So, basically Portuguese and Brazillians is like the British and Americans. British are considered by the Americans to be very polite and sophisticated in the way they speak, while Americans are considered to speak a more easy going version of the language.
The difference is that we Brazilians need subtitles to understand the Portuguese, and we don't consider Portuguese accent sophisticated at all, just alienish
"Ônibus" comes from the latin word "Omnibus" which means "for everyone". And both "ananas" and "abacaxi" come from indigenous South American languages, Guarani and Tupi respectively.
@@dieguitobr89 Nada. É q pra vc aparece só os vídeos sobre Brasil. Fui ver e tem mta coisa de outros países q dão mto mais view. Índia da mta view, por exemplo.
Óbvio, la agora tem mais gente q na China, questão é que ficanos muito tempo na Internet estão mesmo tendo uma população não tão grande quanto alguns países menores ainda temos muita presença na Internet @@joaoaugustolandim
Is funny because portugueses people are known for speaks very fast and brazilian people are known for speak melodic but the Portugal guy was speaking more slowly and melodic meanwhile Julia was speaking really fast. I think that's why they understood the guy better
It depends on the accent. There is alot of diferent accents in Brazil. I think that this singing and melodic thing came from Rio's accent, Julia's accent is more paulista(from São Paulo)
@@LucasAlves-yb5lr She said she was trying to do a "downton São Paulo" accent (a.k.a. standard Paulistano), but her native accent is actually from the São Paulo countryside. Both accents, however, differ from the Rio accent, which is the pronumciation most foreigners are familiar with from Brazilian music, especially samba and bossa nova.
In Portugal the main reason why i think we have a easier time understand brazilian folk, and this doesn't apply to every accent in brazil more the rio de janeiro and são paulo accents, because we grow up with brazilian telenovelas and a ton of brazilian music, and i think the inverse isn't as common especially when you compare in terms of the size of the population, with just 10M portuguese in mainland portugal its more likely one of us to have heard brazilian portuguese before then in the 8,515,767 km2 and 205M in population to have heard european portuguese. Ofc everything is an opportunity to learn more about people and share cool things, great to see so many different nationalities just ping ponging off each other. Great video, e muito amor para todos os irmãos e irmãs do outro lado do Atlântico.
I think it might be a generational thing. We Gen z grew up watching minecraft youtubers from Portugual, like Feromonas... So we kinda have some better understanding, but the Music and Telenovelas part is 100% accurated.
Yeahhh and the generations definetly feel a difference here in portugal too! I also grew up watching a lot of brazillian youtubers and I remember realizing my friends were actually starting to use more and more brazilian like grammar and words, but even now my younger cousins sound really brazillian because they spend a whole lot more time on their phones and ONLY watch brazillian things, I really hope we manage to preserve the portuguese from here though haha😅 @@daneiopoggers
é isso tugas meus putos, continuem a ver coisas br, que qualquer dia o pt-pt foi-se. Tinhamos que vencer esses gajos à força e preservar a nossal língua, ainda bem que eu nasci no século passado e nunca irei falar br.
Hello ! May Allah protect and guide you to his light and happiness in this life and the hereafter, God bless, Ameen. Excuse me for giving a little presentation of Islam, because it is very misunderstood nowadays, especially on those « Antichrist's » times, where media and politics are mixed to distort history and truth. And terrorists (puppets of the Antichrist) who misinterpret verses, out of ignorance and political motivations, and take them out of historical context (just like radical atheists do by the way) don't help either. Thank you very much for your time. First of all, if you have any questions regarding Islam and yourself, just open the Quran randomly, and you will find the answer in front of you, like a miracle and a sign from God.
Islam is an arabic word that means the Surrender to the One and Only God, our Creator, Protector, Provider, who gives us life and all that we have, we are safe and sound by his will and grace, we are His and to Him we return, and we have to thank him in this trial life by submitting to him by our free will, or later in the Day of judgment when it's too late to save our own skin. Islam was the original Religion descended to earth from heaven with Adam and Eve (peace and blessing be upon them) in the beginning of humanity. and was passed to people with the succession of the 124 000 prophets and 315 messengers of God to all nations and civilizations since, passing by Noah, Abraham, Isaac, Jacob, Ismaël, Joseph, Moses, Aaron, Joshua, David, Solomon and Jesus (Peace and blessing be upon them) during the history of mankind, the last replaces and completes the previous, until the succession of the last messenger of God fourteen centuries ago, Muhammad (Peace and blessing be upon him) to complete the noble morals of all mankind, to bring humans and jinns out of darkness into light, and to purify people's religion and belief from corruption and polytheism, and return it to purity and true monotheism, like it was in the times of the prophets (Peace and blessing be upon them). Many Religions that we know nowadays, at their beginning were true and under Islam, initiated by one of the prophets of God, but their original teachings, history and scriptures have been corrupted over time with falsification and polytheism, or lost and replaced with false ones. That's why Islam is the only Religion accepted by God nowadays, which consists in bearing witness that there is no god besides Allah (God in Aramaic, the original language of Jesus and the Gospel), and that Muhammad is His servant and messenger, just like Jesus and Moses and others are His servants and messengers. Never a messenger of God said he was God or literally son of God, it was the people after him who changed the words of God and corrupted the Religion. God is unique and absolute, He does not need to have a family and sons or to associate anyone else with His kingdom, He can simply create whatever He wants, everything belongs to Him, and to Him everything will return. Allah said in Surah Al-Mu’minun : “God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe. The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate. (91-92 / Translated by ITANI). Allah means the one and only God, the God of all prophets and creatures, the creator of the universe and mankind, and the Master of the Day of judgment, where our destiny, Hell or Paradise, is decided based on our faith and deeds in this trial life, and above all, Allah's mercy. Allah said in Surah Al-Ikhlas : In the name of God, the Gracious, the Merciful. Say, “He is God, the One. God, the Absolute. He begets not, nor was He begotten. And there is none comparable to Him.” (1-4 / Translated by ITANI). Allah said in Surah An-Nisa : O FOLLOWERS of the Gospel! Do not overstep the bounds [of truth] in your religious beliefs, and do not say of God anything but the truth. The Christ Jesus, son of Mary, was but God's Apostle - [the fulfilment of] His promise which He had conveyed unto Mary - and a soul created by Him. Believe, then, in God and His apostles, and do not say, "[God is] a trinity". Desist [from this assertion] for your own good. God is but One God; utterly remote is He, in His glory, from having a son: unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God. Never did the Christ feel too proud to be God's servant, nor do the angels who are near unto Him. And those who feel too proud to serve Him and glory in their arrogance [should know that on Judgment Day] He will gather them all unto Himself: (171-172 / Translated by Muhammad Asad). Allah the Most Merciful said in Surah Ali-Imran : Behold, the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him; and those who were vouchsafed revelation aforetime took, out of mutual jealousy, to divergent views [on this point] only after knowledge [thereof] had come unto them. But as for him who denies the truth of God's messages - behold, God is swift in reckoning! Thus, [O Prophet,] if they argue with thee, say, "I have surrendered my whole being unto God, and [so have] all who follow me!" - and ask those who have been vouchsafed revelation aforetime, as well as all unlettered people, "Have you [too] surrendered yourselves unto Him?" And if they surrender themselves unto Him, they are on the right path; but if they turn away - behold, thy duty is no more than to deliver the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures. Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement. It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them. (19-22 / Translated by Muhammad Asad).. God said : Say, “We believe in Allah, and in what was revealed to us, and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and in what was given to Moses and Jesus, and in what was given to the prophets from their Lord. We do not differentiate between any of them. And to Him, we surrender.” (2:136 / Translated by Community) Salam (Peace) -----------------
Julia is from São Paulo. They say “você”, but is not a rule in Brazil. Some regions say “tu”, and it’s not “formal”, it’s the normal. I am from the state Santa Catarina, my family from Rio Grande do Sul, and we all say “tu”, not “você”. 😉 I know that in the North of Brazil, specially in the state of Pará, they say “tu” as well, they don't say “você”. We hear more “você” on media because most of the productions are made in São Paulo and Rio de Janeiro. Just because of that.
@@rubenel7993 "Aqui na região"... qual região? Eu vejo "você" mais na mídia escrita, algo formal, realmente, aqui na região Sul do Brasil. O "tu" é usado por todos na fala oralizada e nas redes sociais. "Você" é muito usado na região Sudeste, onde está Rio e São Paulo, de onde vem a maioria do conteúdo midiático e onde tem maior concentração populacional.
@@MartinJungblut You're welcome! We need to show to the world that Brazil is not just São Paulo, Rio, Amazon and some parts from North East. It is not just beach, Carnival, soccer, forest, samba, hot weather. Brazil is a big country with a lot of different cultures, dialects, accents, climates etc. 😉😊
If you include conversations between Portuguese and Spanish, you can perfectly understand what is said. You can also understand something with Italian, but the differences are much greater.
I think it wouldn't be "perfectly" understandable, as both languages still have significant differences, particularly from Spanish to Portuguese, but overall, yeah, it's possible to have a conversation.
@@tiagocmkx4738 eu acho o espanhol do México bem fácil de entender, mesmo se falam rápido, agora o espanhol da Argentina é quase incompreensível pra mim, não sei se pra vcs também é assim
@@johnruan1928 Yes, there are differences, but knowing some different key words makes understanding very natural. The structure and similarity is enormous.
@@sonnymagalhaes9203 I guess it's a matter of perspective. I know I can't understand Spanish very well, regardless of which accent is being spoken, even if I speak Portuguese as a first language
Alguns portugueses nos comentários estão dizendo que "abacaxi" e "ananás" são frutas diferentes. Na verdade, são variedades da mesma fruta. A diferença é que em Portugal, eles usam a palavra "ananás" para se referir a uma variedade e "abacaxi" para se referir a outra, enquanto no Brasil se usa apenas a palavra "abacaxi", por exemplo: abacaxi pérola, abacaxi branco, abacaxi amarelo, etc. E os nomes variam de região para região. A palavra "ananás" é raramente utilizada no Brasil.
Em qual região do Brasil que se usa ananás? Pois é notório as diferenças de Mandioca, Aipin e macaxera, Mixirica, Tanjirina e Bergamota mas nunca ouvi dizer que em outro lugar do Brasil se usasse ananas como sinônimo de abacaxi
São qualidades diferentes da mesma fruta. O abacaxi é mais doce e mais pequeno e a casca é avermelhada e tem um cheiro doce intenso. O ananás é maior e mais ácido e a casca é mais verde. Nunca vi abacaxi em África mas também não conheço a África toda. Se colocarmos um ananás e um abacaxi lado a lado dá logo para ver a diferença nem dá para enganar.
All Lusophony that I leaded by Brazil is very globalized and friend of all idioms on earth 🌎 open warming lovely culture in pratice not only in words. ❤❤❤❤
I have to be honest; this specific group is the reason I started watching this channel and eventually subscribe. They're all so charismatic, cute and friendly. Very nice!
@@MatheusOliveira-cw9th We have dozens of different pronunciations depending on certain cities or regions. Really don't know much specifics but can tell from which city a person is from the way she talks. People from Porto and north exchange the letter V to B.
@@MatheusOliveira-cw9th Something you might notice in the northern accents of Portugal is how they pronounce the ão. For example pão would sound more like poum. That and the swear words turned up by a 1000. Loved my time in the north
@@mauropedrosa7317 i have plans to visit Portugal and everybody talks about how the northern part are more cozy and people are more welcoming. Looking forward to pay that visit 😅
Here in Brasil too but ananas is not a thing that most of brazilians know. actually it's more famous in a speacific part of the country in the North and Northeast. I am from the southeast and I only got to know that we had a thing called ananas a little time ago
@@SirCommoner freezer é seco, congela rápido os alimentos.. Congelador é aqueles antigos que criava uma camada fina de gelo e demorava mais p congelar os alimentos!
@@SirCommoner Moro no Paraná, aqui nós chamamos de congelador aquele que não é uma geladeira, que geralmente é maior e guardam carnes etc, tipo aqueles que ficam no mercado onde você pega pizza congelada, pizza etc. Freezer nós usamos para aquela parte da geladeira que gela mais
I don't know wheather is the Portuguese from Portugal or the Portugal guy himself, but he sounds more polite, meanwhile Julia sounds more informal and using a "popular" way to speak the language
I believe it is coming from the actual language rather than the speaker. Portugal is a quite aged country so we are educated to always be polite to elderly people (and people you don't know too), which ends up in basically making the whole spoken language quite polite and respectful.
Is more like a matter of accent to be honest, the same way british english sounds more formal and fancy than american english when britishes aren't trying to be unnecessarily formal, it's just their way to speak the language
from an American trying to learn these four languages this was so cool! will be watching more of these. Merci beaucoup, grazie mille, muchas gracias, obrigada!
I suffer a lot fom anxiety, so I need to take whatever the American is taking. She sounds like she's been on vacation for 5 months and just woke up from her spa therapy and smoked something.
Julia from Brazil said Abacaxi(which we normally say in Brazil), this word comes from the Tupi indigenous language which is said "I'bá Ká'ti" and was used in Brazil from the 19th century onwards... ananás (both in Portuguese and Spanish) was used in Brazil before the 19th century and derives from the ancient Tupi and Guarani indigenous languages, which were originally called "naná".
In Minas Gerais we use ananás for a specific type of pineapple, normally smaller e more "wild" than the store bought. It's a south American fruit, both names come from the natives and are still around
Muito obrigado por nos mostrarem, a nós mais velhos, que é possível ter uma conversa educada, divertida e informativa sobre as diferenças e semelhanças entre o português de Portugal e o português do Brasil, sem cair nas discussões inúteis e desprovidas de sentido que sempre vemos ocorrer. Todas estas diferenças tornam a nosso idioma mais robusto, mais abrangente, mais poético e no fundo mais rico. É um orgulho ser nativo deste idioma que cada vez mais me surpreende e fascina.
