► If you're currently learning Portuguese, visit PortuguesePod101 ►( bit.ly/portuguesepod101 )◄ - one of the best ways to learn Portuguese. I'm an active member on several Pod101 sites, and I hope you'll enjoy them as much as I do! For 33 other languages, check out my review! ► langfocus.com/innovative-language-podcasts/ ◄ (Full disclosure: if you upgrade to a paid plan, Langfocus receives a small referral fee. But if I didn't like it, I wouldn't recommend it, and the free account is pretty good on its own!)
The differences and the overall tension between both dialects reminds me A LOT of the difference between the French varieties spoken in Quebec and France. French people say that people from Quebec speak "wrong French" or are "incomprehensible", but most of the time, Frenchies don't even try to understand, or only say those things to feel superior. It kinda sucks, especially since languages exist to unite people, and not divide them. Oh also, I wonder if, like for French in Quebec, Brazilian Portuguese is actually a "lack" of evolution, which would make it closer to "real" Portuguese (it was a colony for a long time, after all, so it would make sense). Great video, as always, I learned a lot! :)
@DelRubenSito There are many differences, but I don't think it's enough to make a whole video out of it. But he could do a video about "obscure" varieties of Spanish, like hispanic minorities in a non-hispanic country, if they have a particular accent/vocabulary.
@@MrKegg Yes, there are many evidences pointing towards the same history as Quebequois French. There are many poems by Luís de Camões, written in the 16th century, that only rhyme if read in Brazilian Portuguese, because of how the vowels are dropped in the European form. I wouldn't say it's a total "lack" of evolution, though, but that's it evolved in a way that is more similar to what it used to be.
Yea, the hole difference is that portugal and the other colonies got a lot of french influence while Brazil stayed like a close brother to spanish :D Edit1: A lot of people have corrected me on this down in the comments and I want to clarify what I found out with more research: The french/english influence in PT-PT didn't play as big of a role as I thought, although that influence did take place, the evidence points that the majority of the languages evolution occured natively. So, Portugal's and africa's vowel reduction evolved by themselves, it's not as black and white as just "french influence", sorry if I misguided someone ;)
Oi Maria. E o mais interessante é que por texto podemos nos comunicar melhor ainda. Os amigos mexicanos que conheci onde moro não conseguem me entender tão bem, mas fico feliz de encontrar alguém que consiga! Me sinto menos isolado linguisticamente! hahah
As a Romanian speaker, the Brazilian variety is far easier to understand, but the European variety is very intriguing in the way it contracts words. Olá da Romênia, irmãos latinos 🇷🇴❤️🇵🇹🇧🇷
Be careful, many Brazilians do not like to be called Latinos, as this is a term that generalizes all cultures in South America, where most speak Spanish. But in Brazil we speak portuguese. What does not fit us in the "Latin" group, although Portuguese is also a language that comes from Latin.
@@rafael-mbc I didn’t refer to Brazilians as Latinos from Latin America, but as people of Latin descent, just like Spaniards, Romanians, Portuguese, French and Italians in Europe :)
Na realidade até teve vários erros como o fato de dizer que em Portugal consideram incorreto o gerúndio ou que no Brazil o "tu" é conjugado na 3ª pessoa confundindo padrões locais da fala com aquilo que é a gramática.
@@除惡人 Its what I explain "tu" is 2º person of the conjugation in all Portuguese grammar no matter the country. The fact that in some places people conjugate in the 3º person is just a colloquial form of speaking.
@@daniy1426 tu é conjugado diferente em diferente regiões. Quem tende seguir o padrão são os gaúchos e alguns nordestinos. Catarina, por exemplo, é que conjuga tu na 3ª pessoa.
@@daniy1426 written language is different from spoken language. Like there was latin and vulgar latin. It being colloquial doesn't make it less grammatically correct. There is just no universally appropriately way to conjugate tu.
As a portuguese native speaker from Brazil, I’m so astonished of how accurate this comparison is, even to the point to cover the brazilian regional accents . What a great job, Paul!
As a Dutchy who has been living in Rio de Janeiro for 8 years, I haven't been able to fully shed my gringo accent (and probably never will), but every Brazilian I meet who isn't from Rio notices my carioca pronunciation. I call myself a Holarioca.
As a linguist from Brazil, in the field of Phonetics, this is really outstanding, especially because it's made by someone whose mother tongue isn't Portuguese. Not even Portuguese speakers know many of these rules (though we use them naturally in our speech), so it was a lesson even for them. Very nice.
Eu sou da Romênia🇷🇴 e estou aprendendo o português há mais de dois anos e meio. Eu amo muito o português do Brasil🇧🇷 mas não me incomoda a escutar o português do Portugal🇵🇹 e nem acho ele difícil pra lhe entender e escutar. Esse vídeo é muito bom! Abração da Romênia 🇷🇴❤🇧🇷❤🇵🇹
Olha, um irmão de língua latina só que rodeado de língua eslavas, eu acho lindo a língua romena, porém não consigo entender muita coisa. Abraço daqui do Brasil!
I'll never forget my first time hearing Brazilian Portuguese. I was in New Orleans at a cafe, and I heard this gorgeous language being spoken by a group of teens. Because I know I little Spanish, I thought it a form of Spanish I had never encountered so I asked in Spanish where they were from. They didn't speak Spanish but they could understand it for the most part, but I had a very very difficult time understanding them unless they typed it for me to read. Anyways I fell in love with Portuguese right then and there!
I'm from Spain and I apologize to my Portuguese neighbors but Brazilian Portuguese sounds prettier to me. And I'm sure many of them prefer some variant of Latin American Spanish to what I speak, haha.
No hablo portugués pero lo entiendo. Prefiero el brasileño porque me resulta más fácil de entender (aunque yo sea de España). Un saludo a todos vosotros, portugueses y brasileños.
as a portuguese speaker, i can perfectly understand any of our variations and every portugal language either, except for european portuguese ashiahsuahsua
I'm Italian, at my work there are a lot of Spanish and Portuguese speakers from a lot of different countries. When we speak to eachother, we do it in our native language to improve eachother skills. I have an hard time understanding EP ones, but it's funny to hear BP and EP debating on how to pronounce things. Saudações da Itália! 🇮🇹♥️🇧🇷🇵🇹
I'm german and I'm honestly not quite sure about that, but I think that - if you want to learn Portuguese - the brazilian version is always being taught in Germany (because of the many native speakers of BP more than 220 million people, despite the fact that Portugal is geographically in a closer vicinity to Germany than Brazil). European Portuguese sounds even much more harder to understand while being spoken than French. And I've studied French for almost an eternity by now and still would probably face major problems in understanding spoken EP. Brazilian Portuguese phonology is much smoother and even its vocabulary seems easier to grasp to me at least.
As an English person who has learnt several Romance languages, including French, Spanish and Italian the Brazilian Portuguese way of constructing the present continuous (i.e. Estar + gerund) is consistent with many other Romance languages. The Portugal Portuguese construction of Estar + a + infinitive was a real shock to me when I saw it in this video.
@Gwynbleidd interesting. Clearly the Portuguese from Portugal has undergone influence from other languages, such as potentially celtic languages as mentioned by J. Smith above since the language was brought to Brazil. It’s very interesting indeed. I have a great difficulty understanding Portuguese in general, notably because I’ve never studied the language but also because it’s pronunciation differs wildly from other Romance languages. However, I find Brazilian Portuguese easier to discern where one word ends and the next begins, because it sounds more “sing-songy” compared to Portugal Portuguese where syllables tend to collide more with one another.
@J. Smith this is really interesting. Whilst I’m not at all knowledgeable about Celtic languages and their spread it kind of makes sense to me that they may have been Celtic influences on Portuguese given it’s “coastal” (I know not all of it is coastal) location and it’s proximity to the north of Spain where Basque exists and shares certain similarities with Welsh and other Celtic languages.
@J. Smith Oh my apologies. That is even more interesting. I had no idea that Portuguese had so many Celtic words. I would certainly have guessed French. Thanks for the very interesting information.
@J. Smith Wow that's really amazing! Didn't know about Portuguese having more Celtic words than French. Could you recommend me a book (or any media for that matter) for me to learn about those linguistics subjects?
Os países de língua portuguesa tem facilidade em entender o português brasileiro porque desde que nascem tem contato com conteúdos brasileiros: músicas e novelas. Estão familiarizados com o sotaque brasileiro e com as gírias e expressões. O Brasil é um país muito fechado, a cultura dos demais países de língua portuguesa não chega até os brasileiros, por isso, é difícil entende los, não há familiaridade com os demais portugueses, seus sotaques e palavras diferentes.
Eu não diria que ele é "fechado", mas que até o momento houve pouco interesse comercial em importar conteúdo cultural dos demais países lusófonos. Não há lei ou barreira de fato que proíba a entrada desse conteúdo, então basta que alguém tenha interesse de investir e tentar ganhar uma fatia de nosso mercado.
@@lucasherissontrindade9888 Eu chamaria o país de fechado caso houvessem barreiras não naturais (leis, monopólios, etc.) para a entrada em nosso mercado. Qualquer um pode tentar exportar conteúdo cultural para cá (músicas, novelas, livros, etc.), e o sucesso vai depender apenas de sua habilidade de marketing e da estratégia do negócio.
Nem diria que é por isso. Acho que é tão simples quanto o que ele disse no início do vídeo, EU PT é "stressed-language" e BR é "syllable-timed". Suponho que isto seja universal entre outras línguas com pontos em comum, onde quem fala "stressed" consegue facilmente compreender "syllable-timed", mas não vice versa (em EU PT também podes falar sem comer sílabas, tal como programas para crianças onde o narrador fala mais devagar, por exemplo, ou quando falas com um idoso para ele te compreender melhor). Eu nunca consumi media espanhola (os canais de TV aqui só passam novelas BR, nada de Espanha), mas posso ir a Espanha e perceber 90% do que eles estão a dizer. Portanto não acho que seja disso.
Muitos afirmam que o falante do português brasileiro parece estar cantando quando fala. Nas legendas automáticas deste vídeo, o RUclips registra como "music" nos trechos de português brasileiro.
I don't know Portuguese at all but I find the differences between European and Brazilian Portuguese pronunciations fascinating. I remember going on holiday to Portugal and was amazed how Eastern European Portuguese sounded. By contrast, Brazilian Portuguese sounds closer to Spanish or Italian and is to my ear more musical and pleasant to listen to.
@@marioferreira7605 ah, yes, Mario! You've hit on one of the problems of English not being an inflected language - it leads to confusion like this! I didn't mean to suggest there was something called 'Eastern European Portuguese', I meant that to me, Portuguese sounds Eastern European.
Makes sense, some regions in Brazil had a strong italian influence because immigration, in southern Brazil you find a lot of italian surnames. Exemple: Scollari, brazillian coach, Senna, Fitipaldi and Massa, F1 drivers, Bolsonaro, The president, and so on
My friend Bianca was brought up in Rio G do Sul, in a very "Italian immigrant" region,,, now in Rio... she also studied 2 years in Coimbra...That must have been a change,,,like going from here in NZ to Kentucky, or Belfast N Ireland.
7:35 "There is milk", translated to PT-BR, really is "Há leite", but we normally don't speak that way. If you say "há" something, we will understand, but we will know you're not brazilian. We normally use "tem" instead of "há", verb "ter" instead of "haver". "Ter" is "to have". So instead of "There is milk" we normally say "Have milk". Tem leite.
"There is" deve ser traduzido como TER. O sentido nesse caso não é de POSSUIR (have) mas de haver (there is/there are) There are people: há gente, tem gente. "Have people" não faz sentido.
That's a good example of how alike PT-BR/ PT-PT, and Spanish are. First, leite is "leche" in Spanish, if you say "hay leche" that just means, "there is milk," But, tiene is the same as tem (have) "el tiene leche."(he has milk." The words are so similar. I can understand spoken PT-BR because the vocabulary is very close, its the pronunciation of the PT from Europe that I don't get. BTW I'm Mex-Amer.
Désolée, but I couldn't agree less. I am Brazilian and I do say "há leite". This is a stereotype. It is a misconception to assume that Brazilians never use the impersonal verb "haver" and only use "ter", therefore, it is not correct to generalize that "if you say "há" something, [...] we will know you're not Brazilian," as stated in the comment that initiated this thread. I might say, hypothetically, though, that it may be possible that people with a below-average level of common knowledge of Portuguese will NEVER use "haver", instead of "ter", the former being standard Portuguese language. This may be, hypothetically, a reflection of the educational quality in Brazil. It is no secret the problems Brazilians - especially and unfortunately, the poor - face regarding the quality and access to education. According to UNESCO, "Quality and equity remain a crucial challenge in Brazil." Thus, some Brazilians MAY not know the standard language norm "haver" - because, unfortunately, they did not have access to such information - that "ter" is not an impersonal verb, therefore should not be used in place of "haver", particularly in writing, but only in colloquial communication. But, as a teacher, I would never underestimate my students, and I would teach them to use "haver" - standard language - as well, "ter", because learning both will better prepare them to communicate with people from all walks of life. I want to make clear, though, that the use of "haver", or any other standard language norm, does not imply, neither, a socially ideal idiom nor a culturally superior form of speech. Teaching standard language in schools is not intended to condemn or eliminate the colloquial language spoken with our family or community.
Little factoid: "você" comes from "vosmecê", which is already a shortening of "vossa mercê", equivalent to "vossa graça", which in English means "your grace".
@@weilaiyvn_DEACTIVATED Acho que sim. Jamais me ocorreria de chamar uma pessoa desconhecida de você. O Sr., Sra., etc, é usado. Você é coloquial mesmo.
I just can't imagine the amount of work that a video like this demands. Your passion for all languages is easily recognized in every episode and it's a beautiful thing to see (and learn). Thanks for promoting a little more of the Portuguese language in your channel!
As a Brazilian, I can confirm this video is very accurate. Nice job, Paul! I'm amazed you addressed dialects flawlessly. It makes me appreciate your work even more.
I'm Argentinian and this is like Spanish Spanish and Argentinian Spanish, they are similar but have some differences. Also the Brazilian Portuguese is waaaay easier to understand.
As a Brazilian who speaks Spanish and English I can say that the Spanish and Argentinian Spanish is more similar when compared to the same effect in Portuguese. Obviously I realize the difference between your Spanish and Spanish from Spain, but to me, it is not so huge. If a Portuguese person talks to me fast, I would feel like listening to a Chinese 😂😂
Spanish speaker living in Angola here! Currently still learning Portuguese. I struggle to understand Portuguese from Portugal, whereas Brazilian Portuguese is pretty easy to comprehend. Angolan variety is pretty similar to Portugal's one, but the pronunciation is clearer for me.
brazilian who's been to portugal here. besides pronunciation, there's a "logic" issue. portuguese people are literal and to the point and brazilians are more "metaphorical", so to speak. for example, if you ask someone from portugal if they know where some place is, they will just say they do. brazilians will tell you how to get there. if you ask brazilians if they have a watch, they will tell you the time. i was once at the lisbon airport, looking for the line for the connection to paris, and asked, pointing to the line: "is this paris?", the airport guy replied: "no, this is lisbon".
