilian entonation while i was speaking.
Também dizemos mas não é bem exatamente a mesma coisa que uma "t-shirt" (que seria mais uma "camisola de verão"). "Ananás" e "abacaxi" depende muito da origem - geralmente a variedade euroasiática é o "ananás" e a da América é o "abacaxi".
@@diogorodrigues747E "abacaxi" é uma palavra tupi e ananá se eu não estiver enganado é o nome científico da fruta. E o mais hilário que eu já vi um tipo de abacaxi que o tipo dele se chama "abacaxi ananás". E corrigindo, "ananás" também é uma palavra do tupi-guarani como a palavra "abacaxi", são palavras que de certo os primeiros colonizadores em contato com os indígenas assimilaram as palavras do idioma nativo para o português. No Brasil o mais comum ouvir é abacaxi, mas já ouvi ananás também, já que são palavras nativas creio que é normal mesmo dependendo da região.
Ah, estão os portugueses a "abrasileirar" o seu vocabulário? Porque o português do Brasil é mais reconhecido a nível mundial, e é também a língua mais estudada devido à vastidão do Brasil, que conta com mais de 220 milhões de habitantes, enquanto Portugal tem apenas 10 milhões.
@@trings Neste caso nem se trata de "abrasileirar", estas palavras já são usadas em Portugal há muito tempo. A diferença é que são usadas em contextos distintos dos do Brasil, como já explicitei anteriormente.
As a speaker of Bulgarian (Slavic) the words of Brazilian Portuguese have a greater similarity in pronunciation than European Portuguese, which is closer to Russian.
Vale notar estas lindas diferenças: “Tomei o CAFÉ DA MANHÃ antes de entrar no ÔNIBUS.” (no português do Brasil) “Tomei o PEQUENO-ALMOÇO antes de entrar no AUTOCARRO.” (no português de Portugal) “Tomei o MATA-BICHO antes de entrar no MACHIMBOMBO.” (no português de Angola e Moçambique) 1) “Desjejum” (ou “dejejum”) é o termo mais genérico e abrangente (semelhante, na forma e no étimo, ao “desayuno” castelhano), empregado em todo o espaço lusófono, para designar a primeira refeição do dia. A palavra é formada por “des-“ (prefixo que exprime a noção de negação, separação ou cessação) + jejum, tratando-se da refeição matinal com a qual se quebra o jejum da noite, mantido durante o sono (o substantivo composto “quebra-jejum” também pode ser usado); o verbo relacionado é “desjejuar” (ou “dejejuar”), que pode ser intransitivo [na acepção de “tomar o desjejum”; também usado como acidentalmente pronominal (com PIV): “Acordei cedo e desjejuei(-me)”] ou transitivo direto (“desjejuar alguém”, no sentido de “dar a primeira refeição do dia a alguém, tirar o jejum de alguém”). Diferentemente do “café da manhã” brasileiro (locução substantiva com elemento de ligação [da] e não designadora de espécie botânica ou zoológica, portanto grafada sem hifens, conforme o novo Acordo Ortográfico), o “pequeno-almoço” lusitano (semanticamente parecido com o “petit déjeuner” francês) e o “mata-bicho” africano (da África lusófona) e timorense (substantivo do qual derivou “matabichar”, também grafado com hífen: “mata-bichar”), compostos por justaposição, são hifenizados. Observemos: no Brasil: café da manhã (plural: cafés da manhã), tomar o café da manhã; em Portugal: pequeno-almoço [plural: pequenos-almoços (“elemento adjetivo + elemento substantivo”, ambos pluralizáveis); o elemento substantivo “almoço” apresenta plural metafônico na norma lusitana (com “o” tônico semifechado no singular /ô/, semiaberto /ó/ no plural), o que não ocorre na norma brasileira, em que o timbre do “o” tônico é semifechado tanto no singular “almoço” quanto no plural “almoços”; com “o” tônico semiaberto, a palavra “almoço” é forma verbal (homônima do substantivo, tratando-se de homógrafos heterofônicos): primeira pessoa do singular do presente do indicativo de “almoçar”], tomar o pequeno-almoço; na África lusófona e em Timor-Leste: mata-bicho [plural: mata-bichos; “verbo (flexão de “matar”), não flexionável no plural de compostos, + substantivo, regularmente pluralizável”], matabichar/mata-bichar, matar o bicho, tomar o mata-bicho; em todo o espaço lusófono: desjejum/desjejuar, dejejum/dejejuar, quebra-jejum (plurais: desjejuns/dejejuns/quebra-jejuns). Vale observar que o substantivo “mata-bicho” pode assumir outros significados, indicando: popularmente, dose de aguardente tomada em jejum (no português brasileiro e africano); por extensão, gole de qualquer bebida alcoólica; popularmente, gratificação ou gorjeta (no português moçambicano). 2) “Ônibus”, “autocarro”, “machimbombo” = veículo grande para transporte coletivo (urbano, interurbano, intermunicipal etc.) de passageiros, com horário e itinerário preestabelecidos (o subst. coletivo é “frota”). Algumas observações interessantes: “Ônibus”, substantivo masculino de dois números (proparoxítono com “o” tônico semifechado - seguido de consoante nasal - marcado por acento circunflexo), vem do latim “omnibus” [ = “para todos”, dativo plural de “omnis, -e” ( = “todo”)]; também existe a forma “ômnibus” (mais erudita), usada raramente; no português brasileiro, também pode designar, por extensão, qualquer veículo de médio a grande porte usado no transporte de passageiros; no português europeu, o subst. “ónibus” (com “o” tônico semiaberto marcado por acento agudo) assume outros sentidos, podendo indicar “carruagem puxada por cavalos, antigamente destinada ao transporte de pessoas” ou, como termo ferroviário, “comboio/trem de passageiros, de grande lotação, que para em todas as estações do percurso”. O substantivo masculino “machimbombo”, talvez do inglês “machine pump” ( = “bomba mecânica”) ou, segundo outros etimólogos, de origem onomatopaica, é usado em outras acepções no português europeu, em que pode indicar “ascensor mecânico para ladeiras íngremes” (como o velho “Elevador da Estrela” - entre 1890 e 1913 - em Lisboa), “qualquer veículo pesado e ronceiro” ou, em geral, “carro velho e de má qualidade” (“carripana”). Também existe a grafia “maximbombo” (com o “x” para representar o fonema consonantal fricativo palatoalveolar/pós-alveolar surdo / ʃ /), não preferencial.
It is interesting how the Portuguese of both variants maintained this rhythm of weakening the last unstressed syllable of the words, making the"o" in "balanço", "baloiço", "carro" will be pronounced almost like a breath, making it short and almost inaldive
@@kaizennojujutsu6134 Depende de quem está está falando, no caso da brasileiro não se nota o "o" na palavra "balanço" parece mais um "u" fraco, em "baloiço" percebi-se um pouco mais, mas em Portugal isso é comum até em princípios de palavras, de fato como ele pronunciou "telemóvel" não esta muito preciso, quando eles falam naturalmente, dizem "t'lmovel'.
Yes, contrary to what some misguided people teach, vowel reduction is also essential in Brazilian Portuguese. It sounds VERY artificial and foreign if you never use vowel reduction in pre-stress syllables, and it is definitely a big no (with very few exceptions in local accents) in post-stress syllables, where weakening the vowels "a", "e" and "o" is absolutely a must in BP too
As a Brazilian, I am proud to speak the 4th most used language in the world, the most spoken in the southern hemisphere. Proud to speak the language that is spoken on every continent in the world 🇧🇷🇵🇹
Viajei para Portugal em algumas oportunidades e percebi as diferenças de sotaque entre o Português Brasileiro e Português Europeu. Faz mais comparações do português, incluindo também de outros sotaques, casos do Português falados em Angola, Moçambique e Cabo Verde.
@@GabrielOliveira-wq9cg como assim fonte? É só procurar, por exemplo eu tenho um sotaque nortenho, muito diferente de um sotaque alentejano ou algarvio. Então dos Açores e da madeira nem se fala...
@@GabrielOliveira-wq9cg Como assim fonte? ha pessoas a falar a lingua em diferentes regioes a mais de 800 anos, obvio que cada uma tem uma forma de falar diferente.
@@lxportugal9343 São todas do grupo "'Poaceae (gramíneas)", "Grama" vem do latim gramen, que significa "erva, relva". E no ingles se usa Grass. Outro termo tbm usado no Brasil é Capim (de origem Tupi). Enfim eu uso os dois nomes. Não sei de onde tiraram que não se usa relva no Brasil. Talvez pra gerar conteúdo.
@@lxportugal9343 olha aí, que interessante. Então ambas não são tão exclusivas de cada país como o vídeo faz parecer. São apenas especificidades, aparentemente não gerais.
@@luizbomfim2840 Eu também achei isso estranho, aqui na Bahia as pessoas que eu conheço falam grama, mas eu falo grama ou relva depende muito da espécie. Acredito que em outros estados tenha quem fale relva também.
My parents are from Portugal and they say camisola for tshirt also a note here as a Portuguese decedent I would had never guess abacaxi and don't react negatively when we don't understand the slang cara. thanks
Al contrário Every one in the world should watch Portugués de Portugal Dragon Ball The most seen cartoo ever watched in Portugal and the most broadcasted in the world after the Japonese one
O Acordo Ortográfico passou a ser obrigatório em Portugal após o período de transição de seis anos, que começou em 13 de maio de 2009. Durante esse período, a nova ortografia coexistiu com a norma anterior (baseada na Convenção Ortográfica Luso-Brasileira de 1945). A proposta de resolução apresentada pelo Governo de Portugal em 2008 foi votada favoravelmente na Assembleia da República e ratificada pelo Presidente da República no mesmo ano. Desde então, a nova ortografia foi adotada pelas escolas em setembro de 2011, por todos os organismos do Estado em janeiro de 2012, bem como pela maioria dos órgãos de comunicação, editoras e empresas do país. Vale ressaltar que não há decisão governamental nem judicial que confirme outra data além de 13 de maio de 2015 para a plena entrada em vigor do Acordo Ortográfico em Portugal. Portanto, a aplicação das novas regras é obrigatória.@@LeonardoSa-3355
@@LeonardoSa-3355 O Acordo Ortográfico passou a ser obrigatório em Portugal após o período de transição de seis anos, que começou em 13 de maio de 2009. Durante esse período, a nova ortografia coexistiu com a norma anterior (baseada na Convenção Ortográfica Luso-Brasileira de 1945). A proposta de resolução apresentada pelo Governo de Portugal em 2008 foi votada favoravelmente na Assembleia da República e ratificada pelo Presidente da República no mesmo ano. Desde então, a nova ortografia foi adotada pelas escolas em setembro de 2011, por todos os organismos do Estado em janeiro de 2012, bem como pela maioria dos órgãos de comunicação, editoras e empresas do país. Vale ressaltar que não há decisão governamental nem judicial que confirme outra data além de 13 de maio de 2015 para a plena entrada em vigor do Acordo Ortográfico em Portugal. Portanto, a aplicação das novas regras é obrigatória.