This video was very good, if it had been an hour long I would have watched it. I really like Júlia and Miguel, and this time I managed to understand Miguel better than in the previous videos of them talking, maybe because I got used to his accent, I don't know
i love the chemistry and good vibes between Miguel and julia. personally as Spanish speaker i can understand better Brazilian Portuguese also I think Portuguese from Portugal talking is very formal and quite hard to get it just few words in a sentence anyway both are good ways to speak the same language. i do not forget to mentioned the others girls that were interesting and cool too.
Adorei esse vídeo, principalmente, pela fluência dos participantes e pela representante brasileira, além da sua fluência em inglês, muito bem preparada para explicar e esse jeitinho doce e descontraído me cativou ❤❤❤
Both abacaxi and ananas are Ananas comosus, so they are the same fruit. Orange and tangerine are indeed different fruits, orange is Citrus sinensis and tangerine is Citrus reticulata. The fruit orange is a hybrid of two fruits, Citrus maxima (pomelo) and Citrus reticulata (tangerine)
I was going to mention this. We definitely say both "ananás" and "abacaxi" in Portugal to refer to the two different variants. Abacaxi tends to be sweeter, while ananás is usually more acidic.
@@sarazard3896 yes, it was done to distinguish ananás from Açores but it makes no sense. Ananas came from Brazil, after de Portuguese named it in Latin and is used everywhere in the world. Abacaxi is a Portuguese variant approaching the original name from the Tupi Guarani
hi! as a brazilian and former linguistics student, what everyone is failing to explain properly is that the european portuguese is not necessarily seen as formal by brazilians, but archaic! there is NO circumstance where we would talk like the portuguese do, not even in presidential meetings like in Júlia's example (12:50). our formal language is different from the european portuguese, the only instance you would see brazilians talking similarly to the portuguese is in really old books to put it simply, we had a lot of influence from other languages since the colony, including: mainly tupinambá and guarani (both indigenous south american languages), spanish, various african languages... while the european portuguese stayed pretty much the same as it was before, almost. what's funny is that nowadays, portuguese children are speaking a lot like brazilians because of youtube and brazilian songs! some regions in brazil use both "tu" and "você" but it's colloquially, "tu" is in most cases more informal than "você"! we conjugate "tu" the same as "você" and "ele/ela" (he/she) because there are two whole subjects in brazilian portuguese's verb tenses that are considered obsolete (tu podes, vós podeis). we only learn them because it's mandatory grammar, but nobody speaks like that here haha a couple of examples to show some differences: 🇵🇹 "como vieste para cá?" → 🇧🇷 "como veio para cá?" (formal) / "como você/tu veio pra cá?" (informal) 🇵🇹 "tu estás a irritar-me" → 🇧🇷 "você está me irritando" (formal) / "você/tu tá me irritando" (informal)
I’m Brazilian from Belém, Pará and there we didn’t only learned how to conjugate Tu, but we also used to speak in our daily life. It’s also true that even though we learned (Vós) we don’t speak it at all like you said. I grow up saying 🇧🇷 Como chegaste aqui hoje? Tu já chegaste em casa? Já comeste o almoço? Tu já foste a padaria hoje? Tu estais com o papai? Tu já ligaste para o consultório? Etc… I’m not sure if the new generation still speaking like that, but the people I know that are in the 30s and older still speaking this way. I know there are other cities in Brazil that used speak tu, but I don’t know if they speak like we do or did in Belém.
@@camillamaass1186 Eu conheço bastante gente que usa "tu", mas conjuga os verbos igual se faz na terceira pessoa do singular, ex: tu vai, tu faz, tu canta, etc. Sou de sp e aprendi o "vós" nos primeiros anos na escola, mas nunca usamos, de fato, era por mera formalidade, eu acho
Portuguese archaic lol. Thats funny cause lots of brazilians say that brazilian portuguese is more close to 16th century portuguese than portuguese from Portugal, so i really think you are the first brazilian saying portuguese from Portugal is more archaic. Also no portuguese kid is speaking like brazilians, it was just an alarmist popular news article that come some years ago and since then brazilians believe that portugues kids speaks like brazilians cause of youtubers, its like believing they also speak japanese cause they watch lots of anime.
@@ruisousa7967 acho q a sua percepção tá errada. sou brasileira e nunca vi nenhum brasileiro dizer que o nosso português é mais parecido com o português antigo de Portugal do que português europeu de hoje, tanto que, quando fazem as novelas de época aqui o português que se usa é o de portugal, só se muda alguns jeitos e expressões pra se adequar a época
I think São Paulo had more Italian migration, while Rio had the Portugal imperial family living there for some time (they fled from Napoleon). So it had a big influence on the accents (just to name 2 states). For instance, when the Portugal guy says "baixa" meaning the city center, in Rio we also use "baixa", but with another meaning: areas of the city were there is a concentration os bars, night clubs etc. Like "baixo Gávea"
¿En serio? Más bien es al revés, a los costarricenses nos suelen percibir como los más corteses ya que en el Valle Central se usa mucho "usted" para cualquier persona, ¡incluso la pareja!
@@azarishiba2559en latinoamerica usar usted no es formal, se usa bastante, usar vosotros no solo es formal sino que excesivamente formal y por ende no se utiliza ni para reuniones
Just complementing the video: exist the word "pinha" in Brazilian Portuguese as well, but is completely different from pineapple. "Pinha" have different meanings even in Brazil. Exist the fruit "pinha" with other names as "fruta-do-conde" and "ata", and in the South of Brazil we have the plant "pinha", from the pine tree (pinheiro Araucária), that after opened it releases the pine nuts (pinhão / pinhões). It's a popular food in the South of Brazil, mostly during fall and winter.
I've never used heladera in my life. I say nevera or refrigerador. Heladera, to me, sounds more like a freezer than a fridge, but I would say congelador in this case.
@@alexvaznogueira2817 here in Argentina we call "heladera" to the whole appliance but we call the freezing compartment "freezer" or "congelador" and the part that is not the "freezer" we call "heladera" or "refrigerador"
8:00 also Julia is speaking more for the people of São Paulo here, because here in the Northern Brazil we say "tu" like the Portuguese guy and we use "você" (like Julia) when we want to be more formal
As the girls in the back row guessed, "você" is indeed much more formal than "tu" (it comes from "your mercy"). Julia believes "você" to be less formal because she is from São Paulo, where "tu" is never used. However, in some regions of Brazil, "tu" is the standard form of address, while "você" is reserved for more formal situations. No one would ever address a president or another authority figure with "tu"! I am from the South, where we use "tu" in all informal contexts. Personally, I never use "você". As for pineapple, "ananas" is not the word used in Portugal in pre-Columbian times because "ananas" did not exist in Europe before 1500, as it originally comes from America. The difference is that "ananas" is the more generic term, while "abacaxi" is a specific type of "ananas".
@@joaofbg Sim. Eu sei que, em São Paulo (e, possivelmente, em alguns outros estados), "você" é percebido como informal e "tu" como mais formal, como disse a Julia. Mas, em outras regiões, a percepção é de que "você" é mais formal e "tu" é mais informal e familiar. Quando ouço alguém falar "você", parece que a pessoa está fazendo um esforço extra para soar mais respeitosa.
@@joaofbg voces tambem pode ser em referencia a um grupo de pessoas com quem estejas a falar por exemplo "voces conseguem ajudar me aqui?" continua a ser informal
@@rubenazanauta157 é diferente, vocês é neutro pois não há alternativa. Você é formal e Tu informal. Vejo muito difícil conseguir inverter o Tu passar a formal. Principalmente se nunca é usado!
This formal stuff Julia mentioned actually depends on which part/state of brazil are you coming from. In the north we basically say "tu" and it looks hands down more informal than saing "você". Just to mention we (in the north) usually conjugate the second person (tu) wrong on the daily life maybe it helps to get the informal vibe.
You and northeast also conjugate correctly the negative imperative in the 2 person (I think) 2° Não faças 3° Não faça A maioria dos Brasileiros do sudeste diz 2° Não faz "faz" é só na positiva
@@acjazz01 Elas têm personalidades distintas. Ana é um pouco mais contida e mais elegante. Júlia é mais extrovertida e mais desinibida, mas mesmo assim consigo gostar de ambas, cada qual a seu estilo. Seria divertido vê-las participando de uma atividade em comum.
Ana é mais tranquila de boa Julia é um pouco exagerada, até que nesse video ela se comportou melhor, manteve um equilíbrio Mas a Ana tem uns 30 anos e a Júlia 22 se não me engano, então a personalidade muda bastante por conta da idade
And Basque's and Catalan's and Galician's and those that speak Mirandês in Portugal, and all those that speak any other native language in Italia and France. There's so much more rich culture and languages in all this countries but everyone focus on the main "official" ones, personally I find that very sad. There's more people trying to learn fake languages like those from The Lord of The Rings and Star Wars than real languages, from real people, with real cultures, that just happen to be the minority on their territory.
@@QubeDoble I'm not a expert on Basque far from it, and listening to it on google translator, it does sounds very different to Latin born languages, but it exists inside Spanish territory and borders France, so IMO it has to have influences from both Castilian and French, would be very strange otherwise, they needed to be really isolated for centuries for their language to be totally disconnected with no influences, that I doubt. But anyway I still think they deserve the lime light as well, even if on a separate series for extra disconnected but native languages of each country, just my opinion.
@@Argoon1981mostly influences in the pronunciation of basque, but not so much with vocabulary so it’s totally impossible for a Romance language speaker to understand basque
Portuguese may "sound like Russian", in many foreigners opinion, but is nothing like Russian, is probably only a accident of both countries using very similar sounds but the meaning of the words themselves are very different.
As a native Portuguese speaker, there have been several occasions when I thought I was hearing someone speak Portuguese around me. However, upon not understanding what they were saying, I realised they were actually speaking Russian. 😂
Yes it is about the phonetics. As a native spanish speaker that's also fluent in russian, whenever I hear someone speaking portuguese from Portugal from far away I first think it's russian, but when paying closer attention I realise it is indeed portuguese. On the contrary when it is brazilian portuguese I've never confused it with russian.
The truth prevails native russian have a objective precise, determinanted, clear oratory, portuguese oratory is musical, subjective beautiful artistic and warming, the opposite of russian talk and speech, both are differents forever ♾️🥂.
The use of Tu and Você in Brazilian Portuguese can be tricky, some places may not use Tu, others may only use Você for specific reasons. If we were to ask the Academy, it would say Você is semi-formal, meaning it can be used for both contexts, and Tu is informal. A trick to recognize when a Brazilian is being formal with Você is that they won't shorten it to Cê, or they may as well use O Senhor (the gentleman) and A Senhora (the lady) instead. But Brazilians tend to make formality less stiff.
Isso! Lembro da polícia rodoviária organizar comboios de carros pra descer pela Anchieta ou pela Imigrantes quando a cerração estava muito pesada na Serra do Mar!
@@BOLSONARONACADEIAComboio é um conjunto de qualquer veículo em movimento ou parado. Depois da revolução industrial Portugal deixou de usar todas as palavras antigas da língua Portuguesa que o Brasil ainda usa até hoje porque essas palavras deixaram de fazer sentido.
@@kappa2ou3 Mas o que é palavras novas pra vocês é antigo pra nós.Comboio no passado também se usava no Brasil como sinônimo de trem.Também pronomes como Vós...Vosso...etc.É por isso que defendo a separação das duas variantes como ocorreu com o português e o galego no passado😐
O problema é que ela fala rápido demais, até para o nosso Padrão. Por isso Que eles acharam mais fácil entender o cara de Portugal. Se ela falasse mais lentamente, o resultado seria o oposto.
@@geaziantunes7331 Para o nosso padrão?! kkkkkk Cara, creio que nenhum de vcs dois seja Paulista, eu sou, e a meu ver ela falou tudo BEM devagar e muito bem articulado por sinal, não tem como falar de forma mais clara do que essa, se ela falasse ainda mais devagar aí sim é que ficaria muito estranho e nada natural plmds
??? Ela "ainda tem bastante sotaque" aonde camarada???! Que sotaque???! Tú tá completamente maluco??! Vc tem alguma noção de que os sotaques Paulista e Carioca da língua Portuguesa são os mais falados, conhecidos, e portanto, os mais entendidos fora do Brasil?! Esse seu comentário é total e puro nonsense
@@andersonrockeravenger6749cara, ela claramente falou que tá forçando o sotaque de onde ela é em São Paulo pra eles, como que vem dizer que não tem sotaque? ela forçando os R's e chiando nos "ti" e "di", podem até serem os sotaques mais conhecidos mas é sotaque forte sim
@@giovannadorneles9936 Não, não é não. Os sotaques Paulista e Paulistano são considerados o padrão do Português Brasileiro, portanto sotaque Paulista não é nem de longe "sotaque forte", os sotaques que fogem a esse padrão é que são. E eu fiz questão de salientar que os sotaques Paulista e Carioca são os mais conhecidos fora do Brasil, justamente pra mostrar que não faz O MENOR SENTIDO achar que um estrangeiro iria ter qualquer dificuldade de entendimento logo com o sotaque Paulista, faça-me o favor, né?! Aff... E sim minha filha, ela falou sobre características do sotaque paulista no vídeo, aonde foi que eu neguei isso?! Interpretação de texto te mandou lembranças kkkk
This video 📻📷 now it was very instructive and educational, Portuguese is an easy language to understand without having studied it, if you know French, Spanish, Italian, Catalan, and above all Galician, Portuguese really becomes a piece of cake . Portuguese was never even close to Russian and a fun sung, vibrant language that makes people happy, entertained and passionate, the phonology of Portugal is abbreviated and the phonology of Brazil is long and sung explained. Cute 🥰 video 📷📸
I love hearing about the difference between languages, maybe you can talk about their origins. as "você" is a type of honorific, and they need to be used with the third person conjugation, its origin is "vossa mercê" which means "your mercy"
Julia is from the countryside of São Paulo, so her native accent is not exactly the standard Brazilian pronunciation, especially the way she pronounces the letter 'r' at the end of a syllable. "Comboio" in Brazil means the same as "convoy" in English., rather than meaning "train". Brazilians also use both "abacaxi" and "ananás", but they are two different types of pineapples. "Busão" is not really a standard word. but rather slang. I also agree with other posters that Julia speaks faster than the average Brazilian.