Hahaha... Legal! Tava lendo alguns comentários de portugueses mais exaltados por aqui nos comentários e notei realmente que eles se irritam com nossos "rodeios"... Interessante.
I've got this friend that once went to to Lisbon and while in the taxi he asked the driver where he could find "pastéis de Belém". The driver replied "In Belém" 😂😂😂
I wouldn't say literal, it's more of an irony thing, especially with the older generation. Also the way you approach people can make a huge difference. If you just just go up to someone you don't know and just say "moço" like a lot of people do in Brazil, you're probably not going to get a great reaction. It's one of the biggest faux pas I see Brazilians committing, I actually feel bad for them.
I am an Arab, I love the Portuguese language from Brazilian dialect, because they melody in speech. If the last letter of the word is L, they pronounce u in a musical melody also. Noã what a beautiful pronunciation they have
Well I used both forms but it depends on the timeline of the action I use. If I'm speaking with someone RIGHT NOW, I say "estou a falar". If I'm speaking with someone regularly, from the past to the future, I say "Estou falando"
In Portugal gerund is used for stuff that we don't really know when it will end. For example "estou a fazer o jantar" (I'm making dinner) "como vai o projeto? Vai indo." (How's the project? It's going.)
Speaking of, you need to find someone who speaks Macanese Patois, it's a unique creole of Portuguese, Malay, Cantonese, and Sinhala. That would be an interesting one
I'm from Poland and learn brazilian portuguese at level about A2. In the film, european portuguese was almost incomprehensive. When it comes to BR-RT, I've understood everything ;)
I thought Portuguese was a difficult language overall but yesterday I saw a video of this same guy about Polish and now I guess you probably are thinking Portuguese is a walk in the park LOL
As a native Spanish speaker who has studied Brazilian Portuguese for 4 years, I can clearly say that European Portuguese is way more difficult to understand. I have been to Portugal before, and I had to study the accent beforehand to ensure I could understand it. Vowel suppression, the "sh" sound of the "s", and the particular sound form of the combination of "ei" in European Portuguese are probably the biggest challenges for a Brazilian Portuguese student to understand. Nonetheless, I see both accents' value and have taught myself to use both. I will be sticking with Brazilian Portuguese, though. My girlfriend is Brazilian so I have more incentives to use it more often. Lol. E para os meus caros amigos lusófonos; brasileiros, portugueses, africanos e alguns asiáticos, mando um abraço para vocês desde o México! É muito legal/fixe poder conversar convosco/com vocês. Rsrs.
Levo um ano estudando português brasileiro. Eu amo o brasil e todos os seus sotaques! Obrigado por este vídeo. Muito amor e um grande abraço das filipinas 🇵🇭
legal amigo, mas só uma dica: "desde Filipinas" é em espanhol, ok? Aqui no Brasil falamos simplesmente: "um grande abraço das Filipinas/do Japão/da França", usar o desde e local, é uma saudação espanhola :D
I'm Dutch, but I learned Portuguese from my dad, who is an immigrant from Portugal. I do get the impression that Portugese people generally understand Brazilians. I think it has to do with the fact that there is a lot of Brazilian media in Portugal. From a young age, I remember some animes aired on Portuguese tv with a Brazilian dub. Perhaps the studios wanted to save money and just thought that Portuguese people would understand it anyway. My nan also watches a lot of Brazilian telenovelas. I think this early interaction (at least partly) makes Portuguese people so familiar with BP, that they just consider it a wierd Portuguese.
Much the same with non-standard British accents. Brits find it easier to understand Americans, while Americans struggle with non-standard British accents. Though Standard American English and British English only really differ in a small number of vocabulary.
@@sarfaraz.hosseiniI’m a brit, and i’ve never had an American unable to understand me... Only time I’ve seen people have troubles are with scouse accents, which is fair because so do we 🤣
As an European Portuguese speaker I can confidently say that I can easily understand Brazilian Portuguese speakers; that may be because I, myself, speak a specific dialect of European Portuguese (S. Miguel island) but I never had any sort of problem understanding what Brazilian people were trying to say. They have a fascinating accent and are extremely nice!
Linda! Formidável ler o que tu escrevestes. Como eu disse, no comentário que fiz, as diferenças são mínimas e povos inteligentes buscariam o que tem em comum para celebrar uniões. Contudo, muitos de nós, preferem ater-se as diferenças e exercitar ofensas mútuas.
@Mariana Please, let me correct you. What you call a dialect is, in fact, a regional variety of european portuguese. In our national portuguese territory there are no dialects other than the mirandese dialect (mirandês), spoken in a small area in north-eastern Portugal. In the remaining parts of Portugal there is only european portuguese, of course with some regional varieties, but still european portuguese. As for the mirandese dialect, it comes from the ancient leonese-asturian language, a distinct origin from the european portuguese, which is, as you know, the galician-portuguese.
S. Miguel island Yeaaaaaah :):):):):):):) Now THAT'S a challenging accent, that's when boys are separated from men, :):):) that's when the things get tough and the tough gets going heheheeh Search for this video of a fishermen: "Pescador de Rabo de Peixe GOGO Sao Miguel Azores" That accent is not for babies, it's the ultimate level of difficulty and I LOVE IT :):):):):):)
am romanian speaker but i understand better portuguess from brazil than from portugal this thing is like romanian spoken in Moldova they also speak a fake romanian when you heard them you have this face🙄🙄🤦♂️🤦♂️🤦♂️☹️☹️☹️🤷🏻♂️
As a native French speaker and Portuguese learner, the differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese kind of reminds me of the differences between European French and Québécois French
Likewise, there are such differences between European English and American English and European Spanish and American Spanish (Spanish spoken in Latin America).
I agree! I’m Brazilian and lived/ studied in Quebec for a few months and the difference is real. However, I like both accents and think the Québécois French is more formal than the the EU-French. As a native speaker, would you make any distinctions and say they both speak “different languages” therefore different French?
@@pricadlo Actually, EU-French is much more formal than CA-French, as in CA-French they use 'tu' much more often (even with people you do not know). The differences are many between the French spoken in the EU/CH and Canada/US, just as the differences as many between the Portuguese spoken in both Brazil and Portugal. But at the end of the day, it's still the same language.
I started learning portuguese to be able to talk to my boyfriend's family (he's brazilian). I find the Brazilian dialect easier to understand BUT harder to pronounce as a German native speaker. Nasal vowels are a huge problem, as high German has non.
@@paulacorrea6469 no it is not its a variety of portuguese just like people in Mexico speak a variety of Spanish. Or British English and American English
@@Emersonunes o nosso grande problema é esse, português é o mesmo que galego, somente nomes diferentes para sotaques diferentes, e o castelhano influenciou-nos tanto que agora mete-mos muitas expressões ou frases do castelhano no galego. Mas os mais velhos falam idéntico aos portugueses do norte 😋
Portuguese people: Who needs vowels when you can just omit them by talking fast...? (meanwhile we have lots of vowels sounds, because each of the 5 basic vowels can have many pronouciations + nasalization and diphthongs... XD)
On the end the day both Brazilian Portuguese and Portuguese from Portugal plus Angola plus Mocambique we all understand each other 99% the time so there is no problem....
@@victorrangel6130 Yes. It is simply not common to hear a Portuguese accent in Brazil, except when searching on the internet. Some Brazilians can to understand others not.
I don’t think a lot of people are getting it tbh,, personally, as a Portuguese person from the Açores, I can confidently say that there is no such thing as an incorrect dialect, or an incorrect way in speaking Portuguese. It’s a beautiful language from every country who speaks it. Even though European Portuguese is stress timed- and the words are in a way “mushed together” I think that’s what makes it fun. With Brazilian Portuguese, since it’s syllable timed, the pronunciation is more clear and concise. That’s why people find it more beautiful. But honestly love from a Portuguese person to each country that speaks Portuguese,, all of your dialects are gorgeous ❤️🇵🇹❤️🇧🇷❤️🇲🇴❤️🇦🇴❤️ 🇨🇻 ❤️ 🇬🇼 ❤️🇲🇿 ❤️🇸🇹❤️ (I couldn’t find a flag for East Timor unfortunately but I love y’all too❤️)
exactly. that's what i learned from a teacher at high-school here in Brazil. in a single state of our country we hear so many kinds of speaking portuguese. their are all clearly communicating to each other... how can we say their language is wrong?
As a Spanish second-language speaker who lives in Spain, I always assumed that European Portuguese would be slightly more comprehensible than Brazilian given Portugal's proximity to this country. But since the pronunciation in Brazil is more similar to Spanish, I think it would be far easier to learn that variety. The grammar also seems more similar based on what you said in this video.
Is it possible that since Brazil is mostly surrounded by Spanish-speaking countries, Brazilians' speech and pronunciation was heavily influenced by Spanish?
@@andyjay729 Brazil has not received a significant immigration of Spanish speakers in any part of the country (perhaps in the south), and they do not influence our country much either. Phonetically and maybe grammatically the Portuguese spoken in Brazil is closer to the Portuguese spoken 500 years ago, when it was much more similar to Spanish than it is today.
@@andyjay729 There is also the fact that most of the Brazilian population historically lives in the east coast, very very far away from the Spanish speakers in the west coast, so I don't think there was much contact.
As a Brazilian living abroad, I can attest to that, people of several different nationalities have remarked that we appear to be "singing" all the time when we speak
I remember Simpson´s episode. The guy in flame said: I´am burning and dancing !!! It´s because the brazilian portuguese it's more rhythmic and melodic. LOL
The form "estar a falar" is recent, a Portuguese novelty; "estar falando" is used in some regions of Portugal too. On the other side, Brazilian Portuguese keeps a lot of accents and pronunciation used in Portugal 300 or 400 years ago which now have changed there. Probably Camões, the great poet of the Portuguese language, would be more comfortable listening to Brazilians. Cheers.
@@viictor1309 Not necessarily. He wrote "fror" as opposed to "flor", for example. Nowadays it is considered illiterate. Also, languages are always evolving, Romans would say Camões spoke broken Latin.
@@viictor1309Wow you didn't understand a Word about evolution of a languague. O português brasileiro possui influências de outras línguas e portanto é muito complexo para uma cabeça conservadora e limitada.
I'm Italian and personally I find in BP more similarities with some Italian grammatical structures, i.e. estou+gerund. Besides paradoxically I understand better BP than EP because the former is syllable-timed as Italian... As a matter of fact I have some difficulties to understand EP because of the speakers' attitude to "eat" some vowels of the words. Finally I don't think it's right to say that Brazilian people speak a sort of mistaken portuguese, since for example in Italy we have a lot of regional accents and noone says that one is right and the others are mistaken. We should appreciate diversity...
The similarities with italian is probably because we got some words from the italian language as well considering there was an influx of italian immigrants at some point in our history! It might've influenced the language in some way :)
Not even brazilians understand very well european portuguese. They speak too fast and almost don't use the vogals. "DIFERENTE" - Brazilian portuguese sounds like: DÍ-FE-REN-TI. iN Portugal sounds like: DFRENT.
There are some brazilian accents that may sound unclear such as Mineiro, Goiano and also some northeastern accents because people from those regions reduce, shorten or even drop a lot of syllables, merge words altogether, etc... I live at 210km from Brasília and I wouldn't pronounce the words as clearly as they did in this video, that brazilian guy did it as if he was reading a text carefully while the portuguese guy spoken in a more casual way :D
I'm beginning to learn Portuguese on my own. As a french native speaker, the Brazilian Portuguese pronunciation is way easier for me to understand and speak. But as I live in France i feel like it would be smarter to try to understand and learn the European Portuguese pronunciation. The struggle is real lol
Essaie d'apprendre celui qui te plaît le plus, et puis une fois que tu sois à l'aise, commece à apprendre l'autre si tu veux. Moi, j'ai appris d'abord le français européen, et puis maintenant j'essaie d'apprendre celui du Québec et des anciens colonies françaises, afin de comprendre au maximum la langue française :)
I feel like if you go for the European you will have an easier time with the Brazilian afterwards... Hard to say, but definitely the better you get at it the easier you’ll find other variants I guess
@@felipedias4205 In my experience and that of everyone I know and heard of online, it is exactly the other way around. Generally, Brazilians tend to have much more difficulty understanding European Portuguese instead of otherwise. We also consume way more brazilian media than brazil consumes portuguese media, so that may play a part in that.
In Croatian we have: kazao (masc. sg., said), kazala (fem. pl. said) We have the L vocalization similar to BrPt but it is formalised in ortography (kázal > kázao)
As a Brazilian, I can say that I couldn't understand the Portuguese of Portugal very well a time ago, but after a month watching a lot of videos of Portuguese RUclipsrs now I can understand perfectly well, I even like a lot of the Portuguese accent, it's different. A hug for our Portuguese brothers from Brasil 🇧🇷💛
I'm a Brazilian living in Lisbon. Being from northeast Brazil, my pronunciation on the "di"/"ti" sound is the same as a portuguese person's. We say "bom dia" and "boa tarde" instead of "bom djia" and "boa tardji" spoken in other regions of Brazil. I find that communicating with the portuguese is pretty easy 99% of the time. There were a couple of words I had to "learn" (ecrã being one of them) but other than that we absolutely speak the same language with some variation in vocabulary and grammar.
Meu irmão foi em outubro de 2018 morar em Portugal e me disse a mesma coisa. Hoje, ele mora na França, mas diz que já sente até falta de como os portugueses falam kkkk
@@rafaelgalindo4794 I love it that you guys never reply to each other in English. Lol Brazilian:* *comments in English* * Another Brazilian: * *replies in Portuguese* *
@@viniciusmarquesii3220 If we wanna practice, sure, we reply in english, but most of the time we prefer typing in portuguese when we realize the other person speaks portuguese too.
I’ve got a few Portuguese friends and they told me they have no trouble understanding Brazilian speakers because there’s a lot of Brazilian shows broadcasting on Portuguese tv. On the other hand Brazil does not consume Portuguese culture, that’s why Brazilians struggle to understand the European variety of the language. Brazilian sounds more fluid and melodic than Portuguese to me 😃.
@@qtfy I agree, all brazilians do. If any Portuguese find a hard time trying to talk with someone in Brazil be certain that the person is just pretending to not understand.
Being effectively English-Italian bilingual, among the Romance languages it's Portuguese that intrigued me as the most challenging-sounding. When I started learning it eight years ago, the only courses in my city were in Brazilian Portuguese. To my delight, I discovered that the musicality of the Brazilian form came easily to me as an Italian speaker. I find it very difficult to wrap my mouth around Iberian Portuguese, with its rapid-fire delivery and mostly its elision of vowels. It doesn't stop me from wishing I could do better with it. But at least I have a foothold. Valeu, lusofonia!