Yo lo veo empate 1.Autobús/Bus. Empate 2.Tren. Brasil 1 3.Columpio. - 4.Papá Noel. Brasil 2 5.Césped/Hierba - 6.Móvil. Portugal 1 7.Piña Ninguno 8. Camiseta Brasil 3 9. Ducha Brasil 4 10. Sándwich Brasil 5 11.Baño Empate 12.Parada de autobús Portugal 2 13. Zumo de naranja Portugal 3 14.Dieciseis Empate 15.Diecisiete Empate 16.Diecinueve Empate 17.Tarta/Pastel Empate 18.Helado. Portugal 4 19.Taza Ninguno 20.Matrícula Portugal 5 21.Paso de cebra Portugal 6 22.Pantalla Brasil 6 23.Nevera/Frigorífico Portugal 7 24.Traje Ninguno 25.Vaqueros/Pantalones vaqueros/Tejanos Ninguno 26.Caramelo Ninguno 27.Grapadora ¿Empate?
Português e espanhol tem praticamente todo o vocabulário compartilhado a grande Diferença é que um ou outro virou arcaísmo ou quase ninguém usa mais, em um ou outro país. palavras que muito Brasileiros pensam que só existe no espanhol como "olvidar" "pero" "sumo" "acordar" no sentido de pensar/lembrar, também existe no português, assim como "mas" também existe no espanhol, mas ninguém usa, pelo menos nessa minha experiência com a comunidade hispânica
Some of those words in European Portuguese are also used in Brazil, but sound more formal/erudite or are used only in some particular circumstances. So it's not as if all those words exist only in this or that variant of Portuguese
È possibile osservare una profonda influenza della lingua italiana nella variante brasiliana/ Ha uma profumda imfluenca do idioma italiano no idioma Portugues / There is a deep influence of Italian Mothertounge in Portuguese language
Palavras como "Trem", "Gram" ("graminacee" no idioma italiano tal vez) "Celular", "Camiseta", "Ducha" ("doccia"), "Suco de laranja" ("succo d'arancia"), "Torta", parece muito italianas. Ademais, o idioma italiano fue muito forte pra a influenca do protguese brasilerio em Brasil como Sao Paolo o Santa Caterina o Rio Grande Do Sol.
@@mafaldavalentepinto Colocaram por que nem os portugueses falam mais a própria língua. Vejo que usam muito o inglês no meio de frases, perderam totalmente a essência.
i prefer the brazilian portuguese, I think it sounds better, it's easier and it's not as confusing, I like the words they have better, I'm not convinced by the Portuguese of Portugal pd: my language principal and official is the spanish, the English is my second language, i am B2 in English level
Quebecois is obviously the most interesting and the furthest off. As a Dutch I needed to learn French in the first three years at school from 12-15 yrs age. When I first heard Quebecois I was like...??????? What the hell are they saying, I can't understand them but I know its French. Then I realised it was very snowy and mountainous and realised this was not in France. It was in Quebec. I find the language adorable actually. Not better or worse than French but a nice own development.
Alfabetizando com o português brasileiro? que exagero, nimguém está ou estará alfabetizando com o português brasileiro em Portugal, as crianças Brasileiras nas escolas em Portugal essas sim falam Portugês de Portugal e não o contrario, uma ou algumas palavras só para rir, vai com calma meu.
@@0166meirimMas foram os próprios portugueses que publicaram várias matérias falando que as crianças de Portugal falam o português do Brasil. E pelo que vemos, o Brasil tem muito impacto em Portugal, no Brasil ninguém consome nada de Portugal, não sabemos o nome de nenhum famoso português.
Na verdade vocês consomen de cada vez que abrem a boca para falar, e depois dizem que não consomen nada, isso de não saber nada de Portugal é ignorância vossa, alguns RUclipsrs Portugueses reagiram há treta das crianças mas é só para ganhar link.
@@0166meirim você não se sente idiota de ser assim, nacionalista orgulhoso patriota? De ter pegado ar de um comentário extremamente bobo que deixei por aqui?
O título do vídeo está corretíssimo ao colocar "brazilian". Primeira vez que vejo esse acerto em conteúdos a respeito nesta plataforma. No Brasil falamos brasileiro mesmo.
Nunca entenderei essa discussão desnecessária por causa de vídeos que apenas mostram as diferenças básicas entre o português de Portugal e do Brasil. É chato ver comentários que incitam a raiva por causa de questões banais. Pior é ver compatriotas agindo dessa maneira.
O português do Brasil é outra língua, tem um léxico bem maior por causa de palavras de vários países de imigrantes que vieram pra cá. Nem sei porque não mudam logo o nome pra brasileiro logo. Se a língua que fala no Brasil é a mesma de Portugal então o galego não é outra língua pq nós tbm entendemos tudo
@@Krka1716 léxico português de Portugal= léxico pt pt Léxico português brasileiro= léxico pt pt + Mais de 1000 de palavras de origem africana (Curinga, bagunça, cachimbo, fubá, macaco, etc) + mais de 10.000 palavras do Tupi (jacaré, Sabiá, abacaxi, amendoim, açaí, etc) Em Portugal até a quantidade de nomes é limitada
Uma coisa não tem nada a ver com a outra. O português europeu teve forte influência de diversos povos da Europa e mesmo assim continua sendo português. A mesma coisa acontece aqui no Brasil, tivemos forte influência dos indígenas, africanos, italianos e por aí vai. Se todos os países colonizados que falam o idioma de algum país colonizador mudasse o nome da língua apenas porque teve influência diferente no país colonizado, o inglês dos EUA seria "americano" . E sobre o Galego, o português até onde sei derivou dele porque é a língua- mãe .
@@Julio._Cesar meu amigo n tô falando de influência, “estrangeirismo”, tô falando de palavras que fazem parte da língua, que todo mundo usa e que é só no português do Brasil
Brazil is a country made up of several immigrants from all continents in the world. So for this reason, in Brazil many words are "derivations" of foreign words and also of indigenous words.🤗🤗
@@Sup7569e eu dos imigrantes que passavam fome na Espanha do Oeste e que precisavam vir em grande número pra "colônia" que "escravizaram", antes do território deles tornar-se dependente da União Europeia pra então ser mediocremente habitável. 😂
Relva também existe no português brasileiro. E ananás e abacaxi são frutos diferentes. A propósito, xícara era a palavra arcaica para chávena em Portugal.
@@HospedeDoTempo Yes, but it's a nasal schwa, I noticed that in Portuguese the nasal "a" is always closed and unlike French, which has a very open "a" in the word France /'fʁɑ̃s/
@@nunohedzisk8692Yes, it's true, this is a nasalized schwa (or at least very similar). If you pay close attention, you will notice that the pronunciation of “ã/â/am/an” in Brazilian Portuguese is like a nasalized schwa, while in Portuguese it is just a normal nasalized A. So it is easier to learn the nasal sounds of European Portuguese than Brazilian Portuguese. Greetings from Brazil! 🇧🇷
@@priscilagardner471 olhando vídeos sobre os idiomas mais bonitos do mundo, pesquisando, aparece muita gente falando que não gosta da língua francesa, eu particularmente gosto.
I notice that the Portuguese accent is more similar to the Spanish than the Brazilian accent, there are too many words that are very similiar or the same as spanish words
@@jf1212 As a native Brazilian Portuguese speaker, I can say that we understand Spanish better than Portuguese from Portugal. Due to their proximity to Spain, they pronounce many words with a local accent. We can't even understand many of their words because they don't pronounce all the letters of the words like Brazilians do. Many syllables in Portugal have a silent or inaudible sound, something like French or English. In Brazil, we speak it more strongly and understandably, like Italian.
The Portuguese from Portugal sounds like a completely different language. Wow it’s crazy how the words are so different. Brazilian Portuguese is much easier to understand for sure but lovely language I wish I can learn Portuguese
Exatamente, também acho que o españhol da América Latina muito parecido com o idioma Português,muitas similaridades, pois acho que daqui alguns anos nós Brasileiros teremos o idioma oficializado como segunda língua, o españhol,sendo que faz parte do currículo escolar no Brasil.
In vocabulary, European is more similar to Spanish, the use of "tu" and its conjugation is the same as in Spanish, in addition to phonetic similarities, such as a lenition of "B", "G" and "d" in Brazilian Portuguese There aren't those soft sounds doing Hispanics hear "japitu" instead of "rápido" and "acapar" instead of "acabar" and "akua" instead of "agua" but that's if it's spoken quickly
@@antoniomultigames In Brazil, the verb also conjugates in the second person. Example in Para state, they say Tu vais instead of Você vai. Also there are many words that are similar between hispanoamerica and Brazil.
@@GamerKlans in this case this Spanish is wrong, "tu vais" It doesn't exist, it would be "tú vas" very few use "vosotros" In that case it would be right "vosotros vais"
Bem, sou do Brasil e provavelmente alguém pode me chamar de "vira-lata" mas eu prefiro o sotaque de Portugal, é simplesmente tão bom ouvir.@@user-to2tz3je7g
Ananás no Brasil é uma variedade de abacaxi que não é tão apreciado, com polpa amarelada e pouco doce, também é maior e com as folhas sem serra. Já o abacaxi que o brasileiro gosta mais é aquele um pouco menor, com polpa branca, sabor ácido doce e com folhas serradas. Tecnicamente o "abacaxi" é "ananás" de qualquer maneira (ananas comosus).