@@isag.s.174 Só na sua imaginação. Não existe sotaque padrão no Brasil. Já viu algum jornalista gaúcho dar notícia com sotaque paulistano? O governador de MG usa o sotaque paulistano durante as reuniões?
In Indonesia 🇮🇩 we say : 1. Bus : Bis 🚎 2. Train : Kereta 🚋🚋🚋 3. Pineapple : Nanas 🍍 4. Refrigerator : Kulkas 🧊 5. Ice Cream : Es Krim 🍦 6. Peanut : Kacang 🥜
The Portuguese boy is young and not very aware of how the Portuguese language works. We only use "tu" for family and friends, it is very rude to treat someone you don't know as "tu". Portuguese society is VERY formal and there's the social expectation to respect these types of pronouns. "Você" is formal, but many people don't like it, because it ages you, we mostly use it for the elderly. It has nothing to do with Brazilian Portuguese. For most people, you either use "o senhor/a senhora" or you omit it and use the formal form of the verb: "(tu) podes ligar-me" (informal) / "(O senhor) pode ligar-me" (formal), it does make a difference to us.
It’s the correct explanation, we also use a lot of informal language now due to Spanish neighbors influence maybe, it’s normal in Spain to say “tu hablas bien” which is similar to informal Portuguese “tu falas bem”. Formal Portuguese would be “Você fala bem” same as Portuguese from Brazil
@@thedog_pt If you're over 30, you won't be using a lot of "tu" in any of your conversations, regardless of Spanish/Brazilian influence. I only use "tu" for my wife or children ONLY and I expect everyone else to treat me as "o senhor" ou "você". Otherwise, if you treat me as "tu", I will regard you as rude and won't be making any further interaction. Age will turn you more "formal" when you speak to people. Portuguese do value their speech pattern and you only treat someone as "tu" if that person allows it (that's why we say: "podes tratar-me por tu") and this is something most Brazilians are completely oblivious when they come here.
Lembro que quando era mais jovem quando ia formal ia vossa excelência ou senhor/a mas depois aprendi dizer vocês mais logo e só usava tu com a família ou amigos.
I agree. Although if i m talking to people of same age as me or older i would say o senhor ou a senhora and never você. A lot of people gets angry with você so i never use você in any situation.
@@higorhenriquemiranda886 Exatamente. Comboio também pode ser usado para trem (Comboio Ferroviário). Acho que em Minas eles usam muito. Conhece a piada que fazemos aqui no Rio? "O carioca perguntou para o mineiro, se tudo vocês chamam de trem, como que vocês chamam o trem? O mineiro responde: Comboio Uai.
I learnt Portuguese for a month in a Barcelona's academy because I was going to live two months in Lisbon. I already knew Catalan (my mother tongue), Spanish, English and Italian at that time (and nowadays I speak also French by the way), so I was able to understand Poet since day one and I was able to speak the language in two weeks.
in Brazil they say ananas or "abacaxi" for pineapple because there are two fruits very similar to each other where the "ananas" is larger and more acidic, therefore better for making culinary recipes, while the "abacaxi" is smaller and sweeter, making it ideal for eat in nature. ananas and pineapple they are different fruits.
Na verdade o abacaxi é uma fruta originária da América do Sul não só exclusivamente Brasileira, ela foi encontrada no que hoje é o Paraguai e Brasil no século XVI com os exploradores espanhóis levando o fruto pra Europa, mas ela é associada ao Brasil
Em Portugal existe o ananás e o abacaxi, são frutos muito identicos, mas diferentes. O ananás é mais pequeno e mais doce o Abacaxi é maior e não é tão doce como o ananás.
Este tipo de vídeo é um clássico, nunca perde o charme! 😂😂No Brasil, o "congelador" é a parte da "geladeira" onde, por exemplo, guardam-se as carnes, que por sua vez podem ser compradas num estabelecimento específico, o "frigorífico".
Em Portugal, o "congelador" acaba por significar o mesmo, excepto que o congelador fica no "frigorífico" e não serve apenas para carne. Onde se compram as carnes acabaria por ser numa "charcutaria", mas não sei se é o mesmo que o estabelecimento "frigorífico", no Brasil.
Mas o nome do estabelecimento é açougue (talho em Portugal). Frigorífico é somente o nome da sala com resfriamento para guardar as carnes que vão ser vendidas.
2:22 In Spanish, we also say Ómnibus, similar to the Brazilian. 5:03 In Latin America, we say refrigerador, refrigeradora, frigider and frigorífico, the last 2 are more uncommon.
Theses are Tagalog words based on spanishes words, we call this phenomenon relexifcation. I know this by far. 🥂🥂🥂🥂🥂🥂🥂🥂 Ps: Mani is a Tupi word a American Amerindigenous word not austronesian tagalog word.😉
@@ReiKakariki Yah thank you for pointing that out! I have known that for quite some time, cuz I was really drawn to the recent "pie chart" of how Tagalog is composed of different language origins, like 14% Spanish and 10% Malay and etc. But one thing I was so shocked was that Tagalog has that *10%" Nahuatl on it! Like I hastily researched if it was true and it turned out that the pie chart was not accurate. I mean there were SOME words in Tagalog that can be traced to Nahuatl but it's super minimal PS. Sorry for my bad English 🙃
Even though everyone thought Miguel sounded more formal, he was being very informal in Portugal's Portuguese. Were he being formal he would speak similar to Júlia (but probably leaving the word "você" out), but with a Portuguese accent. When Brazilians want to be formal they use "o senhor" or "a senhora" instead of "você", but the rest of the sentence remains the same. Note that in some places of Brazil they also use "tu" as informal but rest of the sentence is like any other Brazilian speaking; in other words, like Júlia speaks but using "tu" instead of "você". The accent is different though. In Northern Portugal, where he comes from, there are still people who say "vós" instead of "você". Like, for example, "Ides onde?", "Ides sofrer como cães!". The French girl said that sometimes she understood Júlia better and other times Miguel. That´s probably due to similarities between words in Portuguese and French.
O pronome TU também é usado no cotidiano no Brasil, mas esse hábito se restringe somente ao estado do Rio Grande do Sul. Aqui estranhamos se alguém usa VOCÊ 😅
@@isag.s.174na verdade aqui no nordeste tbm usamos mais o tu e especialmente aqui em recife usamos uma conjugação diferente, ao invés de dizer "tu foste", "tu jogaste" etc, dizemos "tu fosse" e "tu jogasse" (daí que vem o "visse" típico dos recifenses, que é uma adaptação do "viste"), porque com o tempo adaptamos o som do T e ele se perdeu nessa conjugação (apesar de que verbos mais curtos se mantém, por exemplo perguntando "vais hoje?"). O "tu" aqui é entendido como informal e não ao contrário como a Julia disse no vídeo, lembro de quando era pequena e a minha avó dizia "não sou tua pariceira" (amiga, colega etc) quando eu usava "tu" com ela 😅 e também mantemos a preferência pelo "teu/tua" ao invés da terceira pessoa "seu/sua", usando "seu/sua" para parecer mais "educado" ou para suavizar, no geral preferimos o "tu" no dia a dia, mas também usamos bastante o você, como em outros lugares do nordeste.
In European Portuguese you can use ananas and abacaxi. Ananas is the most general word but abacaxi is a specific type of the fruit. It’s usually smaller and sweeter
There only difference between abacaxi and ananas is the name. They are both the same fruit. Abacaxi cames from Tupi language (Indigenous people that lived in brazilian northeast costline when the portuguese arived). Ananas cames from Old Guarani, another native language, from people that lives in southeast. The portuguese take the fruit to the old world, and probably, because ananas sounds more "european", becames the common word for it. Since brazilian portuguese merges with the native languages, the Tupi word become more common.
Abacaxi in Rio de Janeiro, Espírito Santo, Maranhão, Pará, Tocantins and many other states is the one with straight bracteae, delicious fragrance, no crystals that cut your tongue when minimally ripe and very sweet and soft. whereas ananás has serrated bracteae, is the best for cooking, has more crystals that can make you bleed a bit when not fully ripe, and doesn't smell as strongly.
1 - Comboio is also understood as train in Brazil too… mainly when you’re talking about many wagons. 2 - In Latin America you can also say heladera for refrigerator, which is very close to geladeira, once hielo = gelo
I understand what our european friends were saying there about getting more from the european portuguese and less from the brazilian one, the pronunciation and some words. For example "ciudade"... In Spanish that would be "ciudad" meaning in english city, but when Julia pronounced the word sounded more like "ciudache" like she was using the letter "Xi" that makes the ch sound instead of pronouncing the written "De" as it is. And I can tell that very well by not knowing portuguese. But the video was quite interesting, and funny as always.
We don't pronounce it [sɪˈd̪ätʃ], we pronounce [sɪˈd̪äd̥ʒ̊(ɪ̥) ~ sɪˈd̪äd̥ʑ̊(ɪ̥)], there's a weaker voicing because the /i/ is almost entirely absorbed by the sibilance in the affricate and thus we partially get the same pattern that makes German and Dutch not have voiced obstruents at the end of words. Of course, not everyone has this pronunciation. In Florianópolis it's [sɪˈd̪äɟɪ] and in Recife and Natal [siˈd̪ädi].
@@AnarchoPinkoEuroBr thanks for the correction, I was giving a oversimplified explanation of the accent without enough portuguese knowledge. Appreciate the detailed explanation.
Nous utilisons autobus et autocar en français. L'autobus est pour le transport à l'intérieur d'une même ville et l'autocar est pour la liaison entre des villes différentes.
O canal é muito prazeroso de assistir. A marca do nosso tempo nesses vídeos é que os jovens participantes são quase todos oriundos de povos que usam idiomas derivados do latim do velho império romano e que tem como único idioma comum a língua inglesa que tem origem germânica, apesar de muita influência latina. Sim, o inglês é o latim do nosso tempo. Todos os participantes são muito simpáticos, autênticos e empenhados. Parabéns pelo trabalho!
In Spain, for fridge, we mostly say "frigorífico" or "frigo" (some people say "nevera" as well, but less common I'd say). In Latin America the most common word is "refrigerador" or "refri", they don't say "frigorífico". A very common name for a dog in Spain is "Bobi" ("Bobby" with Spanish pronunciation).
Refri no Brasil é o apelido do refrigerante, que é como chamamos nossas bebidas com gás, como refrigerante de guaraná, de abacaxi, de laranja, de uva, de coca,etc Nos referimos ao refrigerante como refri.
Yeah I was wondering about that one, because I learned that the Heartbrand ice cream, which in portugal is called Olá (hello), in Spain is called Frigo. So when she didn't speak much of frigo I got a bit confused :)
In Brazilian portuguese we have "cidade baixa" as the city center/downtown, however it's an old term and so people started to use it reference the historical or "old" city center. Incidentally in the same way the city of london is inside london's downtown, just considering age and disconsidering the separate administrative unit.
A useful information (well, at least I think so): the Portuguese word "ônibus" comes from Latin "omnibus", dative form of the nominative 'omnis, e' and its meaning is "for all (people). Well, I hope I have helped. Greetings.
As diferenças entre abacaxi e ananás são: na realidade trata-se do fruto da mesma planta. As "diferenças" estão principalmente nas suas variações regionais e nos métodos de cultivo. O abacaxi ou ananás, é originalmente nativo da América do Sul, especificamente da região que abrange partes do Brasil, Paraguai e possivelmente Argentina. Então qual o porquê dos nomes Ananás e Abacaxi? Os navegadores portugueses ao encontrarem a fruta no Brasil usaram a palavra "ananás" para designá-la. No entanto, a palavra "ananás" não é de origem latina, com se pensa, mas sim de origem indígena sul-americana, provavelmente do tupi-guarani, onde "nana" significa "fruta excelente" ou "fruta saborosa". Os portugueses, ao adotarem o termo, espalharam-no para outras partes do mundo, e assim, o nome "ananás" tornou-se mais comum em países de língua portuguesa e em várias línguas europeias. Já a palavra "abacaxi" deriva do tupi "iuaka’ti", que significa "fruta cheirosa". A planta ainda possui 5 espécies e todas são cultivadas no Brasil, porém, a espécie Ananas Comosus, é a mais comum.
Exato. No Espírito Santo tem muita plantação de ambas variações. O primo do meu pai era Engº Agrícola nestas plantações e nos explicou as diferenças no cultivo. Por isso eu sei que são variações de uma mesma planta. As pessoas pensam que são dois frutos diferentes.
@@paulojorgeoliveiracoelho4021 Amigo quantas variações de bananas temos só no Brasil? E todas são bananas.
4 месяца назад+7
Julia is mixing "formality" with "literary" Portuguese from old Brazilian and Portuguese romances and literary works. Nobody uses European Portuguese in Brazil as a way to speak formally. And we use "tu" in a lot of regions, but we don't usually conjugate it as the "tu" pronoun is conjugated in Portugal, and it's ALWAYS informal. NOBODY in Brazil uses "tu" in formal contexts.
Como dato curioso, la palabra "Cacahuete" no es una palabra propia del español, proviene del Nahuatl (una lengua indigena Mexicana) la cual significa cacao de tierra (tlakakawatl) y España la adoptó, en Mexico le seguimos llamando "Cacahuate".
Autocar, or the short and more recent version "car" also exist in French, standing for a bus for greater distances than a bus, which is made for travelling inside of a city (and subsequently, they are not exactly organised the same, for instance in a "car" you only have seated places).
"Comboio" in the way the girl from France said it also exists in Brazilian Portuguese, like, here in São Paulo this thing normally happens when there is a lot of fog in the mountains that go down from São Paulo to the coast, for example. A highway patrol car goes ahead, opening and lighting the way, very slowly, and the rest follow in a line. The correct name is like "Operation Convoy", since it happens in small groups, many times, but in everyday life we just call it "Comboio".
Comboio também é sinônimo de trem no Brasil, só que não é usado com esse significado.
5 месяцев назад+4
Some quotes about the Brazilian words: Bus: our "ônibus" came from Frech "omnibus" and means "car for all". I'm surprised that a French girl don't know it Pineapple: as she said, we call the fruit "abacaxi" but we refer the ananás as a kind of pineapple.