It depends a lot on the region. In the Lisbon region there's absolutely no vowells whatsoever. In The south they tend to pronounce the vowels, and in the North, in Porto, they ad many vowels; for instance, the infiitive forms of verbs has an audible 'e' after the 'r'. And they prolong the 'o' with a kind of 'u' before. But the typical Lisbon accent is plainly incomprehensible for a non Portuguese.
By some reason maybe because the Italians immigrants we had in the begging of the 20th century.But I also think the music of the Italian language is closer to our way of speaking then the portuguese and I also that Italian is the language that Brazilian can speak with less accent
Pelo visto, o português continental da europeu foi "o que mais sofreu alterações" se compararmos ele, o dos Açores e o do Brasil com o português medieval/arcaico
@@pauloguerreiro9113 não necessariamente, é totalmente plausível que fora de Portugal se tenha mantido a forma antiga enquanto que em Portugal ela tenha se alterado. É bem sabido a influência do francês na língua portuguesa por exemplo.
@@rockbarcellos sim, tanto que o galego é bem parecido com alguns sotaques no nordeste, areas que foram primeiro povoadas no período colonial brasileiro. Temos que considerar fatores geográficos, portugal por seu tamanho é ondas de imigração e interação com outroa paises da europa acabou adquirido algumas características, coisa que não ocorreu por muito tempo no Brasil tanto pela população majoritariamente costeira quanto por ideais nacionais ( nacionalismo resultado de guerras contra hispânicos, franceses, holandeses). Outro fator é que por muito tempo ocorreu uma grande onda migratória de portugueses ao Brasil, seja por trabalho na colonial ou fuga com a invasão napoleônica, na verdade, haviam durante muito tempo mais portugueses no Brasil que em Portugal, ou seja, com a população menor e com grande influência inglesa(relação secular) e francêsa a lingua se modelou com algumas características.
Im from Cabo Verde and here we learn Portuguese from Portugal, and being the official language it is everywhere. But we still understand Brazillian Portuguese because we watch a lot of novelas, Rodrigo Faro, Globo and a lot more tv show from Brazil
Oh soo cool, I don't knew tugas send "hugs" on the of their menssages, actually the gringos find that soo weird, I mean it's not a Xoxo but it's more friendly.
As a native Russian speaker I thought I was the only person who kept saying that Portuguese sounds a lot like Russian and I would get blank stares from people. Finally feel validated.
I am a Brazilian and when I was in Portugal I felt like a lot of people were speaking Russian to me, while in background and not paying attention of course. I also told my Brazilian friends that it is similar to Russian and I got the blank stares too! xD
On a plane once I heard three people, probably a father and grown sons, speaking in what I thought was the most beautiful language I had ever heard. At first I wondered if they were speaking Italian or a dialect of French, but then I noticed their Brazilian passports. Since then I have heard the language on two other occasions and would say it still seems to me the most beautiful I have heard, though, of course, I have heard only a fraction of the languages spoken in the world.
As an American who has lived in Brazil, I find Brazilian Portuguese a beautiful language and European Portuguese harsh. When I first heard European Portuguese, I thought it was Slavic (I knew it wasn't Russian because I know enough Russian to distinguish it wasn't).
I'mm brazilian and everytime I meet a portuguese outside of portugal, at first, I think it's russian but then I think ''why can I understand russian?'' then I realize it's European Portuguese.. happens EVERY time
@@Rafael-xu9cn Phonology is pretty similar between these languages. I'd recommend the video Paul mentioned where he compares the pronunciation of Portuguese and Russian.
@@Rafael-xu9cn It's because European Portuguese is very rich in consonants and vowels, like all Slavic languages. That's where the similarity ends. On the opposite side, Italian and Spanish have quite a basic set of consonants and vowels, especially Spanish.
@@FelipeSantos-qo6pq No, it's not. You don't have the closed E sound in words like cidadE, tristE, etc - you pronounce that like an I (cidadji, tristchi). Also, you don't pronounce the closed A (schwa) as we do.
7:30 is the only slip you made in the entire video. The video was amazing, very precise and informative, I loved it, but nobody in Brazil would say "Há leite e suco.." unless they are writing and being very formal about it. Although "Há leite e suco..." is the proper way, people here would just say "Tem leite e suco na geladeira"
I am from Portugal and could be wrong about this too, but from what from watching videos and making brazilian friends, isn't that kind of thing (meaning, using incorrect grammar on purpose) something that happens very often in Brazil?
I agree. "Há" IS used in Brazil, but it's way too formal. In spoken language everyone uses "tem", while in texts and formal contexts it is more appropriate to use "há".
@@KellanGDM We only use incorrect grammar when talking to friends or family, much like people in the US do with English. If you're talking to your boss or someone you respect a lot, you'd say "há leite e suco na geladeira", but, if you're talking to a friend, you'd use "tem" instead of "há" Just like Americans do, for example: "Hey, I'm not doing it never" (wrong, because of double negation - never and not).
@@KellanGDM Yep, that is totally a thing, although in this case I don't think we are using incorrect grammar on purpose since here it is just SO usual to use the verb "ter" instead of "haver" when meaning "to exist" that I think it is grammatically correct to do this ( I'm not 100% sure tho). But "haver" is totally the proper way. We do, however, use very incorrect grammar when saying things like "nós vai...", suppressing the "r" in infinitive forms (Falta 10 minutos para eu almoça) and so on....
I'm a Brazilian living in Lisbon for some years now. When I started living here, it was kinda hard for me to understand them, but then I got accustomed. Now with the pandemics, it's being hard again with these masks! LOL
I am argentinian and live nearly to brazil, some people speak portugues also there is a dialect called "portuñol" as the name say, it is a mix between spanish and portugues. I can perfectly understand brazilian portugues becouse we went on vacations there every year and by videos and lisenting the people, although I don't speak, but portugal portuguese is incomprehensible
Let me add some information that is missing. In Brazilian portuguese there are 3 different ways to pronounce the R in the end of syllables (like in LARGAR). An alveolar tap R, like in spanish An guttural R, like in french but softer Or an retroflex R, like the English R. It all depends on the regional accents.
@@oeduardoramalho OK, but even in the pronunciation of mainstream media, the R sound can vary. So there's no standard, just the retroflex R is considered too "rural" for the media, although it's quite widespread
As a brazilian, I would say it is easy to understand people of the other variety, you just need a bit of exposure. Also, my variety (northwestern) is phonetically a between the two of them.
Eu sou um gringo canadense 🇨🇦 (minha língua materna é o francês canadense) e adoro todos os sotaques. Eles têm os seus próprios charmes e é a razão pela qual aprendi vários sotaques e pelo fato mesmo, sou capaz de entendê-los. É engraçado porque se eu falar, os brasileiros🇧🇷 me dizem que o meu sotaque soa português e os portugueses🇵🇹 me dizem que soa brasileiro hahahaha ! Contudo, acho que o meu sotaque soa como o dialeto brasileiro nortista (como no Pará) 😁 !
@@halisson2s Depende. Acho que eles entendem o francês "oficial" do Québec, ou seja, o que é usado no telejornal da Radio-Canada (que no Brasil se pode ver na TV5). O francês québécois autêntico falado nos filmes canadenses por exemplo é legendado na França. Mas, até aí, séries australianas são legendadas também nos EUA e o inglês australiano na verdade não é difícil de entender (ao contrário do escocês por exemplo). As pessoas têm uma faixa dinâmica estreita e não têm muita paciência para fazerem o esforço de entender uma pronúncia diferente da sua.
Sou portuguesa de Portugal mas completamente fascinada pelo português do Brasil. É muito “musical”! Para além do povo brasileiro ser extremamente caloroso e amigável parece que essas características se refletem no próprio português do Brasil! Espero vir a visitar o Brasil em breve, é um sonho que tenho desde criança! Um abraço muito grande de Portugal!
as a native EP speaker i've found that we don't really have trouble understanding BP as we consume a lot of their media, like tv shows and music. However, we do speak kinda fast sometimes depending on the area and i've seen some people just wave and smile because they couldn't understand anything, and then that's our time to shine with our terrible brazillian accents and they understand pretty much right away! ahaha mas se há cena que me irrita é que em qualquer video que haja uma comparação dos dois há sempre pessoal a criticar ambos os lados, respirem amores!
eu consigo entender o português europeu tranquilamente cara, é só uma questão de estar habituado àquela variação...Vocês consumem muito a mídia brasileira, portanto entendem bem a gente. Nós não consumimos a mídia portuguesa, e eu nem sei o porquê, na televisão não tem nada proveniente de Portugal, sempre que eu quero consumir essa mídia, eu tenho que procurar aqui no yt.
@@Carolina-rd3gh não importa, pelo menos 3/4 dos brasileiros não conseguem entender vocês portugueses e o espanhol sim, eu mesmo só entendo alguns portugueses que moram em certas regiões.
Sou dos Estados Unidos e estou aprendendo o português (do Brasil). Não entendi nada quando o cara do Portugal estava falando kkkk. Mas é muito interessante para mim a aprender sobre as diferenças. (Desculpe pelos erros se eu errei). Im from the United States, and I’m learning Portuguese (from Brazil). I didn’t understand anything that the guy from Portugal was saying lol. But it’s very interesting for me to learn about the differences. (Sorry for the mistakes if I made any).
Excelente muito bom, seu português uma maravilha nota 10 para você.
4 года назад+77
I’m from portugal and I can understand PT-BR for the most part as I was exposed to it on tv from an early age. But I still get thrown off by some idiomatic expressions sometimes. Apart from that I feel that brazilian people usually struggle to understand me at first, especially some vocabulary, some of which you actually mentioned. A brazilian friend of mine always cracks up at how casually I call regular, every day girls “raparigas” 😄
Where I live, if you call someone, that you are not close with, "rapariga" you probably gonna get a beating or at least gonna hear a lot of angry remarks
We have a great Italian migration... specially in southern regions... much of the accent from these people are based in Italian... they started coming 145 years ago until the and of second war.. that's the reason..
Btw.. I know many "Ricciardis" here... when they arrived had their names changed... 😘😘 my great grandfather used to call Domenico and here became Domingos... it's a problem for citizenship process.. 🤣🤣🤣
@@tristanproenca sim, só que o nosso T pra um italiano é C e o nosso D seria um G Ex: dia e giorno (diorno) Tia e ciao (tiao, o sotaque da som de tch, daí seria Tchau) Hai capito?
Brazilian Portuguese is more sensible to hear and understandable. I love Brazilian Portuguese language and it's very near to Filipino language Tagalog and the way its pronounce is the same. 🇵🇭
I’m braziliand and being honest your comment get me surprised, I didn’t imagine that tagalog and brazilian portuguese can have some similiraties even due they are languages from different families
@@Ribeiro332 I see, to tell you the truth, we Filipinos have what you call "flexible tongue". That's why it's not difficult for us to learn new language and sometimes we have habit of imitating sounds like for example Filipinos who speak Tagalog with Korean, Japanese or Chinese accent.
from what i gather from what ppl say on the internet, brazil and phillipines have a lot in common. i wish we knew more about eachother's cultures! greetings from brazil
@@Rukhasu That is flat out wrong "copy of French". You have a Portuguese name, you probably speak Portuguese and know that the two languages have only a few similarities but that a Portuguese speaker can easily pronounce and speak the French language while the same can't be said vice versa. I from experience can say as a European Portuguese speaker that has learned other languages from Russian to Arabic that a Portuguese speaker can mimic almost any foreign language. Sorry if this sounded harsh but with a language that is unique among the Romance languages as Portuguese we are far from a copy, Portuguese is a little of everything but so much more of it's own thing to be called a copy.
@@DeusMaquina Concordo, muito chato quando as pessoas tentam passar o português por outra coisa. O português não é francês, italiano ou espanhol. Português é português!
This is so accurate. I love your dedication of really being into all the details of a language. You described the accents in brazilian portuguese so accurately (and that's not an easy task!)
Hi. I am a native portuguese speaker from Portugal. For us, due to the soap opera shows that have been showing on Portuguese TV from many decades, we have no difficult to understant brazilian portuguese as we get used to listen to it on a daily bases.
@@richlisola1 This is what we think about men from the United States taking pictures with fish and using on Tinder, for us it’s like an 80 year old grandpa using the internet. I saw a few memes about it. Anyway, cultural differences.
Sou Português e entendo perfeitamente tudo que os brasileiros dizem. Porém, todos os brasileiros que conheço já tiveram que me pedir para falar mais devagar porque não perceberam o que eu disse xD
Eu concordo com o vídeo, o sotaque de vocês se parece com russo. As vezes é mais fácil entender espanhol que entender o'que vocês falam, mas já vi que alguns portugueses de certas regiões possuem um sotaque menos carregado
Yes Paul, u got everything so right, I love your videos :) Me as a Brazilian, I can understand Portuguese from Portugal without any problems at all, u just need a little exposure in portuguese from Portugal
@@bioticgod u need to learn how to interpret texts, I said that if u exposure yourself into portuguese from Portugal u won't have problems at all, that's what I said
I found it easier to follow the Brazilian speaker. I have no knowledge of Portuguese whatsoever, but possess some knowledge of French and a bit Latin. Both versions are beautiful in their own ways, of course.
Sou do Amapá, aprecio a língua portuguesa em todas as suas variações, essa birra entre versões da língua é coisa para velhos casmurros, um grande salve a todos os lusófonos do mundo!
Elas tem variações, e sim, todas merecem ser representadas e respeitadas. Afinal, ainda que diferentes, somos uma Lusofonia unida pela língua portuguesa!
O problema reside na rejeição de ambos os lados. Nós brasileiros somos um povo meio "barulhento" quase arrogante no sentido de que gostamos de falar muito, gesticular, fazer piadas, etc. Os portugueses também possuem a sua arrogância mas no sentido paternalista referente à língua e cultura, então pra eles quando se fala em "Lusofonia", "Literatura Lusófona", etc., quase nunca eles incluem o Brasil, no máximo algo de Angola aqui, algo de Moçambique acolá.
as a Brazilian, the southern/central dialects of Portugal sound weird, but for the most part they're perfectly understandable the northern dialects however are much harder for me to understand
Yeah, it's easy to understand if you had some or at least a little exposure in your life, which is not that difficult. Man, ever noticied that in every video that has Brazil in the title, we are just summoned?
I also understand the Northern accents of Portugal better. And actually there's a lot of influence of those in my native Caipira dialect, in vocabulary and sometimes pronunciation. It's now very different, since the influence was centuries ago, and that was not the only source of influence to the Caipira dialects. But some features that are often labelled “wrong” in the Caipira dialect can also be found in some dialects in Northern Portugal.