@aliceworms Sim, é maior em estupidez, poluição, imundíce, pobreza, crime e por ai vai. Se for para comparar tamanhos prefiro ser dono de um hotel de cinco estrelas do que de um mar infindável de favelas.
na realidade o portugues brasileiro ficou mais espanholado, o portugues de portugal continuou independente, diferente de qualquer outra lingua ou sotaque no mundo
@@stoned8034 Tanta ignorância junta num só comentário! Quer uma variante quer outra são conservadoras e inovadoras ao mesmo tempo! E não há uma melhor do que a outra! Ambas são lindas na sua diversidade. E o português falado no Brasil é uma continuidade do falado em Portugal com as influências qui vieram ao longo do tempo!
@@stoned8034 o português Brasileiro o espanhol traduzem diretamente do inglês como no caso do trem e celular fora isso algumas diferenças são regionais entre nomes indigenas de cada país negar a influencia Francesa em Portugal é tampar o sol com a peneira
Existe uma classe de palavras conhecidas como sinônimos, é preciso fazer os sinônimos serem conhecidos. É preciso ler . Até mesmo dentro de um país diferentes palavras são usadas em diferentes lugares. Mandioca, macaxeira e aipim são sinônimos de uma raiz comestível por exemplo.
Yo soy de España 🇪🇦 y no hablo portugués. Al estar al lado de Portugal nuestro vocabulario se parece mucho. Aquí en España usamos la palabra 'camiseta'. ¡Un saludo a Portugal 🇵🇹 y Brasil 🇧🇷!
@@eduardoeduardo2202mas o que as organizações mundiais dizem é que os brasileiros têm um QI de 83 pontos e os portugueses têm um QI de 95 pontos. Ou seja...o que eles dizem nos seus estudos é o brasileiro é burro.😂😂😂😂 Vai ao Google e pesquisa.😢
@@eduardoeduardo2202Hello smart. So you think Brazilians are smarter than Portuguese? You're wrong, they're much less intelligent, that's what the OECD and PISA say. You probably don't even know what PISA is, you think it's something to eat. Bye poor from a 3⁰ world country. Traduzir para português
Gostaria muito de um vídeo comparando o português brasileiro com o português uruguaio. O português é falado por15% pela população uruguaia como língua materna de forma extra oficial. Além do dialeto fronteiriço chamado DPU, Dialetos Portugueses do Uruguai, muito confundido com o portunhol dado a influência do espanhol rioplatense. Fora de Montevideo, o português era falado por 40%, até a politica de hispanização do governo uruguaio. Veja o sotaque desta influencer fronteiriça da cidade de Rivera, o nome dela é Debb Fonseca ruclips.net/video/FytU0H8dsHw/видео.htmlsi=exn510tHiA47y4Hx
Um canal para aprendermos as diferenças de cada país e há sempre um brasileiro a querer denegrir os portugueses. Se quiseres também te respondo em inglês, até porque a maioria dos brasileiros não sabe inglês e fica mais fácil não virem para aqui com mania que são muito inteligentes. Tem vergonha.
@@carpediem552 O que está dizendo parceiro? Não estou com intenção de denegrir ninguém. Me refiro ao fato de utilizarem um homem criado por inteligência artificial, me causou estranheza.
@@matheusmelo6810 peço desculpa pela minha má interpretação. Se passar pelos comentários verá a má educação que tratam os portugueses. Há um comentário que diz ipsis verbis " tinham que ser criado uma figura por inteligência artificial para substituir a falta de inteligência dos portugueses". Como é óbvio não fui agradável e aconselhei-o a pesquisar o QI de um português e o QI de um brasileiro. Eu que me acho uma pessoa ponderada estou cheio de estes tipos de comentários. Um português nem pode respirar que é logo xingado no RUclips. Mais uma vez peço-lhe desculpa pela minha má interpretação. Mas fica em aberto futuramente falarmos em inglês para não haver intromissão de quem não quer uma conversa elegante. Tudo de bom para si.
European Portuguese: Influecied by Arab, Celtic, Germanic, French, and British Brazilian Portuguese: Influecied by Indigenous Languages, Italian, German, Netherlands, African Influence and others
Excluding modern tecnology... whatever influenced European Portuguese... influenced Brazil has well... so you can add the arab, celtic, french, English to the Brazilian Portuguese
Eu sou brasileira, nao entendo quase nada de português de Portugal, eu falo fluente espanhol Entendo muito países da cultura latina, também entendo o espanhol da Argentina.
@@trozq Isso é literalmente história, tudo isso está escrito e documentado. Você não gostar de fatos, não muda os fatos. Os Portuguêses literalmente pegaram o acento Francês pois consideravam mais "Nobre" obviamente como nem todo mundo conseguia imitar o sotaque perfeito, ele se adaptou com o tempo, mas a base foi essa.
Eu gostaria de saber se em Portugal se usam palavras como olvidar, quiçá e fastio, por exemplo, são palavras antigas que a maioria dos brasileiros nem sabem que existe, talvez quiçá seja a mais "popular". Também gostaria de saber se é comum, ou se pelo menos existe remotamente, o uso do presente indicativo do verbo haver pra ações que estão em execução (ex: eu tenho feito = eu hei feito, tu tens feito = tu hás feito), é similar ao uso que se dá no castelhano e italiano, porém só descobri que tal forma existia no português quando fui estudar essas outras línguas, ao menos aqui no Brasil ouvi pouquíssimas pessoas usando dessa forma, a maioria idosos descendentes de italianos. Ainda sobre haver e ter, em Portugal usam estritamente haver para ocorrência e existência, e ter para posse, ou se confunde um com o outro como no Brasil? E por fim, eu moro numa cidade no interior do Sul do Brasil, e ouço muitas pessoas aqui, principalmente idosos, usar palavras como pero (sinônimo de porém), que é um arcaismo em desuso há muito em português e também oxalá, como se fosse pra expressar "queira Deus", como no espanhol, isso também ocorre em Portugal? Se algum português puder comentar sobre isso, serei grato
" *olvidar, quiçá e fastio* " Olvidar é castelhano, mas há pessoas que usam "inolvidável" quando querem ser diferentes e invés de usarem "inesquecível" espetam com esse castelhanismo Quiçá é bastante conhecido Fastio é usado na palavra "fastidioso", porque a palavra "fastio" só é usada para beber água do fastio (marca de água)
" *Ainda sobre haver e ter, em Portugal usam estritamente haver para ocorrência e existência, e ter para posse, ou se confunde um com o outro como no Brasil?* " Depende
@@POULOSExMALAYIL? O teu povo nos anos 50 vivia 100x pior do que quem mora nas favelas hoje em dia. Por isso o desespero de virem em grande número pro Brasil, isso explica o tanto de portugueses por aqui. Mas já que agora dependem totalmente da União Europeia, o país tá habitável. 😂
Sim claro, os nossos mais de 800 anos de história vão ser apagados por uma merdinha de país que os nossos antepassados colonizaram, vai mazé dormir que o teu mal é sono
i love bresilian portuges's rytm as a turkish
I'm Brazilian, and I'm happy to know that. :
@@XvooovbrXfooooooooodaaaaaaaaassssssssi 😢😢
@@XvooovbrXai mai voida
Thank you for this
Oi turcao kkkk
Finalmente uma comparação do português brasileiro com o português de portugal
🇧🇷🇵🇹👏
Vdd irmao, até me assustei nao acreditando nesse video jkk
Sua rapariga ❤
Meu deus os caras são um copia e cola do.ingles
@@tiosubaru referes-te aos brasileiros, certamente muitíssimas palavras de outras línguas
Português de Portugal é uma bosta o do Brasil é mais agradável de se ouvir e falar. Português do Brasil é tão bom que até às crianças de Portugal estão falando.@@mustko999
Soy de Sudamérica el portugués de Europa no lo entiendo mucho,el de brasil si bastante pero tienen diferencias tremendas como el castellano.
É a sensação que tenho com o Espanhol, sou brasileira, e acho as variantes da América Latina mais claras que a variante da Europa Latina.
Y lo más cómodo es que los pueblos limítrofes se esfuerzan en hablar un poco de portugués,y los brasileños cuando pegados a Colombia,Perú, ecuador hablan español al 70%,el portugués de Europa es muy diferente.y raro
Sos de cual país, Victor? Saludos desde São Paulo BR
@@charlesluiz5752 Soy de lima Perú pero viví un tiempo por trabajo en madre de dios un pueblo de la selva pegado a brasil,logré ir varias veces a assis un pueblo pequeño la gente amable y tranquilo.
@@michelipires2240eu acho mais fácil o da Espanha do que o sul-americano por exemplo o de um mexicano tem muita variantes de povos nativos acredito
Se até no Brasil os nomes das coisas variam de um lugar para outro...
@@gabmachado Mesmo os "nomes originais" variam nas diferentes partes do Brasil. (São sinônimos, no caso.)
Sou de RR ao extremo norte do Brasil, eu trabalho num hotel aqui na minha cidade e as vzs acontecem desentendimentos com pessoas lá do sul. Há pouco tempo veio um senhor de sp e na sua reserva especificou que queria seu apartamento no "1ro andar", quando ele chegou foi aquela confusão! Porque aqui nos chamamos de 1ro andar e lá no sul chamam de "térreo" :-/
@@jonlima9897 Chamar de térreo beleza, mas nem por isso o segundo andar será o primeiro. rsrsrs
(Sou de Minas e entendo igual você.)
@@gabmachado alguns aqui chamam de térreo tb mas é mto raro
Térreo aqui que eu saiba é onde fica a recepção e etc, o 1⁰ andar seria o andar acima. Aí é diferente disso a nomenclatura?
For words related to tech, I noticed that European Portuguese has more proximity to French and British English equivalents while Brazilian Portuguese are closer to the America English equivalent for tech
nice observation
Yeah agrafe is French.
What?
Ecra, french is Ecran for screen
It's interesting to know some differences between the two dialects/accents of the Portuguese language. Great job with the video. ❤
They are not dialects.
Just accents. They don't vary too much to be considered dialects. Galego is indeed a Portuguese dialect.
@@LuisKolodin How can you prove that?