That's what I like in this channel: reading comments in almost all different languages of the world! :) I'm Russian who live in Brazil right now and learning portugues. That one thing, that I should say for people who want learn it too: choose your version before. Except of the rules, pronunciation of this versions are very different! Brasilian pronunciation is more "nasal" and often more clean in the letter "s" (hi, paulistanos). Also it have at least 16 dialects because of big size of this beautiful country. Love It! Just 2 years of learning portuguese and... And now it was very difficult writing in English here 😢
Acho que o que dificulta de entender a Júlia para alguns, é que a fala dela é mais rapida, mais ansiosa. Eu entendo, mas tem quem ache "embolado". Pessoas extrovertidas tendem a ser mais empolgadas e mais ansiosas.😅
4 месяца назад+4
Sim. E ela fala BEM rápido. Provavelmente fala tão rápido quanto pensa, e isso é interessante. Dá um contraste com o jeito que a americana conversa, bem mais lentamente. Essa diversidade é interessante para o canal.
Na verdade não, Europa é muito ligada, principalmente Portugal, Espanha e França... franceses e espanhóis entendem bem o Português de Portugal. Antigamente muitos Portugueses iam para a França, mas muito mesmos, o que fez ao longo dos anos os Franceses entenderem melhor o PT PT, no caso da Espanha, é porque a lingua materna é praticamente igual... Por exemplo, eu já fui a França e literalmente falei com uma mulher francesa em Português de Portugal e ela entendeu 80% do que eu disse... falar rápido ou lento faz diferença, mas neste video nao iria fazer diferença, porque o é sotaque que une o Português de Portugal, França e Espanha, e não a fala rápida ou lenta
@@Eliseu05 mas o que tem a ver o sotaque de Portugal nesse caso? Estou me referindo ao jeito extrovertido e empolgado da Julia (brasileira), que se expressa na fala dela. O jeito da pessoa, de forma geral, pode trazer dificuldade em entendê-la para alguns. É isso que eu quis dizer. Não é uma crítica a ela, acho que ela chama atenção nos vídeos e empolga. Mas, pessoas ansiosas em sua maioria tem um jeito de falar que pode ser complicado para algumas pessoas.
@@clarar43 Tu comentaste "Acho que o que dificulta de entender a Júlia para alguns, é que a fala dela é mais rapida" e eu simplesmente respondo que nao tem nada haver com a velocidade da fala, e sim do sotaque do PT PT. É tão difícil entender português de Portugal ? pqp
@@Eliseu05 mas a Júlia é brasileira. Eu me pergunto o que tem a ver o sotaque português de Portugal com isso? Eu consigo entender perfeitamente o que vocês dizem.
Ananas and Abacaxi are 2 different fruits for the Portuguese. Ananas is bitter, abacaxi (which is definitely a native word) is sweeter. I think the br pt chose the word that would apply to their agriculture, they farm mainly Abacaxi.
You guys should bring a portuguese person from the north of portugal you can see a lot of differences in the accent and in the posture!!!!! I think that our accent here in the north is less formal and easier to other countries to undertand
Não concordo. No sul eliminam-se muitas vogais na conversação, o que torna mais difícil para um estrangeiro entender. Por exemplo, no sul, Portugal pronuncia-se Prtgal.
Exactly. Elysa is wrong. Two types of vehicles with different designs and purposes. In France : - "Autobus" or "bus" (shorten) = in the city and and in urban areas for short distances and frequent stopping. There are sits but you can stand and there are a lot of doors. Forbidden on highways or large roads. - "Autocar" or "car" (shorten) = for longer trips, to city to city, for large roads. Sits only, and there is an underfloor baggage space.
Im studing French and i aways translate "tu" ass "tu" and você ass "vous". But to me "tu" is formal and "você" is informal so that makes a huge confusion in my mind 😂
Júlia speaks fantastic in English, but when she speaks in Brazilian Portuguese, she was quite fast, above the average Brazilian, maybe a bit nervous due to the cameras. But I love the interaction, well done all ♥️
2:10 "busão" is actually the name "bus" imported from English but with the Portuguese augmentative suffix "ão" which is used in this case to create a nickname for the "autobus". This nickname doesn't have a direct translation into English (it would be "big bus"). And it's quite informal. The suffix "ão" is used to create nicknames for close people as well, especially men, such as "Jorge" which would be "Jorjão" with this suffix, so the nickname for bus in Portuguese also brings this attenuating feeling, similar to "Tom" and "Tommy", with "Tom" being more formal than "Tommy".
Acredito q Júlia desconhece q no Brasil existe a palavra comboio q nada mais é q vários carros em fila indiana (um atrás do outro) e em apoio mútuo seguindo um mesmo destino.
In Mexico, for 'peanut', we say "Cacahuate" which is quite similar to said Spain Spanish, but we don't really say 'maní'. In Cuba, I'm sure they do say it. In Mexico, we say, 'elote' or 'maíz' for Corn! It's either both, or some of us just say 'maíz' as a formal way of saying the actual corn...or the kernels and then use 'elote' for the actual prepared snack that Mexicans usually eat (Mayo, cheese, spice all on the corn).
I’m brazilian, and I complete disagree with Julia. Brazilians are formal, but speak gently and smiling to emulate friendship. We aren’t so straightforward as Portugueses.
5:03 in Colombia we also say "nevera", "frigorífico" is also used maybe in an industrial environment, but if some says "frigorífico" you'll get the point.
WE DO SAY AUTOCAR IN FRENCH! What is she talking about? Its the exact same as in spanish autobus or "bus" are driven in cities and autocars are used outside cities and to travel, also, there are not the same shape and dont have the same motorisation usualy. We do refer to cars as automobile or just "auto" in the old fashion way and not as autocars 🤦
The bro that opens the topic is right cos France have an advanced civil system of transport, military and international system of transportation and logistics system on all world. If you consult the digital hodiern glossary of actual french you find many technical word of transportation and logistics that used in all planet. The same way for sportive cars, motos races in speed 🚄🚅 sportive system will find many technical french words that til frenches doesn't understand on practice only the scientists of each area on specifics cases.
So, basically Portuguese and Brazillians is like the British and Americans. British are considered by the Americans to be very polite and sophisticated in the way they speak, while Americans are considered to speak a more easy going version of the language.
No, its completly different.
Yeah, that's it.
The difference is that we Brazilians need subtitles to understand the Portuguese, and we don't consider Portuguese accent sophisticated at all, just alienish
@@Thainara-r2p How is it different? I'm moving to Portugal soon and I'll be using the Brazillian version (I'm learning Portugal Portuguese now).
@@lonelythanos6567 Bro ignore it. Some Brazillians just hate Portugal because yeah... we do have an hard history lets say.
"Ônibus" comes from the latin word "Omnibus" which means "for everyone". And both "ananas" and "abacaxi" come from indigenous South American languages, Guarani and Tupi respectively.
cool
except that ananas and abacaxi look the same but are two different fruits.
Cool to learn
Abacaxi is a Portuguese version of the Tupi Guarani name, but ananás, used elsewhere in the world, was the Latin name given by the Portuguese.
BRazilians tend to use abacaxi but in Belém, north of Brasil, capital of Pará State, they use Ananás instead .
I'm loving the Julia and Miguel duo ^^ they are like siblings annoying each other whenever someone agrees with one of them. So cute~
not siblings, something so much more than that ❤
@@migspedition Like... twins? 😂🎉
@@raven-a 😒
@@migspedition dude dont be weird. they're real people. this isn't a dating show
@@marimaid fr
Acho que esse canal descobriu o poder do engajamento brasileiro hahahaha ainda bem, quero mais vídeos assim
Assim e não clickbait
Pior coisa é atrair atenção desse povo medíocre e sem cultura e educação..
Sim mano kkkkk
@@dieguitobr89 Nada. É q pra vc aparece só os vídeos sobre Brasil. Fui ver e tem mta coisa de outros países q dão mto mais view. Índia da mta view, por exemplo.
Óbvio, la agora tem mais gente q na China, questão é que ficanos muito tempo na Internet estão mesmo tendo uma população não tão grande quanto alguns países menores ainda temos muita presença na Internet @@joaoaugustolandim
Is funny because portugueses people are known for speaks very fast and brazilian people are known for speak melodic but the Portugal guy was speaking more slowly and melodic meanwhile Julia was speaking really fast. I think that's why they understood the guy better
It depends on the accent.
There is alot of diferent accents in Brazil.
I think that this singing and melodic thing came from Rio's accent, Julia's accent is more paulista(from São Paulo)
A Júlia faz esse estilo tagarela kkkkk colocaram pilha no tadinho dela e ligaram! A bichinha desata falar e não pra mais!!
@@LucasAlves-yb5lr She said she was trying to do a "downton São Paulo" accent (a.k.a. standard Paulistano), but her native accent is actually from the São Paulo countryside. Both accents, however, differ from the Rio accent, which is the pronumciation most foreigners are familiar with from Brazilian music, especially samba and bossa nova.
Julia speaks very fast for sure. Foreigners will have difficulties understanding what she says. I am a Portuguese BR native speaker.
This seems to be more related to personality than language. Julia is usually a very intense person and the Portuguese dude a very chill guy.
In Portugal the main reason why i think we have a easier time understand brazilian folk, and this doesn't apply to every accent in brazil more the rio de janeiro and são paulo accents, because we grow up with brazilian telenovelas and a ton of brazilian music, and i think the inverse isn't as common especially when you compare in terms of the size of the population, with just 10M portuguese in mainland portugal its more likely one of us to have heard brazilian portuguese before then in the 8,515,767 km2 and 205M in population to have heard european portuguese.
Ofc everything is an opportunity to learn more about people and share cool things, great to see so many different nationalities just ping ponging off each other. Great video, e muito amor para todos os irmãos e irmãs do outro lado do Atlântico.
Muito interessante, não sabia que vocês tinham mais facilidade em reconhecer o sotaque do Rio de Janeiro e São Paulo. Obrigado por ter compartilhado.
I think it might be a generational thing. We Gen z grew up watching minecraft youtubers from Portugual, like Feromonas... So we kinda have some better understanding, but the Music and Telenovelas part is 100% accurated.
Yeahhh and the generations definetly feel a difference here in portugal too! I also grew up watching a lot of brazillian youtubers and I remember realizing my friends were actually starting to use more and more brazilian like grammar and words, but even now my younger cousins sound really brazillian because they spend a whole lot more time on their phones and ONLY watch brazillian things, I really hope we manage to preserve the portuguese from here though haha😅 @@daneiopoggers
é isso tugas meus putos, continuem a ver coisas br, que qualquer dia o pt-pt foi-se. Tinhamos que vencer esses gajos à força e preservar a nossal língua, ainda bem que eu nasci no século passado e nunca irei falar br.
Hello ! May Allah protect and guide you to his light and happiness in this life and the hereafter, God bless, Ameen. Excuse me for giving a little presentation of Islam, because it is very misunderstood nowadays, especially on those « Antichrist's » times, where media and politics are mixed to distort history and truth. And terrorists (puppets of the Antichrist) who misinterpret verses, out of ignorance and political motivations, and take them out of historical context (just like radical atheists do by the way) don't help either. Thank you very much for your time.
First of all, if you have any questions regarding Islam and yourself, just open the Quran randomly, and you will find the answer in front of you, like a miracle and a sign from God.
Islam is an arabic word that means the Surrender to the One and Only God, our Creator, Protector, Provider, who gives us life and all that we have, we are safe and sound by his will and grace, we are His and to Him we return, and we have to thank him in this trial life by submitting to him by our free will, or later in the Day of judgment when it's too late to save our own skin. Islam was the original Religion descended to earth from heaven with Adam and Eve (peace and blessing be upon them) in the beginning of humanity. and was passed to people with the succession of the 124 000 prophets and 315 messengers of God to all nations and civilizations since, passing by Noah, Abraham, Isaac, Jacob, Ismaël, Joseph, Moses, Aaron, Joshua, David, Solomon and Jesus (Peace and blessing be upon them) during the history of mankind, the last replaces and completes the previous, until the succession of the last messenger of God fourteen centuries ago, Muhammad (Peace and blessing be upon him) to complete the noble morals of all mankind, to bring humans and jinns out of darkness into light, and to purify people's religion and belief from corruption and polytheism, and return it to purity and true monotheism, like it was in the times of the prophets (Peace and blessing be upon them).
Many Religions that we know nowadays, at their beginning were true and under Islam, initiated by one of the prophets of God, but their original teachings, history and scriptures have been corrupted over time with falsification and polytheism, or lost and replaced with false ones. That's why Islam is the only Religion accepted by God nowadays, which consists in bearing witness that there is no god besides Allah (God in Aramaic, the original language of Jesus and the Gospel), and that Muhammad is His servant and messenger, just like Jesus and Moses and others are His servants and messengers. Never a messenger of God said he was God or literally son of God, it was the people after him who changed the words of God and corrupted the Religion. God is unique and absolute, He does not need to have a family and sons or to associate anyone else with His kingdom, He can simply create whatever He wants, everything belongs to Him, and to Him everything will return. Allah said in Surah Al-Mu’minun : “God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe. The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate. (91-92 / Translated by ITANI).
Allah means the one and only God, the God of all prophets and creatures, the creator of the universe and mankind, and the Master of the Day of judgment, where our destiny, Hell or Paradise, is decided based on our faith and deeds in this trial life, and above all, Allah's mercy.
Allah said in Surah Al-Ikhlas : In the name of God, the Gracious, the Merciful.
Say, “He is God, the One. God, the Absolute. He begets not, nor was He begotten. And there is none comparable to Him.” (1-4 / Translated by ITANI).
