Hi everyone! If you're learning Spanish, visit SpanishPod101 ►( bit.ly/pod101spanish ) ◄, one of the best ways to learn Spanish. 🚩 For 33 other languages, check out my review: ► langfocus.com/innovative-language-podcasts/ ◄ I'm an active member on several Pod101 sites, and I hope you'll enjoy them as much as I do! (Full disclosure: if you sign up for a premium account, Langfocus receives a small referral fee. But if I didn't like it, I wouldn't recommend it, and the free account is pretty good on its own!)
So glad you've done this video on Mexican Spanish, Paul! I've been using Pimsleur Spanish (Latin American), and am sometimes surprised by things they don't explain. For example, the use of the letters "v" and "b". "To drink" is "bevir", but the "v" is pronounced "b". But once in awhile, the two Spanish speakers in the audio do actually use the English "v" in certain words, but unpredictably. Why is that? And now I am surprised that there are so many differences between regional varieties of Spanish! This project might become even more interesting than I expected.
In México we could say the same word two times in order to make more soft the expression but with emphasis. "pasale pasale" "siéntate siéntate" "No, nada nada" etc
@@cellgrrl Not inherently wrong, it does mean that, but we use it as a way of avoiding to do something that we were asked to do, it's like saying: "i'm going to do what you asked me to, but not right now"; without actually saying that because it would be disrespectful. Obviously there are situations in which it is included in a sentence with the purpose of making the request all the more urgent. So basically, if you ask a Méxican to do something and they answer with: "ahorita" or "orita" they have no intention of doing it soon or even doing it at all.
When I was a kid I learned some spanish by playing video games and here's a list of what i remember -Chinga tu madre -Puta -Orale -Gringo -Kokaina (pronounced ko-ka-i-na) -Loco -Como esta -El soy -amigo -Garcon -muy bien -chazzer -maricón Im Malaysian btw
that could have an explanation, when spanish conquered Filipinas, they brought a loooot of tlaxcaltecas to fight there, tlaxcaltecas were one of the tribes that helped spanish to defeat mexicas. so, when filipinas was taken the culture mixed with spanish and mexican natives.
random fact, filipinas has a mythological monster based on a mexican monster thanks to that mix we had, here is called tlahuepuchi and there you have manananggal
yes because you guys speak a lot of Spanish Already because the influence of spain in philippines too I work with a lot of Filipino co-workers. My boss is Filipino and she was married to Mexican. So she speaks a lot of Spanish. And I and I've been working with Filipinos for 17 years now. And I cannot use a regular broom to sit. My floors no more. I love the Filipino Brooms As well as Pork double lumpias and And pastries, they're so delicious just like the drinks.🤤 Except the stinky fish that's one of the things that I will not try no 😅
Saw a funny meme translating "Órale" into English Órale - I agree with you Órale - Come on! Órale - Bring it on! Órale - Yes Órale - Hurry up Órale - That's amazing Órale - I'm flabbergasted Órale - There you go Órale - Ok Órale - It's your turn Órale - Go ahead Órale - I'm waiting for you
Wow that’s fascinating! As a native Mexican Spanish speaker from the USA I love strange factoids like these. Question: I understand it’s apparently a coincidence and the two are seemingly unrelated but is there a possibility that it came to Indonesia through the Philippines? I’m not 100% sure but I was under the impression that in some regions (or possibly more widespread) they also use the expression “aguas” with the same meaning as a loan word from Spanish during their colonization. Actually now after having typed that out I think I may be confused because I’m just now realizing that “aguas” in that specific context is exclusively a Mexican expression and not at all used in Spain as far as I’m aware. I apologize for my rambling overly complicated question/comment. I should have prefaced it with “AWAS…” lol
There is a saying here in Mexico, and it is pretty much true. If someone insults you with a smile, he considers you a friend. If someone talks pleasantly to you with a scowl, you're in the way.
That's true. I think that's because mexicans tend to do small pauses between words whereas we, spaniards, don't. Also, spaniards tend to mute the intervowel d in the second to the end position of words, which makes listening harder.
I find it happening more depending on the location. For example most people from the north east of Mexico like Chihuahua, Sinaloa, Coahuila they use usted, ustedes, in everyday conversations
Ustedes se usa como plural independientemente de la situación. Solo se considera formal si se usa "usted" en lugar de tu. Pero no sé dice solo a adultos mayores, si no a tus maestros, tu jefe, y algunos incluso a sus padres.
Buey / Güey / Wey / We se usa para muchísimas cosas, igual que "ahorita" u "órale". Originally, if they called you "buey" they were telling you "You are as dumb as a cow" and was a crude or bad word for "stupid". In less than two generations it became so widespread that it turned into a way of calling a "guy" or a "dude". CRUDE WORDS ALERT. Level of insult: @@@@@ Very hard insult (assh*ole) @@@@ Hard (idiot / stupid) @@@ Neutral (dummy) @@ Weak (more similar to be surprised or shocked about something) @ No insult at all ("A dude" / "A guy" / "A gurl") *Cuando un wey (@) ha sobrepasado el límite y quieres insultarlo. @@@@@ ¿Sabes qué, güey? ¡ya bájale de huevos! / ¡Y todo por culpa de ese pinche güey! / Ojalá que a ese pinche güey lo alcance el karma. *Para decirle a alguien que es estúpido con énfasis, sin llegar a insultarlos por completo @@@@ No estoy seguro si los terraplanistas tienen algún problema psicológico-cognitivo o si de plano nomás están weyes. / "El que por su gusto es wey, hasta la yunta lame" (mexican proverb). *Para indicar que alguien es tonto. -Estoy bien güey, se me olvidó el pasaporte. @@@ -¡¿Se te olvidó el pasaporte?! ¡ESTÁS BIEN WEY! XDD @@@@ *Para un desconocido. -¿Quién es ese wey de allá? -No sé, un wey... If he/she isn't listening to you: @ (dude /guy) If he/she is listening to you: @@@@ ("Who's that idiot over there?") *Para el novio o pareja de alguien con quien tienes: o mucha confianza, o ningún grado de relación en absoluto. @ Mi hermana está de malas porque se peleó con su wey / Yo conozco al vato de la foto. Era el wey de mi mejor amiga. *Para expresar sorpresa o alegría @@ ("in a good way"). ¡Wey! ¡Qué bueno que consiguieron boletos antes de navidad! *Para expresar pena o algo negativo @@ ¡Wey! La extraño :( *Para expresar dolor @@@ *Te machucas con el martillo* ¡AY WEY! *Para expresar susto o espanto @@ *Someone scares the sh*t outta you* ¡Ay güey! ¡Me espantaste! *Para expresar sorpresa o admiración @@ *Your bff shows you the diamond on her wedding ring* ¡AY GÜEY! ¡Qué anillote! *Como copulativa @ Eh, we, ¿Tú sabes qué son los dank memes? *Como adversativa. @ Fuimos a la fiesta de Pepe y, wey, vive lejísimos. ¡Espero haber ayudado a quienes tratan de aprender castellano! Salu3.
As a Czech, I note that our former Yugoslav friends still use Spanish in their daily uses. This is because they used to watch Mexican films during Titoist rule, hence sometimes Croats and Serbs used Mexican slangs.
@@jorfe0076 I don't know. Because my country wasn't a member of Yugo at all. But in Yugoslavia, there was a Yu-Mex genre, it was popular and it is still being sung by older generations in these countries.
@@tedkaczynski2616 Well, taco, hola mama, que tal, well, they are some few words. But they adopted to Yugoslav circumstances so I don't understand their meanings.
I heard about this as a Mexican I couldn’t believe it , amazing,, I found out they even had mariachis there ,, would love to know more on the subject ,, saludos 🖖
One nice feature of Mexican culture and language: "ahorita" (literally "little now"). It's a limbo in time that could mean right now, in a moment, later or actually never, depending of the context.