If you imagine Portugal divided into 3 equal parts, the north one is very distinctive, even in terms of culture. It's also a lot more similar to Galician than any other accent bc, historically, the northern part of Portugal was part of the Kingdom of Galicia. The more rural areas of northern Portugal speak really similar to galician, so someone from, say, Porto or Braga speaks with very open vowels and sounds, something that is the exact oposite of the accents in the south, which, btw, are the ones Brazilians tend to have more dificulty understanding.
As a French, the Portuguese variety is easier to understand that the Brazilian one. Maybe because the Portuguese pronunciation and accent sounds more like French. By the way, I also notice that both American variants of Portuguese and French (and northern oïl dialects in France) have a prononciation change concerning the -ti and -di sounds, as you said it in your video about the differences between Quebec and France French : Lundi (Academic French) - Lundzi (Quebec French) - Lundji (Northern French and Picard) Tirage (AF) - Tsirage (QF) - Tchirage (NF&P)
@Nathan Bastos Not really. Apart from the R pronunciation, what makes you think that? Even considering that, Rio has only one of the two french pronunciations of the R, while Portugal has both.
As a Francophone Canadian, when I visited Brazil in 2003, I was struck by the similarity of sounds between Portuguese (Brazilian) and Québec French, particularly in nasalized vowels and some consonants like those you point out. A few sentences were so similar, I could understand them! I've always wondered if there's a reason for that, like the way certain sounds were pronounced in the 1600s and 1700s.
I am a native Spanish speaker and (if I pay close enough attention) I can understand most of both, spoken Brazilian and European Portuguese. Brazilian Portuguese is easier for me to understand though.
as a Brazilian I am so impressed with the knowledge you have demonstrated in this video, you got every single one of our dialect differences right! props to you
► If you're currently learning Portuguese, visit PortuguesePod101 ►( bit.ly/portuguesepod101 )◄ - one of the best ways to learn Portuguese. I'm an active member on several Pod101 sites, and I hope you'll enjoy them as much as I do!
For 33 other languages, check out my review! ► langfocus.com/innovative-language-podcasts/ ◄
(Full disclosure: if you upgrade to a paid plan, Langfocus receives a small referral fee. But if I didn't like it, I wouldn't recommend it, and the free account is pretty good on its own!)
I am admired by your huge knowledge. You are unique and keep up your hard & exciting work.
Thank you, Salem!
The differences and the overall tension between both dialects reminds me A LOT of the difference between the French varieties spoken in Quebec and France. French people say that people from Quebec speak "wrong French" or are "incomprehensible", but most of the time, Frenchies don't even try to understand, or only say those things to feel superior. It kinda sucks, especially since languages exist to unite people, and not divide them. Oh also, I wonder if, like for French in Quebec, Brazilian Portuguese is actually a "lack" of evolution, which would make it closer to "real" Portuguese (it was a colony for a long time, after all, so it would make sense).
Great video, as always, I learned a lot! :)
@DelRubenSito There are many differences, but I don't think it's enough to make a whole video out of it. But he could do a video about "obscure" varieties of Spanish, like hispanic minorities in a non-hispanic country, if they have a particular accent/vocabulary.
@@MrKegg Yes, there are many evidences pointing towards the same history as Quebequois French. There are many poems by Luís de Camões, written in the 16th century, that only rhyme if read in Brazilian Portuguese, because of how the vowels are dropped in the European form. I wouldn't say it's a total "lack" of evolution, though, but that's it evolved in a way that is more similar to what it used to be.
Being mexican, I couldn't understand anything of what the portuguese person was saying, but a lot of what the Brazilian said.
Yea, the hole difference is that portugal and the other colonies got a lot of french influence while Brazil stayed like a close brother to spanish :D
Edit1: A lot of people have corrected me on this down in the comments and I want to clarify what I found out with more research:
The french/english influence in PT-PT didn't play as big of a role as I thought, although that influence did take place, the evidence points that the majority of the languages evolution occured natively. So, Portugal's and africa's vowel reduction evolved by themselves, it's not as black and white as just "french influence", sorry if I misguided someone ;)
Jajajajajaa no te preocupes. Nosotros brasilenos tampoco compreendemos lo que dicen Los portugueses.
Oi Maria. E o mais interessante é que por texto podemos nos comunicar melhor ainda. Os amigos mexicanos que conheci onde moro não conseguem me entender tão bem, mas fico feliz de encontrar alguém que consiga! Me sinto menos isolado linguisticamente! hahah
Soy brasileira, pero tengo un amigo portugués y a veces no compreendo ello, entonces pido para él hablar un poco más lento. Es normal... jajajajaa
@@ImperfectVoid8479 🤣🤣 everyone mocks the chileans, pobres weones
As a Romanian speaker, the Brazilian variety is far easier to understand, but the European variety is very intriguing in the way it contracts words. Olá da Romênia, irmãos latinos 🇷🇴❤️🇵🇹🇧🇷
Vi um vídeo de uma menina Russa de 10 anos falando PT-BR pela primeira vez e parecia que ela tinha nascido no Brasil, era espantoso de ver.
Olá, irmão latino da Romênia, é um prazer ler seu comentário.
Hello, latin brother from Romenia, is a pleasure read your comment.
❤️
Be careful, many Brazilians do not like to be called Latinos, as this is a term that generalizes all cultures in South America, where most speak Spanish. But in Brazil we speak portuguese. What does not fit us in the "Latin" group, although Portuguese is also a language that comes from Latin.
@@rafael-mbc I didn’t refer to Brazilians as Latinos from Latin America, but as people of Latin descent, just like Spaniards, Romanians, Portuguese, French and Italians in Europe :)
@@Cris-hd1wb Yes I understood. I'm just warning you, so that you don't experience embarrassment.
Impressionante como não teve nenhum erro, ele até explicou algumas variações de dentro do Brasil.
O trabalho desse canal é realmente impressionante
Na realidade até teve vários erros como o fato de dizer que em Portugal consideram incorreto o gerúndio ou que no Brazil o "tu" é conjugado na 3ª pessoa confundindo padrões locais da fala com aquilo que é a gramática.
@@daniy1426 In Brazil "tu" is conjugated in thrid person, but that´s not common in every parts from Brazil.
@@除惡人 Its what I explain "tu" is 2º person of the conjugation in all Portuguese grammar no matter the country. The fact that in some places people conjugate in the 3º person is just a colloquial form of speaking.
@@daniy1426 tu é conjugado diferente em diferente regiões. Quem tende seguir o padrão são os gaúchos e alguns nordestinos. Catarina, por exemplo, é que conjuga tu na 3ª pessoa.
@@daniy1426 written language is different from spoken language. Like there was latin and vulgar latin. It being colloquial doesn't make it less grammatically correct. There is just no universally appropriately way to conjugate tu.
As a portuguese native speaker from Brazil, I’m so astonished of how accurate this comparison is, even to the point to cover the brazilian regional accents . What a great job, Paul!
esse canal é sensacional
They sound like different languages to me.
@@nattance1yes they sound different to me as well. Brazil sounds better 😅 no bias im from usa.
As a Dutchy who has been living in Rio de Janeiro for 8 years, I haven't been able to fully shed my gringo accent (and probably never will), but every Brazilian I meet who isn't from Rio notices my carioca pronunciation. I call myself a Holarioca.
kkkkkkkkkkkkkkkk amei
thats such a cute nickname IOFSAHUFASHAF perfeito dms
Haha muito bom!
lol i loved the "holarioca"
Hahahaha nice brow
As a linguist from Brazil, in the field of Phonetics, this is really outstanding, especially because it's made by someone whose mother tongue isn't Portuguese. Not even Portuguese speakers know many of these rules (though we use them naturally in our speech), so it was a lesson even for them. Very nice.
Absolutely! Outstanding work 👏👏👏
Aê!!
I definitely agree with you Gabriel. This is an incredible work.
Yeah. I never really gave this a thought. I’m Brazilian btw
Eu sou da Romênia🇷🇴 e estou aprendendo o português há mais de dois anos e meio. Eu amo muito o português do Brasil🇧🇷 mas não me incomoda a escutar o português do Portugal🇵🇹 e nem acho ele difícil pra lhe entender e escutar. Esse vídeo é muito bom! Abração da Romênia 🇷🇴❤🇧🇷❤🇵🇹
Olha, um irmão de língua latina só que rodeado de língua eslavas, eu acho lindo a língua romena, porém não consigo entender muita coisa. Abraço daqui do Brasil!
Venha ao Brasil. Com certeza irá aprender mais do nosso português do outro lado do Atlântico.
@@victorhugofranciscon7899 muito obrigado! Mulțumesc mult!
@@col.billkilgore4341 um dia vou chegar no Brasil! 🤭🇧🇷
Se tiver dificuldade com o português, pode me adicionar: Vítor Camargo.
I'll never forget my first time hearing Brazilian Portuguese. I was in New Orleans at a cafe, and I heard this gorgeous language being spoken by a group of teens. Because I know I little Spanish, I thought it a form of Spanish I had never encountered so I asked in Spanish where they were from. They didn't speak Spanish but they could understand it for the most part, but I had a very very difficult time understanding them unless they typed it for me to read. Anyways I fell in love with Portuguese right then and there!
Ficou feliz que vc gostou do português brasileiro
@@RAVERICK_011 todos os sotaques são lindos! Até o do sul que não dá pra entender nada
As a Brazilian may I say 'thank you"
I'm from Spain and I apologize to my Portuguese neighbors but Brazilian Portuguese sounds prettier to me. And I'm sure many of them prefer some variant of Latin American Spanish to what I speak, haha.
@@TheSeventhUrukHai Cosas de la vida xD
No hablo portugués pero lo entiendo. Prefiero el brasileño porque me resulta más fácil de entender (aunque yo sea de España). Un saludo a todos vosotros, portugueses y brasileños.
@cache do sistema I'll be glad, it's better than Argentina (which is where i sadly live)
Eu como brasileiro entendo com mais facilidade o espanhol da Espanha ( Madrid ). Na América Latina é uma bagunça, cada país com sua versão.
O sotaque brasileiro é facil pq a gente tem o sotaque dos hermanos.
Saludos hermano Ibérico ✌🏼😊
@@kaiobritx1206 ???
I'm Mozambican. Our accent is somewhere in the middle, so both Brazilian and Portuguese people can understand us perfectly.
Yes...true (at least for Portuguese we do)
I love the Mozambican accent! Love from Brazil ❤️❤️❤️
❤️❤️❤️❤️❤️
🇧🇷🇵🇹🇲🇿
@Miguel Pimentel bjebifewbewfbiubiucs now im curious, i wish I could hear him speaking
as a portuguese speaker, i can perfectly understand any of our variations and every portugal language either, except for european portuguese ashiahsuahsua
I'm Italian, at my work there are a lot of Spanish and Portuguese speakers from a lot of different countries.
When we speak to eachother, we do it in our native language to improve eachother skills. I have an hard time understanding EP ones, but it's funny to hear BP and EP debating on how to pronounce things.
Saudações da Itália! 🇮🇹♥️🇧🇷🇵🇹
As you should know, Brazil has a lot of italian descendants, even more than USA. ≈17+ mi in USA, ≈33+ mi in BR.
Cumprimentos da Alemanha.
Saudações é correto no português do Brasil.
@@antoniovieira8531 nice, I wasn't aware at all! thank you!
Amamos a Itália 🇮🇹🇧🇷
Perdona minha burrice bambina mas que que é ep bp?
I'm german and I'm honestly not quite sure about that, but I think that - if you want to learn Portuguese - the brazilian version is always being taught in Germany (because of the many native speakers of BP more than 220 million people, despite the fact that Portugal is geographically in a closer vicinity to Germany than Brazil).
European Portuguese sounds even much more harder to understand while being spoken than French. And I've studied French for almost an eternity by now and still would probably face major problems in understanding spoken EP.
Brazilian Portuguese phonology is much smoother and even its vocabulary seems easier to grasp to me at least.
We also have a german dialect in Brazil
Até para nós, brasileiros, é um pouco difícil entender o português de Portugal.
Ich bringe es dir bei
As an English person who has learnt several Romance languages, including French, Spanish and Italian the Brazilian Portuguese way of constructing the present continuous (i.e. Estar + gerund) is consistent with many other Romance languages. The Portugal Portuguese construction of Estar + a + infinitive was a real shock to me when I saw it in this video.
Once I heard people from Portugal saying they study the gerund in schools and some regions of Portugal use them
@Gwynbleidd interesting. Clearly the Portuguese from Portugal has undergone influence from other languages, such as potentially celtic languages as mentioned by J. Smith above since the language was brought to Brazil. It’s very interesting indeed. I have a great difficulty understanding Portuguese in general, notably because I’ve never studied the language but also because it’s pronunciation differs wildly from other Romance languages. However, I find Brazilian Portuguese easier to discern where one word ends and the next begins, because it sounds more “sing-songy” compared to Portugal Portuguese where syllables tend to collide more with one another.
@J. Smith this is really interesting. Whilst I’m not at all knowledgeable about Celtic languages and their spread it kind of makes sense to me that they may have been Celtic influences on Portuguese given it’s “coastal” (I know not all of it is coastal) location and it’s proximity to the north of Spain where Basque exists and shares certain similarities with Welsh and other Celtic languages.
@J. Smith Oh my apologies. That is even more interesting. I had no idea that Portuguese had so many Celtic words. I would certainly have guessed French. Thanks for the very interesting information.
@J. Smith Wow that's really amazing! Didn't know about Portuguese having more Celtic words than French. Could you recommend me a book (or any media for that matter) for me to learn about those linguistics subjects?
Os países de língua portuguesa tem facilidade em entender o português brasileiro porque desde que nascem tem contato com conteúdos brasileiros: músicas e novelas. Estão familiarizados com o sotaque brasileiro e com as gírias e expressões.
O Brasil é um país muito fechado, a cultura dos demais países de língua portuguesa não chega até os brasileiros, por isso, é difícil entende los, não há familiaridade com os demais portugueses, seus sotaques e palavras diferentes.
Eu não diria que ele é "fechado", mas que até o momento houve pouco interesse comercial em importar conteúdo cultural dos demais países lusófonos. Não há lei ou barreira de fato que proíba a entrada desse conteúdo, então basta que alguém tenha interesse de investir e tentar ganhar uma fatia de nosso mercado.
@@LuizCesarBRAZIL ou seja, é fechado! Voce so destrinchou o termo...
@@lucasherissontrindade9888 Eu chamaria o país de fechado caso houvessem barreiras não naturais (leis, monopólios, etc.) para a entrada em nosso mercado. Qualquer um pode tentar exportar conteúdo cultural para cá (músicas, novelas, livros, etc.), e o sucesso vai depender apenas de sua habilidade de marketing e da estratégia do negócio.