Allah said in Surah An-Nisa : O FOLLOWERS of the Gospel! Do not overstep the bounds [of truth] in your religious beliefs, and do not say of God anything but the truth. The Christ Jesus, son of Mary, was but God's Apostle - [the fulfilment of] His promise which He had conveyed unto Mary - and a soul created by Him. Believe, then, in God and His apostles, and do not say, "[God is] a trinity". Desist [from this assertion] for your own good. God is but One God; utterly remote is He, in His glory, from having a son: unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God. Never did the Christ feel too proud to be God's servant, nor do the angels who are near unto Him. And those who feel too proud to serve Him and glory in their arrogance [should know that on Judgment Day] He will gather them all unto Himself: (171-172 / Translated by Muhammad Asad).
Allah the Most Merciful said in Surah Ali-Imran : Behold, the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him; and those who were vouchsafed revelation aforetime took, out of mutual jealousy, to divergent views [on this point] only after knowledge [thereof] had come unto them. But as for him who denies the truth of God's messages - behold, God is swift in reckoning!
Thus, [O Prophet,] if they argue with thee, say, "I have surrendered my whole being unto God, and [so have] all who follow me!" - and ask those who have been vouchsafed revelation aforetime, as well as all unlettered people, "Have you [too] surrendered yourselves unto Him?" And if they surrender themselves unto Him, they are on the right path; but if they turn away - behold, thy duty is no more than to deliver the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures.
Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement.
It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them.
(19-22 / Translated by Muhammad Asad)..
God said : Say, “We believe in Allah, and in what was revealed to us, and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and in what was given to Moses and Jesus, and in what was given to the prophets from their Lord. We do not differentiate between any of them. And to Him, we surrender.”
(2:136 / Translated by Community)
Salam (Peace) -----------------
The person making the subtitles NEEDS to research better. Buzón doesn't exist in brazilian portuguese. She's saying "busão".
"Buzón" significa "caixa de correio" en español, xd
Same with "autocarro" 😂
pelo menos não escreveram "bujão", aí é que eu me cagava a rir
😂😂😂
They also make mistakes in English: penut?
In Brazil "comboio" has the same meaning, multiple cars one after other.
agree !!!
Juro que não lembrava o que era comboio haha valeu
Comboio just means convoy.
But nobody use this word
@@TiagoBM1423 pode crer que os motoristas usam. Quando uma empresa manda uma carga com mais de um caminhão, diz que é o comboio de tal empresa.
In Argentinean Spanish we call the fridge "heladera" which is similar to Brazilian Portuguese. I think other countries call it refrigerador as well.
Yeah, "geladeira"
Nevera.
In Costa Rica we call it refrigerador o nevera…
In peru we call it refrigeradora, but also I have heard some people say frigidei or something like this.
In Brazil we say refrigerador to refer to the upper part of the "Geladeira"
Julia is from São Paulo. They say “você”, but is not a rule in Brazil. Some regions say “tu”, and it’s not “formal”, it’s the normal.
I am from the state Santa Catarina, my family from Rio Grande do Sul, and we all say “tu”, not “você”. 😉
I know that in the North of Brazil, specially in the state of Pará, they say “tu” as well, they don't say “você”. We hear more “você” on media because most of the productions are made in São Paulo and Rio de Janeiro. Just because of that.
Thank you for pointing this out! I mean, I'm a southerner too, but it's good for more people to know :D
aqui na região "você" é formal e "tu" é informal.
@@rubenel7993 "Aqui na região"... qual região?
Eu vejo "você" mais na mídia escrita, algo formal, realmente, aqui na região Sul do Brasil. O "tu" é usado por todos na fala oralizada e nas redes sociais.
"Você" é muito usado na região Sudeste, onde está Rio e São Paulo, de onde vem a maioria do conteúdo midiático e onde tem maior concentração populacional.
@@MartinJungblut You're welcome! We need to show to the world that Brazil is not just São Paulo, Rio, Amazon and some parts from North East. It is not just beach, Carnival, soccer, forest, samba, hot weather. Brazil is a big country with a lot of different cultures, dialects, accents, climates etc. 😉😊
Aqui em São Luís geralmente falamos você!.
If you include conversations between Portuguese and Spanish, you can perfectly understand what is said.
You can also understand something with Italian, but the differences are much greater.
I think it wouldn't be "perfectly" understandable, as both languages still have significant differences, particularly from Spanish to Portuguese, but overall, yeah, it's possible to have a conversation.
@@johnruan1928eu moro na fronteira com a Bolívia e sinceramente, é até fácil de ter conversas, porém ambos tem que falar bem devagar
@@tiagocmkx4738 eu acho o espanhol do México bem fácil de entender, mesmo se falam rápido, agora o espanhol da Argentina é quase incompreensível pra mim, não sei se pra vcs também é assim
@@johnruan1928 Yes, there are differences, but knowing some different key words makes understanding very natural. The structure and similarity is enormous.
@@sonnymagalhaes9203 I guess it's a matter of perspective. I know I can't understand Spanish very well, regardless of which accent is being spoken, even if I speak Portuguese as a first language
Alguns portugueses nos comentários estão dizendo que "abacaxi" e "ananás" são frutas diferentes. Na verdade, são variedades da mesma fruta. A diferença é que em Portugal, eles usam a palavra "ananás" para se referir a uma variedade e "abacaxi" para se referir a outra, enquanto no Brasil se usa apenas a palavra "abacaxi", por exemplo: abacaxi pérola, abacaxi branco, abacaxi amarelo, etc. E os nomes variam de região para região. A palavra "ananás" é raramente utilizada no Brasil.
True the same fruit, just see the tupi and guarani meanings, the class and genres of fruit are equal not matters the species and subspecies of it.
Ananás é utilizado em algumas regiões do Brasil pra se referir à fruta-do-conde.
Em qual região do Brasil que se usa ananás? Pois é notório as diferenças de Mandioca, Aipin e macaxera, Mixirica, Tanjirina e Bergamota mas nunca ouvi dizer que em outro lugar do Brasil se usasse ananas como sinônimo de abacaxi
São qualidades diferentes da mesma fruta. O abacaxi é mais doce e mais pequeno e a casca é avermelhada e tem um cheiro doce intenso. O ananás é maior e mais ácido e a casca é mais verde. Nunca vi abacaxi em África mas também não conheço a África toda. Se colocarmos um ananás e um abacaxi lado a lado dá logo para ver a diferença nem dá para enganar.
@@angelinaalves9464 aqui no Brasil tem bem mais de dois tipos, mas nenhum deles se chama ananás.
A Júlia e o Miguel podem estar sempre juntos! É uma dupla muito fofa de assistir!
Sim!!! Estava à procura desse comentário 😂
Despretensiosamente vou dizer: se ambos forem solteiros e gostam do sexo oposto....fariam um belo casal.
@@gabrielafernandes4602 Jogando para o universo né…
Concordo
SIIIIIIIIIM, ISSO Q EU PENSO KAKAKAK
Romance languages are beautiful.
You have a beautiful soul 🎉and a beautiful idiom too, you have a romanic soul intensely.❤
And brazilian portuguese is the most beautiful of all 💚
All Lusophony that I leaded by Brazil is very globalized and friend of all idioms on earth 🌎 open warming lovely culture in pratice not only in words. ❤❤❤❤
The only thing missing was the Romanian language
I don't know what the American girl is doing there. She should be replaced by someone Romanian
I have to be honest; this specific group is the reason I started watching this channel and eventually subscribe.
They're all so charismatic, cute and friendly. Very nice!
So True
His pronunciation is from the city of Porto (Portugal)
Yes, very nordic portuguese pronunciation
What is the difference in comparison to other parts of Portugal?
@@MatheusOliveira-cw9th We have dozens of different pronunciations depending on certain cities or regions.
Really don't know much specifics but can tell from which city a person is from the way she talks.
People from Porto and north exchange the letter V to B.
@@MatheusOliveira-cw9th Something you might notice in the northern accents of Portugal is how they pronounce the ão. For example pão would sound more like poum. That and the swear words turned up by a 1000. Loved my time in the north
@@mauropedrosa7317 i have plans to visit Portugal and everybody talks about how the northern part are more cozy and people are more welcoming. Looking forward to pay that visit 😅
In Portugal we have both "Ananas" and "Abacaxi" cousin fruits, not the same....
In Brasil too.
Here in Brasil too but ananas is not a thing that most of brazilians know. actually it's more famous in a speacific part of the country in the North and Northeast. I am from the southeast and I only got to know that we had a thing called ananas a little time ago
That is the case in Brazil too, but "ananás" is used only for a particular type of small wild pineapple.
@@akubi7163 I'm from the Northeast and I've never heard of ananas!
And both come from south-american indigenous languages.
We also use the english word "freezer" in Brazil, to refer to the "congelador", the coldest part of the fridge. Its basically the same meaning.
Eu não..
Freezer é freezer e congelador é congelador..
Diferente.
Same in Italian
@@robertaandrade6921 como assim? qual é a diferença?
@@SirCommoner freezer é seco, congela rápido os alimentos..
Congelador é aqueles antigos que criava uma camada fina de gelo e demorava mais p congelar os alimentos!
@@SirCommoner Moro no Paraná, aqui nós chamamos de congelador aquele que não é uma geladeira, que geralmente é maior e guardam carnes etc, tipo aqueles que ficam no mercado onde você pega pizza congelada, pizza etc. Freezer nós usamos para aquela parte da geladeira que gela mais
Miguel and Julia are so cute 🥺❤ Love them
i ship them honestly
They literally said his name was Miguel but ok xD
I've never seen a Brazilian with that skin in my life.
@@shyper_ he is 🏳️🌈
@@carllospxndxSo?! Really, dude, we are in XXI century! Get a grip!
I don't know wheather is the Portuguese from Portugal or the Portugal guy himself, but he sounds more polite, meanwhile Julia sounds more informal and using a "popular" way to speak the language
Its the Accent
I believe it is coming from the actual language rather than the speaker. Portugal is a quite aged country so we are educated to always be polite to elderly people (and people you don't know too), which ends up in basically making the whole spoken language quite polite and respectful.
Is more like a matter of accent to be honest, the same way british english sounds more formal and fancy than american english when britishes aren't trying to be unnecessarily formal, it's just their way to speak the language
He has a distinctive northern accent, which helps him be understood better because the "standard" Portuguese accent has a lot more silent sounds.
I think it also has to do that portuguese people are, in general, more introvert. Brazilians are, in general, more extrovert.
from an American trying to learn these four languages this was so cool! will be watching more of these. Merci beaucoup, grazie mille, muchas gracias, obrigada!
Try Latin, bro. It'll help you a lot with all the romantic languages.
I suffer a lot fom anxiety, so I need to take whatever the American is taking. She sounds like she's been on vacation for 5 months and just woke up from her spa therapy and smoked something.
yes she is always like this.
I like the way she speaks but this was funny because I totally get that vibe as well from her.
So true 😂 I had exactly this impression too. Especially since I noticed none of them wear shoes. 🧦
Just smoke some Canna bees you know..and we will be fine..i tryed....was good...hahah
Yeah, she sounds like she's high
Julia from Brazil said Abacaxi(which we normally say in Brazil), this word comes from the Tupi indigenous language which is said "I'bá Ká'ti"
and was used in Brazil from the 19th century onwards... ananás (both in Portuguese and Spanish) was used in Brazil before the 19th century and derives from the ancient Tupi and Guarani indigenous languages, which were originally called "naná".
In Minas Gerais we use ananás for a specific type of pineapple, normally smaller e more "wild" than the store bought. It's a south American fruit, both names come from the natives and are still around
Muito obrigado por nos mostrarem, a nós mais velhos, que é possível ter uma conversa educada, divertida e informativa sobre as diferenças e semelhanças entre o português de Portugal e o português do Brasil, sem cair nas discussões inúteis e desprovidas de sentido que sempre vemos ocorrer. Todas estas diferenças tornam a nosso idioma mais robusto, mais abrangente, mais poético e no fundo mais rico. É um orgulho ser nativo deste idioma que cada vez mais me surpreende e fascina.
This video was very good, if it had been an hour long I would have watched it. I really like Júlia and Miguel, and this time I managed to understand Miguel better than in the previous videos of them talking, maybe because I got used to his accent, I don't know
Sophia 🇺🇲 soft spoken and chill vs Julia 🇧🇷 super hyped and energetic who will win?
i love the chemistry and good vibes between Miguel and julia. personally as Spanish speaker i can understand better Brazilian Portuguese also I think Portuguese from Portugal talking is very formal and quite hard to get it just few words in a sentence anyway both are good ways to speak the same language. i do not forget to mentioned the others girls that were interesting and cool too.
Just dropped by to say that I'm Portuguese, love this video and I absolutely loved the huge good vibe of Julia.
The crush im developing with Miguel with every video…. What a beautiful man! Amo te Miguel!
Adorei esse vídeo, principalmente, pela fluência dos participantes e pela representante brasileira, além da sua fluência em inglês, muito bem preparada para explicar e esse jeitinho doce e descontraído me cativou ❤❤❤
Actually, abacaxi and ananas are different fruits, like orange and tangerine, they look and taste similar but are different at the same time.
I read it once in a book and I told my Brazilian friends about it but they didn't know I guess and insisted that I was wrong.
Both abacaxi and ananas are Ananas comosus, so they are the same fruit. Orange and tangerine are indeed different fruits, orange is Citrus sinensis and tangerine is Citrus reticulata. The fruit orange is a hybrid of two fruits, Citrus maxima (pomelo) and Citrus reticulata (tangerine)
Obrigado estava a ver que ninguém reparava que abacaxi é uma coisa e ananás é outra
I was going to mention this. We definitely say both "ananás" and "abacaxi" in Portugal to refer to the two different variants. Abacaxi tends to be sweeter, while ananás is usually more acidic.