We Central Americans, especially Salvadorans use that a lot, I thought the entire Spanish world used it until a friend of mine from Ecuador pointed it out to me that we Salvadorans use "ahorita" and that South Americans don't.
I always thought Mexicans would use "ahorita" quite literally, while here in Costa Rica, we use it very often and it's only used for things you're doing later or about to do next.
"bien cara" is more colloquial while "muy cara" would be the not only the most formal but the standard way. As a Mexican it's amazing to see our slang studied by other cultures. Loved this video!
I'm Brazilian, I learned Spanish by myself last year and yeah, definitely Mexican Spanish is the easiest one to understand, due to the very clear way they pronounce the words. Also I think it's the funniest one (in a good way), because they have really colorful expressions. The singsong feature is amazing too and I love it!
I'm Mexican American and I had to learn Spanish in school... Spanish Spanish... I honestly thought my teacher was fucking with me because they spoke as if they had a mouth full of marbles. And everything was so formal too, are Spaniards still living under a monarchy or something?
@@guy-sl3kr actually, yes, they're living in some sort of monarchy, like Great Britain, Denmark etc., but I don't think that's the reason of the formality, but the use of the language itself maybe, because I have the same feeling about European Portuguese and the thing is that they use some phrase constructions that we no longer use, so we perceive them as archaic or something. I think the same goes for British English, right?
@@ivomoreira42 Yeah they definitely still have a queen so I guess that's why their English is so much more "sophisticated" than in other places. Well, at least the dialect of English that's spoken by nobility. I guess it's the same deal for the rest of Europe too.
@@guy-sl3kr Yeah, I don't know what you tried to do here, but you trying to bash Spain is really obnoxious and uncalled for. Imagine thinking you own the language and other varieties are wrong. Damn, if anything, Spaniards where the ones who created the language, so maybe we can say we are the ones who don't speak it well? Besides, Sweden, The Netherlands, Japan and the UK are monarchies and are amongst the most developed countries, so what the hell were you trying to do??
@@brolin96 ngl I like being flippant about Spanish because the only reason me and my family speak it is because our people were colonized. I didn't choose to speak this language, it was forced upon me. Also maybe put 2 and 2 together and figure out why those countries have the resources and advancements they do.
As a Filipino its interesting to see that our Spanish Loanwords are all from Mexican Spanish rather than European Spanish. We even use Kamote(camote) for sweet potatoes!!
I think the one that shocked me the most while hanging with Filipino friends was champorado (from champurrado) because not even all Mexicans know what that is.
As a Mexican I can't believe you can actually study the Mexican slang so academically. I'm very impressed. Les quedó de poca madre su video (Your video turned out really great).
Que tal ..no que passo.. mi habla Co accentos de Puerto Rico, Tejano, Castilliano, y parts de Mexico...what gets me is some folks can't understandz otra accentos..or lingual basicas..
I can't believe I just fully watched this video being Mexican, but I just have to say that I'm so thankful that English speakers take their time to teach to them how to speak Mexican Spanish, and it's amazing!
I am 29 years old and I am now starting my journey in learning Mexican Spanish. I don't know much as it has only been a few days but I hope to become fluent so I can speak with the Mexican people in my area of Ohio.
I'm brazilian, but living in Mexico for almost 3 years made me love the country, the language and it's slangs and nuances. My favorite is: "Oye guey! Sabes orar?" "¡Si!" "¡Pos órale a la verga!" I miss Mexico so fucking much!
To me (Guatemalan) Mexican Spanish is a bit like their cuisine, very intense and enjoyable but it's also pretty spicy and not for everyone. I actually love the people and culture(s) of Mexico and Mesoamerica. Un abrazo desde Guatemala hermanos
I work with Guatemalan people in the Barn area of the racetrack in California It sounds like it's street and basic beginning Spanish Maybe it's because of the negative influence of Mexican Spanish But Guatemalan people are good people
My Guatemalan friend and Mexican friend one day were arguing, almost ready to fight, over the pronunciation of corazon. 😂 It was actually a hilarious exchange.. Guatemalan said - cora-th-on Mexican said - cora-zone
I loved the little bit of Brazil I saw and the people. I loved having them on any tour anywhere as they bring a vibe and they are very, personable. Ive been to Spain and mexico and speak more a Mexican/south American way. The mexicans thing is they speak very fast. Spain speaks like europeans. They are pretty proper and slow. Mexico, Caribbean, Venezuela, Colombia and Ecuador are pretty one group to me. Peru, Paraguay, and bolivia was kind a different and Uruguay and Argentina was way more catalan, the language of eastern Spain like Barcelona amd the Mediterranean Spanish island. Way more Italian and older Latin in it. Drove across the Portuguese- spain border and said gracias. I got a dirty look and told we dont say gracias here. So I asked to find out. Each region in spain was a little different from bon dia, buena dia, Buenos dios or BOM dia is Portugal. You had to get it right or they.....were not as friendly. In south America you can say any anywhere and people were cool. I will say some areas seem to use one or the other. Buena dia or Buenos dias, even bon dia like north west of Mexico City. San miguel area. Then other you hear all of them. Well except for the Chileans which me nor even the Spanish speaker for other places could understand.
I'm Dutch, and I can tell you that none other than our own king (he was still a crown prince then) has made a big mistake by speaking Spanish in front of the Mexican press. He was trying to make an expression at the end of his speech, but he wasn't aware that what he was going to say means something different in Mexican Spanish. The translations into Spanish of what he wanted to say were given to him by people in Argentina, and he also did some exercises together with his fiance (at that time), princess Maxima, who is born an Argentinian. What he said was: "Camarón que se duerme se lo lleva la chingada." It turned out they didn't know that the last word should have been replaced by 'corriente'.
I remember that incident! It was hilarious, and kind of endearing. We do love when foreigners say something in our slang, especially if it´s an albur (double entendre), almost as much as we love to tell them the salsa is not spicy when it is likely to burn a hole in their tongues XD
Actually we use both “aqui” and “acá” here, at least in Oaxaca. “Aqui” means “here” as in this exact spot, while “acá” means “here” as in this general area. It’s similar for “allí” and “allá”
I’m from Uruguay 🇺🇾 - the other side of the continent and I knew all of the examples shown here. That’s because back in the days we would watch a lot of telenovelas on TV. All of them were broadcasted in the ninetieth. To me Mexican Spanish is unique. It’s easy to be understood and also the accent is very peculiar. Somehow it seems to denote good vibes.
Mexican spanish is extremely contextual, that's why some expressions can have so many meanings, intonation plays a big deal of it; things like shock, disbelief, sarcasm, irony, playfulness, rage and so on, will affect the meaning of an "órale" and also how a "madre" could be interpreted alongside the other words compounding the phrase.
@Jingjing Saduay No importa ! Como Chicano a mi tampoco me gusta el acento y el dialecto de otros paises fuera de Mexico y Aztlan. No se les entiende nada y suenan ridiculo con su forma de hablar. En corto, tenemos el español mas entendible y flexible de todos. Hasta del castellano.
“Aquí” is also used in Mexico. The difference is that “acá” is related to motion and “aquí” is related to a place. For example: “Ven acá” (come here), but “estoy aquí” (I’m here).
@@melaniebustamante9778 como que no, a cualquier insulto se lo agregan al final todas las plebes, (babosito, tontito) o sera solo a mi, ya me chingue solito XD
@@etzequielcovarrubias2045 Bueno yo soy de Chihuahua y nunca he escuchado a la gente usar el -ito. Tal vez en otros estados del Norte es muy comun pero aca en Chihuahua la gente no dice el -ito.
@@melaniebustamante9778 pero si se modifica, anduve con una morra de Chihuahua y sus primos decían chidote y así, es muy de mexicanos agrandar o achicar las palabras.
I started watching a Mexican show the pronunciation was so indistinct, the speed of speech even on 0.5 was way too fast. I was quite discouraged till I had my audio session with 2 wonderful Ecuadorian señoras at the eye doctor:s office. I could understand everything perfectly. That's how I know they were from Ecuador.