Nem diria que é por isso. Acho que é tão simples quanto o que ele disse no início do vídeo, EU PT é "stressed-language" e BR é "syllable-timed". Suponho que isto seja universal entre outras línguas com pontos em comum, onde quem fala "stressed" consegue facilmente compreender "syllable-timed", mas não vice versa (em EU PT também podes falar sem comer sílabas, tal como programas para crianças onde o narrador fala mais devagar, por exemplo, ou quando falas com um idoso para ele te compreender melhor).
Eu nunca consumi media espanhola (os canais de TV aqui só passam novelas BR, nada de Espanha), mas posso ir a Espanha e perceber 90% do que eles estão a dizer. Portanto não acho que seja disso.
Discordo, eles conseguem entender porque nós pronunciamos as vogais e eles também.
Muitos afirmam que o falante do português brasileiro parece estar cantando quando fala. Nas legendas automáticas deste vídeo, o RUclips registra como "music" nos trechos de português brasileiro.
Uau! Kkkkk
Quem fala cantando é italiano kkkkkkkkkkkk
mó caô, kkkkkkk
@@juanojeda8870 gringos: brasileiros falam cantando 😍
brasileiros: mó caô do caralho irmão kkkkkkkkkkkk
@@TheByAntonio Mama mia
I don't know Portuguese at all but I find the differences between European and Brazilian Portuguese pronunciations fascinating. I remember going on holiday to Portugal and was amazed how Eastern European Portuguese sounded. By contrast, Brazilian Portuguese sounds closer to Spanish or Italian and is to my ear more musical and pleasant to listen to.
@@marioferreira7605 ah, yes, Mario! You've hit on one of the problems of English not being an inflected language - it leads to confusion like this! I didn't mean to suggest there was something called 'Eastern European Portuguese', I meant that to me, Portuguese sounds Eastern European.
Makes sense, some regions in Brazil had a strong italian influence because immigration, in southern Brazil you find a lot of italian surnames. Exemple: Scollari, brazillian coach, Senna, Fitipaldi and Massa, F1 drivers, Bolsonaro, The president, and so on
It's interesting you say that since Brazilian Portuguese was influence by Italian as well (specially in the state of São Paulo).
Brazilian Portuguese has a Candace (musical almost) to how the word's are spoken that isn't found in European Portuguese
My friend Bianca was brought up in Rio G do Sul, in a very "Italian immigrant" region,,, now in Rio... she also studied 2 years in Coimbra...That must have been a change,,,like going from here in NZ to Kentucky, or Belfast N Ireland.
Sou das Filipinas, e comecei a aprender português há três anos. Amo tanto o brasileiro como o europeu.
Muito obrigado, @@flowershower6857. Eu me esforço bastante.
Que legal!!! Bons estudos pra você!! Abraços 🇧🇷
Abraços das Filipinas, @@leticialuna1639!
Ai que bonitinho! Tudo certinho! Parabéns!😊
@@umcarafilipino desde não é usado nesse contexto no PT-BR, abraços do Brasil 🇧🇷
Brazilian Portuguese sounds like music to my ears (kazak/russian/english speaker)
That's funny, cause I'm Brazilian and I love to hear people speaking Russian
@cache do sistema sou mais gostoso
Which country are you from?
Yes, we are very melodic
This is what I came to say, it's so much more musical and expressive and fascinating to listen to. The Euro version sounds cold and miserable.
7:35 "There is milk", translated to PT-BR, really is "Há leite", but we normally don't speak that way.
If you say "há" something, we will understand, but we will know you're not brazilian. We normally use "tem" instead of "há", verb "ter" instead of "haver". "Ter" is "to have".
So instead of "There is milk" we normally say "Have milk". Tem leite.
"There is" deve ser traduzido como TER. O sentido nesse caso não é de POSSUIR (have) mas de haver (there is/there are)
There are people: há gente, tem gente.
"Have people" não faz sentido.
@@thefelipevaldes verificado
Em Portugal tmb se pode dizer "tem leite no frigorífico"
That's a good example of how alike PT-BR/ PT-PT, and Spanish are. First, leite is "leche" in Spanish, if you say "hay leche" that just means, "there is milk," But, tiene is the same as tem (have) "el tiene leche."(he has milk." The words are so similar. I can understand spoken PT-BR because the vocabulary is very close, its the pronunciation of the PT from Europe that I don't get. BTW I'm Mex-Amer.
Désolée, but I couldn't agree less. I am Brazilian and I do say "há leite". This is a stereotype. It is a misconception to assume that Brazilians never use the impersonal verb "haver" and only use "ter", therefore, it is not correct to generalize that "if you say "há" something, [...] we will know you're not Brazilian," as stated in the comment that initiated this thread.
I might say, hypothetically, though, that it may be possible that people with a below-average level of common knowledge of Portuguese will NEVER use "haver", instead of "ter", the former being standard Portuguese language. This may be, hypothetically, a reflection of the educational quality in Brazil. It is no secret the problems Brazilians - especially and unfortunately, the poor - face regarding the quality and access to education.
According to UNESCO, "Quality and equity remain a crucial challenge in Brazil." Thus, some Brazilians MAY not know the standard language norm "haver" - because, unfortunately, they did not have access to such information - that "ter" is not an impersonal verb, therefore should not be used in place of "haver", particularly in writing, but only in colloquial communication.
But, as a teacher, I would never underestimate my students, and I would teach them to use "haver" - standard language - as well, "ter", because learning both will better prepare them to communicate with people from all walks of life.
I want to make clear, though, that the use of "haver", or any other standard language norm, does not imply, neither, a socially ideal idiom nor a culturally superior form of speech. Teaching standard language in schools is not intended to condemn or eliminate the colloquial language spoken with our family or community.
Little factoid: "você" comes from "vosmecê", which is already a shortening of "vossa mercê", equivalent to "vossa graça", which in English means "your grace".
my grandmother says "vosmecê" sometimes, I think it's very different
😱😱, fan fact in spanish : usted(you in a formal way )also comes from vuestra merced the spanish version of vossa merce
@@luismanuelreyesRD That is cool. The funny thing is that while usted is a formal way of calling someone, você is very informal.
@@wellesmorgado4797 em todos os casos?
@@weilaiyvn_DEACTIVATED Acho que sim. Jamais me ocorreria de chamar uma pessoa desconhecida de você. O Sr., Sra., etc, é usado. Você é coloquial mesmo.
I just can't imagine the amount of work that a video like this demands. Your passion for all languages is easily recognized in every episode and it's a beautiful thing to see (and learn). Thanks for promoting a little more of the Portuguese language in your channel!
Absolutely! This was great 👍
He is a professional, so maybe you can imagine the amount of work.
As a Brazilian, I can confirm this video is very accurate.
Nice job, Paul! I'm amazed you addressed dialects flawlessly. It makes me appreciate your work even more.
Eu discordo só em uma coisa: o português brasileiro é melhor que o europeu huehuehuehue
I am from Brazil 🇧🇷 and I can surely say that I am really impressed with the content of this video. Really amazing!
I speak no Portuguese at all but I can recognize Brazilian Portuguese quite easily. The way they speak is unique.
as in a good or bad way?
@@killherqueen in a good way 😀👍
@@pmarquisYT yay thank you :) 👍
@@killherqueen It's very sing-song, like Scandinavian languages.
I'm Argentinian and this is like Spanish Spanish and Argentinian Spanish, they are similar but have some differences.
Also the Brazilian Portuguese is waaaay easier to understand.
As a Brazilian who speaks Spanish and English I can say that the Spanish and Argentinian Spanish is more similar when compared to the same effect in Portuguese. Obviously I realize the difference between your Spanish and Spanish from Spain, but to me, it is not so huge. If a Portuguese person talks to me fast, I would feel like listening to a Chinese 😂😂
Olá, vizinho! Gosto da maneira como vocês falam o LL com o som de X: CaXe, PasiXo, Xo me Xamo... :)
Si
@XxPepexX yeah, I think you're right, the pronunciation is so weird in Portugal, we don't have that difference in Spanish
Do you use to come to Brazilian beaches?
Spanish speaker living in Angola here! Currently still learning Portuguese.
I struggle to understand Portuguese from Portugal, whereas Brazilian Portuguese is pretty easy to comprehend.
Angolan variety is pretty similar to Portugal's one, but the pronunciation is clearer for me.
Brazilian here. I consider the Angolan pronunciation very close to ours. And it's very nice to hear too.
Also Brazilian, I had a conversation with someone speaking Angolan portuguese and it was pretty easy to comunicate
@@thioliveira1980 No, angolan is very closer to european.
@@emiliosaymon5096 So? I didn't say otherwise. Being close to the European is not my point. Please, read again.
@@ShuAbLe Indeed! They pronounce the vowels more "openly" than Portuguese people do. It's the foreign pronunciation more close to us.
brazilian who's been to portugal here. besides pronunciation, there's a "logic" issue. portuguese people are literal and to the point and brazilians are more "metaphorical", so to speak. for example, if you ask someone from portugal if they know where some place is, they will just say they do. brazilians will tell you how to get there. if you ask brazilians if they have a watch, they will tell you the time. i was once at the lisbon airport, looking for the line for the connection to paris, and asked, pointing to the line: "is this paris?", the airport guy replied: "no, this is lisbon".
Hahaha... Legal!
Tava lendo alguns comentários de portugueses mais exaltados por aqui nos comentários e notei realmente que eles se irritam com nossos "rodeios"... Interessante.
no this is Patrick
I've got this friend that once went to to Lisbon and while in the taxi he asked the driver where he could find "pastéis de Belém". The driver replied "In Belém" 😂😂😂
@@Lucas-nq1dj ?
I wouldn't say literal, it's more of an irony thing, especially with the older generation. Also the way you approach people can make a huge difference. If you just just go up to someone you don't know and just say "moço" like a lot of people do in Brazil, you're probably not going to get a great reaction. It's one of the biggest faux pas I see Brazilians committing, I actually feel bad for them.
I am an Arab, I love the Portuguese language from Brazilian dialect, because they melody in speech. If the last letter of the word is L, they pronounce u in a musical melody also. Noã what a beautiful pronunciation they have
English: I'm speaking
Spanish: Estoy hablando
Italian: Sto parlando
Brazilian Portuguese: Estou falando
European Portuguese: Estou a falar
Well I used both forms but it depends on the timeline of the action I use. If I'm speaking with someone RIGHT NOW, I say "estou a falar". If I'm speaking with someone regularly, from the past to the future, I say "Estou falando"
Japanese: 僕は喋っている。
In Portugal gerund is used for stuff that we don't really know when it will end. For example "estou a fazer o jantar" (I'm making dinner) "como vai o projeto? Vai indo." (How's the project? It's going.)
@@tpmiranda engraçadinhe kakkkkkk
@Mario are you a english speaker or something? cause yeah we actually say "vai indo" and I MEAN- it's totally normal around here (im br)
Speaking of, you need to find someone who speaks Macanese Patois, it's a unique creole of Portuguese, Malay, Cantonese, and Sinhala. That would be an interesting one
Hahaha that's a joke
Thank you Kim Jong Un, very cool
IIRC it's a dying language and most native speakers are in their 80s or 90s.
@@liweicai2796 Yeah it's quite sad, I remember this cute old lady that runs a restaurant is a native speaker
@@Progamezia it's not
look it up
Well, we Angolans understand both perfectly lol
Nós mais!
Zezuais
Até onde conheço do português da Angola, ele é mais parecido com o de Portugal, mas tem suas diferenças, como a utilização do gerúndio
I would watch a video about Angolan Portuguese.
Sim
I'm from Poland and learn brazilian portuguese at level about A2. In the film, european portuguese was almost incomprehensive. When it comes to BR-RT, I've understood everything ;)
Consegue me entender?
@@raibarrosmouranaves1927 ha ha ha 🤡
I thought Portuguese was a difficult language overall but yesterday I saw a video of this same guy about Polish and now I guess you probably are thinking Portuguese is a walk in the park LOL
@@andredsanches am someone who learnt portuguese (European) ~B2 and now started to learn polish. Polish is for _sure_ the most difficult
@@alexanderfelix83 I jak Ci idzie? ;)
As a native Spanish speaker who has studied Brazilian Portuguese for 4 years, I can clearly say that European Portuguese is way more difficult to understand. I have been to Portugal before, and I had to study the accent beforehand to ensure I could understand it. Vowel suppression, the "sh" sound of the "s", and the particular sound form of the combination of "ei" in European Portuguese are probably the biggest challenges for a Brazilian Portuguese student to understand. Nonetheless, I see both accents' value and have taught myself to use both. I will be sticking with Brazilian Portuguese, though. My girlfriend is Brazilian so I have more incentives to use it more often. Lol.
E para os meus caros amigos lusófonos; brasileiros, portugueses, africanos e alguns asiáticos, mando um abraço para vocês desde o México! É muito legal/fixe poder conversar convosco/com vocês. Rsrs.
Abraço!
O jeito que vc escreve é melhor que muitos nativos (acho que até me incluindo, vc usa as vírgulas corretamente, abraços do Brasil.)
@@eduardoreis8443 Obrigado! :D
Gracias hermano, creo que tienes algunos "problemas" con español de la españa tambien, mi primo dijo que es más dificil, abrazos del Brazil.
@@shockhs7371 Sí, el español de España tiene sus diferencias con el español latinoamericano. ¡Abrazo, amigo!
Levo um ano estudando português brasileiro. Eu amo o brasil e todos os seus sotaques! Obrigado por este vídeo. Muito amor e um grande abraço das filipinas 🇵🇭
Perfeito ;)
Um abraço!!
isang malaking yakap!
legal amigo, mas só uma dica: "desde Filipinas" é em espanhol, ok? Aqui no Brasil falamos simplesmente: "um grande abraço das Filipinas/do Japão/da França", usar o desde e local, é uma saudação espanhola :D
@@carol18 Ooh, muito obrigado pela dica, amigo! Agora já sei 👌
Muito bom o vídeo!!! Parabéns pelo excelente trabalho!
Oi professora :D
Professora, que bom ver você aqui!
Oi professora Marcia... bom dia....
professora marciaaaa 😍😍
OIIII PROFESSORA MARCIAAAAAA QUE BOM ENCONTRÁ-LA AQUIII
I'm Dutch, but I learned Portuguese from my dad, who is an immigrant from Portugal. I do get the impression that Portugese people generally understand Brazilians. I think it has to do with the fact that there is a lot of Brazilian media in Portugal. From a young age, I remember some animes aired on Portuguese tv with a Brazilian dub. Perhaps the studios wanted to save money and just thought that Portuguese people would understand it anyway. My nan also watches a lot of Brazilian telenovelas. I think this early interaction (at least partly) makes Portuguese people so familiar with BP, that they just consider it a wierd Portuguese.