@@ernestorevollar3632 not me saying. Linguistics. Check with them. It's a widely spread information (one evidence is that Camões sounds musical to Brazilians and not to Portuguese people.)
AI portuguese man isn't real, he can't hurt you
AI portuguese man :
?
He looks like a Portuguese conquistador from the 17th century with his full beard. 😂 I'm afraid he might put me in shackles and sell me as a slave. 😱 Portuguese are known to be the greatest enslavers of the world.✌️😄
Bro I've noticed right now
So goofy lmao
Looks at the movements of the portuguese man @@antoniocasias5545
German VS. Swiss VS. Austrian !
Ys
Ja!
Das ist eine gute Idée.
I can speak German, but when I heard Swiss German, I couldn't understand anything
3 coountries but 1 similar language
I would like to see the differences between the Portuguese of Brazil Angola Mozambique and that of Portugal
I don't wanna soud disrespectful to the people in Angola and Mozambique but they sound nearly exactly the same as the portuguese people, it would be dumb to make a video like that since there isn't that much of a difference anyway
a grafia dos moçambicanos e angolanos é a mesma dos portugueses
Yes!!!!!
@@ale8450You’re not disrespecting them, but you are exposing your ignorance and that you don’t have an ear for languages.
@@ale8450 That is not true at all. They sound nothing like Portuguese, you can identify right away the differences. Some accents are even closer to Brazillian Portuguese, because of their vowels, you have just never heard an African lusophone speaking if you say that. There is zero chance an Angolan speaks normally in Portugal and a Portuguese person doesn't identify immediately that he is from Africa, and there is zero chance a Portuguese goes to Angola speaking normally and the Angolan doesn't identify immediately that he is Portuguese. Plus, it is not just the accent. There are many many words which are different
A Palavra Frigorífico tem outro significado no Brasil = É um Abatedouro ou uma Câmara aonde é depositada(Acondicionada) uma enorme quantidade de carne para ser vendida nos Grandes Atacados ou supermercados!!!
Mas onde eu moro é literalmente conhecido como Frigorífico kkkkk
Frigorífico me lembra o nome do açougue da minha antiga cidade, que era frigorífico boi bom 😂😂
Nitidamente o homem de Portugal foi feito com inteligência artificial. Observem o movimento ao falar.
A próxima perde o emprego é a brasileira kkk
legal 😎
Kkkkk eu nem tinha percebido😂
O sotaque é verdadeiro. Agora se é uma imagem artificial não sei.
é sim bem fácil notar@@joaoteixeira7410
I'm learning Brazilian Portuguese cuz it's way more useful
@@g-psChora portuga lixo 😂
@@g-ps It really is more useful. Due to Brazil's importance in the world, Brazilian Portuguese is the best option. Including people from all over the world who are learning Portuguese, exchange in Brazil and not Portugal, the course offered is also based on Brazilian Portuguese and not European Portuguese.
@@g-ps it's not just about brazil, it's about native speakers population that are spread around the world
Learn also Spanish from Mexico, it’s more useful 😂
@@R_G_Sare you dumb? you probably didn’t get his point. Brazil is way bigger than portugal, 220 million people compared to 10 million from portugal. portuguese nowdays is basically from brazil
My husband and I started learn Portuguese. He chose Brazilian and I chose European. We constantly argued about Ananás e abacaxi😂 now we know the difference! Thank you! Big love from Rússia🇷🇺
In Portugal both terms are used, and are applied to different varieties.😊
@@Krka1716obrigada!❤😊
@@holynotholy De nada!🙂My pleasure🍍🍍🍍
Just one thing, when the fruit comes from Azores, it is called 'Ananás dos Açores' 🍍, when it comes from, say, Costa Rica, it is called 'Abacaxi' 🍍(usually sweeter).
Saudações de PT.
@@Krka1716wow, I didn't know this😮really interesting! Thank you!❤
Que amor ❤
Eu moro na região norte do Brasil e na minha cidade falamos ananás pra um tipo de abacaxi que é um pouco menor que o abacaxi comum. 😅
Aqui onde eu vivo no sul de Portugal usamos ananás para a variedade mais ácida e abacaxi para a mais doce, mas é tudo invenção do povo XD
Sim, ananás é outro tipo de abacaxi. Em Portugal é tudo a mesma coisa.
Ananás é um tipo de qualidade de abacaxi
@jeffmesquita8237 Em Portugal não é tudo a mesma coisa
Já vi esse abacaxi "ananá" no mercado em São Paulo, é igual o Abacate "avocado", é uma variedade da mesma fruta e dão esses nomes engraçados no complemento.
Eu estou aprendendo o português do Brasil e acho que é mais interessante e mais compreensível para mim porque eu falo espanhol 😅
Espanhol europeu ou americano?
Para mi es más fácil el de Portugal. Tiene más vocabulario similar al español y la forma como hablan con las vocales mas cerradas es más fácil que el de Brasil
@@animarilla Você é espanhola!??
@@rocohboyAcho que ela entende, mas n respondeu
@@isoneidemartins1597 O silêncio mostra que ela de fato é da Espanha kk
1:33 For those wondering why 18 (dezoito) was skipped, there is no extra vowel between the 10 (dez) and the unit for syllable reduction, since eight (oito) starts with a vowel, thus resulting in the same name in both countries.
The name is the same but the pronounciation is different. The influence from the Old Portuguese "dezaoito" is still visible in most Portuguese accents with the "o" in "dezoito" being quite open, while in Brazilian Portuguese that has mostly washed away.
I wish perhaps that they would have spent some time on pronunciation differences. While in college, wishing to pick up a third language, I took a class called ‘Portuguese for Spanish speakers.’ We rushed through the basics in a few short weeks, but there was never any explanation of differences in pronunciation. Some teachers using Brazilian pronunciation and some using Portuguese. I suppose I would prefer Brazilian pronunciation because most of the people with whom I have spoken Portuguese are from Brazil.
That simply makes sense. If you are dealing with Brazilians of course talk Brazilian and learn it.
It's surprising that Portugal didn't create or borrow latin based word for T-shirt (like Camiseta, same as Spanish) and instead, just borrowed English T-shirt.
In Portugal we use camisola ,but i dont know in spanish ..
@@joaoteixeira7410 Here in Spain we use camiseta
No Brasil "short" também é usado para calção
Antigamente no interior do Ceará 'camiseta' era 'camisa de meia'.
we have both in portugal...
Grama no Brasil tb é relva, nao usamos tanto, apenas isto. A palavra sumo também existe no Brasil, mas está mais proximo eo néctar da fruta do que do suco mesmo
Nunca vi isso no Brasil
Relva é mais utilizado em livros, por issto tu nunca ouviste falar@@ordemeprogresso4
Verdade. Até hoje falo relva e sumo, mas creio que essa geração mais nova nunca tenha escutado.
@progresso4 Relva é mais usada ao referirmo-nos à grama (ao mato) do campo, você não diz grama para a zona rural, é mais comum relva ou relvado. Grama é mais ligado ao urbano, ao quintal.
@@ale8450 A abertura do "O Rei do Gado" diz: "sou a relva do campo e pra sempre serei."
I´m brazilian and I just realized how pleasant BP sounds after learning english. When I said something in portuguese among that english conversation, I thought "that sounds beautiful". And in some moments a noticed i was singing in english, actually i was using the brazilian entonation while i was speaking.
Em Portugal tambem dizemos camiseta, sanduiche e dizemos ananás e abacaxi (distinguimos sabores entre um e outro: abacaxi mais doce)
Camisola tbm
Também dizemos mas não é bem exatamente a mesma coisa que uma "t-shirt" (que seria mais uma "camisola de verão"). "Ananás" e "abacaxi" depende muito da origem - geralmente a variedade euroasiática é o "ananás" e a da América é o "abacaxi".
@@diogorodrigues747E "abacaxi" é uma palavra tupi e ananá se eu não estiver enganado é o nome científico da fruta. E o mais hilário que eu já vi um tipo de abacaxi que o tipo dele se chama "abacaxi ananás". E corrigindo, "ananás" também é uma palavra do tupi-guarani como a palavra "abacaxi", são palavras que de certo os primeiros colonizadores em contato com os indígenas assimilaram as palavras do idioma nativo para o português. No Brasil o mais comum ouvir é abacaxi, mas já ouvi ananás também, já que são palavras nativas creio que é normal mesmo dependendo da região.
Ah, estão os portugueses a "abrasileirar" o seu vocabulário? Porque o português do Brasil é mais reconhecido a nível mundial, e é também a língua mais estudada devido à vastidão do Brasil, que conta com mais de 220 milhões de habitantes, enquanto Portugal tem apenas 10 milhões.
@@trings Neste caso nem se trata de "abrasileirar", estas palavras já são usadas em Portugal há muito tempo. A diferença é que são usadas em contextos distintos dos do Brasil, como já explicitei anteriormente.
As a speaker of Bulgarian (Slavic) the words of Brazilian Portuguese have a greater similarity in pronunciation than European Portuguese, which is closer to Russian.
Vale notar estas lindas diferenças:
“Tomei o CAFÉ DA MANHÃ antes de entrar no ÔNIBUS.” (no português do Brasil)
“Tomei o PEQUENO-ALMOÇO antes de entrar no AUTOCARRO.” (no português de Portugal)
“Tomei o MATA-BICHO antes de entrar no MACHIMBOMBO.” (no português de Angola e Moçambique)
1) “Desjejum” (ou “dejejum”) é o termo mais genérico e abrangente (semelhante, na forma e no étimo, ao “desayuno” castelhano), empregado em todo o espaço lusófono, para designar a primeira refeição do dia. A palavra é formada por “des-“ (prefixo que exprime a noção de negação, separação ou cessação) + jejum, tratando-se da refeição matinal com a qual se quebra o jejum da noite, mantido durante o sono (o substantivo composto “quebra-jejum” também pode ser usado); o verbo relacionado é “desjejuar” (ou “dejejuar”), que pode ser intransitivo [na acepção de “tomar o desjejum”; também usado como acidentalmente pronominal (com PIV): “Acordei cedo e desjejuei(-me)”] ou transitivo direto (“desjejuar alguém”, no sentido de “dar a primeira refeição do dia a alguém, tirar o jejum de alguém”).