I learned something funny at school: the word tiza comes from nahuatl and it's used in all spanish speaking countries but Mexico. In Mexico we say gis.
@@HostAndrewColon aprende malinchismo es cuando un mexicano alaba a lo extrangero por encima su pais y lo que predomina en el pais es CLASISMO NO RACISMO NO MALINCHISMO . NO SE PUEDE EXPLICAR EL MALINCHISMO A UN EXTRANGERO PORQUE POSIBLEMENTE NO HUBO SINCRETISMO RELIGIOSO EN SU PAIS .
Not to forget the “ita” or “ito” for example pan 🍞 “panecito” or leche🥛“lechita”. Literally making the subject small or cute, you could say. Not just for food, but any item or object.
That's a feature in all Spanish speaking countries, while this focuses on Mexican Spanish specifically. The only real difference is how often it's used.
Paul, i'm mexican and I want to express My admiration for the knowledge that You have, it was not only interesting but well informed and accurate, thanks.
In Welsh-English, we say "That's well expensive!" to mean "That's very expensive!" all the time. It's funny that Mexicans came to the same idiom in a different language.
I have the very crude impression that this somewhat common in Germanic languages. Maybe some native English speakers can confirm the following observations in German for their English's: 'ein guter Esslöffel Zucker' - 'a good table spoon of sugar' (as in a recipe which advises to add slightly more than one). Similarly for 'ein guter Meter' - 'well over a meter' (apparently, German has this adverb Sometimes as a solitary adjective?) 'da war gut was los' - 'there was well something going on there' (an understatement saying that a party it was very crowded)
Some 30 years ago my anthropology professor told us the "l" in Nahuatl is always silent. Is that still correct, or yet another reason my immense student loan debt should be forgiven?
I'm from Argentina and to me Mexican Spanish sounds like the standard Latinamerican Spanish, since most of the dubbing in movies and cartoons are produced there. I think it's beautiful.
I'm Argentine and it's very difficult to define which accent is standard. The accent of the dubbing doesn't represent the actual speech of Mexicans. Compare a dubbing film with a Mexican series (like El Chavo, ¡No Manches Frida!) or better a children's series like Soy Luna, where the cast abuses Mexicanisms.
The funny thing is, the dub we used to make in Mexico (today, the best dub is made in Chile) should be neutral. At least in international series (Dragon Ball, Dexter's Lab and many examples more), so technically, if you see mexican slang in a series, is a bad example of dub. Unless, of course, you mean Live-Action series or movies (lile El Chavo), wich they DO have a lot of mexican slang
@@DarionKinomori To be honest. Dub isn't neutral. It's funny how Mexican studios translate English words to a notorious Mexican Spanish. An example. The word "soda". Mexican dub keeps the anglicism of that word whilst many Spanish speakers in the Americas use the word "gaseosa". Soda is just "water with gas" for us. Also, not to mention how those studios translate American slang or swearwords.
@@urielmartin7970 Actually, most studios will translate as "Qué idiota" (what an idiot). At least most do. Even if the original dialogue said "Mother Fu**er", usually dubbing studios will dub it to a simpler, more "clean, family-friendly" version, so the movie or show can be seen on any movie theater and TV channels. You can find movies that DO use expressions like "pinche c*brón" and "hijo de p*rra / p*ta" ocassionally, but they are mostly C/D rating movies (+18 age), more an exception than the rule. And BECAUSE of that, you won't usually see them in TV or movie theaters (most cinemas only show movies up to B15 rating), so is not very profitable.
Another important difference is the meaning of the word “coger”. In Spain you might here the question, “¿Dónde puedo coger el autobús?”. In México you might get the answer, “ Quizá por el mofle, pero te va a quemar”. Also, the thousand and one uses of the word “chingar” in it’s various forms, from the positive to the insulting.
Realmente depende de que parte de Mexico y de que clase social vienen. En Estados Unidos es mas comun oir a Mexicanos que vienen de la clase baja y para un hispano hablante de otro pais es un poco dificil entender lo que hablan porque usan tanta jerga. El espanhol de Mexico que pasan en la televisa muchas veces es modificado especificamente para que sea mas entendible para los otros paises hispano hablantes, entonces por eso que se le puede entender mas facilmente.
@@marketingmajor8126si eres hispano parlante y no entiendes el español de un mexicano, aunque sea de ‘clase baja,’ algo no está bien contigo. Es el mismo idioma 😂 En las comunidades mexicanas en EEUU, muchas veces los hombres usan mucha jerga en los trabajos, pero las mujeres no. En el día a día y en comunicación de negocios, no se usa jerga. Exageras.
My favorite word in Mexican Spanish is “apapacho”, which comes from náhuatl, meaning to touch or caress with the soul. In everyday speech, we use it as a more intimate (sometimes even cheesy) way to say hug.
Eso de la palabra apapacho no es cierto, suena bonito pero no es cierto :(. También si ves por ahí algo de que "quesadilla" significa tortilla doblada tampoco es cierto, si viene de la palabra queso.
Como chileno de edad 30+ nunca olvidaré varias palabras del español mexicano debido al programa "El chavo del ocho", en especial "Aguas! Aguas!" cuando llegaba el profesor Jirafales. En mi país no usamos "Aguas Aguas" normalmente pero gracias a la Chilindrina entre mis compañeros de oficina cuando se aproxima el jefe decimos "Aguas Aguas" y todos entendemos y nos acordamos de nuestras infancias
se dice "aguas" supuestamente porque antes la gente aventaba las aguas con residuos (orina y mierda que se almacenaba en cubetas) por la ventana porque no había drenaje (muchos siglos atrás) pero lo hacían con la condición de que antes de aventar la cubeta con los residuos tenían que gritar "aguas" para evitar que le cayeran los residuos (que estaban en forma líquida) a algún transeúnte, razón por la cual también el hombre camina por la parte de afuera de la calle en donde había más riesgo de que cayeran los residuos como muestra de caballerosidad
In other Latin American countries we're pretty used to hearing Mexican expressions, because most movies are dubbed there and they sometimes use their slang. There's also a lot of Mexican telenovelas and TV shows that are popular here and I personally love Mexican memes hahah
Spanish (Spain): "He hablado con mi madre esta mañana" Mexican Spanish: "Hablé con mi madre esta mañana" A TRUE Mexican: "Hablé con mi jefa en la mañana"
@@michaelcombs5287 No way, in mexico the slang for "my wife" is "mi vieja" wich literally means "my old lady" hahaha indeed in south America (for example Argentina) they use "mi vieja" for "my mother" and "mis viejos" for "my parents"
Idk how I came across this channel but I’m glad I did. It’s teaching me a lesson in my own language. I’m not Mexican but my Spanish is slightly different. There’s this comedian that I follow from Mexico, she’s something else. She speaks the real Mexican language from the streets. I will research more information about this channel. Nos vemos pronto 👋🏼
I had a puerto rican tell me once " te voy a cojer a las siete mañana" i got all defensive and told "como que me vas a cojer cabron yo no soy puto" he then explained thats how they say to pick up in their spanish i laughed my ass off when he told me that
Lol when I learned Portuguese, most of the students in my class were Mexican, our teacher was from Brazil. “correr” (to run) is pronounced just like ‘coger’ in Spanish. Our teacher was using it in examples, “corremos nas montanhas, corremos na rua.” All of the Mexican students were laughing and she got very confused. 🤣
@@lsanchez198030 OMG same happened to my Mexican mom. Her PR friend said “coje eso” when she asked her to pick up something on the floor for her that she couldn’t get and my mom was like 😳.
Aquí would be here as in right here where the two people having the conversation are. Acá is more like two people speaking are at slightly different locations, maybe another room or 5 or more meters apart, then you would use acá.