Much the same with non-standard British accents. Brits find it easier to understand Americans, while Americans struggle with non-standard British accents. Though Standard American English and British English only really differ in a small number of vocabulary.
@@sarfaraz.hosseiniI’m a brit, and i’ve never had an American unable to understand me... Only time I’ve seen people have troubles are with scouse accents, which is fair because so do we 🤣
As an European Portuguese speaker I can confidently say that I can easily understand Brazilian Portuguese speakers; that may be because I, myself, speak a specific dialect of European Portuguese (S. Miguel island) but I never had any sort of problem understanding what Brazilian people were trying to say. They have a fascinating accent and are extremely nice!
Linda!
Formidável ler o que tu escrevestes.
Como eu disse, no comentário que fiz, as diferenças são mínimas e povos inteligentes buscariam o que tem em comum para celebrar uniões. Contudo, muitos de nós, preferem ater-se as diferenças e exercitar ofensas mútuas.
@Mariana Please, let me correct you. What you call a dialect is, in fact, a regional variety of european portuguese. In our national portuguese territory there are no dialects other than the mirandese dialect (mirandês), spoken in a small area in north-eastern Portugal. In the remaining parts of Portugal there is only european portuguese, of course with some regional varieties, but still european portuguese. As for the mirandese dialect, it comes from the ancient leonese-asturian language, a distinct origin from the european portuguese, which is, as you know, the galician-portuguese.
S. Miguel island
Yeaaaaaah :):):):):):):)
Now THAT'S a challenging accent, that's when boys are separated from men, :):):) that's when the things get tough and the tough gets going heheheeh
Search for this video of a fishermen: "Pescador de Rabo de Peixe GOGO Sao Miguel Azores"
That accent is not for babies, it's the ultimate level of difficulty and I LOVE IT :):):):):):)
am romanian speaker but i understand better portuguess from brazil than from portugal this thing is like romanian spoken in Moldova they also speak a fake romanian when you heard them you have this face🙄🙄🤦♂️🤦♂️🤦♂️☹️☹️☹️🤷🏻♂️
Eu Adoro A Naifa e Deolinda.
As a native French speaker and Portuguese learner, the differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese kind of reminds me of the differences between European French and Québécois French
Likewise, there are such differences between European English and American English and European Spanish and American Spanish (Spanish spoken in Latin America).
Which portuguese are u learning?
I agree! I’m Brazilian and lived/ studied in Quebec for a few months and the difference is real. However, I like both accents and think the Québécois French is more formal than the the EU-French. As a native speaker, would you make any distinctions and say they both speak “different languages” therefore different French?
@@pricadlo Actually, EU-French is much more formal than CA-French, as in CA-French they use 'tu' much more often (even with people you do not know).
The differences are many between the French spoken in the EU/CH and Canada/US, just as the differences as many between the Portuguese spoken in both Brazil and Portugal. But at the end of the day, it's still the same language.
@@pricadlo Demasiado Patrícia
I started learning portuguese to be able to talk to my boyfriend's family (he's brazilian). I find the Brazilian dialect easier to understand BUT harder to pronounce as a German native speaker. Nasal vowels are a huge problem, as high German has non.
Hallo, brasilianisches Portugiesisch ist kein "Dialekt", sondern eine Sprache.
@@paulacorrea6469 no it is not its a variety of portuguese just like people in Mexico speak a variety of Spanish. Or British English and American English
@@theGoldjey damn you cute as hell haha, I'm just learning Portuguese cause Im dating Portuguese girls who couldn't speak English very well .
@@HereGoesKevin that's a good reason too haha
Brazilian dialect? Only Portuguese!
We Galician understand both perfectly as well, it's fantastic!
Wow, I love galician language❤🇧🇷from Brazil
Eu amo ver gallegos falando, porque parece espanhol e português e isso te faz bugar achando que a pessoa escreveu deles más é só o idioma de vocês
@@Emersonunes o nosso grande problema é esse, português é o mesmo que galego, somente nomes diferentes para sotaques diferentes, e o castelhano influenciou-nos tanto que agora mete-mos muitas expressões ou frases do castelhano no galego. Mas os mais velhos falam idéntico aos portugueses do norte 😋
Galego é daora pq nós conseguimos nos entender bem. Abraço do brasil!
Amo galego e é bem legal a similaridade com o português sul americano :)
european portuguese spelling: "excelente"
european portuguese pronunciation: "SHLENT"
This is not European Portuguese spelling, this is just Portuguese spelling.
Brazilian portuguese: EZELENTCHI
@@matiasguerra591 ecelentchi, actualy
Portuguese people: Who needs vowels when you can just omit them by talking fast...? (meanwhile we have lots of vowels sounds, because each of the 5 basic vowels can have many pronouciations + nasalization and diphthongs... XD)
Vocês estão discutindo isso. Precisam ouvir nós, Brasileiros do estado de Minas Gerais conversando. Ahahah
I loved the video! Está muito fixe hehe
Abraço pra todos que falem português!
🇧🇷🤙🏻👏🏻👏🏻
Você aki cara 😮😮
@@adanluzz Simmm! Hehe
Ora ora... o que temos aqui? Martin !
Mano vc por aqui caramba ksksks
On the end the day both Brazilian Portuguese and Portuguese from Portugal plus Angola plus Mocambique we all understand each other 99% the time so there is no problem....
Não, nós não entendemos
@@victorrangel6130 só você e alguns, por que é muito compreensível sim!
Yeah :)
@@victorrangel6130 estas precisando de um pouquinho de atenção né 😊 bom dia ☀️
@@victorrangel6130 Yes. It is simply not common to hear a Portuguese accent in Brazil, except when searching on the internet. Some Brazilians can to understand others not.
I don’t think a lot of people are getting it tbh,, personally, as a Portuguese person from the Açores, I can confidently say that there is no such thing as an incorrect dialect, or an incorrect way in speaking Portuguese. It’s a beautiful language from every country who speaks it. Even though European Portuguese is stress timed- and the words are in a way “mushed together” I think that’s what makes it fun. With Brazilian Portuguese, since it’s syllable timed, the pronunciation is more clear and concise. That’s why people find it more beautiful. But honestly love from a Portuguese person to each country that speaks Portuguese,, all of your dialects are gorgeous ❤️🇵🇹❤️🇧🇷❤️🇲🇴❤️🇦🇴❤️ 🇨🇻 ❤️ 🇬🇼 ❤️🇲🇿 ❤️🇸🇹❤️ (I couldn’t find a flag for East Timor unfortunately but I love y’all too❤️)
It is a happy attitude.
🇹🇱
exactly. that's what i learned from a teacher at high-school here in Brazil. in a single state of our country we hear so many kinds of speaking portuguese. their are all clearly communicating to each other... how can we say their language is wrong?
Verdade
Eu amo o sotaque português
Só é uma pena que tenho dificuldade de entender quando falam muito rápido
That's true, no native speaker speaks their own language incorrectly.
As a Spanish second-language speaker who lives in Spain, I always assumed that European Portuguese would be slightly more comprehensible than Brazilian given Portugal's proximity to this country. But since the pronunciation in Brazil is more similar to Spanish, I think it would be far easier to learn that variety. The grammar also seems more similar based on what you said in this video.
Lembre-se que o Brazil é rodeado por 11 países que falam espanhol. Então não é estranhos falarmos mais parecido com o espanhol
Is it possible that since Brazil is mostly surrounded by Spanish-speaking countries, Brazilians' speech and pronunciation was heavily influenced by Spanish?
@@andyjay729 Portugal is also surrounded by Spain so I don't think that's the case.
@@andyjay729
Brazil has not received a significant immigration of Spanish speakers in any part of the country (perhaps in the south), and they do not influence our country much either. Phonetically and maybe grammatically the Portuguese spoken in Brazil is closer to the Portuguese spoken 500 years ago, when it was much more similar to Spanish than it is today.
@@andyjay729 There is also the fact that most of the Brazilian population historically lives in the east coast, very very far away from the Spanish speakers in the west coast, so I don't think there was much contact.
Brazilian Portuguese sounds more rhythmic, almost like they are singing a song
As a Brazilian living abroad, I can attest to that, people of several different nationalities have remarked that we appear to be "singing" all the time when we speak
I've heard that quite a lot while in Hungary, now I finally get it, it's the syllabic rhythm rather than a timed one
I remember Simpson´s episode. The guy in flame said: I´am burning and dancing !!!
It´s because the brazilian portuguese it's more rhythmic and melodic. LOL
And here in Brazil people say the same for catarinenses
As a Portuguese i can tell you you are right but they made it worsei theis video by choosing a robot-dude for Portuguese speaking!!!
The form "estar a falar" is recent, a Portuguese novelty; "estar falando" is used in some regions of Portugal too. On the other side, Brazilian Portuguese keeps a lot of accents and pronunciation used in Portugal 300 or 400 years ago which now have changed there. Probably Camões, the great poet of the Portuguese language, would be more comfortable listening to Brazilians. Cheers.
Yeah accent wise probably, but his ears would bleed with all the illiterate people in Brazil
@@viictor1309 iliteracy was much more prevalent back then than now, what are you talking about
@@viictor1309 Not necessarily. He wrote "fror" as opposed to "flor", for example. Nowadays it is considered illiterate. Also, languages are always evolving, Romans would say Camões spoke broken Latin.
@@viictor1309Wow you didn't understand a Word about evolution of a languague. O português brasileiro possui influências de outras línguas e portanto é muito complexo para uma cabeça conservadora e limitada.
@@geisonsique o cara ta num video de linguística e parece q n entendeu bem a proposta do video
I'm Italian and personally I find in BP more similarities with some Italian grammatical structures, i.e. estou+gerund. Besides paradoxically I understand better BP than EP because the former is syllable-timed as Italian... As a matter of fact I have some difficulties to understand EP because of the speakers' attitude to "eat" some vowels of the words. Finally I don't think it's right to say that Brazilian people speak a sort of mistaken portuguese, since for example in Italy we have a lot of regional accents and noone says that one is right and the others are mistaken. We should appreciate diversity...
😇🇧🇷 Deus abençoe a Itália.
I hear some dialects are getting dropped because of how international some places are(like Milano). That's such a shame...
The similarities with italian is probably because we got some words from the italian language as well considering there was an influx of italian immigrants at some point in our history! It might've influenced the language in some way :)
@@alquimistaprateado5372 muito obrigado!
@@sledgehog1 yeah it's the truth and fortunately here in sicily we keep on speaking also in our dialect
The Brazilian version was much clearer. I have difficulty with reduced sounds in all languages. Excellent - Shlant...
That's because the Portuguese accent is more complicated than the Brazilian one. But the semantics are very similar.
@@thierscruz não mesmo kkkkkkkkkk
Depende da pessoa que está aprendendo.
Not even brazilians understand very well european portuguese. They speak too fast and almost don't use the vogals. "DIFERENTE" - Brazilian portuguese sounds like: DÍ-FE-REN-TI. iN Portugal sounds like: DFRENT.
@@ronilsondantas1457 Não é mesmo.
There are some brazilian accents that may sound unclear such as Mineiro, Goiano and also some northeastern accents because people from those regions reduce, shorten or even drop a lot of syllables, merge words altogether, etc... I live at 210km from Brasília and I wouldn't pronounce the words as clearly as they did in this video, that brazilian guy did it as if he was reading a text carefully while the portuguese guy spoken in a more casual way :D
portugal: estou a falar
brazil: estou falando
galicia: BOTH
Also in Portugal. We actually use the gerund.
"Tô falando" kkk
@@JoseFernandes-js7ep Really? Is that a new phenomenon?
@@umot6277 We have always used the gerund. The new phenomenon is denying it.
@@JoseFernandes-js7ep hm, thanks. I thought "estar a" was the original construction
I'm beginning to learn Portuguese on my own. As a french native speaker, the Brazilian Portuguese pronunciation is way easier for me to understand and speak. But as I live in France i feel like it would be smarter to try to understand and learn the European Portuguese pronunciation. The struggle is real lol
Essaie d'apprendre celui qui te plaît le plus, et puis une fois que tu sois à l'aise, commece à apprendre l'autre si tu veux.
Moi, j'ai appris d'abord le français européen, et puis maintenant j'essaie d'apprendre celui du Québec et des anciens colonies françaises, afin de comprendre au maximum la langue française :)
If you get to a point where you can clearly understand Brazilian Portuguese you will easily understand EU Portuguese too
I feel like if you go for the European you will have an easier time with the Brazilian afterwards... Hard to say, but definitely the better you get at it the easier you’ll find other variants I guess
@@crizliam I don't think so, since Portuguese people have more trouble understanding BPT than the other way around
@@felipedias4205 In my experience and that of everyone I know and heard of online, it is exactly the other way around. Generally, Brazilians tend to have much more difficulty understanding European Portuguese instead of otherwise. We also consume way more brazilian media than brazil consumes portuguese media, so that may play a part in that.
I like the way the Brazilians speak! It’s like music. Very satisfying to the ear!
Obrigada por dizer que falamos como música.
Pretty mid opinion, bro. European Portuguese is where it's at.
@@miguelbranquinho7235L for Portugal 😭 why did u stress time your pronunciations?
@@RadenYohanesGunawan Because we're higher beings.
SIII POR ESO AML ESTE IDIOMA 😻
4:12 the difference between European and Brazilian ''casal'' is exactly the difference between Russian ''(за)казал'' and Polish ''kazał''
interesting fact!
Wow that's amazing
I am Brazilian and this is a very interesting similarity !!!
In Croatian we have: kazao (masc. sg., said), kazala (fem. pl. said)
We have the L vocalization similar to BrPt but it is formalised in ortography (kázal > kázao)
Interesting observation!
As a Brazilian, I can say that I couldn't understand the Portuguese of Portugal very well a time ago, but after a month watching a lot of videos of Portuguese RUclipsrs now I can understand perfectly well, I even like a lot of the Portuguese accent, it's different. A hug for our Portuguese brothers from Brasil 🇧🇷💛
Eu não consigo reproduzir o sotaque de Portugal mas é muito agradável de se ouvir.
De vez em quando me pego tentando imitar o sotaque da terrinha de Cabral! hahaha
@@danielfaria371 eu também kakakakakakak
Obrigado amigo! Abraço
@@MartinRolo Ué Martin você por aqui hahahaha que legal 😎🤙🙋🇧🇷🇵🇹🇨🇦
I'm a Brazilian living in Lisbon. Being from northeast Brazil, my pronunciation on the "di"/"ti" sound is the same as a portuguese person's. We say "bom dia" and "boa tarde" instead of "bom djia" and "boa tardji" spoken in other regions of Brazil. I find that communicating with the portuguese is pretty easy 99% of the time. There were a couple of words I had to "learn" (ecrã being one of them) but other than that we absolutely speak the same language with some variation in vocabulary and grammar.