Diferentemente do “café da manhã” brasileiro (locução substantiva com elemento de ligação [da] e não designadora de espécie botânica ou zoológica, portanto grafada sem hifens, conforme o novo Acordo Ortográfico), o “pequeno-almoço” lusitano (semanticamente parecido com o “petit déjeuner” francês) e o “mata-bicho” africano (da África lusófona) e timorense (substantivo do qual derivou “matabichar”, também grafado com hífen: “mata-bichar”), compostos por justaposição, são hifenizados.
Observemos:
no Brasil: café da manhã (plural: cafés da manhã), tomar o café da manhã;
em Portugal: pequeno-almoço [plural: pequenos-almoços (“elemento adjetivo + elemento substantivo”, ambos pluralizáveis); o elemento substantivo “almoço” apresenta plural metafônico na norma lusitana (com “o” tônico semifechado no singular /ô/, semiaberto /ó/ no plural), o que não ocorre na norma brasileira, em que o timbre do “o” tônico é semifechado tanto no singular “almoço” quanto no plural “almoços”; com “o” tônico semiaberto, a palavra “almoço” é forma verbal (homônima do substantivo, tratando-se de homógrafos heterofônicos): primeira pessoa do singular do presente do indicativo de “almoçar”], tomar o pequeno-almoço;
na África lusófona e em Timor-Leste: mata-bicho [plural: mata-bichos; “verbo (flexão de “matar”), não flexionável no plural de compostos, + substantivo, regularmente pluralizável”], matabichar/mata-bichar, matar o bicho, tomar o mata-bicho;
em todo o espaço lusófono: desjejum/desjejuar, dejejum/dejejuar, quebra-jejum (plurais: desjejuns/dejejuns/quebra-jejuns).
Vale observar que o substantivo “mata-bicho” pode assumir outros significados, indicando:
popularmente, dose de aguardente tomada em jejum (no português brasileiro e africano);
por extensão, gole de qualquer bebida alcoólica;
popularmente, gratificação ou gorjeta (no português moçambicano).
2) “Ônibus”, “autocarro”, “machimbombo” = veículo grande para transporte coletivo (urbano, interurbano, intermunicipal etc.) de passageiros, com horário e itinerário preestabelecidos (o subst. coletivo é “frota”).
Algumas observações interessantes:
“Ônibus”, substantivo masculino de dois números (proparoxítono com “o” tônico semifechado - seguido de consoante nasal - marcado por acento circunflexo), vem do latim “omnibus” [ = “para todos”, dativo plural de “omnis, -e” ( = “todo”)]; também existe a forma “ômnibus” (mais erudita), usada raramente;
no português brasileiro, também pode designar, por extensão, qualquer veículo de médio a grande porte usado no transporte de passageiros;
no português europeu, o subst. “ónibus” (com “o” tônico semiaberto marcado por acento agudo) assume outros sentidos, podendo indicar “carruagem puxada por cavalos, antigamente destinada ao transporte de pessoas” ou, como termo ferroviário, “comboio/trem de passageiros, de grande lotação, que para em todas as estações do percurso”.
O substantivo masculino “machimbombo”, talvez do inglês “machine pump” ( = “bomba mecânica”) ou, segundo outros etimólogos, de origem onomatopaica, é usado em outras acepções no português europeu, em que pode indicar “ascensor mecânico para ladeiras íngremes” (como o velho “Elevador da Estrela” - entre 1890 e 1913 - em Lisboa), “qualquer veículo pesado e ronceiro” ou, em geral, “carro velho e de má qualidade” (“carripana”).
Também existe a grafia “maximbombo” (com o “x” para representar o fonema consonantal fricativo palatoalveolar/pós-alveolar surdo / ʃ /), não preferencial.
Caralho kkkkkkkkkkkkkk mata-bicho kkkkkkkkkkkk
Mata-Bicho no sul de Portugal é a refeição tomada na madrugada antes do pequeno-almoço por trabalhadores rurais
Mata-bicho, machimbombo....nada elegante
@lumzes7435 Nada elegante é o teu comentário
Já agora machimbombo vem do Inglês "machine pump"
@@lumzes7435 Deixa os cara com os nome deles po, aq também tem uns nome estranho
Such a beautiful language, each variety has its own beauty!❤
Qual delas
Pai natal foi ótimo. Kkkkkk
E tshirt é só camisa em inglês.
T-shirt é camiseta.
Noel é natal em francês
Shirt: camisa
T-shirt: camiseta
Nós dizemos camisola
It is interesting how the Portuguese of both variants maintained this rhythm of weakening the last unstressed syllable of the words, making the"o" in "balanço", "baloiço", "carro" will be pronounced almost like a breath, making it short and almost inaldive
The same may happen in English...
Apensa o português europeu é inaldivo
@@kaizennojujutsu6134
Depende de quem está está falando, no caso da brasileiro não se nota o "o" na palavra "balanço" parece mais um "u" fraco, em "baloiço" percebi-se um pouco mais, mas em Portugal isso é comum até em princípios de palavras, de fato como ele pronunciou "telemóvel" não esta muito preciso, quando eles falam naturalmente, dizem "t'lmovel'.
Yes, contrary to what some misguided people teach, vowel reduction is also essential in Brazilian Portuguese. It sounds VERY artificial and foreign if you never use vowel reduction in pre-stress syllables, and it is definitely a big no (with very few exceptions in local accents) in post-stress syllables, where weakening the vowels "a", "e" and "o" is absolutely a must in BP too
@@kaizennojujutsu6134 Far from it... half of the word is inaudible in pt-BR like 'tamo' ('estamos') or 'cê' ('você')...
Só a palavra carteira tem três significados aqui no Brasil kkkkkk
Kkkkk
Em Portugal é igual
@@MW.666. sério?
@@RafaelMouraflores sim
Carteira onde se guarda dinheiro
Carteira, feminino da profissão Carteiro
E carteira, mesa escolar
@@MW.666. E já agora, mais estes...🙂
Carteira, mala de senhora (bolsa no BR)
Carteira de ações
Carteira de clientes
European French vs Canadian French please
What? The official Language in Canada is English🇺🇲🇬🇧
@@dricofm9239 yes but Have you heard of Quebec? It is in Canada and we speak french here. And the capital is Montréal
@@dricofm9239Both english and french.
@@juliensanchezautismeesoter1615Isn't it Quebec city?
@@juliensanchezautismeesoter1615 Sorry, I didn't know that, I thought in Canada the official language was only English
As a Brazilian, I am proud to speak the 4th most used language in the world, the most spoken in the southern hemisphere. Proud to speak the language that is spoken on every continent in the world 🇧🇷🇵🇹
Parabéns por nada 😂
You're wrong ! The fourth most spoken language is Spanish, not Portuguese !
@@alexleroux60061st Mandarin Chinese 2nd English 3rd Spanish 4th Portuguese
@@calvo5548 Go on Google ! We'll see for yourself !!
@@calvo5548 Go on Google ! You'll see for yourself !
Viajei para Portugal em algumas oportunidades e percebi as diferenças de sotaque entre o Português Brasileiro e Português Europeu. Faz mais comparações do português, incluindo também de outros sotaques, casos do Português falados em Angola, Moçambique e Cabo Verde.
E de todos os sotaques do Brasil, seria muito interessante, o Brasil é tão grande que nem todos falam da mesma maneira.!!
@@lusagal8591 Também ha vários sotaques dentro de Portugal!
@@MVSSENJUFonte????
@@GabrielOliveira-wq9cg como assim fonte? É só procurar, por exemplo eu tenho um sotaque nortenho, muito diferente de um sotaque alentejano ou algarvio.
Então dos Açores e da madeira nem se fala...
@@GabrielOliveira-wq9cg Como assim fonte? ha pessoas a falar a lingua em diferentes regioes a mais de 800 anos, obvio que cada uma tem uma forma de falar diferente.
Nao sei pq dizem isso da grama/relva. Pq eu uso ambas. Grama pra mim é a que pinica. E a relva é aquela macia e alongada que da pra deitar.
Grama é um tipo de relva se eu não estou em erro
@@lxportugal9343 São todas do grupo "'Poaceae (gramíneas)", "Grama" vem do latim gramen, que significa "erva, relva". E no ingles se usa Grass. Outro termo tbm usado no Brasil é Capim (de origem Tupi). Enfim eu uso os dois nomes. Não sei de onde tiraram que não se usa relva no Brasil. Talvez pra gerar conteúdo.
Há quem use a palavra grama em portugal para um tipo específico de vegetação
@@lxportugal9343 olha aí, que interessante. Então ambas não são tão exclusivas de cada país como o vídeo faz parecer. São apenas especificidades, aparentemente não gerais.
@@luizbomfim2840 Eu também achei isso estranho, aqui na Bahia as pessoas que eu conheço falam grama, mas eu falo grama ou relva depende muito da espécie. Acredito que em outros estados tenha quem fale relva também.
My parents are from Portugal and they say camisola for tshirt also a note here as a Portuguese decedent I would had never guess abacaxi and don't react negatively when we don't understand the slang cara. thanks
Camisola aqui no Brasil é roupa de dormir para mulheres, como se fosse um vestido
@andressac27 But that's not a slang word brazilan need to stop getting mad using slang words that are not Portuguese words
Please also upload a comparison of Castilian Spanish and European Portuguese words!!
Penso que não é necessário, as duas línguas são muito parecidas ,😅
Jamas, por lo que mas quieran, pero nunca de los nunca, nunca escuchen los gritos de anime en Portugués de Portugal 😢😢😢😢
Al contrário
Every one in the world should watch Portugués de Portugal Dragon Ball
The most seen cartoo ever watched in Portugal and the most broadcasted in the world after the Japonese one
😂😂😂
Vegeta olha bem! 😂😂😂😂😂
@glawbervinicius6655 You guys love it... admit it 😎😁
Por que?
Fiquei curioso.
Sou Brasileiro.
Mas de fato, parecem 2 línguas diferentes.
Tem MUITAS diferenças fonéticas, gramaticais e de vocabulário.
Não, diferenças gramaticais não tem mais. O acordo ortográfico unificou tudo. A fonética é diferente, mas isso temos até dentro do Brasil.