@@hombretostadasenpolvo bruh... aquí o acá depende de que lado del teléfono estés, puedes decir que alguien venga pa acá o aquí, o ven aquí o ven acá... no mms... es intercambiable
An example of how insane the Mexican slang is: the verb “mamar” officially means “nursing” or “breastfeeding”. However, it’s often used as a slang for fellatio. Meanwhile, its adjective “mamón” is used to describe a rude, unlikable person. Another variant, “mamado”, is applied for someone who is very muscular and strong. The feminine variant “mamada” can mean that something sounds exaggerated, or refer to a fellatio again. And “mamar” takes another meaning when you change it and add a pronoun “el mame” (banter, joking). The popular expression “no mames” can mean “you gotta be kidding” or to express shock at something incredible.
someone "mamón" more than someone rude, though yeah, could, it's gist is snobby. but even coloquial spoken and around, -like indeed the slang all around -, -so that it fits and you don't have to be all the way, like in English, a snob, or freaking posh! - "está mamalón". it's "cool". you see... combine it with the other meanings. it's a -very specific - way of saying that it's cool. like with the very last one, it impresses, (and they may look at it like ohh, quite different or some shit.) se la mamó, te la mamaste. he/she, you, either did something impressive or he fucked up (as if as if embarrassingly). ... se mamó, also, specially at the latter meaning. and yes, Spanish speakers, you can say the last 2, etc to women too, they won't even realize!😂 mamado, the muscular thing he said, in an old Spanish like XVIIth century, ever meant, apparently, to be drunk. ... funny!!! hadn't thought about that!! hahahaha. *arrives at the freaking... what were they called? * I'm thirsty. fancy all of that.
The meanings for the verb "mamar"(to suckle), as well as the sex act (to fellate) and the noun "mamada" (fellatio) is the same for all hispanic countries.
You need to learn la palabra mas versatil y universal de el espanol mexicano... La palabra chingar. No necesariamente una groceria. Lee mi comentario previo. Yo chingo. Que chingadera es esa. Que chingadazo se dio. A donde fue??? A la chingada. ( lejos) . Que grandioso!!! Es un chingon o Que chingonometrico. Cuando no entiendes. .. Que chingados es esto ???
@@adriangarza9394 porque no lo supiste decir con la simpatica y astuta manera de un buen mexicano. Esto que digo acerca de la palabra chingar. No es ya controversial. Carlos Fuentes lo explica en uno de sus libros. Antes de usarla explica la intencion. No es una invitacion a usarla. Es una realidad cotidiana. Oh que chingados ?? No dejes que te chinguen. La chingadera es que nadie chingados quiere darle un significado decente a tan util palabra. A poco no es una chingoneria.???
Impresionante el nivel de conocimiento del expositor. Felicitaciones desde Mérida en México
3 года назад+1264
In Mexico, we have different dialects depending on the region. The Spanish we speak in Central Mexico are different from the Spanish that Mexicans speak in Yucatan since they have Mayan influence and sometimes the expressions don't make any sense. On the border with the US, they use words borrowed from English.
Can confirm, I’m from the north and I can see the Rio Bravo. An dyes we have some words borrowed from English, the best one for me is “banana”. In Spanish it’s called “plátano”, but I just ignore that an call it banana and if somebody says plátano I think what it means and remember it means banana
Only when you dominate and understand all of the uses for “pedo” and “madre” just by the context of the sentence, can you say you speak Mexican Spanish
Pedo just has four meanings right? A flatulence, a problem, an event/happening, or the state of being drunk. Heh, I guess you're right that might be too much at first for a learner.
@@afz902k pedo can also mean to be scared (sacar un pedo), bad quality (estar pedorro), a greeting (¿qué pedo?), a good/bad person (ser buen/mal pedo), a way to say "oh well" (ni pedo) or "no freaking way" (ni de pedo), etc. The amazing podcast No Hay Tos has an episode on 12 uses of pedo, it's their Episodio Especial #29 - worth checking out.
*Foreigner who has spent several hours trying to learn Spanish to perfection: Great! I think now I can fully understand Spanish! *My dad answering the phone: Quibole mano!
I would like to add the Mexican response “Mande” or sometimes even “mándeme” to someone when beckoned rather than “que.” Non-Mexican friends of mine have expressed that this sounds too subservient or deferential to their ears but Mexicans find “que” to be too harsh sounding or abrupt.
We find many Spanish words harsh, we never use imperative verbs alone, wen need to add por favor (abre la puerta por favor, pásame la sal por favor). Same with orders, maybe because of our history after the Conquista, we show our respect to elders and parents since a young age we ask them to "order" (mande) when they call us. Younger generations have lost the "mande", I especially ask ¿qué pasó?, but both my youger sisters still use mande.
Thats point of view is very politicized, its still in used not for a paid service or slavery but from cortesy to parents, that are well respected hence the use of madre (con nadre) and padre (bien padre) to reffer something great.
When you're a Mexican-American who's parents are both from the same state in Northern Mexico and both use different words because one of them is from the city and one of them is from "el rancho". 😂
Quedate con los de la ciudad. Ya hay muchos 'Mexican-Americans' rancheros en USA, hace falta mas 'Mexican-Americans' cosmopolita, culto, y educados y menos rural. Saludos!
Usa: Spongebob, Mexico: Bob esponja, Argentina : Bob esponja, Chile: Bob esponja, Brazil: Bob esponja, Perú; Bob esponja, España: las flipantes aventuras del señor cuadrado y sus amigos de fondo de traje de baño
@@imad5398 Hmmm... Tiene sentido. Bob es el apodo de los Rob, que es el diminutivo de Robert. Y Estropajo es sinónimo de Esponja. Quizá no suene muy estético, pero es una adaptación correcta.
HI everyone, a mexican here, I''m from the southeast of mexico, and this video is a pretty good introduction to most of mexican spanish, but Mexico is so big, and as we don't have official language, we still speak a lot of indigenous languages. Therefore through every state of this breautiful country we have our own local slang. If you go to lets say Chiapas you may hear someone call to the yougest child Chunco, or if you come to the Yucatan peninsula you might hear mayan words in the everyday speaking, like puch which means splatted, pek which means dog. And that was something i wanted to point at, you can have an introduction, but learning mexican spanish is very difficult even for us, as it is a very big and diverse country. greetings adn have a nice week
I am a Spanish speaker form Venezuelan. Although, I would never say I'd speak Venezuelan Spanish, since there are many variations throughout the country. Nevertheless, I can easily communicate with Spanish speakers from Mexico, Colombia and Argentina, almost effortlessly the first minutes, then without mayor problems. Perhaps the media influence from Mexican tv shows, songs, and movies helped me get familiar with Mexican slang and vocab. Somos hermanos.
Somehow Mexican Spanish is basically the same Spanish that is spoken in Latam, except Rioplatense Spanish, which is quite different from Mexican Spanish and European Spanish, that’s why it would not make sense to say Venezuelan Spanish...
I just wanted to share that there are words used by people in Venezuela that my family was unfamiliar with (Northern Mexico). I was impressed to find out Venezuela had so many words we don't use. Like when a young relative asked for some "cotufas", which apparently was a word used for popcorn. In Mexico, we would call them "palomitas".
Supongo que también tiene algo que ver la idéa de "a lo mejor esta persona que es de otro pais no me entiende si hablo al 100% de la mísma manera que hablo a diário", es decir cuando hablas con alguien de otro país también cambias un poco tu forma de hablar.
Tell me about Venezuelan accent, me being from Maracaibo. We're like some sort of isolated language because we don't speak like other Venezuelans, at all, and it's not even close to Colombian accent. We're on our own xD.
I am from Costa Rica and let me tell you, Mexican slang is really powerful that many people from Costa Rica are using words like "cabrón, mamón", and many others nowadays. Also, I would like to watch a video explaining how costaricans got that specific accent with the letter "R".