@@sarazard3896 yes, it was done to distinguish ananás from Açores but it makes no sense. Ananas came from Brazil, after de Portuguese named it in Latin and is used everywhere in the world. Abacaxi is a Portuguese variant approaching the original name from the Tupi Guarani
hi! as a brazilian and former linguistics student, what everyone is failing to explain properly is that the european portuguese is not necessarily seen as formal by brazilians, but archaic! there is NO circumstance where we would talk like the portuguese do, not even in presidential meetings like in Júlia's example (12:50). our formal language is different from the european portuguese, the only instance you would see brazilians talking similarly to the portuguese is in really old books
to put it simply, we had a lot of influence from other languages since the colony, including: mainly tupinambá and guarani (both indigenous south american languages), spanish, various african languages... while the european portuguese stayed pretty much the same as it was before, almost. what's funny is that nowadays, portuguese children are speaking a lot like brazilians because of youtube and brazilian songs!
some regions in brazil use both "tu" and "você" but it's colloquially, "tu" is in most cases more informal than "você"! we conjugate "tu" the same as "você" and "ele/ela" (he/she) because there are two whole subjects in brazilian portuguese's verb tenses that are considered obsolete (tu podes, vós podeis). we only learn them because it's mandatory grammar, but nobody speaks like that here haha
a couple of examples to show some differences:
🇵🇹 "como vieste para cá?" → 🇧🇷 "como veio para cá?" (formal) / "como você/tu veio pra cá?" (informal)
🇵🇹 "tu estás a irritar-me" → 🇧🇷 "você está me irritando" (formal) / "você/tu tá me irritando" (informal)
arrasou na explicação!!
I’m Brazilian from Belém, Pará and there we didn’t only learned how to conjugate Tu, but we also used to speak in our daily life. It’s also true that even though we learned (Vós) we don’t speak it at all like you said. I grow up saying 🇧🇷 Como chegaste aqui hoje? Tu já chegaste em casa? Já comeste o almoço? Tu já foste a padaria hoje? Tu estais com o papai? Tu já ligaste para o consultório? Etc… I’m not sure if the new generation still speaking like that, but the people I know that are in the 30s and older still speaking this way. I know there are other cities in Brazil that used speak tu, but I don’t know if they speak like we do or did in Belém.
@@camillamaass1186 Eu conheço bastante gente que usa "tu", mas conjuga os verbos igual se faz na terceira pessoa do singular, ex: tu vai, tu faz, tu canta, etc.
Sou de sp e aprendi o "vós" nos primeiros anos na escola, mas nunca usamos, de fato, era por mera formalidade, eu acho
Portuguese archaic lol.
Thats funny cause lots of brazilians say that brazilian portuguese is more close to 16th century portuguese than portuguese from Portugal, so i really think you are the first brazilian saying portuguese from Portugal is more archaic.
Also no portuguese kid is speaking like brazilians, it was just an alarmist popular news article that come some years ago and since then brazilians believe that portugues kids speaks like brazilians cause of youtubers, its like believing they also speak japanese cause they watch lots of anime.
@@ruisousa7967 acho q a sua percepção tá errada. sou brasileira e nunca vi nenhum brasileiro dizer que o nosso português é mais parecido com o português antigo de Portugal do que português europeu de hoje, tanto que, quando fazem as novelas de época aqui o português que se usa é o de portugal, só se muda alguns jeitos e expressões pra se adequar a época
I think São Paulo had more Italian migration, while Rio had the Portugal imperial family living there for some time (they fled from Napoleon). So it had a big influence on the accents (just to name 2 states). For instance, when the Portugal guy says "baixa" meaning the city center, in Rio we also use "baixa", but with another meaning: areas of the city were there is a concentration os bars, night clubs etc. Like "baixo Gávea"
Menino...moro no Rio a 39 anos nunca escutei ninguém usando essa palavra para esse significado😅
As caretas que a Júlia faz são demais! Que garota comunicativa e cativante!!
wow soy de costa rica y yo pienso que el español de españa suena mas formal que el de aca, y opino lo mismo del portuges de portugal, super formal.
Também acho o espanhol europeu mais formal
Yes but depends the person who's talks too the idiom.
Portugues de Portugal me soa arcaico
¿En serio? Más bien es al revés, a los costarricenses nos suelen percibir como los más corteses ya que en el Valle Central se usa mucho "usted" para cualquier persona, ¡incluso la pareja!
@@azarishiba2559en latinoamerica usar usted no es formal, se usa bastante, usar vosotros no solo es formal sino que excesivamente formal y por ende no se utiliza ni para reuniones
Just complementing the video: exist the word "pinha" in Brazilian Portuguese as well, but is completely different from pineapple. "Pinha" have different meanings even in Brazil. Exist the fruit "pinha" with other names as "fruta-do-conde" and "ata", and in the South of Brazil we have the plant "pinha", from the pine tree (pinheiro Araucária), that after opened it releases the pine nuts (pinhão / pinhões). It's a popular food in the South of Brazil, mostly during fall and winter.
5:03 in Spain we say Nevera and Frigorífico, in Latin America they say refrigerador or heladera
I've never used heladera in my life. I say nevera or refrigerador. Heladera, to me, sounds more like a freezer than a fridge, but I would say congelador in this case.
Heladera sounds similar to Brazilian portuguese then (geladeira)
@@J.Ige65 In Argentina, Uruguay and Paraguay people say "heladera".
@@alexvaznogueira2817 here in Argentina we call "heladera" to the whole appliance but we call the freezing compartment "freezer" or "congelador" and the part that is not the "freezer" we call "heladera" or "refrigerador"
@@J.Ige65Heladera and hielera are used in some Latin American countries. I grew up calling it a hielera, and my family is from Tamaulipas, Mexico.
12:55 Julia getting ready to attack and then the cut
8:00 also Julia is speaking more for the people of São Paulo here, because here in the Northern Brazil we say "tu" like the Portuguese guy and we use "você" (like Julia) when we want to be more formal
👍
chamaria a julia muito fácil pra um churrasco, deve ser muito com conversar com ela, ela é muito divertida e zero vergonha, adoro ela
ela é muito espontânea e educada também
Simmmm! She is really funny. I would like to be her friend hahaha
@@randyluz2088 SIM E EU ADORO ISSO
sim ela parece ser muito gente fina
Ela parece ser meio frescurenta, ahaha. Dá pra ver só pelo sotaque Inglês acentuado dela. Nem os nativos falam tão acentuado assim.
As the girls in the back row guessed, "você" is indeed much more formal than "tu" (it comes from "your mercy"). Julia believes "você" to be less formal because she is from São Paulo, where "tu" is never used. However, in some regions of Brazil, "tu" is the standard form of address, while "você" is reserved for more formal situations. No one would ever address a president or another authority figure with "tu"! I am from the South, where we use "tu" in all informal contexts. Personally, I never use "você". As for pineapple, "ananas" is not the word used in Portugal in pre-Columbian times because "ananas" did not exist in Europe before 1500, as it originally comes from America. The difference is that "ananas" is the more generic term, while "abacaxi" is a specific type of "ananas".
@@joaofbg O plural é "vocês", pois não usamos "vós". Acho que "vós" hoje em dia praticamente só se usa no norte de Portugal.
@@FMBraga-fp1yy E nós os galegos tamén. O vós e a forma hexemónica.
@@joaofbg Sim. Eu sei que, em São Paulo (e, possivelmente, em alguns outros estados), "você" é percebido como informal e "tu" como mais formal, como disse a Julia. Mas, em outras regiões, a percepção é de que "você" é mais formal e "tu" é mais informal e familiar. Quando ouço alguém falar "você", parece que a pessoa está fazendo um esforço extra para soar mais respeitosa.
@@joaofbg voces tambem pode ser em referencia a um grupo de pessoas com quem estejas a falar por exemplo "voces conseguem ajudar me aqui?" continua a ser informal
@@rubenazanauta157 é diferente, vocês é neutro pois não há alternativa. Você é formal e Tu informal. Vejo muito difícil conseguir inverter o Tu passar a formal. Principalmente se nunca é usado!
This formal stuff Julia mentioned actually depends on which part/state of brazil are you coming from. In the north we basically say "tu" and it looks hands down more informal than saing "você".
Just to mention we (in the north) usually conjugate the second person (tu) wrong on the daily life maybe it helps to get the informal vibe.
You and northeast also conjugate correctly the negative imperative in the 2 person (I think)
2° Não faças
3° Não faça
A maioria dos Brasileiros do sudeste diz
2° Não faz
"faz" é só na positiva
I love Julia, but I'm missing Ana.
@@saulovieira8334 Gosto de ambas.
Julia é um pouco cansativa, gosto mais da Ana.
@@acjazz01 Elas têm personalidades distintas. Ana é um pouco mais contida e mais elegante. Júlia é mais extrovertida e mais desinibida, mas mesmo assim consigo gostar de ambas, cada qual a seu estilo. Seria divertido vê-las participando de uma atividade em comum.
Ana é mais tranquila de boa
Julia é um pouco exagerada, até que nesse video ela se comportou melhor, manteve um equilíbrio
Mas a Ana tem uns 30 anos e a Júlia 22 se não me engano, então a personalidade muda bastante por conta da idade
@@acjazz01 Nada a ver, é que a Júlia é mais extrovertida, não sei se é assim que fala, mas ela é mais alegre ao falar.
They should invite romanians too when they do videos about romance languages
And Basque's and Catalan's and Galician's and those that speak Mirandês in Portugal, and all those that speak any other native language in Italia and France.
There's so much more rich culture and languages in all this countries but everyone focus on the main "official" ones, personally I find that very sad.
There's more people trying to learn fake languages like those from The Lord of The Rings and Star Wars than real languages, from real people, with real cultures, that just happen to be the minority on their territory.
Yes,i agree
@@Argoon1981nonono basque isn’t romance is basque
@@QubeDoble I'm not a expert on Basque far from it, and listening to it on google translator, it does sounds very different to Latin born languages, but it exists inside Spanish territory and borders France, so IMO it has to have influences from both Castilian and French, would be very strange otherwise, they needed to be really isolated for centuries for their language to be totally disconnected with no influences, that I doubt.
But anyway I still think they deserve the lime light as well, even if on a separate series for extra disconnected but native languages of each country, just my opinion.
@@Argoon1981mostly influences in the pronunciation of basque, but not so much with vocabulary so it’s totally impossible for a Romance language speaker to understand basque
a pronúncia da júlia é PERFEITA meu deus
Verdade!
Ônibus vem do Latim: Omnibus (Omnia = todo(s), toda(s), tudo, ibus = sufixo do caso Dativo plural, salvo engano. ). Assim, omnibus seria "Para todos"
Ouvi dizer que vem de "one way bus"
@@joaodefreitas8617 não, não. Vem do Latim msm
One way bus kkkķkkkkkkkkkkkk socorro
@@fernandomesquitajr5567quem diz isso é um historiador Brasileiro
@@fernandomesquitajr5567 😂
Portuguese may "sound like Russian", in many foreigners opinion, but is nothing like Russian, is probably only a accident of both countries using very similar sounds but the meaning of the words themselves are very different.
As a native Portuguese speaker, there have been several occasions when I thought I was hearing someone speak Portuguese around me. However, upon not understanding what they were saying, I realised they were actually speaking Russian. 😂
Português é uma língua variante do latim, o russo está em outro grupo linguístico.
Yes it is about the phonetics. As a native spanish speaker that's also fluent in russian, whenever I hear someone speaking portuguese from Portugal from far away I first think it's russian, but when paying closer attention I realise it is indeed portuguese. On the contrary when it is brazilian portuguese I've never confused it with russian.
The truth prevails native russian have a objective precise, determinanted, clear oratory, portuguese oratory is musical, subjective beautiful artistic and warming, the opposite of russian talk and speech, both are differents forever ♾️🥂.
@@praeteritus2218 Correcto.
The use of Tu and Você in Brazilian Portuguese can be tricky, some places may not use Tu, others may only use Você for specific reasons. If we were to ask the Academy, it would say Você is semi-formal, meaning it can be used for both contexts, and Tu is informal. A trick to recognize when a Brazilian is being formal with Você is that they won't shorten it to Cê, or they may as well use O Senhor (the gentleman) and A Senhora (the lady) instead. But Brazilians tend to make formality less stiff.
Romance languages are fascinating!
Comboio em português do Brasil é um conjunto de veículos organizados em viagem
Convoy in Brazilian Portuguese is a set of vehicles organized on a trip
Em filmes de faroeste antigo eles chamavam os trens de comboios também.Acredito que caiu em desuso no Brasil.
The same in Portugal is why you can use it instead of train
Isso! Lembro da polícia rodoviária organizar comboios de carros pra descer pela Anchieta ou pela Imigrantes quando a cerração estava muito pesada na Serra do Mar!
@@BOLSONARONACADEIAComboio é um conjunto de qualquer veículo em movimento ou parado. Depois da revolução industrial Portugal deixou de usar todas as palavras antigas da língua Portuguesa que o Brasil ainda usa até hoje porque essas palavras deixaram de fazer sentido.
@@kappa2ou3 Mas o que é palavras novas pra vocês é antigo pra nós.Comboio no passado também se usava no Brasil como sinônimo de trem.Também pronomes como Vós...Vosso...etc.É por isso que defendo a separação das duas variantes como ocorreu com o português e o galego no passado😐
A Julia ainda tem bastante sotaque, aí deve influenciar no entendimento hahah
Podia assistir um vídeo assim a tarde toda, gostei muito
O problema é que ela fala rápido demais, até para o nosso Padrão. Por isso Que eles acharam mais fácil entender o cara de Portugal. Se ela falasse mais lentamente, o resultado seria o oposto.