@@antoniopereira3938 O acordo ortográfico "unificou" a ortografia, não a gramática. E em Portugal o acordo é facultativo, usa quem quer.
O Acordo Ortográfico passou a ser obrigatório em Portugal após o período de transição de seis anos, que começou em 13 de maio de 2009. Durante esse período, a nova ortografia coexistiu com a norma anterior (baseada na Convenção Ortográfica Luso-Brasileira de 1945). A proposta de resolução apresentada pelo Governo de Portugal em 2008 foi votada favoravelmente na Assembleia da República e ratificada pelo Presidente da República no mesmo ano. Desde então, a nova ortografia foi adotada pelas escolas em setembro de 2011, por todos os organismos do Estado em janeiro de 2012, bem como pela maioria dos órgãos de comunicação, editoras e empresas do país. Vale ressaltar que não há decisão governamental nem judicial que confirme outra data além de 13 de maio de 2015 para a plena entrada em vigor do Acordo Ortográfico em Portugal. Portanto, a aplicação das novas regras é obrigatória.@@LeonardoSa-3355
@@LeonardoSa-3355 O Acordo Ortográfico passou a ser obrigatório em Portugal após o período de transição de seis anos, que começou em 13 de maio de 2009. Durante esse período, a nova ortografia coexistiu com a norma anterior (baseada na Convenção Ortográfica Luso-Brasileira de 1945). A proposta de resolução apresentada pelo Governo de Portugal em 2008 foi votada favoravelmente na Assembleia da República e ratificada pelo Presidente da República no mesmo ano. Desde então, a nova ortografia foi adotada pelas escolas em setembro de 2011, por todos os organismos do Estado em janeiro de 2012, bem como pela maioria dos órgãos de comunicação, editoras e empresas do país. Vale ressaltar que não há decisão governamental nem judicial que confirme outra data além de 13 de maio de 2015 para a plena entrada em vigor do Acordo Ortográfico em Portugal. Portanto, a aplicação das novas regras é obrigatória.
@@antoniopereira3938Lapada seca
You guys couldn't find a real Portuguese person for this video?
I'm Korean and I can tell 100% that this guy is not Brazilian
@@LeonardoOliveira-sq7sd He didn't say that
@@LeonardoOliveira-sq7sdcoreano com esse nome? e ainda postando video com título em português
@@ivysonz ok, vc descobriu minha verdadeira identidade.
@@LeonardoOliveira-sq7sdKKKKKKKKKKKKKK coreano da shopee
Torta e tarte exists in Portugal with different meanings, but both are cakes/desserts
Also ananás and abacaxi
I prefer learning Portuguese spoken in Portugal because I live in the UK and I go to Lisbon quite often.
Yeah we are both very sufisticated countrys
European Portuguese words are more similar to the ones used in Spain, ie, zumo en vez de jugo, matrícula en lugar de placa, helado por sorbetes, etc.
Yo lo veo empate
1.Autobús/Bus.
Empate
2.Tren.
Brasil 1
3.Columpio.
-
4.Papá Noel.
Brasil 2
5.Césped/Hierba
-
6.Móvil.
Portugal 1
7.Piña
Ninguno
8. Camiseta
Brasil 3
9. Ducha
Brasil 4
10. Sándwich
Brasil 5
11.Baño
Empate
12.Parada de autobús
Portugal 2
13. Zumo de naranja
Portugal 3
14.Dieciseis
Empate
15.Diecisiete
Empate
16.Diecinueve
Empate
17.Tarta/Pastel
Empate
18.Helado.
Portugal 4
19.Taza
Ninguno
20.Matrícula
Portugal 5
21.Paso de cebra
Portugal 6
22.Pantalla
Brasil 6
23.Nevera/Frigorífico
Portugal 7
24.Traje
Ninguno
25.Vaqueros/Pantalones vaqueros/Tejanos
Ninguno
26.Caramelo
Ninguno
27.Grapadora
¿Empate?
Brazilian vocabulary tends to be closer to spanish from Latin America.
@@michelipires2240em alguns casos no Brasil como na América latina traduzem do inglês diretamente como no caso do Celular e trem
@@ivanovichdelfin8797
Ninguém no Brasil usa "pantalha' como sinônimo de "tela" ecrã vem do francês e foi uma adoção recente em portugal
Português e espanhol tem praticamente todo o vocabulário compartilhado a grande Diferença é que um ou outro virou arcaísmo ou quase ninguém usa mais, em um ou outro país. palavras que muito Brasileiros pensam que só existe no espanhol como "olvidar" "pero" "sumo" "acordar" no sentido de pensar/lembrar, também existe no português, assim como "mas" também existe no espanhol, mas ninguém usa, pelo menos nessa minha experiência com a comunidade hispânica
Some of those words in European Portuguese are also used in Brazil, but sound more formal/erudite or are used only in some particular circumstances. So it's not as if all those words exist only in this or that variant of Portuguese
È possibile osservare una profonda influenza della lingua italiana nella variante brasiliana/ Ha uma profumda imfluenca do idioma italiano no idioma Portugues / There is a deep influence of Italian Mothertounge in Portuguese language
Não exagera kkkkkkk
maior influência do português do Brasil é das línguas indígenas e africanas
Palavras como "Trem", "Gram" ("graminacee" no idioma italiano tal vez) "Celular", "Camiseta", "Ducha" ("doccia"), "Suco de laranja" ("succo d'arancia"), "Torta", parece muito italianas. Ademais, o idioma italiano fue muito forte pra a influenca do protguese brasilerio em Brasil como Sao Paolo o Santa Caterina o Rio Grande Do Sol.
@@nicolopassaro4987 suco de laranja kkkkkkkk
It depends on the region of Brazil, the northeast region for example does not have any Italian influence
The portuguese from Portugal sounds so weird. Brazilian portuguese is most beatiful.
😮😮😮😮😮
Olha o brasileiro disfarçado de gringo ai
Kkkk tu é br, claro que nosso português é melhor
Gosto mais do portugues de portugal. ❤
Língua brasileira é mais gostoso da falar ja o do português tem "tiz" e "dâgâ" no português que fica difícil pro gago falar
Brasil X Portugal 🇵🇹 ❤ 🇧🇷
Acho linda a diversidade de nossa língua, mas prefiro mil vezes o sotaque Brasileiro 😍
Greetings from Portugal ❤
Há palavras que em Portugal diziamos com mais frequência há uns 20 anos e que no Brasil mantiveram: exemplos camiseta, sanduiche
Mas T-Shirt é uma palavra inglesa.
@@jeffmesquita8237 sim, mas colocaram aí
@@mafaldavalentepinto Colocaram por que nem os portugueses falam mais a própria língua. Vejo que usam muito o inglês no meio de frases, perderam totalmente a essência.
" *perderam totalmente a essência* "
"Papai Noel"
👍
que interessante, muito legal saber disso
I'm surprised for T-shirt in Portuguese.😮
Camisola de manga curta
Exatamente!
i prefer the brazilian portuguese, I think it sounds better, it's easier and it's not as confusing, I like the words they have better, I'm not convinced by the Portuguese of Portugal
pd: my language principal and official is the spanish, the English is my second language, i am B2 in English level
Id love to hear the differences between the French accents from France, Belgium, Canada and Switzerland ❤
AH Cool Are you a french speaker ?
@@alexleroux6006 yes i am
Quebecois is obviously the most interesting and the furthest off. As a Dutch I needed to learn French in the first three years at school from 12-15 yrs age. When I first heard Quebecois I was like...??????? What the hell are they saying, I can't understand them but I know its French. Then I realised it was very snowy and mountainous and realised this was not in France. It was in Quebec. I find the language adorable actually. Not better or worse than French but a nice own development.
T shirt? Aí vejo porque as crianças portuguesas estão se alfabetizando com o português brasileiro. E que bom que assim estão!
Alfabetizando com o português brasileiro? que exagero, nimguém está ou estará alfabetizando com o português brasileiro em Portugal, as crianças Brasileiras nas escolas em Portugal essas sim falam Portugês de Portugal e não o contrario, uma ou algumas palavras só para rir, vai com calma meu.
@@0166meirimMas foram os próprios portugueses que publicaram várias matérias falando que as crianças de Portugal falam o português do Brasil. E pelo que vemos, o Brasil tem muito impacto em Portugal, no Brasil ninguém consome nada de Portugal, não sabemos o nome de nenhum famoso português.
Na verdade vocês consomen de cada vez que abrem a boca para falar, e depois dizem que não consomen nada, isso de não saber nada de Portugal é ignorância vossa, alguns RUclipsrs Portugueses reagiram há treta das crianças mas é só para ganhar link.
@@0166meirim você não se sente idiota de ser assim, nacionalista orgulhoso patriota? De ter pegado ar de um comentário extremamente bobo que deixei por aqui?
E você não se sente estúpida por ser assim
para mim Bobo não quer dizer nada não existe em PT.
O título do vídeo está corretíssimo ao colocar "brazilian". Primeira vez que vejo esse acerto em conteúdos a respeito nesta plataforma. No Brasil falamos brasileiro mesmo.
Escreva lá em Brasileiro só para eu ver como é que é?
🇵🇹🫱🏻🫲🏿 🇧🇷
@@lxportugal9343 Em Brasileiro, faça o favor. Não entendo crioulo do latim.
@@SemNome-pp7uk Sim... isso mesmo agora em Brasileiro. Você continua a escrever em Português
@@lxportugal9343 I don't understand.
Brazilian the real one
Nope, he's made of AI.
Both are real and equally valid.
The real one? Port…Portugal… 😂
Brasileiros e o complexo de inferioridade…
Nunca entenderei essa discussão desnecessária por causa de vídeos que apenas mostram as diferenças básicas entre o português de Portugal e do Brasil. É chato ver comentários que incitam a raiva por causa de questões banais. Pior é ver compatriotas agindo dessa maneira.
O português do Brasil é outra língua, tem um léxico bem maior por causa de palavras de vários países de imigrantes que vieram pra cá. Nem sei porque não mudam logo o nome pra brasileiro logo. Se a língua que fala no Brasil é a mesma de Portugal então o galego não é outra língua pq nós tbm entendemos tudo
Não noto que seja bem maior... tem exemplos?