You forgot to mention that there are dialects of Mexican Spanish (Central, Southern and Northern), each one with different accent, intonation, lexicon and pronunciation. For example, Northern Mexican Spanish is the dialect with the least indigenous influence and it has some features like (in Northwest Mexico) pronouncing "ch" as a "sh" sound ("sharro" instead of "charro").
@@Zanko93 Many, many Americans are interested in Mexico (so close) and somewhat about Chile. Viva Chile futbol! (I will not applaud Mexican soccer, however LOL) Mexico has a much deeper history than the USA. So much of the world's food comes (historically) from Mexico. There are many ignorant Americans, just as there are ignorant people in other countries.
As a Colombian spanish speaker I can say that Mexican spanish has a big influence in all spanish speaking countries. I would strongly recommend you to learn the Mexican/latino spanish rather than European spanish (Unless you particularly travel or works in Spain). Mexican spanish opens oportunities to learn and understand better other spanish speaking countries like Puerto rico, Chile, Peru, Nicaragua, El salvador, Ecuador, Venezuela,etc. P.s> Colombia has a lot of slangs on its own that you can learn watching youtube videos o checking Colombia TV channels.
@@Hylean_WayAbsolutely! You can still understand all of spanish countries but some words are strongly used only in Spain but if you came to south america you'd catch up really fast. The important thing is to learn spanish, greetings!
Just to be able to spell correctly makes learning the Spanish from Spain a better choice. In the American varieties of Spanish they pronounce C, S, Z, X the same way, and as a logical consequence, they have many more issues with spelling than Spaniards. As for the talking. An average native from Spain can adapt in a matter of minutes and be pronouncing all those letters as S (it's a huge downgrade in difficulty). However, for Hispanic Americans is a pain in the ass to be able to discern those sounds. The vast majority of them will never get it straight. It is almost as complicated as for a native Chinese or Japanese to tell the sounds of L and R apart. I know some of them can do it, but very few.
@@dardanberisha9411 To learn how to write, all varieties entail the same difficulty as they have the same orthographical rules. The easiest way to learn how to speak would be any Hispanic American variety from any reputable source (radio, television, movies). I would recommend Peru, Colombia or Mexico, and avoid Argentina/Uruguay, Chile, or Caribbean accents (Venezuela, coastal areas of Colombia, Cuba, Puerto Rico, Dominican Republic). However, if you learn to pronounce the European Spanish variety, you will be able to spell naturally without confusion or needing to remember how a word is written. So, in my opinion, in the long run it will pay off that little extra effort you do in the beginning. *Metaphor:* _If you learn how to run, you will be able to walk easily. But if all you ever did was walking, you will choke when you try to run._
As a mexican, I would like you emphasize that the slang is sometimes too rude hahahaha!! For instance, it is terribly rude to say "güey", "a huevo", "pedo", "madres" in family context. Some do it, but it is considered terribly irrespectful.
Definitely, I agree, too. However, nowadays many young people ( I am very old) do use it very freely, but you are right, if people is more educated or conservative, it will always sound very disrespectful.
I’m a Brazilian learning Spanish, and it still shocks me how Brazilian Portuguese in general appears to be closer to Mexican Spanish (and Latino in general) than to European Spanish. Some of the differences found in Mexican Spanish when compared to it European variant also appears in Brazilian Portuguese (as the use of “bien”, “bem” in Portuguese, to express “very”, and the use of simple past). I have a suspicion this also has to do with the influence on the Andalusia region in Brazil’s colonization as well (I know some of the common slangs and grammar come from there), but it’s hard to affirm it. sadly the Spanish influence in Brazilian history is highly downplayed and poorly acknowledged, even though they’re the 3rd biggest immigrant population in Brazil (behind Portuguese and Italians), and more Spaniards made it to Brazil than Japanese and Germans combined (heritages generally considered to be strong here). This is likely due to the stigma of Portuguese x Spanish America, but as someone with a bunch of Spanish surnames, it pisses me off a bit
The very first part of your comment is right. I work as a nurse and once in a while get Portuguese patients. I can understand 85% of what they say. The language is similar. I can’t speak Portuguese but understand it is much easier. Something bad humans must have done for us to deserve the fact that there are many languages on this earth. Let’s not talk about Chinese, Korean, Japanese. We are punished aren’t we?
Mexican here! Regarding “aguas” which translates literally to: waters! There’s this urban myth were people used to scream it before throwing the contents of their pisspots from their roofs onto the street (obviously before drainage), therefore, meaning to be aware of something dangerous coming your way.
The word for picking up the phone, "bueno", is characteristic of Mexican Spanish. It mainly has to do with the way phone calls worked back in the day. The operator would link the two persons and to check for the connection they would say "Bueno?" which literally translates to "Good?" asking if the connection was successful. We eventually adopted the word as a way to picking up the phone, similar to "Aló?" in other variations of Spanish or "Moshi Moshi" in Japanese.
Es impresionante todo lo que se puede estudiar sobre el español de México, incluso creo que terminé aprendiendo cosas que no sabía de mi lengua madre. Excelente video!
I'm Argentinian and I associate Mexican Spanish a lot with the "neutral" Latin American Spanish American movies and cartoons are dubbed into. They attempt to make it more neutral, but the cadence, pronunciation and a great deal of the vocabulary is still very reminiscent of Mexican Spanish; nowadays, even when the dub is made in other Latin American countries. I also associate it with Mexican TV shows and soapoperas. I really like it though, I think it sounds really pretty, and usually it's quite clear, except when they get too deep into the slang, which I can't understand. There a re several different varieties, though, and some sound more familiar than others.
A mí me encanta los cambios gramaticales que hay en el español de Argentina, son totalmente diferentes de todos los tipos de español y lo hace sonar muy exótico
@@rafaelgonzalez5998 - Es influencia italiana, idioma en el que "voi" (vos) es como "tú" (tienen otra expresión más formal que no recuerdo equivalente a "usted").
Dominican here: Grew up listening to mexican novelas, shows and animation dubs, I think is fair to say that we consider Mexican Spanish as the default spanish of the Americas, recognizable and familiar; Colombian, Venezuelan and Chilean spanish sound "standard" to us as well. We can communicate and understand each other because of our ability to recognize these words and adapt quickly. Thanks Mexicans (and other easy sounding spanish speakers) for making it easy for us with your Novelas and Dubs.
And funnily enough many words used in "Neutral" LatAm dubs are not used in Mexico, where most things are dubbed. Sandwich = Emparedado - We NEVER use this, we call them sandwiches as well. Peanut = Maní - Like the video said, we're 99% more likely to use 'cacahuate' Banana = Banana/Banano - Nope, we say 'plátano', so we don't make a distinction between 'banana' and 'plantain' Cigarette = Cigarrillo - Nope, we call them 'cigarro' (see below) Cigar = Cigarro/Habano - We usually call them 'puro' Look like/wear = Lucir - We NEVER use this one, we use 'parecer' (resemble) for the first and 'usar' (use) for the second And so many more that sounded weird to me as a kid and still do now
@@TheLastCommenter I live in Mexico City and I’ve never used it or heard it used like that. At most I’ve heard it used as “catch the eye” or “stand out”
The ¡Aguas! Expression comes from the colonial times in Mexico when people didn’t have sewer systems at their houses, so every morning they were throwing their waste (feces) directly into the streets channels from their doors / windows, so people used to yell ¡aguas! To other pedestrians to alert them and to be careful because they were literally throwing dirty water into the street.
What's fascinating is that the Malay word for "Watch out!" is "Awas!" I now realize that must have been borrowed from Mexican Spanish via the Philippines when the Philippines were ruled by Spain through Mexico. I saw so many signs on Malaysian highways that said "Awas! Bahaya!" ("Bahaya!" is Malay for "Danger!")
I can only imagine how many languages you speak. As a Spanish speaker, this video was pure gold. I had to notice your English was really clear as well.