@@geaziantunes7331 Para o nosso padrão?! kkkkkk Cara, creio que nenhum de vcs dois seja Paulista, eu sou, e a meu ver ela falou tudo BEM devagar e muito bem articulado por sinal, não tem como falar de forma mais clara do que essa, se ela falasse ainda mais devagar aí sim é que ficaria muito estranho e nada natural plmds
??? Ela "ainda tem bastante sotaque" aonde camarada???! Que sotaque???! Tú tá completamente maluco??! Vc tem alguma noção de que os sotaques Paulista e Carioca da língua Portuguesa são os mais falados, conhecidos, e portanto, os mais entendidos fora do Brasil?! Esse seu comentário é total e puro nonsense
@@andersonrockeravenger6749cara, ela claramente falou que tá forçando o sotaque de onde ela é em São Paulo pra eles, como que vem dizer que não tem sotaque? ela forçando os R's e chiando nos "ti" e "di", podem até serem os sotaques mais conhecidos mas é sotaque forte sim
@@giovannadorneles9936 Não, não é não. Os sotaques Paulista e Paulistano são considerados o padrão do Português Brasileiro, portanto sotaque Paulista não é nem de longe "sotaque forte", os sotaques que fogem a esse padrão é que são. E eu fiz questão de salientar que os sotaques Paulista e Carioca são os mais conhecidos fora do Brasil, justamente pra mostrar que não faz O MENOR SENTIDO achar que um estrangeiro iria ter qualquer dificuldade de entendimento logo com o sotaque Paulista, faça-me o favor, né?! Aff... E sim minha filha, ela falou sobre características do sotaque paulista no vídeo, aonde foi que eu neguei isso?! Interpretação de texto te mandou lembranças kkkk
Amei esse canal e amo as pessoas falando bem do Brasil e pesquisando sobre
This video 📻📷 now it was very instructive and educational, Portuguese is an easy language to understand without having studied it, if you know French, Spanish, Italian, Catalan, and above all Galician, Portuguese really becomes a piece of cake . Portuguese was never even close to Russian and a fun sung, vibrant language that makes people happy, entertained and passionate, the phonology of Portugal is abbreviated and the phonology of Brazil is long and sung explained.
Cute 🥰 video 📷📸
Que fofo!
😍❤️😘🥰🌹💓💓 thanks 👍😊🥂🥂🥂
In Mexico:
refrigerador/ refri
cacahuate (with A) 🥜 (not mani)
Nossa, mais um vídeo sobre o português de Portugal e do Brasil??
É claro que vou assistir kkkk
@@nilo_nascimento Tudo pela audiência do canal que aumenta kkkkk
I love hearing about the difference between languages, maybe you can talk about their origins. as "você" is a type of honorific, and they need to be used with the third person conjugation, its origin is "vossa mercê" which means "your mercy"
Julia is from the countryside of São Paulo, so her native accent is not exactly the standard Brazilian pronunciation, especially the way she pronounces the letter 'r' at the end of a syllable.
"Comboio" in Brazil means the same as "convoy" in English., rather than meaning "train". Brazilians also use both "abacaxi" and "ananás", but they are two different types of pineapples. "Busão" is not really a standard word. but rather slang.
I also agree with other posters that Julia speaks faster than the average Brazilian.
there is no "standard Brazilian pronunciation".
Não existe "pronúncia brasileira padrão".
O que seria isso pra você? Aquela chiadeira irritante do RJ ou o sotaque esquisito da capital de SP?
@@vtr.M_sotaque de SP capital
@@raribero sotaque de SP capital
@@isag.s.174 Só na sua imaginação.
Não existe sotaque padrão no Brasil.
Já viu algum jornalista gaúcho dar notícia com sotaque paulistano?
O governador de MG usa o sotaque paulistano durante as reuniões?
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Bus : Bis 🚎
2. Train : Kereta 🚋🚋🚋
3. Pineapple : Nanas 🍍
4. Refrigerator : Kulkas 🧊
5. Ice Cream : Es Krim 🍦
6. Peanut : Kacang 🥜
lol, in Brazil, Bis is a brand of chocolate .
@@snowy__z0 KAKAKAKAKAK pior é q é vdd KAKAKAKAKKAKA
Bis in Brazil: Chocolate Brand ahaha
@@snowy__z0 oh Intresting
@@vivaolivremercado4047 oh ya.. 😊
The Portuguese boy is young and not very aware of how the Portuguese language works. We only use "tu" for family and friends, it is very rude to treat someone you don't know as "tu". Portuguese society is VERY formal and there's the social expectation to respect these types of pronouns. "Você" is formal, but many people don't like it, because it ages you, we mostly use it for the elderly. It has nothing to do with Brazilian Portuguese. For most people, you either use "o senhor/a senhora" or you omit it and use the formal form of the verb: "(tu) podes ligar-me" (informal) / "(O senhor) pode ligar-me" (formal), it does make a difference to us.
It’s the correct explanation, we also use a lot of informal language now due to Spanish neighbors influence maybe, it’s normal in Spain to say “tu hablas bien” which is similar to informal Portuguese “tu falas bem”. Formal Portuguese would be “Você fala bem” same as Portuguese from Brazil
@@thedog_pt If you're over 30, you won't be using a lot of "tu" in any of your conversations, regardless of Spanish/Brazilian influence. I only use "tu" for my wife or children ONLY and I expect everyone else to treat me as "o senhor" ou "você". Otherwise, if you treat me as "tu", I will regard you as rude and won't be making any further interaction. Age will turn you more "formal" when you speak to people. Portuguese do value their speech pattern and you only treat someone as "tu" if that person allows it (that's why we say: "podes tratar-me por tu") and this is something most Brazilians are completely oblivious when they come here.
@@imaginaryvoncroy1000 Thanks for letting me know. If I visit Portugal anytime, I'll be using english only.
Lembro que quando era mais jovem quando ia formal ia vossa excelência ou senhor/a mas depois aprendi dizer vocês mais logo e só usava tu com a família ou amigos.
I agree. Although if i m talking to people of same age as me or older i would say o senhor ou a senhora and never você.
A lot of people gets angry with você so i never use você in any situation.
Custava dizer que comboio no Brasil é tipo um coletivo de veículos organizados. Tipo "aquelas 20 viaturas da polícia saíram em comboio pela cidade"
Nunca ouvi falar disso
Convoy
Por analogia, comboio acaba por ser mais correto, já que um comboio (em Portugal) são vagões organizados ahahaha
@@carollima5354 Como não, gente??? 😆😆😆
@@higorhenriquemiranda886 Exatamente. Comboio também pode ser usado para trem (Comboio Ferroviário). Acho que em Minas eles usam muito. Conhece a piada que fazemos aqui no Rio? "O carioca perguntou para o mineiro, se tudo vocês chamam de trem, como que vocês chamam o trem? O mineiro responde: Comboio Uai.
I can tell from both their english accent who is who. Brazillians tend to have a stronger/harsher accent when speaking english.
Apenas gostamos do nosso sotaque
I learnt Portuguese for a month in a Barcelona's academy because I was going to live two months in Lisbon. I already knew Catalan (my mother tongue), Spanish, English and Italian at that time (and nowadays I speak also French by the way), so I was able to understand Poet since day one and I was able to speak the language in two weeks.
That's quite an accomplishment!
Estou amando essa saga de vídeos comparando o português do Brasil com o de Portugal
ooh, I love the videos with brazil!! And i miss ana in this chanel, plis comeback her in a video with julia, it whould be so cool!!
She's busy nowadays 😢
in Brazil they say ananas or "abacaxi" for pineapple because there are two fruits very similar to each other where the "ananas" is larger and more acidic, therefore better for making culinary recipes, while the "abacaxi" is smaller and sweeter, making it ideal for eat in nature. ananas and pineapple they are different fruits.
Pineapple is Ananas in many languages, but the word Abacaxi is only in Brazil and this fruit is from Brazil, pineapple is originally from Brazil
Júlia must not know, but in Brazil we also have Ananas. But it is a specific type of Pineapple. He is smaller.
I heard in Argentina they say Ananas too.
Ananas is used at least in French, German, Russian, Italian, etc.
Na verdade o abacaxi é uma fruta originária da América do Sul não só exclusivamente Brasileira, ela foi encontrada no que hoje é o Paraguai e Brasil no século XVI com os exploradores espanhóis levando o fruto pra Europa, mas ela é associada ao Brasil
Em Portugal existe o ananás e o abacaxi, são frutos muito identicos, mas diferentes.
O ananás é mais pequeno e mais doce
o Abacaxi é maior e não é tão doce como o ananás.
Abacaxi and Ananas are different fruits
Este tipo de vídeo é um clássico, nunca perde o charme! 😂😂No Brasil, o "congelador" é a parte da "geladeira" onde, por exemplo, guardam-se as carnes, que por sua vez podem ser compradas num estabelecimento específico, o "frigorífico".
Em Portugal, o "congelador" acaba por significar o mesmo, excepto que o congelador fica no "frigorífico" e não serve apenas para carne. Onde se compram as carnes acabaria por ser numa "charcutaria", mas não sei se é o mesmo que o estabelecimento "frigorífico", no Brasil.
Mas o nome do estabelecimento é açougue (talho em Portugal). Frigorífico é somente o nome da sala com resfriamento para guardar as carnes que vão ser vendidas.
2:22 In Spanish, we also say Ómnibus, similar to the Brazilian.
5:03 In Latin America, we say refrigerador, refrigeradora, frigider and frigorífico, the last 2 are more uncommon.
In Philippines (Tagalog) 🇵🇭 we say:
1. Bus : Bus 🚌
2. Train : Tren 🚄
3. Pineapple : Pinya 🍍
4. Refrigerator : Ref 🧊
5. Ice cream : Sorbetes 🍦
6. Peanut : Mani 🥜
Theses are Tagalog words based on spanishes words, we call this phenomenon relexifcation.
I know this by far.
🥂🥂🥂🥂🥂🥂🥂🥂
Ps: Mani is a Tupi word a American Amerindigenous word not austronesian tagalog word.😉
Incredible!
@@ReiKakariki Yah thank you for pointing that out! I have known that for quite some time, cuz I was really drawn to the recent "pie chart" of how Tagalog is composed of different language origins, like 14% Spanish and 10% Malay and etc. But one thing I was so shocked was that Tagalog has that *10%" Nahuatl on it! Like I hastily researched if it was true and it turned out that the pie chart was not accurate. I mean there were SOME words in Tagalog that can be traced to Nahuatl but it's super minimal
PS. Sorry for my bad English 🙃
@@ejrodriguez5719 🍺🤗👏🤝👍🍺🥂🏞🎡 don't worry mate we're here to help people. 👍
Even though everyone thought Miguel sounded more formal, he was being very informal in Portugal's Portuguese. Were he being formal he would speak similar to Júlia (but probably leaving the word "você" out), but with a Portuguese accent. When Brazilians want to be formal they use "o senhor" or "a senhora" instead of "você", but the rest of the sentence remains the same. Note that in some places of Brazil they also use "tu" as informal but rest of the sentence is like any other Brazilian speaking; in other words, like Júlia speaks but using "tu" instead of "você". The accent is different though.
In Northern Portugal, where he comes from, there are still people who say "vós" instead of "você". Like, for example, "Ides onde?", "Ides sofrer como cães!".
The French girl said that sometimes she understood Júlia better and other times Miguel. That´s probably due to similarities between words in Portuguese and French.
No galego tamén usamos tú e vós de xeito habitual e informal. "Onde ides?" e "Ides sofrer coma cans!"
O pronome TU também é usado no cotidiano no Brasil, mas esse hábito se restringe somente ao estado do Rio Grande do Sul. Aqui estranhamos se alguém usa VOCÊ 😅
@@isag.s.174na verdade aqui no nordeste tbm usamos mais o tu e especialmente aqui em recife usamos uma conjugação diferente, ao invés de dizer "tu foste", "tu jogaste" etc, dizemos "tu fosse" e "tu jogasse" (daí que vem o "visse" típico dos recifenses, que é uma adaptação do "viste"), porque com o tempo adaptamos o som do T e ele se perdeu nessa conjugação (apesar de que verbos mais curtos se mantém, por exemplo perguntando "vais hoje?"). O "tu" aqui é entendido como informal e não ao contrário como a Julia disse no vídeo, lembro de quando era pequena e a minha avó dizia "não sou tua pariceira" (amiga, colega etc) quando eu usava "tu" com ela 😅 e também mantemos a preferência pelo "teu/tua" ao invés da terceira pessoa "seu/sua", usando "seu/sua" para parecer mais "educado" ou para suavizar, no geral preferimos o "tu" no dia a dia, mas também usamos bastante o você, como em outros lugares do nordeste.
@@isag.s.174o tu se usa no Rio de Janeiro, em Santos, no Pará e no Amazonas, além do Nordeste
In European Portuguese you can use ananas and abacaxi. Ananas is the most general word but abacaxi is a specific type of the fruit. It’s usually smaller and sweeter
There only difference between abacaxi and ananas is the name. They are both the same fruit. Abacaxi cames from Tupi language (Indigenous people that lived in brazilian northeast costline when the portuguese arived). Ananas cames from Old Guarani, another native language, from people that lives in southeast. The portuguese take the fruit to the old world, and probably, because ananas sounds more "european", becames the common word for it.
Since brazilian portuguese merges with the native languages, the Tupi word become more common.
Abacaxi in Rio de Janeiro, Espírito Santo, Maranhão, Pará, Tocantins and many other states is the one with straight bracteae, delicious fragrance, no crystals that cut your tongue when minimally ripe and very sweet and soft. whereas ananás has serrated bracteae, is the best for cooking, has more crystals that can make you bleed a bit when not fully ripe, and doesn't smell as strongly.
In Portugal abacaxi it's a different type of pineapple its smaller and sweeter 4:10
Não sabia! Aqui no Brasil ananás é apenas a maneira mais formal de se referir à mesma fruta.
@@ramonxavierdutra6380Não, são frutas diferentes, os portugueses passaram a diferenciar importando o abacaxi pérola do Tocantins
1 - Comboio is also understood as train in Brazil too… mainly when you’re talking about many wagons.
2 - In Latin America you can also say heladera for refrigerator, which is very close to geladeira, once hielo = gelo
I understand what our european friends were saying there about getting more from the european portuguese and less from the brazilian one, the pronunciation and some words. For example "ciudade"... In Spanish that would be "ciudad" meaning in english city, but when Julia pronounced the word sounded more like "ciudache" like she was using the letter "Xi" that makes the ch sound instead of pronouncing the written "De" as it is.
And I can tell that very well by not knowing portuguese. But the video was quite interesting, and funny as always.
We don't pronounce it [sɪˈd̪ätʃ], we pronounce [sɪˈd̪äd̥ʒ̊(ɪ̥) ~ sɪˈd̪äd̥ʑ̊(ɪ̥)], there's a weaker voicing because the /i/ is almost entirely absorbed by the sibilance in the affricate and thus we partially get the same pattern that makes German and Dutch not have voiced obstruents at the end of words. Of course, not everyone has this pronunciation. In Florianópolis it's [sɪˈd̪äɟɪ] and in Recife and Natal [siˈd̪ädi].