@@Krka1716 léxico português de Portugal= léxico pt pt
Léxico português brasileiro= léxico pt pt + Mais de 1000 de palavras de origem africana (Curinga, bagunça, cachimbo, fubá, macaco, etc) + mais de 10.000 palavras do Tupi (jacaré, Sabiá, abacaxi, amendoim, açaí, etc)
Em Portugal até a quantidade de nomes é limitada
vdd
Uma coisa não tem nada a ver com a outra. O português europeu teve forte influência de diversos povos da Europa e mesmo assim continua sendo português. A mesma coisa acontece aqui no Brasil, tivemos forte influência dos indígenas, africanos, italianos e por aí vai. Se todos os países colonizados que falam o idioma de algum país colonizador mudasse o nome da língua apenas porque teve influência diferente no país colonizado, o inglês dos EUA seria "americano" . E sobre o Galego, o português até onde sei derivou dele porque é a língua- mãe .
@@Julio._Cesar meu amigo n tô falando de influência, “estrangeirismo”, tô falando de palavras que fazem parte da língua, que todo mundo usa e que é só no português do Brasil
Brazil is a country made up of several immigrants from all continents in the world. So for this reason, in Brazil many words are "derivations" of foreign words and also of indigenous words.🤗🤗
Correto
0:59 achei estranha a pronúncia dela em "sanduíche". Ela é brasileira mesmo? Essa pronúncia mais engessada/robotizada dá agonia.
Antigamente se escrevia como em inglês: Sandwich, porém abrasileiraram a palavra que é o sobrenome do inventor ☠️
Morro de rir das diferenças por parte do vocabulário usado em Portugal. Saudações aos portugas que estão assistindo!
Também morro de rir pelo vocabulário usado no Brasil. Saudações aos Zucas.
I also died laughing remember how your ancestors got used as slaves by Portuguese
Greetings from Portugal
@@Sup7569 KKKKKK vaza daqui, pangaré.
@@Sup7569e eu dos imigrantes que passavam fome na Espanha do Oeste e que precisavam vir em grande número pra "colônia" que "escravizaram", antes do território deles tornar-se dependente da União Europeia pra então ser mediocremente habitável. 😂
@@frasto670🇵🇹🫱🏻🫲🏿🇧🇷🧒🏿
Relva também existe no português brasileiro. E ananás e abacaxi são frutos diferentes. A propósito, xícara era a palavra arcaica para chávena em Portugal.
0:27 /'grəma/ I didn't know that Portuguese also has the schwa sound, That was one of the strongest I've ever heard
Yes, this is a very common sound, sometimes it is nasalized
It is a nasal sound /ã/ not a schwa
@@HospedeDoTempo
Yes, but it's a nasal schwa, I noticed that in Portuguese the nasal "a" is always closed and unlike French, which has a very open "a" in the word France /'fʁɑ̃s/
@@nunohedzisk8692 its actually not a schwa its /ɐ/, and with the nasal consonant it turns into [ɐ̃] i think
@@nunohedzisk8692Yes, it's true, this is a nasalized schwa (or at least very similar). If you pay close attention, you will notice that the pronunciation of “ã/â/am/an” in Brazilian Portuguese is like a nasalized schwa, while in Portuguese it is just a normal nasalized A. So it is easier to learn the nasal sounds of European Portuguese than Brazilian Portuguese.
Greetings from Brazil! 🇧🇷
Es interesante como el portugués de brasil se asemeja más al español
Y el portugués de Portugal se asemeja más al francés y también algo al español
Eu acho o contrario. Em termos de gramatica o Português Europeu é mais parecido com o Espanhol
Português não se parece com o francês.
O francês é um idioma mais bonito!
@@priscilagardner471 olhando vídeos sobre os idiomas mais bonitos do mundo, pesquisando, aparece muita gente falando que não gosta da língua francesa, eu particularmente gosto.
@@pia_materverdade, muitas vezes se você traduzir um texto em espanhol ao pé da letra fica parecendo português de Portugal.
The portuguese from Portugal is harsh and closed as french, it happens in the throat.
Tragam mais combinacao entre os dois !! Por favorrr! ❤
Google Translate says that for T-shirts, you say the same in both Portuguese: camiseta. Why T-shirt in European Portuguese, is the same as in Eglish?
É camisola, aquilo é uma IA😊
Autocarro pra mim são esses carros sem motoristas, que se conduzem "sozinhos".
É automóvel?
Carro automatico, então
Os portugueses já estavam a pensar no futuro...😊😊
Kkkk
Mas nós do Brasil falamos automóvel.
As a french speaker i can confirm that Portugal accent sounds like any Latin European language such like French, Italian and Spanish
No. European French, Italian and Spanish are beautiful.
Italian is closer to brazilian accent.
Brazil: We say "Camiseta"
Portugal: Nah man %#$@ it, it's just T-shirt
Both accents are beautiful. But I am learning the Brazilian one sine I love South America!
I notice that the Portuguese accent is more similar to the Spanish than the Brazilian accent, there are too many words that are very similiar or the same as spanish words
brazilian portuguese is literally the spanish accent, portuguese from portugal is more like french or german
@@stoned8034 literally? OMG…So much ignorance! The differences in pronunciation between Portuguese and Spanish are audible!
@jf1212 it's much more easier for a Spanish speaker understand Brazil's Portuguese than Portugal's Portuguese.
@@jf1212 As a native Brazilian Portuguese speaker, I can say that we understand Spanish better than Portuguese from Portugal. Due to their proximity to Spain, they pronounce many words with a local accent. We can't even understand many of their words because they don't pronounce all the letters of the words like Brazilians do. Many syllables in Portugal have a silent or inaudible sound, something like French or English. In Brazil, we speak it more strongly and understandably, like Italian.
The Portuguese from Portugal sounds like a completely different language. Wow it’s crazy how the words are so different. Brazilian Portuguese is much easier to understand for sure but lovely language I wish I can learn Portuguese
The Brazilian Portuguese is more similar with Spanish language
Exatamente, também acho que o españhol da América Latina muito parecido com o idioma Português,muitas similaridades, pois acho que daqui alguns anos nós Brasileiros teremos o idioma oficializado como segunda língua, o españhol,sendo que faz parte do currículo escolar no Brasil.
In vocabulary, European is more similar to Spanish, the use of "tu" and its conjugation is the same as in Spanish, in addition to phonetic similarities, such as a lenition of "B", "G" and "d" in Brazilian Portuguese There aren't those soft sounds doing Hispanics hear "japitu" instead of "rápido" and "acapar" instead of "acabar" and "akua" instead of "agua" but that's if it's spoken quickly
@@antoniomultigames In Brazil, the verb also conjugates in the second person. Example in Para state, they say Tu vais instead of Você vai. Also there are many words that are similar between hispanoamerica and Brazil.
@@GamerKlans
in this case this Spanish is wrong, "tu vais" It doesn't exist, it would be "tú vas" very few use "vosotros" In that case it would be right "vosotros vais"
Ambas são horríveis, daí a justificação 😂
Abacaxi and Ananás are actually two different "types" of the same fruit...
I'm from Peru and i speak European Portuguese 🇵🇹 because i live in Angola 🇦🇴
👍
Abraço.
Sorry my friend, as you are from Peru, and your country's Spanish has a lot of influence from Brazil, you speak more Brazilian Portuguese.
@@momoshikiotsutsuki263 You have no ideia of what he speaks
É bastante interessante que escolheste a variante europeia para aprender! Um abraço❤
why Brazilian lady pronounces DE sometimes as JI, but sometimes as DE?
both are used, no real rules to do so, it's more related by state or and city honestly
🇦🇿🇮🇷🇹🇷 I am very interested in how much these languages are similar
They are the same 😀
Turkish and Azerbaijani are very similar and largely mutually intelligible, but Persian isnt because it belongs to a different language family
Aaaah now I saw the flags
Prefiro mil vezes o português do Brasil 😊
E o teu próprio umbigo também de certeza
Bem, sou do Brasil e provavelmente alguém pode me chamar de "vira-lata" mas eu prefiro o sotaque de Portugal, é simplesmente tão bom ouvir.@@user-to2tz3je7g
@@babae_ako1898 Obrigadoo, é raro ver brasileiros que gostam do sotaque português
Ter mau gosto é um direito.
Isso é IA?
sim. O homem de Portugal
Ananás no Brasil é uma variedade de abacaxi que não é tão apreciado, com polpa amarelada e pouco doce, também é maior e com as folhas sem serra. Já o abacaxi que o brasileiro gosta mais é aquele um pouco menor, com polpa branca, sabor ácido doce e com folhas serradas. Tecnicamente o "abacaxi" é "ananás" de qualquer maneira (ananas comosus).
Portugueses, Obrigado pela lingua portuguesa. Assumimos daqui em diante 🇧🇷🤣
À velocidade com que morrem para a dengue, não devem durar muito tempo 😂
Se o vosso governo não vis lixar a todos
@@TheDarkLordOfMordor07 vc é um pouco doente da cabeça.
@@TheDarkLordOfMordor07 são paulo é maior que teu país
@aliceworms Sim, é maior em estupidez, poluição, imundíce, pobreza, crime e por ai vai. Se for para comparar tamanhos prefiro ser dono de um hotel de cinco estrelas do que de um mar infindável de favelas.
Esqueceram de fazer o update para a versão mais atual do Português em Portugal 😂😂😂
muita influência do francês em portugal
na realidade o portugues brasileiro ficou mais espanholado, o portugues de portugal continuou independente, diferente de qualquer outra lingua ou sotaque no mundo
@@stoned8034 Tanta ignorância junta num só comentário!
Quer uma variante quer outra são conservadoras e inovadoras ao mesmo tempo! E não há uma melhor do que a outra! Ambas são lindas na sua diversidade. E o português falado no Brasil é uma continuidade do falado em Portugal com as influências qui vieram ao longo do tempo!