Copy. Being someone who was born and raised in NY by Guatemalan parents, I grew up familiarizing myself with Mexican Spanish because of media influences. But in more recent years I started mixing my own Spanish with some Dominican loanwords due to my exposure to Dominican customs and conversations through my participation in baseball. This is one defining characteristic of the sport's legacy that still influences my life today.
Because mexican media translate films without using the mexican accent. Mexicans do have a accent different than dominican. The dialect is the same though: Latin american spanish. The accent is "el cantaito", while the dialect is what is the use of seseo, for example.
Interesting. To me,a Brazilian, the variety of Spanish that feels like standard/neutral is the Andean Spanish (Peru, Bolivia, Colombia). The Mexican accent feels more nasal to us.
I'm a non-native speaker of Mexican Spanish (originally from Australia) and I quite enjoyed the video! A point to keep in mind is that "camión" and "camioneta" are much more common than "troca" in Mexico. "Troca" is specifically unique to northern Mexico. "Camión" is used for trucks and buses where I live (Guadalajara). "Carro", "coche" and "auto" (abbreviation of "automóvil") are all interchangeable for "car". In Guadalajara, I mostly hear "auto" and "carro", but I have rommates from Mexico City and from Sinaloa who usually say "coche".
I'm from Aguascalientes (3hrs away by car from Guadalajara) and we use troca or trocona for those big trucks, like 4x4 or lobo trucks. At least that's what I know. To busses we say camión and for cars coche or carro I'd say it's the most common.
@@HaRdkRiizZtii3zZcOR3 También soy de Aguas y casi nunca he escuchado a alguien decirle trocas a las camionetas, la única gente que lo hace son los norteños que vienen acá o gente que se fue de mojados y por azares del destino regresaron. Que curioso.
I’m 🇩🇴 (Dominican) & I always found Mexican Spanish a bit weird because of the Aztec words, but this video really puts things into context for me and makes me appreciate how the language of the natives made its way into the Conquistador’s language. It makes it a very unique flavor of Spanish. Great video!!
los dominicanos hablan brigido almenos para uno que es chileno, al estar en la misma isla que haití la r y la g la hacen rodar como frances y además eso de los caribeños de decir "ayel, mu'el" o cosas así como pronunciar la j muy muy suave y la r como l, y más encima entero rapido
I am Puerto Rican. I love Mexican Spanish, I feel like they have some of the coolest slang and vocabulary. Me and my buddies would sometimes like to imitate and say stuff like “que chido” or “que padre” I would really love if someday you make a video on Puerto Rican Spanish
I feel like Puerto Rican Spanish borrows vocabulary from English even more than Mexican. Would be interesting to know why you all say "Puelto Jico." :-D
Our Spanish is quite unique. We have Canarian/Andalusian Spanish influences, with Taino and African influences mixed with some English influence, and also Quechua and Nahuatl influences. It would really interesting a video about.
@@pinguinobc It comes to show you that no Spanish (maybe except Spain Spanish) is any better than the other. Especially when they are littered with local phrases and pronunciations. This video is a perfect example with Mexican Spanish.
@@pinguinobc so we don’t say Puelto Jico xD first time I hear it. I’ve heard some people say Puelto Rico but never Puelto Jico. It’s considered very uncultured to say that though lol Some people when talking informally like to switch some L’s and R’s.
As a native speaker of Mexican I just can’t let this go without comment: “huevo” in “a huevo” refers to “huevos”= testicles. Also, “troca” and “wachar” are used mainly (almost exclusively) in the north (in regions adjacent to the US). And thanks. Good job!
Que onda batos?! Muchas palabras y modismos en Spanglish: la troca (camioneta) el troke ( troca pero de carga, como camión de carga o trailer) parkeadero, la pompa (bomba de agua) la marketa, los biles (las cuentas por pagar) Te llamo pa atrás (te regreso la llamada) etc.. ahi nos wachamos...! 👊🏼
@@lizflores1789 no idea how it is in Mexico, but in Uruguay is "acá" and "allá". "Aquí" is used in more formal situations, not very used in everyday speach 😂
I'd say qui and aca are synonyms in Mexico. But in my mind "aca" is more for things that are in the general vicinity and visible (on top of other things perhaps) and "aqui" could be things that are "here" but inside a container or otherwise not as easily found. Don't know why, but for some reason "aca" sounds more like the location could be physically higher up than "aqui". Is it just me?
@@afz902k yeah I get what you mean. I hear "acá" used more when calling someone over or referring to a location near the speakrr but not near the listener
Of ALL the many RUclips channels dedicated to languages and language learning ... YOUR videos, Mr. Langfocus, are absolutely the very BEST - For one thing, you're absolutely not a bullshitter just like so many others.
@@ricardobritoruiz3279 wrong friend, first the Amazon always caught fire second it depends on the private initiative to restore the forest, and third blame the governments before this one that is there because they did nothing to save the amazon!
Coming from a spanish speaking mexican, I just want to say, this is an extremely accurate and well researched piece of information. Of course some things are left out and could be further explained but that would be inpossible to do in a short video. This is an excellent piece of material for anyone who wants to learn spanish.
My mother was born in Malabo and only revealed it to us 11 years ago. Thought she was lying and asked her to count 1-10 in Spanish and she did, afterwards she went into her bedroom and brought out her birth certificate that’s when I knew why I preferred Spanish over French back in school.
México have 68 natives languages. Each region speak an different Spanish. For example: in Tabasco, Yucatan, the South of Chiapas and Campeche, words like "xix", "pozol", "topén" are words that come from some language Maya (Yokot'an, Bats'i K'op, Maya, Tseltal).
"Madre" (Mother) is definitely the ultimate Mexican slang, it's probably the most flexible and adaptable word to form many, many positive and negative expressions in our language. Greetings from Mexico.
Same with my SO, but then again, have you really been exposed to a lot of types of Spanish? Costa Rican and Colombian might be easy to understand, and I've had little trouble understanding any Spanish spoken in the media, such as news shows, except for certain regions of Spain.
@@smoketj4830 I think it's partly because in American schools one of the few times we hear german is when we're learning about world war 2, and we hear a speech from a overly enthusiastic german man who happens to have a funny mustache (hitler)
“Tomatillo” isn’t just a small tomato, it’s a completely different species. It has a husk that has to be removed before cooking and it’s often used for green sauces. Using “bien” to mean “very” has a parallel in the British slang use “well” in the same way.
Yes, but in Spanish it is not a slang, this is originally Latin. In Portuguese too: "muito" and "bem" mean the same in this context. You can say "estou bem mal", what means "I'm [feeling] very bad".
@@Randomdudefromtheinternet Nope, tomatillo is a whole different species, as correctly pointed out by sazji. In some areas (like Mexico City), some people say "tomate" in order to refer to the tomatillo fruit while reserving "jitomate" for the regular tomatoes commonly used throughout the world (which themselves have many varieties). In some other regions, "jitomate" is almost never used, "tomate" means "tomato", and "tomatillo" is still "tomatillo" (which is the correct name for that green fruit with a husk). The word "tomatillo", though, is always reserved for the tomatillo fruit that is botanically distinct from the red (or yellow, green, or even purple) tomato.
@@Randomdudefromtheinternet It’s green before it’s ripe but it’s not a tomato. Maybe in some areas they call simple green tomatoes tomatillos, but here’s the tomatillo of Mexico: www.bonappetit.com/story/what-are-tomatillos
Hi everyone! If you're learning Spanish, visit SpanishPod101 ►( bit.ly/pod101spanish ) ◄, one of the best ways to learn Spanish.
🚩 For 33 other languages, check out my review: ► langfocus.com/innovative-language-podcasts/ ◄
I'm an active member on several Pod101 sites, and I hope you'll enjoy them as much as I do!
(Full disclosure: if you sign up for a premium account, Langfocus receives a small referral fee. But if I didn't like it, I wouldn't recommend it, and the free account is pretty good on its own!)