@@AnarchoPinkoEuroBr thanks for the correction, I was giving a oversimplified explanation of the accent without enough portuguese knowledge.
Appreciate the detailed explanation.
Nous utilisons autobus et autocar en français. L'autobus est pour le transport à l'intérieur d'une même ville et l'autocar est pour la liaison entre des villes différentes.
O canal é muito prazeroso de assistir. A marca do nosso tempo nesses vídeos é que os jovens participantes são quase todos oriundos de povos que usam idiomas derivados do latim do velho império romano e que tem como único idioma comum a língua inglesa que tem origem germânica, apesar de muita influência latina. Sim, o inglês é o latim do nosso tempo. Todos os participantes são muito simpáticos, autênticos e empenhados. Parabéns pelo trabalho!
In Spain, for fridge, we mostly say "frigorífico" or "frigo" (some people say "nevera" as well, but less common I'd say). In Latin America the most common word is "refrigerador" or "refri", they don't say "frigorífico".
A very common name for a dog in Spain is "Bobi" ("Bobby" with Spanish pronunciation).
Refri no Brasil é o apelido do refrigerante, que é como chamamos nossas bebidas com gás, como refrigerante de guaraná, de abacaxi, de laranja, de uva, de coca,etc Nos referimos ao refrigerante como refri.
Yeah I was wondering about that one, because I learned that the Heartbrand ice cream, which in portugal is called Olá (hello), in Spain is called Frigo.
So when she didn't speak much of frigo I got a bit confused :)
Where I'm from in Latin America nevera & refrigerador are the most commonly used words.
In Brasil we use to call congelador do Freezer,we have a freezer instead of a small fridge.......
Frigorifico se le dice a las camaras grandes que son como cuartos congelados donde se guarda carne, pescado etc, en las fabricas.
Esse português e essa brasileira daria um casal tão lindo, tão fofo, combinam demais.
In Brazilian portuguese we have "cidade baixa" as the city center/downtown, however it's an old term and so people started to use it reference the historical or "old" city center. Incidentally in the same way the city of london is inside london's downtown, just considering age and disconsidering the separate administrative unit.
A useful information (well, at least I think so): the Portuguese word "ônibus" comes from Latin "omnibus", dative form of the nominative 'omnis, e' and its meaning is "for all (people). Well, I hope I have helped. Greetings.
As diferenças entre abacaxi e ananás são: na realidade trata-se do fruto da mesma planta.
As "diferenças" estão principalmente nas suas variações regionais e nos métodos de cultivo.
O abacaxi ou ananás, é originalmente nativo da América do Sul, especificamente da região que abrange partes do Brasil, Paraguai e possivelmente Argentina.
Então qual o porquê dos nomes Ananás e Abacaxi?
Os navegadores portugueses ao encontrarem a fruta no Brasil usaram a palavra "ananás" para designá-la. No entanto, a palavra "ananás" não é de origem latina, com se pensa, mas sim de origem indígena sul-americana, provavelmente do tupi-guarani, onde "nana" significa "fruta excelente" ou "fruta saborosa". Os portugueses, ao adotarem o termo, espalharam-no para outras partes do mundo, e assim, o nome "ananás" tornou-se mais comum em países de língua portuguesa e em várias línguas europeias.
Já a palavra "abacaxi" deriva do tupi "iuaka’ti", que significa "fruta cheirosa".
A planta ainda possui 5 espécies e todas são cultivadas no Brasil, porém, a espécie Ananas Comosus, é a mais comum.
Exato. No Espírito Santo tem muita plantação de ambas variações. O primo do meu pai era Engº Agrícola nestas plantações e nos explicou as diferenças no cultivo. Por isso eu sei que são variações de uma mesma planta. As pessoas pensam que são dois frutos diferentes.
Gostei do teu comentário.
This topic in talk it's all truthful and scientific and clear objective 🥂🥂🥂🥂🥂🍦🍦🍦👌👌👌🤟🤟👍👍👍👍👍🥂🥂🍫🍫🍫🍫🫂
Talvez não sei , mas uma é mais doce que a outra e a rama também é um pouco diferente
@@paulojorgeoliveiracoelho4021 Amigo quantas variações de bananas temos só no Brasil? E todas são bananas.
Julia is mixing "formality" with "literary" Portuguese from old Brazilian and Portuguese romances and literary works. Nobody uses European Portuguese in Brazil as a way to speak formally. And we use "tu" in a lot of regions, but we don't usually conjugate it as the "tu" pronoun is conjugated in Portugal, and it's ALWAYS informal. NOBODY in Brazil uses "tu" in formal contexts.
Tu como vai no Sul usa esta palavra. Na Bahia usa Tu, tipo numa pergunta E Tú como vai ... Este vai seria como falar como está.
New here hi 😊 🇧🇷 i study 🇯🇵🇺🇸 others languages 🇪🇸🇰🇷🇮🇹🇨🇳🇫🇷🇩🇪
Como dato curioso, la palabra "Cacahuete" no es una palabra propia del español, proviene del Nahuatl (una lengua indigena Mexicana) la cual significa cacao de tierra (tlakakawatl) y España la adoptó, en Mexico le seguimos llamando "Cacahuate".
In the south of Portugal they use a word coming from cacahuete
Alcagoitas 😁
I'm not joking, It's really a word
I was looking for a commentary that would explain it. Thanks ❤
Autocar, or the short and more recent version "car" also exist in French, standing for a bus for greater distances than a bus, which is made for travelling inside of a city (and subsequently, they are not exactly organised the same, for instance in a "car" you only have seated places).
"Comboio" in the way the girl from France said it also exists in Brazilian Portuguese, like, here in São Paulo this thing normally happens when there is a lot of fog in the mountains that go down from São Paulo to the coast, for example. A highway patrol car goes ahead, opening and lighting the way, very slowly, and the rest follow in a line. The correct name is like "Operation Convoy", since it happens in small groups, many times, but in everyday life we just call it "Comboio".
Comboio também é sinônimo de trem no Brasil, só que não é usado com esse significado.
Some quotes about the Brazilian words:
Bus: our "ônibus" came from Frech "omnibus" and means "car for all". I'm surprised that a French girl don't know it
Pineapple: as she said, we call the fruit "abacaxi" but we refer the ananás as a kind of pineapple.
Omnibus : in French it doesn’t mean anymore « car for all ». Maybe that’s why she don’t know it
@@Fandechichounette Originally, it comes from Latin, actually.
@@FMBraga-fp1yy right! In latim, omnibus means < for all >
@@FMBraga-fp1yy I know. It's litteraly a latin word. But Elysa don't speak latin, I guess...
@@Fandechichounette It’s not about “speak latim". It’s a common word in France that means “tram” in early century.
That's what I like in this channel: reading comments in almost all different languages of the world! :)
I'm Russian who live in Brazil right now and learning portugues. That one thing, that I should say for people who want learn it too: choose your version before. Except of the rules, pronunciation of this versions are very different! Brasilian pronunciation is more "nasal" and often more clean in the letter "s" (hi, paulistanos). Also it have at least 16 dialects because of big size of this beautiful country.
Love It! Just 2 years of learning portuguese and... And now it was very difficult writing in English here 😢
Acho que o que dificulta de entender a Júlia para alguns, é que a fala dela é mais rapida, mais ansiosa. Eu entendo, mas tem quem ache "embolado".
Pessoas extrovertidas tendem a ser mais empolgadas e mais ansiosas.😅
Sim. E ela fala BEM rápido.
Provavelmente fala tão rápido quanto pensa, e isso é interessante.
Dá um contraste com o jeito que a americana conversa, bem mais lentamente.
Essa diversidade é interessante para o canal.
Na verdade não, Europa é muito ligada, principalmente Portugal, Espanha e França... franceses e espanhóis entendem bem o Português de Portugal.
Antigamente muitos Portugueses iam para a França, mas muito mesmos, o que fez ao longo dos anos os Franceses entenderem melhor o PT PT, no caso da Espanha, é porque a lingua materna é praticamente igual...
Por exemplo, eu já fui a França e literalmente falei com uma mulher francesa em Português de Portugal e ela entendeu 80% do que eu disse... falar rápido ou lento faz diferença, mas neste video nao iria fazer diferença, porque o é sotaque que une o Português de Portugal, França e Espanha, e não a fala rápida ou lenta
@@Eliseu05 mas o que tem a ver o sotaque de Portugal nesse caso? Estou me referindo ao jeito extrovertido e empolgado da Julia (brasileira), que se expressa na fala dela. O jeito da pessoa, de forma geral, pode trazer dificuldade em entendê-la para alguns. É isso que eu quis dizer. Não é uma crítica a ela, acho que ela chama atenção nos vídeos e empolga. Mas, pessoas ansiosas em sua maioria tem um jeito de falar que pode ser complicado para algumas pessoas.
@@clarar43 Tu comentaste "Acho que o que dificulta de entender a Júlia para alguns, é que a fala dela é mais rapida" e eu simplesmente respondo que nao tem nada haver com a velocidade da fala, e sim do sotaque do PT PT. É tão difícil entender português de Portugal ? pqp
@@Eliseu05 mas a Júlia é brasileira. Eu me pergunto o que tem a ver o sotaque português de Portugal com isso? Eu consigo entender perfeitamente o que vocês dizem.
13:20 "we're never polite" I don't agree, Julia. :)
acho q ele tentou dizer do modo de falar, mas mesmo assim, soou mt estranho 😩
Ananas and Abacaxi are 2 different fruits for the Portuguese. Ananas is bitter, abacaxi (which is definitely a native word) is sweeter. I think the br pt chose the word that would apply to their agriculture, they farm mainly Abacaxi.
You guys should bring a portuguese person from the north of portugal you can see a lot of differences in the accent and in the posture!!!!! I think that our accent here in the north is less formal and easier to other countries to undertand
Não concordo. No sul eliminam-se muitas vogais na conversação, o que torna mais difícil para um estrangeiro entender. Por exemplo, no sul, Portugal pronuncia-se Prtgal.
@@jorgepires3666 yaaaa, eu enganei me eu cria dizer norte não sul 😭 até porque o menino que está no vídeo é do sul
@@Uahshq134 Ele do norte kkkkkk da para ver pelo r dele
1:56 Actually, in France, we make the same difference as Spain with "car" and "bus"
Technically romanics countries on all world 🌎 🌍 do a strong difference between bus, car, train and speed 🚅 race cars in details.
🥂🥂🥂🥂🥂🥂👍👍👍👍
Exactly. Elysa is wrong. Two types of vehicles with different designs and purposes.
In France :
- "Autobus" or "bus" (shorten) = in the city and and in urban areas for short distances and frequent stopping. There are sits but you can stand and there are a lot of doors. Forbidden on highways or large roads.
- "Autocar" or "car" (shorten) = for longer trips, to city to city, for large roads. Sits only, and there is an underfloor baggage space.
Im studing French and i aways translate "tu" ass "tu" and você ass "vous". But to me "tu" is formal and "você" is informal so that makes a huge confusion in my mind 😂
Júlia speaks fantastic in English, but when she speaks in Brazilian Portuguese, she was quite fast, above the average Brazilian, maybe a bit nervous due to the cameras. But I love the interaction, well done all ♥️
2:10 "busão" is actually the name "bus" imported from English but with the Portuguese augmentative suffix "ão" which is used in this case to create a nickname for the "autobus". This nickname doesn't have a direct translation into English (it would be "big bus"). And it's quite informal.
The suffix "ão" is used to create nicknames for close people as well, especially men, such as "Jorge" which would be "Jorjão" with this suffix, so the nickname for bus in Portuguese also brings this attenuating feeling, similar to "Tom" and "Tommy", with "Tom" being more formal than "Tommy".
é uma gíria né
Acredito q Júlia desconhece q no Brasil existe a palavra comboio q nada mais é q vários carros em fila indiana (um atrás do outro) e em apoio mútuo seguindo um mesmo destino.
Dai o comboio serem várias carruagens puxadas por uma locomotiva
Comboio é o coletivo de trens, carros, navios entre outros meios de transportes.
Na verdade ela não tem boa pronuncia e parece restrita de vocabulário.
@@JoseCarlosLuz My thoughts exactly
há cidades do brasil que se refere a trens como Comboio tbm .. Ela é muito limitada nas variantes.
In Mexico, for 'peanut', we say "Cacahuate" which is quite similar to said Spain Spanish, but we don't really say 'maní'. In Cuba, I'm sure they do say it. In Mexico, we say, 'elote' or 'maíz' for Corn! It's either both, or some of us just say 'maíz' as a formal way of saying the actual corn...or the kernels and then use 'elote' for the actual prepared snack that Mexicans usually eat (Mayo, cheese, spice all on the corn).
I’m brazilian, and I complete disagree with Julia. Brazilians are formal, but speak gently and smiling to emulate friendship.
We aren’t so straightforward as Portugueses.
Conversa fiada..
"nois é" é formal no brasil?
O nome científico, _Ananas comosus,_ é proveniente da Língua Tupi e deu origem à palavra Ananás.
True ❤
5:03 in Colombia we also say "nevera", "frigorífico" is also used maybe in an industrial environment, but if some says "frigorífico" you'll get the point.
WE DO SAY AUTOCAR IN FRENCH! What is she talking about? Its the exact same as in spanish autobus or "bus" are driven in cities and autocars are used outside cities and to travel, also, there are not the same shape and dont have the same motorisation usualy. We do refer to cars as automobile or just "auto" in the old fashion way and not as autocars 🤦
Maybe her region in France doens't speak this word,no ?
The bro that opens the topic is right cos France have an advanced civil system of transport, military and international system of transportation and logistics system on all world.
If you consult the digital hodiern glossary of actual french you find many technical word of transportation and logistics that used in all planet.
The same way for sportive cars, motos races in speed 🚄🚅 sportive system will find many technical french words that til frenches doesn't understand on practice only the scientists of each area on specifics cases.
she talked about " convoi ". Never heard someone say this to refer to a train