@@stoned8034 o português Brasileiro o espanhol traduzem diretamente do inglês como no caso do trem e celular fora isso algumas diferenças são regionais entre nomes indigenas de cada país negar a influencia Francesa em Portugal é tampar o sol com a peneira
" *muita influência do francês em portugal* "
🇧🇷 : papai noel
👍
@@lxportugal9343 e "abaju" tambem
Existe uma classe de palavras conhecidas como sinônimos, é preciso fazer os sinônimos serem conhecidos. É preciso ler . Até mesmo dentro de um país diferentes palavras são usadas em diferentes lugares. Mandioca, macaxeira e aipim são sinônimos de uma raiz comestível por exemplo.
T-shirt tambem pode ser chamado de camisola no norte do pais no sul é mais usa-se mais t-shirt
No Brasil, "Camisola" é uma roupa de dormir, igual pijama, más é uma roupa feminina
Yo soy de España 🇪🇦 y no hablo portugués. Al estar al lado de Portugal nuestro vocabulario se parece mucho. Aquí en España usamos la palabra 'camiseta'.
¡Un saludo a Portugal 🇵🇹 y Brasil 🇧🇷!
@@superd2234 Saludos del Brasil🤝🏼
Camisola é uma vestimenta feminina de dormir
Can you do part 2
foi mais fácil gerar um portuga de IA do que encontrar um verdadeiro kkkkk
É porque não existe inteligência natural nos tugas, tiveram que criar uma artificial mesmo!🤣🤣🤣🤣
Já cá faltava o comentário do zuca que nunca saiu da bolha do seu país de terceiro mundo e fala a partir da sua casa no sertão ou na favela ahahahah
@@eduardoeduardo2202mas o que as organizações mundiais dizem é que os brasileiros têm um QI de 83 pontos e os portugueses têm um QI de 95 pontos. Ou seja...o que eles dizem nos seus estudos é o brasileiro é burro.😂😂😂😂 Vai ao Google e pesquisa.😢
Brasil QI 83 pontos Portugal QI 95 pontos.
Brasil 65 posição mundial
Portugal 23 posição mundial. Vai pesquisar.😮
@@eduardoeduardo2202Hello smart. So you think Brazilians are smarter than Portuguese? You're wrong, they're much less intelligent, that's what the OECD and PISA say. You probably don't even know what PISA is, you think it's something to eat. Bye poor from a 3⁰ world country.
Traduzir para português
Gostaria muito de um vídeo comparando o português brasileiro com o português uruguaio. O português é falado por15% pela população uruguaia como língua materna de forma extra oficial. Além do dialeto fronteiriço chamado DPU, Dialetos Portugueses do Uruguai, muito confundido com o portunhol dado a influência do espanhol rioplatense. Fora de Montevideo, o português era falado por 40%, até a politica de hispanização do governo uruguaio. Veja o sotaque desta influencer fronteiriça da cidade de Rivera, o nome dela é Debb Fonseca ruclips.net/video/FytU0H8dsHw/видео.htmlsi=exn510tHiA47y4Hx
AI portuguese man.. creepy
Da miedo, xdd
Um canal para aprendermos as diferenças de cada país e há sempre um brasileiro a querer denegrir os portugueses.
Se quiseres também te respondo em inglês, até porque a maioria dos brasileiros não sabe inglês e fica mais fácil não virem para aqui com mania que são muito inteligentes. Tem vergonha.
@@carpediem552 O que está dizendo parceiro? Não estou com intenção de denegrir ninguém. Me refiro ao fato de utilizarem um homem criado por inteligência artificial, me causou estranheza.
@@matheusmelo6810 peço desculpa pela minha má interpretação. Se passar pelos comentários verá a má educação que tratam os portugueses. Há um comentário que diz ipsis verbis " tinham que ser criado uma figura por inteligência artificial para substituir a falta de inteligência dos portugueses". Como é óbvio não fui agradável e aconselhei-o a pesquisar o QI de um português e o QI de um brasileiro. Eu que me acho uma pessoa ponderada estou cheio de estes tipos de comentários. Um português nem pode respirar que é logo xingado no RUclips. Mais uma vez peço-lhe desculpa pela minha má interpretação. Mas fica em aberto futuramente falarmos em inglês para não haver intromissão de quem não quer uma conversa elegante. Tudo de bom para si.
@@carpediem552Vá se tratar, aproveita e leva todo mundo do seu país junto.
No Brasil existe a palavra ananás para referir-se a uma espécie determinada de abacaxi.
_"T-shirt"_ !? That's real portuguese alright... 😅😅😅
Noel; jeans !? That's real portuguese alright...
@@lxportugal9343
😅😅😅
Eu tenho uma amiga portuguesa que joga comigo e ela sabe imitar o nosso sotaque, ela fica parecendo uma carioca kkkkkk
European Portuguese:
Influecied by Arab, Celtic, Germanic, French, and British
Brazilian Portuguese:
Influecied by Indigenous Languages, Italian, German, Netherlands, African Influence and others
Excluding modern tecnology... whatever influenced European Portuguese... influenced Brazil has well... so you can add the arab, celtic, french, English to the Brazilian Portuguese
Muito falacioso esse comentário...
Oi.
Legal e útil saber dessas diferenças.
👍🏻
They speak so slow
Eles falam tão lento que tive que aumentar a velocidade do vídeo kkkkk
É porque não é um canal pra falantes de português, por isso você acha lento
A Palavra "Relva" também existe no Português Brasileiro, mas é mais incomum ou Formal !!
A relva ou relvado é mais comum para o mato do campo, enquanto a grama é algo urbano e doméstico.
@@michelipires2240 Pois é, como eu nunca fui criado no campo, então uso a palavra "Grama" mesmo!!! kk
@@MarioSergioPassos não é questão de ser criado no campo, é questão de ter vocabulário.
Português Brasileiro > Português de Portugal
Português 🇵🇹 》》》》》》》》》》》》》》》》》 macaquês 🇧🇷💩
🇵🇹 》》》》》》》》》》》》🇧🇷
Eu sou brasileira, nao entendo quase nada de português de Portugal, eu falo fluente espanhol
Entendo muito países da cultura latina, também entendo o espanhol da Argentina.
Latin American Portuguese vs Portuguese
Real Portuguese vs European Portuguese, which imitated the French accent
@@TemposSombrios French accent? Rapaz nunca ouviste um francês na tua vida, disso tenho certeza, não tem um caralho a ver
@@trozq Isso é literalmente história, tudo isso está escrito e documentado. Você não gostar de fatos, não muda os fatos. Os Portuguêses literalmente pegaram o acento Francês pois consideravam mais "Nobre" obviamente como nem todo mundo conseguia imitar o sotaque perfeito, ele se adaptou com o tempo, mas a base foi essa.
Eu gostaria de saber se em Portugal se usam palavras como olvidar, quiçá e fastio, por exemplo, são palavras antigas que a maioria dos brasileiros nem sabem que existe, talvez quiçá seja a mais "popular".
Também gostaria de saber se é comum, ou se pelo menos existe remotamente, o uso do presente indicativo do verbo haver pra ações que estão em execução (ex: eu tenho feito = eu hei feito, tu tens feito = tu hás feito), é similar ao uso que se dá no castelhano e italiano, porém só descobri que tal forma existia no português quando fui estudar essas outras línguas, ao menos aqui no Brasil ouvi pouquíssimas pessoas usando dessa forma, a maioria idosos descendentes de italianos.
Ainda sobre haver e ter, em Portugal usam estritamente haver para ocorrência e existência, e ter para posse, ou se confunde um com o outro como no Brasil?
E por fim, eu moro numa cidade no interior do Sul do Brasil, e ouço muitas pessoas aqui, principalmente idosos, usar palavras como pero (sinônimo de porém), que é um arcaismo em desuso há muito em português e também oxalá, como se fosse pra expressar "queira Deus", como no espanhol, isso também ocorre em Portugal?
Se algum português puder comentar sobre isso, serei grato
" *olvidar, quiçá e fastio* "
Olvidar é castelhano, mas há pessoas que usam "inolvidável" quando querem ser diferentes e invés de usarem "inesquecível" espetam com esse castelhanismo
Quiçá é bastante conhecido
Fastio é usado na palavra "fastidioso", porque a palavra "fastio" só é usada para beber água do fastio (marca de água)
" *eu hei feito, tu tens feito = tu hás feito* "
Não
" *Ainda sobre haver e ter, em Portugal usam estritamente haver para ocorrência e existência, e ter para posse, ou se confunde um com o outro como no Brasil?* "
Depende
" *pero (sinônimo de porém)... oxalá* "
"Pero" não é usado; "oxalá" é usado e vem do arabe
O português oficial é o do Brasil, logo Portugal será só mais uma estrela na bandeira do Brasil 😄👍
Favelaaaaa /\/\0n00 you can Dream About in ,your Wet Dreams livin with Africans in f@velasil 😂😂😂😂
Viva 🇵🇹✝️💪🏻💪🏻
🇧🇷👳🏿♂️
Na verdade o Português é de Portugal porque o Portugal existe á +900 anos e o Brasil á >400!!
@@POULOSExMALAYIL? O teu povo nos anos 50 vivia 100x pior do que quem mora nas favelas hoje em dia. Por isso o desespero de virem em grande número pro Brasil, isso explica o tanto de portugueses por aqui. Mas já que agora dependem totalmente da União Europeia, o país tá habitável. 😂
Sim claro, os nossos mais de 800 anos de história vão ser apagados por uma merdinha de país que os nossos antepassados colonizaram, vai mazé dormir que o teu mal é sono
What's happened if they speak to each other? Did Brazilian and Portugal people understand each other too ?
This is exactly the same language.
Brazilians might have some dificult at the beggining because they are not use to the accent
Yes, we understand each other. Although i would prefer no to.
Às vezes sim mas muitas vzs não. Algumas palavras são diferentes. Aqui é BR.
Eu particularmente não entendo muito só quando estão falando devagar.🇧🇷
The potugese and brazilian people can understand each other? Yes they can.
Of course, in the same way that the English and the USA people can
@@eduardolourenco4212 North and south koreans don't understand each other.
They can, but Brazilians understand Portuguese from Portugal faster. It's hard to assimilate the words
yes we can
@@davv23 Great.
🇧🇷0:45 o Portugal quer ser inglês????(🇺🇸0:45 The Portugues Europan want to be English?)
Brazilian portuguese❤ So cute
The aslyum is that way 👉🏻