Hey Paul how about meeting your subscribers 🤔♥️
Hi ! I love your channel and videos. Congratulations on becoming a dad ! ✨🎇🎆❇🎊🎊🎊🎉🎉🎉🎂🎂🎂🍰🍰🍰👏👏👏🎁🎁🎁🎈🎈🎈
Great video you should do one on andalusian Spanish peace
So glad you've done this video on Mexican Spanish, Paul! I've been using Pimsleur Spanish (Latin American), and am sometimes surprised by things they don't explain. For example, the use of the letters "v" and "b". "To drink" is "bevir", but the "v" is pronounced "b". But once in awhile, the two Spanish speakers in the audio do actually use the English "v" in certain words, but unpredictably. Why is that? And now I am surprised that there are so many differences between regional varieties of Spanish! This project might become even more interesting than I expected.
Where’s the link to the slang video that you promised?
In México the word “luego” means “later”
But “luego luego” means “immediately”.
and ''Ahorita'' means ''Now''
but Ahorita can be now, later or never
Literally " ahorita" can be in 50 years xD
In México we could say the same word two times in order to make more soft the expression but with emphasis. "pasale pasale" "siéntate siéntate" "No, nada nada" etc
don´t forguet ahorita, that means now or watever the time you think... amazing word
true hahahahaha
You forgot about the therm “ahorita”, a middle point between “right now” and “never” 😂😂😂
speaking in spanish needs feelings y soy muy huevon para explicar
lmao
@@paulogarcia9557, lo sé perfectamente, el picante debe fluir 😂
I always understood "ahorita" to mean "this instant", "right this second". Is this wrong?
@@cellgrrl
Not inherently wrong, it does mean that, but we use it as a way of avoiding to do something that we were asked to do, it's like saying: "i'm going to do what you asked me to, but not right now"; without actually saying that because it would be disrespectful.
Obviously there are situations in which it is included in a sentence with the purpose of making the request all the more urgent.
So basically, if you ask a Méxican to do something and they answer with: "ahorita" or "orita" they have no intention of doing it soon or even doing it at all.
Me, a Mexican Spanish Native Speaker:
Ah, yes. Very interesting and new info.
When I was a kid I learned some spanish by playing video games and here's a list of what i remember
-Chinga tu madre
-Puta
-Orale
-Gringo
-Kokaina (pronounced ko-ka-i-na)
-Loco
-Como esta
-El soy
-amigo
-Garcon
-muy bien
-chazzer
-maricón
Im Malaysian btw
@@adude8424 what kind of games were you playing 😂
@@Kai-yaam probably GTA lol
@@Kai-yaam Most of it came from the game Scarface twiy on PS2. Mom hated it so I used to tell her "Okay Puta" or "hey cabron just let me play"
Callese a la verga wey
I’m Filipino and I learned Spanish in Canada. Mexican Spanish is by far the easiest Spanish to understand, also the accent and slang is so cool
that could have an explanation, when spanish conquered Filipinas, they brought a loooot of tlaxcaltecas to fight there, tlaxcaltecas were one of the tribes that helped spanish to defeat mexicas. so, when filipinas was taken the culture mixed with spanish and mexican natives.
random fact, filipinas has a mythological monster based on a mexican monster thanks to that mix we had, here is called tlahuepuchi and there you have manananggal
That's right my pinoy brotha u know waz up, I also know un poco de pinoy yo soy Mexa✊️
@@ViktorMarkez
I grew up with Filipinos. They always felt close with Hispanics than other Asians.
Much love to my Filipino brothers. You are family.
yes because you guys speak a lot of Spanish Already because the influence of spain in philippines too I work with a lot of Filipino co-workers. My boss is Filipino and she was married to Mexican. So she speaks a lot of Spanish. And I and I've been working with Filipinos for 17 years now. And I cannot use a regular broom to sit. My floors no more. I love the Filipino Brooms As well as Pork double lumpias and And pastries, they're so delicious just like the drinks.🤤 Except the stinky fish that's one of the things that I will not try no 😅
Saw a funny meme translating "Órale" into English
Órale - I agree with you
Órale - Come on!
Órale - Bring it on!
Órale - Yes
Órale - Hurry up
Órale - That's amazing
Órale - I'm flabbergasted
Órale - There you go
Órale - Ok
Órale - It's your turn
Órale - Go ahead
Órale - I'm waiting for you
100% accurate
Also, "look what we have here"
En España sería como polla
Allow me to introduce “bet”
@@applesaucemd x2
In Indonesia we say "awas" for watch out or be careful. It's pronounced the same as "aguas" and have the same meaning too!
Yeah, I noticed that! It seems the two words are not related, though until I looked it up I thought they must have been.
I was going to say that too, but you beat me to it! 🤣
Wow that’s fascinating! As a native Mexican Spanish speaker from the USA I love strange factoids like these. Question: I understand it’s apparently a coincidence and the two are seemingly unrelated but is there a possibility that it came to Indonesia through the Philippines? I’m not 100% sure but I was under the impression that in some regions (or possibly more widespread) they also use the expression “aguas” with the same meaning as a loan word from Spanish during their colonization. Actually now after having typed that out I think I may be confused because I’m just now realizing that “aguas” in that specific context is exclusively a Mexican expression and not at all used in Spain as far as I’m aware. I apologize for my rambling overly complicated question/comment. I should have prefaced it with “AWAS…” lol
wkwk
It’s probably borrowed from the Phillipines ,a former Asian Spanish speaking country!
i love how many slang words in mexican spanish can be both an insult and a compliment
That is correct ! You just nedd to be careful and understand Mexican sarcasm too since it's very random and odd compared to others outside
@@MacMac1313 I can see why many people will have trouble with context on conversations, I'm fine tho, I'm Mexican lol
There is a saying here in Mexico, and it is pretty much true. If someone insults you with a smile, he considers you a friend. If someone talks pleasantly to you with a scowl, you're in the way.
It's a lot like English in that respect
"What fart, my man?"
"Very well."
Mexican Spanish has very clear pronunciation. Very comfortable to understand for foreigners. 👍
That's true. I think that's because mexicans tend to do small pauses between words whereas we, spaniards, don't. Also, spaniards tend to mute the intervowel d in the second to the end position of words, which makes listening harder.
😆😆😆🤡
Mileage may vary depending on state, people from Tabasco for example are worst than Chileans when they speak amongst themselves
Tabasco? don’t get me started with Yucatán!!
@@fsrr4409 that’s also a good one, especially since there are Mayan words in it, for me coming from the center it’s so hard
In Mexico we don’t say "you smell bad", we say "te chilla la ardilla", which means "your squirrel is crying" and I think that’s beautiful.
" Te rugen las bisagras "
Encontré al chilango jajaja
" Cuando se te acabe el perfume , regálame el frasquito "
MEMEOOOO
JAJAJAJA
We still use the terms "usted" and "ustedes" but it's more formal and usually used when referring to elders in a respectful manner.
Also when referring to people you dont really know. At least i do
I find it happening more depending on the location. For example most people from the north east of Mexico like Chihuahua, Sinaloa, Coahuila they use usted, ustedes, in everyday conversations
Also many kids are still taught to call parents and grandparents by usted.
It's also used to convey affection. My mom always uses it when speaking to her children.
Ustedes se usa como plural independientemente de la situación. Solo se considera formal si se usa "usted" en lugar de tu. Pero no sé dice solo a adultos mayores, si no a tus maestros, tu jefe, y algunos incluso a sus padres.
As a Mexican, watching "wey" perfectly written as "güey" had more impact that you could ever understand.
Right?
@@smoketj4830 ajá xd.
Buey / Güey / Wey / We se usa para muchísimas cosas, igual que "ahorita" u "órale".
Originally, if they called you "buey" they were telling you "You are as dumb as a cow" and was a crude or bad word for "stupid". In less than two generations it became so widespread that it turned into a way of calling a "guy" or a "dude".
CRUDE WORDS ALERT.