Meu irmão foi em outubro de 2018 morar em Portugal e me disse a mesma coisa. Hoje, ele mora na França, mas diz que já sente até falta de como os portugueses falam kkkk
@@rafaelgalindo4794 I love it that you guys never reply to each other in English. Lol
Brazilian:* *comments in English* *
Another Brazilian: * *replies in Portuguese* *
@@viniciusmarquesii3220 If we wanna practice, sure, we reply in english, but most of the time we prefer typing in portuguese when we realize the other person speaks portuguese too.
He said it on hos video
@@viniciusmarquesii3220 Ok, but I often see people form other countries doing the same in their languages 😁
It’s funny how the perceived “incorrect” BP “estou falando” is exactly how we say it in Spanish, “estoy hablando”
Being surrounded by hispanic countries probably has something to do with it
Portugal fought hard to get away from Spain, so we did our best to not be confused with it
@@nunomartins97 é por isso que eles são um país pobre e insignificante na Europa
same with americans vs british i bet
Italian has the same pattern as Spanish and Brazilian Portuguese: sto cantando, estoy cantando, I’m singing
I’ve got a few Portuguese friends and they told me they have no trouble understanding Brazilian speakers because there’s a lot of Brazilian shows broadcasting on Portuguese tv. On the other hand Brazil does not consume Portuguese culture, that’s why Brazilians struggle to understand the European variety of the language. Brazilian sounds more fluid and melodic than Portuguese to me 😃.
That's funny. I'm European Portuguese, and I can understand Spanish and Italian more than Brazilian Portuguese.
@@Ferreira0504 me to but i'm BP kkkkkkk
no, i live in brazil and i can perfectly understand european portuguese
@@qtfy I agree, all brazilians do. If any Portuguese find a hard time trying to talk with someone in Brazil be certain that the person is just pretending to not understand.
Being effectively English-Italian bilingual, among the Romance languages it's Portuguese that intrigued me as the most challenging-sounding. When I started learning it eight years ago, the only courses in my city were in Brazilian Portuguese. To my delight, I discovered that the musicality of the Brazilian form came easily to me as an Italian speaker. I find it very difficult to wrap my mouth around Iberian Portuguese, with its rapid-fire delivery and mostly its elision of vowels. It doesn't stop me from wishing I could do better with it. But at least I have a foothold. Valeu, lusofonia!
We have 14 vowels :):):) have fun :):):))
Que fofooo, amei 🥰🇧🇷
It depends a lot on the region. In the Lisbon region there's absolutely no vowells whatsoever. In The south they tend to pronounce the vowels, and in the North, in Porto, they ad many vowels; for instance, the infiitive forms of verbs has an audible 'e' after the 'r'. And they prolong the 'o' with a kind of 'u' before.
But the typical Lisbon accent is plainly incomprehensible for a non Portuguese.
@@ilidioalves7 " *In the Lisbon region there's absolutely no vowells whatsoever* "
Que exagero!!!
By some reason maybe because the Italians immigrants we had in the begging of the 20th century.But I also think the music of the Italian language is closer to our way of speaking then the portuguese and I also that Italian is the language that Brazilian can speak with less accent
In madeira island, the gerund is more frequently used and it's not considered to be wrong
Pelo visto, o português continental da europeu foi "o que mais sofreu alterações" se compararmos ele, o dos Açores e o do Brasil com o português medieval/arcaico
@@pedrosabino8751 Como é possível alguém sequer pensar que isso é assim? O português europeu é o mais fiel à língua antiga! Sem sombra de dúvidas!
@@pauloguerreiro9113 não necessariamente, é totalmente plausível que fora de Portugal se tenha mantido a forma antiga enquanto que em Portugal ela tenha se alterado. É bem sabido a influência do francês na língua portuguesa por exemplo.
@@pauloguerreiro9113 ruclips.net/video/x8PcygxgBoo/видео.html
5:00 até 5:55
@@rockbarcellos sim, tanto que o galego é bem parecido com alguns sotaques no nordeste, areas que foram primeiro povoadas no período colonial brasileiro.
Temos que considerar fatores geográficos, portugal por seu tamanho é ondas de imigração e interação com outroa paises da europa acabou adquirido algumas características, coisa que não ocorreu por muito tempo no Brasil tanto pela população majoritariamente costeira quanto por ideais nacionais ( nacionalismo resultado de guerras contra hispânicos, franceses, holandeses).
Outro fator é que por muito tempo ocorreu uma grande onda migratória de portugueses ao Brasil, seja por trabalho na colonial ou fuga com a invasão napoleônica, na verdade, haviam durante muito tempo mais portugueses no Brasil que em Portugal, ou seja, com a população menor e com grande influência inglesa(relação secular) e francêsa a lingua se modelou com algumas características.
Im from Cabo Verde and here we learn Portuguese from Portugal, and being the official language it is everywhere. But we still understand Brazillian Portuguese because we watch a lot of novelas, Rodrigo Faro, Globo and a lot more tv show from Brazil
Quero tanto ir a Cabo Verde 🇨🇻💗🇵🇹
@@Carolina-rd3ghvenhas aqui em cabo-verde😏😏😏❤
@@antoniomarcosgatinho8031sa poi cabo verde passa vergonha sócio, larga simparia kkk
@@FlanPoirot 🤔
Finally!!! Someone that isn't Portuguese that explained that clearly. Huge hug from Portugal 🇵🇹
Edit: Mds tanto like fds
Sempre os portuganos!
Oh soo cool, I don't knew tugas send "hugs" on the of their menssages, actually the gringos find that soo weird, I mean it's not a Xoxo but it's more friendly.
And also, this video is the first that the first comment is not from a Brazilian 😂
Edit: I'm Tuga CARALHO🇵🇹
Tem muitos Portugueses no RUclips ,muita gente não percebe isso ,eu por exemplo quase sempre escrevo a inglês
@@shaide5483 problems ?
As a native Russian speaker I thought I was the only person who kept saying that Portuguese sounds a lot like Russian and I would get blank stares from people. Finally feel validated.
it's true, the sounds it's similar
I am a Brazilian and when I was in Portugal I felt like a lot of people were speaking Russian to me, while in background and not paying attention of course. I also told my Brazilian friends that it is similar to Russian and I got the blank stares too! xD
@@marioferreira7605 it's the vowel contraction and the "sh" sound. Slavic languages are very consonantal.
Search for a Chanel: "Olga do Brasil". She is russian too and said that: russian and portuguese have similarities in the cadence like are spoken
On a plane once I heard three people, probably a father and grown sons, speaking in what I thought was the most beautiful language I had ever heard. At first I wondered if they were speaking Italian or a dialect of French, but then I noticed their Brazilian passports. Since then I have heard the language on two other occasions and would say it still seems to me the most beautiful I have heard, though, of course, I have heard only a fraction of the languages spoken in the world.
Just wait until they get drunk.
Ouça Bossa Nova. Você vai se apaixonar ainda mais pelo português br.
Owwww how cute!😊
If you want to hear the most beautiful Portuguese and see incredible beaches. So, go to Fortaleza, in the state of Ceará, Brazil.
@@alan_marx Eu fiquei sabendo que o melhor português do Brasil é no Maranhão. Tem certeza que é o Ceará?
I like the sound of brazilian portugese more
It's like music
*Portuguese
I'm a 14 year old in the US (I don't speak Portuguese natively), but shouldn't it be "no frigorífico" instead of "na frigorífico"?
Yes there is several comments about that!
Look, in Brazil when we use frigorífico we use NO FRIGORÍFICO, but idk if there is some rules in pt Portuguese that makes it make sense.
When the word ends with o usually u use "no" or "o" if it ends with "a" like "cadeira" (chair) u use "na cadeira"
@@Cunhaaaaa17 not always ... no sistema ... no dentista ... no poema ... etc..
@@lisemariane1082 no Canada
As an American who has lived in Brazil, I find Brazilian Portuguese a beautiful language and European Portuguese harsh. When I first heard European Portuguese, I thought it was Slavic (I knew it wasn't Russian because I know enough Russian to distinguish it wasn't).
I'mm brazilian and everytime I meet a portuguese outside of portugal, at first, I think it's russian but then I think ''why can I understand russian?'' then I realize it's European Portuguese.. happens EVERY time
@@Rafael-xu9cn Phonology is pretty similar between these languages. I'd recommend the video Paul mentioned where he compares the pronunciation of Portuguese and Russian.
@@Rafael-xu9cn It's because European Portuguese is very rich in consonants and vowels, like all Slavic languages. That's where the similarity ends. On the opposite side, Italian and Spanish have quite a basic set of consonants and vowels, especially Spanish.
@@Ogeroigres The amount of consonants and vowels in Brazilian and European Portuguese is roughly the same.
@@FelipeSantos-qo6pq No, it's not. You don't have the closed E sound in words like cidadE, tristE, etc - you pronounce that like an I (cidadji, tristchi). Also, you don't pronounce the closed A (schwa) as we do.
7:30 is the only slip you made in the entire video. The video was amazing, very precise and informative, I loved it, but nobody in Brazil would say "Há leite e suco.." unless they are writing and being very formal about it. Although "Há leite e suco..." is the proper way, people here would just say "Tem leite e suco na geladeira"
I am from Portugal and could be wrong about this too, but from what from watching videos and making brazilian friends, isn't that kind of thing (meaning, using incorrect grammar on purpose) something that happens very often in Brazil?
@@KellanGDM yeah, we don't really care about the correct forms
you would easily listen to someone saying "nós tá indo"
I agree. "Há" IS used in Brazil, but it's way too formal. In spoken language everyone uses "tem", while in texts and formal contexts it is more appropriate to use "há".
@@KellanGDM We only use incorrect grammar when talking to friends or family, much like people in the US do with English. If you're talking to your boss or someone you respect a lot, you'd say "há leite e suco na geladeira", but, if you're talking to a friend, you'd use "tem" instead of "há"
Just like Americans do, for example: "Hey, I'm not doing it never" (wrong, because of double negation - never and not).
@@KellanGDM Yep, that is totally a thing, although in this case I don't think we are using incorrect grammar on purpose since here it is just SO usual to use the verb "ter" instead of "haver" when meaning "to exist" that I think it is grammatically correct to do this ( I'm not 100% sure tho). But "haver" is totally the proper way. We do, however, use very incorrect grammar when saying things like "nós vai...", suppressing the "r" in infinitive forms (Falta 10 minutos para eu almoça) and so on....
Amo a minha língua bjs de Angola 🇦🇴
abraço amigo, beijos de Paraná, Brasil
Nos br gastamos da angola salve
Bejos da suissa, sou brasileiro
A pronúncia de Angola é a mais bonita de todas.
abraços para a Angola do Brasil. Todo mundo gosta de vcs aqui :D
I'm a Brazilian living in Lisbon for some years now. When I started living here, it was kinda hard for me to understand them, but then I got accustomed. Now with the pandemics, it's being hard again with these masks! LOL
🤣🤣🤣🤣
UHASUHAUSUAHSUAHSUHASUAHSUHASUHAUSHAUSHAUHSUAHSUAHSUAHSUHASUHAUSHAUSHAUHSUHAHS AMEI
English tip: "acostumado" is usually translated to "used"
Kkkkkkkkk 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
I am Portuguese and i struggle to understand people with the mask on 😂😂😂😂😂
I am argentinian and live nearly to brazil, some people speak portugues also there is a dialect called "portuñol" as the name say, it is a mix between spanish and portugues. I can perfectly understand brazilian portugues becouse we went on vacations there every year and by videos and lisenting the people, although I don't speak, but portugal portuguese is incomprehensible
Segun dijo un amigo, los dos idiomas comparten 86% de la gramática.
We do that too in Bolívar, Venezuela. Learning Portuguese words and mixing them with Spanish to speak Portuñol with Brazilians.
@kishi Yeah, it's like a bridge between two languages. Like two people trying to speak the language of the other.
The fun fact is that the galician dialect sounds almost like portunhol.
What region is that? Sounds really interesting
Let me add some information that is missing. In Brazilian portuguese there are 3 different ways to pronounce the R in the end of syllables (like in LARGAR).
An alveolar tap R, like in spanish
An guttural R, like in french but softer
Or an retroflex R, like the English R. It all depends on the regional accents.
He was focusing on the "main" dialect. Brazil has too many dialect and accents, it'd be too difficult to cover them all
@@oeduardoramalho OK, but even in the pronunciation of mainstream media, the R sound can vary. So there's no standard, just the retroflex R is considered too "rural" for the media, although it's quite widespread
Retroflex R here! PoRta!!!!
This is a good, short video that reflects some of these differences ruclips.net/video/hyy-LxcKZsk/видео.html
BRASILEIROS CONVERSANDO EM INGLÊS KKKKKKK
DAORA
A mi me parece la pronunciación del portugués brasileño más entendible que el de Portugal, así que prefiero eso ;). 🍷
@amelador yeah man
As a brazilian, I would say it is easy to understand people of the other variety, you just need a bit of exposure. Also, my variety (northwestern) is phonetically a between the two of them.
Nordeste ou noroeste?
@@joatanpereira4272 Acho que ele quis dizer nordeste, porém o confundiu no inglês kkkkk
Se um português acha que o sotaque carioca ou paulista está incorreto, imagine o que ele diria do sotaque da Bahia haha
@@tiodapamonha4531 mas pq vc acha q seria mais distante do PT eu?
@@pepsiil Não existe a região noroeste, se por acaso existisse essa região seria composta pelos estados do Acre, Amazonas e Roraima.
Learning about my own language in english...
Free Time has reached 1000%
yes.
lmaaaaooo don't call me out like this
same here
Né
Hahahahahahahahh
Portugueses: Nossa fala é muito mais rápida e dinâmica.
Brasileiro: estemedicamentoécontraindicadoemcasodesuspeitadedengue
Bruno Rodrigues Duarte Gargalhei demais!!
kkkkkkkkk só a gente consegue ler
kkkkkkkkkkkk, morri.
jajajajajaja, muy cierto
o rap aqui ta em todo mundo, vira e mexe alguém solta um speed flow
I’m from Romania and i love this beautiful language:portugues!❤❤❤
Eu sou um gringo canadense 🇨🇦 (minha língua materna é o francês canadense) e adoro todos os sotaques. Eles têm os seus próprios charmes e é a razão pela qual aprendi vários sotaques e pelo fato mesmo, sou capaz de entendê-los. É engraçado porque se eu falar, os brasileiros🇧🇷 me dizem que o meu sotaque soa português e os portugueses🇵🇹 me dizem que soa brasileiro hahahaha ! Contudo, acho que o meu sotaque soa como o dialeto brasileiro nortista (como no Pará) 😁 !
Tentei aprender o francês quebecois , é difícil hahaha. Soube que nem os franceses entendem.
Muito legal, cara! Todas as variações do Português são muito belas, aliás o francês também é. Abraço do Brasil!
Faz sentido porque a pronúncia de Belém é uma das mais próximas da de Portugal no Brasil.
@@halisson2s Depende. Acho que eles entendem o francês "oficial" do Québec, ou seja, o que é usado no telejornal da Radio-Canada (que no Brasil se pode ver na TV5). O francês québécois autêntico falado nos filmes canadenses por exemplo é legendado na França. Mas, até aí, séries australianas são legendadas também nos EUA e o inglês australiano na verdade não é difícil de entender (ao contrário do escocês por exemplo). As pessoas têm uma faixa dinâmica estreita e não têm muita paciência para fazerem o esforço de entender uma pronúncia diferente da sua.
@@BucyKalman Exatamente ! 😁
Sou portuguesa de Portugal mas completamente fascinada pelo português do Brasil. É muito “musical”! Para além do povo brasileiro ser extremamente caloroso e amigável parece que essas características se refletem no próprio português do Brasil!
Espero vir a visitar o Brasil em breve, é um sonho que tenho desde criança!
Um abraço muito grande de Portugal!
Estamos te esperando de braços abertos
@@joaoteixeira7410 está na lua quem opta por ser ignorante. Passe bem
Abraços do Brasil
❤️
Brasil quer fazer samba até na pronúncia kkkkkkk
as a native EP speaker i've found that we don't really have trouble understanding BP as we consume a lot of their media, like tv shows and music. However, we do speak kinda fast sometimes depending on the area and i've seen some people just wave and smile because they couldn't understand anything, and then that's our time to shine with our terrible brazillian accents and they understand pretty much right away! ahaha mas se há cena que me irrita é que em qualquer video que haja uma comparação dos dois há sempre pessoal a criticar ambos os lados, respirem amores!
eu consigo entender o português europeu tranquilamente cara, é só uma questão de estar habituado àquela variação...Vocês consumem muito a mídia brasileira, portanto entendem bem a gente. Nós não consumimos a mídia portuguesa, e eu nem sei o porquê, na televisão não tem nada proveniente de Portugal, sempre que eu quero consumir essa mídia, eu tenho que procurar aqui no yt.
Eu consigo entender bem o português daí de Portugal. Me fascina ver que vocês ainda têm o hábito de falar corretamente.
Eu consigo entender completamente o EP. Minha única dificuldade é quando vocês se empolgam e falam rápido. Mas se falar devagar fica tranquilo.
Como nativo brasileiro, acho mais fácil entender o espanhol do que o português de Portugal.
Isso é uma autêntica vergonha porque só significa que não está familiarizado e proficiente na sua própria língua
@@Carolina-rd3ghnão, só que o nosso português do Brasil é diferente do de Portugal, não há motivo pra vergonha.
@@Reprod.LilBro47 Só o sotaque. Ao nível da gramática a diferença é mínima, razão pela qual responde perfeitamente ao meu comentário
@@Carolina-rd3gh não importa, pelo menos 3/4 dos brasileiros não conseguem entender vocês portugueses e o espanhol sim, eu mesmo só entendo alguns portugueses que moram em certas regiões.
@@Reprod.LilBro47 3/4 ? Eu nunca conheci ninguém que não consegue entender o pt-pt
Sou dos Estados Unidos e estou aprendendo o português (do Brasil). Não entendi nada quando o cara do Portugal estava falando kkkk. Mas é muito interessante para mim a aprender sobre as diferenças. (Desculpe pelos erros se eu errei).
Im from the United States, and I’m learning Portuguese (from Brazil). I didn’t understand anything that the guy from Portugal was saying lol. But it’s very interesting for me to learn about the differences. (Sorry for the mistakes if I made any).
Don't apologize for mistakes. You're learning another language and that in itself is awesome. Seu português é perfeito, aliás.
@@maxobino2753 Muito obrigado!
Concordo! Parabéns! Está tudo correto na frase acima!
Seu nível está muito bom, parabéns. Se quiser treinar ainda mais, pode me chamar
Excelente muito bom, seu português uma maravilha nota 10 para você.
I’m from portugal and I can understand PT-BR for the most part as I was exposed to it on tv from an early age. But I still get thrown off by some idiomatic expressions sometimes.
Apart from that I feel that brazilian people usually struggle to understand me at first, especially some vocabulary, some of which you actually mentioned.
A brazilian friend of mine always cracks up at how casually I call regular, every day girls “raparigas” 😄
Where I live, if you call someone, that you are not close with, "rapariga" you probably gonna get a beating or at least gonna hear a lot of angry remarks
The funny thing is i only find out rapariga means whore in brazil on the internet.
Eu sou brasileiro 😬
Portugueses and Brazilian must fight a lot because of this kind of misunderstanding.
@@TheZenytram It is not really such a widespread word for prostitute anymore. I think it was an euphemism that caught a bad rep.
Eu sempre acho engraçado quando um português fala rapariga, realmente é difícil de acostumar 😅
As an Italian speaker, I found the Brazilian one more comprehensible.
Well, actually our accent is strongly influenced by italian! Both are eloquently pronounced languages.
We have a great Italian migration... specially in southern regions... much of the accent from these people are based in Italian... they started coming 145 years ago until the and of second war.. that's the reason..
Btw.. I know many "Ricciardis" here... when they arrived had their names changed... 😘😘 my great grandfather used to call Domenico and here became Domingos... it's a problem for citizenship process.. 🤣🤣🤣
@@tristanproenca sim, só que o nosso T pra um italiano é C e o nosso D seria um G
Ex: dia e giorno (diorno)
Tia e ciao (tiao, o sotaque da som de tch, daí seria Tchau)
Hai capito?
55% of Brazilians have Italian ancestry. That's more Italians than in all of Italy. Sao Paulo is more Italian than Rome.
Agora fale sobre o portunhol que criamos no Brasil junto com os nossos irmãos uruguaios, argentinos e paraguaios kkkkkkk
The Portuguese living close to the Spanish borders also have something similar
Não exclua os BOLIVIANOS, por favor!
@@maxkhalil6428 Sim, sim...claro!
@@cecillyana5508 comecou...
O portunhol não foi criado no Brasil, foi criado em Portugal muito antes do Brasil ser um pais
Brazilian Portuguese is more sensible to hear and understandable. I love Brazilian Portuguese language and it's very near to Filipino language Tagalog and the way its pronounce is the same. 🇵🇭
I’m braziliand and being honest your comment get me surprised, I didn’t imagine that tagalog and brazilian portuguese can have some similiraties even due they are languages from different families
@@Ribeiro332 I see, to tell you the truth, we Filipinos have what you call "flexible tongue". That's why it's not difficult for us to learn new language and sometimes we have habit of imitating sounds like for example Filipinos who speak Tagalog with Korean, Japanese or Chinese accent.
Thank you for your kind comment, I have a friend from Philippines and I love there, lots of love from Brazil
from what i gather from what ppl say on the internet, brazil and phillipines have a lot in common. i wish we knew more about eachother's cultures! greetings from brazil
Pra que falar em inglês mano
Brazilian Portuguese is musical, lovely. A pleasure to hear.
exactly I love it
Okay but Brazil has the beheading cartels, we don’t
@@JogenMogen fodase
@@merodaxue no u
You've probably never heard the Carioca accent.
Brazilian portuguese is easier for me to understand (I'm French)
This is curious cuz the portuguese accent is a copy of french accent
@@Rukhasu same with the grammar btw
@@Rukhasu That is flat out wrong "copy of French". You have a Portuguese name, you probably speak Portuguese and know that the two languages have only a few similarities but that a Portuguese speaker can easily pronounce and speak the French language while the same can't be said vice versa. I from experience can say as a European Portuguese speaker that has learned other languages from Russian to Arabic that a Portuguese speaker can mimic almost any foreign language. Sorry if this sounded harsh but with a language that is unique among the Romance languages as Portuguese we are far from a copy, Portuguese is a little of everything but so much more of it's own thing to be called a copy.
@@DeusMaquina ???? Dude... Just read my comment again, youre talking about triangle while my comment is abouy circle.
@@DeusMaquina Concordo, muito chato quando as pessoas tentam passar o português por outra coisa. O português não é francês, italiano ou espanhol. Português é português!
This is so accurate. I love your dedication of really being into all the details of a language. You described the accents in brazilian portuguese so accurately (and that's not an easy task!)
Hi. I am a native portuguese speaker from Portugal. For us, due to the soap opera shows that have been showing on Portuguese TV from many decades, we have no difficult to understant brazilian portuguese as we get used to listen to it on a daily bases.
@@richlisola1 This is what we think about men from the United States taking pictures with fish and using on Tinder, for us it’s like an 80 year old grandpa using the internet.
I saw a few memes about it. Anyway, cultural differences.
Sou Português e entendo perfeitamente tudo que os brasileiros dizem. Porém, todos os brasileiros que conheço já tiveram que me pedir para falar mais devagar porque não perceberam o que eu disse xD
Eu concordo com o vídeo, o sotaque de vocês se parece com russo.
As vezes é mais fácil entender espanhol que entender o'que vocês falam, mas já vi que alguns portugueses de certas regiões possuem um sotaque menos carregado
O galego é muito parecido com o sotaque brasileiro
Na verdade, a Língua Brasileira e a Língua Portuguesa são diferentes.
@@italogiovanoni7543 ??? não existe língua brasileira xD existe português brasileiro
@@rubenitooo A Língua Brasileira tem base portuguesa, mas já é uma língua autônoma.
Yes Paul, u got everything so right, I love your videos :)
Me as a Brazilian, I can understand Portuguese from Portugal without any problems at all, u just need a little exposure in portuguese from Portugal
If you need a little exposure, it is not "without any problems AT ALL"
Eu pensava a mesma coisa até eu ouvir um sotaque de Açores
@@guilhermecosta5171 nem os propios portugueses entendem a fala dos açorianos
@@bioticgod even without exposure u can understand almost everything, peace out 😚
@@bioticgod u need to learn how to interpret texts, I said that if u exposure yourself into portuguese from Portugal u won't have problems at all, that's what I said
I found it easier to follow the Brazilian speaker. I have no knowledge of Portuguese whatsoever, but possess some knowledge of French and a bit Latin. Both versions are beautiful in their own ways, of course.
Sou do Amapá, aprecio a língua portuguesa em todas as suas variações, essa birra entre versões da língua é coisa para velhos casmurros, um grande salve a todos os lusófonos do mundo!
Elas tem variações, e sim, todas merecem ser representadas e respeitadas. Afinal, ainda que diferentes, somos uma Lusofonia unida pela língua portuguesa!
@@rafaelssledesma Si é izáctaménth o quixistou a dzeireh
O problema reside na rejeição de ambos os lados. Nós brasileiros somos um povo meio "barulhento" quase arrogante no sentido de que gostamos de falar muito, gesticular, fazer piadas, etc. Os portugueses também possuem a sua arrogância mas no sentido paternalista referente à língua e cultura, então pra eles quando se fala em "Lusofonia", "Literatura Lusófona", etc., quase nunca eles incluem o Brasil, no máximo algo de Angola aqui, algo de Moçambique acolá.
UGA, PRIMO!!!!!
Isso mesmo!!!!! 🙏🏻🇵🇹🇧🇷🇦🇴🇬🇼🇲🇿🇲🇴🇨🇻🇸🇹🇹🇱🇬🇶
as a Brazilian, the southern/central dialects of Portugal sound weird, but for the most part they're perfectly understandable
the northern dialects however are much harder for me to understand
Yeah, it's easy to understand if you had some or at least a little exposure in your life, which is not that difficult. Man, ever noticied that in every video that has Brazil in the title, we are just summoned?
So Lisbon and Faro are ok but Porto is really hard?
I also understand the Northern accents of Portugal better. And actually there's a lot of influence of those in my native Caipira dialect, in vocabulary and sometimes pronunciation. It's now very different, since the influence was centuries ago, and that was not the only source of influence to the Caipira dialects. But some features that are often labelled “wrong” in the Caipira dialect can also be found in some dialects in Northern Portugal.
If you imagine Portugal divided into 3 equal parts, the north one is very distinctive, even in terms of culture. It's also a lot more similar to Galician than any other accent bc, historically, the northern part of Portugal was part of the Kingdom of Galicia. The more rural areas of northern Portugal speak really similar to galician, so someone from, say, Porto or Braga speaks with very open vowels and sounds, something that is the exact oposite of the accents in the south, which, btw, are the ones Brazilians tend to have more dificulty understanding.
@@wythore i've always asked myself. Why isn't Galicia a part of Portugal? The language is more related than with Spanish.
As a French, the Portuguese variety is easier to understand that the Brazilian one. Maybe because the Portuguese pronunciation and accent sounds more like French.
By the way, I also notice that both American variants of Portuguese and French (and northern oïl dialects in France) have a prononciation change concerning the -ti and -di sounds, as you said it in your video about the differences between Quebec and France French :
Lundi (Academic French) - Lundzi (Quebec French) - Lundji (Northern French and Picard)
Tirage (AF) - Tsirage (QF) - Tchirage (NF&P)
I think some time in the past, probably the 18th century, the Portuguese nobility started to adopt some French pronounciation rules to sound fancier
@Nathan Bastos Not really. Apart from the R pronunciation, what makes you think that? Even considering that, Rio has only one of the two french pronunciations of the R, while Portugal has both.
@@diogodavid3557 that's a myth, it's also a myth that the accent from Rio is shaped by the Portuguese crown and with it the French language.
Many people don't know it but Portugal has a long historical French connection.
As a Francophone Canadian, when I visited Brazil in 2003, I was struck by the similarity of sounds between Portuguese (Brazilian) and Québec French, particularly in nasalized vowels and some consonants like those you point out. A few sentences were so similar, I could understand them! I've always wondered if there's a reason for that, like the way certain sounds were pronounced in the 1600s and 1700s.
I am a native Spanish speaker and (if I pay close enough attention) I can understand most of both, spoken Brazilian and European Portuguese.
Brazilian Portuguese is easier for me to understand though.
Yes, exactly! I speak Spanish, and if i have Portuguese in writing, and i analyze it, i can understand the main idea of the sentence
Yes! I was finished the Portuguese class on Duoling so long ago but haven't practiced in so long.
O sotaque do Brasil é muito legal!
Boa sorte aprendendo o das outras regiões e as gírias. E parabéns pelo aprendizado.
Boa sorte no aprendizado em português!
I'm Brazilian and I have to say: i feel more comfortable listening to someone talking in American English than in European Portuguese.
That’s because you’re not used to hearing European Portuguese ( most Brazilians aren’t)
Boa kk
So do I.
@Miguel Ferreira well, I don't think that the accent is at fault there... We talk too much! hahahaha
as a Brazilian I am so impressed with the knowledge you have demonstrated in this video, you got every single one of our dialect differences right! props to you