Level of insult:
@@@@@ Very hard insult (assh*ole)
@@@@ Hard (idiot / stupid)
@@@ Neutral (dummy)
@@ Weak (more similar to be surprised or shocked about something)
@ No insult at all ("A dude" / "A guy" / "A gurl")
*Cuando un wey (@) ha sobrepasado el límite y quieres insultarlo. @@@@@
¿Sabes qué, güey? ¡ya bájale de huevos! / ¡Y todo por culpa de ese pinche güey! / Ojalá que a ese pinche güey lo alcance el karma.
*Para decirle a alguien que es estúpido con énfasis, sin llegar a insultarlos por completo @@@@
No estoy seguro si los terraplanistas tienen algún problema psicológico-cognitivo o si de plano nomás están weyes. / "El que por su gusto es wey, hasta la yunta lame" (mexican proverb).
*Para indicar que alguien es tonto.
-Estoy bien güey, se me olvidó el pasaporte. @@@
-¡¿Se te olvidó el pasaporte?! ¡ESTÁS BIEN WEY! XDD @@@@
*Para un desconocido.
-¿Quién es ese wey de allá?
-No sé, un wey...
If he/she isn't listening to you: @ (dude /guy)
If he/she is listening to you: @@@@ ("Who's that idiot over there?")
*Para el novio o pareja de alguien con quien tienes: o mucha confianza, o ningún grado de relación en absoluto. @
Mi hermana está de malas porque se peleó con su wey / Yo conozco al vato de la foto. Era el wey de mi mejor amiga.
*Para expresar sorpresa o alegría @@ ("in a good way").
¡Wey! ¡Qué bueno que consiguieron boletos antes de navidad!
*Para expresar pena o algo negativo @@
¡Wey! La extraño :(
*Para expresar dolor @@@
*Te machucas con el martillo*
¡AY WEY!
*Para expresar susto o espanto @@
*Someone scares the sh*t outta you* ¡Ay güey! ¡Me espantaste!
*Para expresar sorpresa o admiración @@
*Your bff shows you the diamond on her wedding ring* ¡AY GÜEY! ¡Qué anillote!
*Como copulativa @
Eh, we, ¿Tú sabes qué son los dank memes?
*Como adversativa. @
Fuimos a la fiesta de Pepe y, wey, vive lejísimos.
¡Espero haber ayudado a quienes tratan de aprender castellano!
Salu3.
por que escriben wey como güey?... arruinan la informalidad de la misma palabra con su ortografía toda meca...
@@carlosbalderas3638 salu3 o salu2?
As a Czech, I note that our former Yugoslav friends still use Spanish in their daily uses. This is because they used to watch Mexican films during Titoist rule, hence sometimes Croats and Serbs used Mexican slangs.
I didn't know that it's very interesting. Which slang they still use?
@@jorfe0076 I don't know. Because my country wasn't a member of Yugo at all. But in Yugoslavia, there was a Yu-Mex genre, it was popular and it is still being sung by older generations in these countries.
Mind blowing! What phrases so they use?
@@tedkaczynski2616 Well, taco, hola mama, que tal, well, they are some few words. But they adopted to Yugoslav circumstances so I don't understand their meanings.
I heard about this as a Mexican I couldn’t believe it , amazing,, I found out they even had mariachis there ,, would love to know more on the subject ,, saludos 🖖
One nice feature of Mexican culture and language: "ahorita" (literally "little now"). It's a limbo in time that could mean right now, in a moment, later or actually never, depending of the context.
We Central Americans, especially Salvadorans use that a lot, I thought the entire Spanish world used it until a friend of mine from Ecuador pointed it out to me that we Salvadorans use "ahorita" and that South Americans don't.
I always thought Mexicans would use "ahorita" quite literally, while here in Costa Rica, we use it very often and it's only used for things you're doing later or about to do next.
Ahorita, al ratito, ya merito... “limbo time” muy cierto 👏👏👏
I’m Guatemalan and we use it to mean “right now”. To my Puerto Rican friend it actually means “in a while”.
famous last words from my father, "ahorita voy/llego" and it becomes an eternity.
As a Brazilian, sometimes I can understand Mexican Spanish even better than European Portuguese
Sem duvidas nenhuma, o espanhol do México com certeza deve ser um dos mais limpos (pros brasileiros) de muitos outros da américa latina.
É o mesmo para mim, entendo e prefero o português brasileiro que o europeu
Is it true that Portuguese speakers can understand Spanish without much issues?
@@Shilanga-w2k then learn it
Then learn the language.
Estudiante extranjero de intercambio en México: "¿Cómo te fue en el examen?"
Estudiante mexicano: "Bien mal"
Estudiante extranjero: o_O???
A huevo
Jajajaja
jajajajaja (argentino de no intercambio en casa cagándose de risa) :-b
Yo: ._.XD
A huevo güeeey!
"bien cara" is more colloquial while "muy cara" would be the not only the most formal but the standard way.
As a Mexican it's amazing to see our slang studied by other cultures. Loved this video!
I'm Brazilian, I learned Spanish by myself last year and yeah, definitely Mexican Spanish is the easiest one to understand, due to the very clear way they pronounce the words. Also I think it's the funniest one (in a good way), because they have really colorful expressions. The singsong feature is amazing too and I love it!
I'm Mexican American and I had to learn Spanish in school... Spanish Spanish... I honestly thought my teacher was fucking with me because they spoke as if they had a mouth full of marbles. And everything was so formal too, are Spaniards still living under a monarchy or something?
@@guy-sl3kr actually, yes, they're living in some sort of monarchy, like Great Britain, Denmark etc., but I don't think that's the reason of the formality, but the use of the language itself maybe, because I have the same feeling about European Portuguese and the thing is that they use some phrase constructions that we no longer use, so we perceive them as archaic or something. I think the same goes for British English, right?
@@ivomoreira42 Yeah they definitely still have a queen so I guess that's why their English is so much more "sophisticated" than in other places. Well, at least the dialect of English that's spoken by nobility. I guess it's the same deal for the rest of Europe too.
@@guy-sl3kr Yeah, I don't know what you tried to do here, but you trying to bash Spain is really obnoxious and uncalled for. Imagine thinking you own the language and other varieties are wrong. Damn, if anything, Spaniards where the ones who created the language, so maybe we can say we are the ones who don't speak it well? Besides, Sweden, The Netherlands, Japan and the UK are monarchies and are amongst the most developed countries, so what the hell were you trying to do??
@@brolin96 ngl I like being flippant about Spanish because the only reason me and my family speak it is because our people were colonized. I didn't choose to speak this language, it was forced upon me. Also maybe put 2 and 2 together and figure out why those countries have the resources and advancements they do.
Video oriented to english speakers: exist
Mexicans: Esto me interesa
It's also approved by a turtle
¡Exacto! :D
Hahaha
Si cierto cómo sabes ?
@Lucio Martínez Same. I only know what my parents taught me and two years of highschool spanish.
As a Filipino its interesting to see that our Spanish Loanwords are all from Mexican Spanish rather than European Spanish. We even use Kamote(camote) for sweet potatoes!!
😯🤔🤨 interesante
That's really cool. It's nice knowing that different cultures have "links" with each other.
I think the one that shocked me the most while hanging with Filipino friends was champorado (from champurrado) because not even all Mexicans know what that is.
or chicharon, that you pronounce very similar to chicharrón and is the exact same thing
i had no idea, thats cool
I am German learning Spanish. The advantage of Mexican Spanish is that they do pronounce all the syllables, which makes pronunciation easier.
Tienes razón.
You must haven't heard mi amigos! They
mesh' all the syllable together.💀💀💀
As a Mexican I can't believe you can actually study the Mexican slang so academically. I'm very impressed. Les quedó de poca madre su video (Your video turned out really great).
Una mas: "sí está vergas"
Que tal ..no que passo.. mi habla Co accentos de Puerto Rico, Tejano, Castilliano, y parts de Mexico...what gets me is some folks can't understandz otra accentos..or lingual basicas..
Mis padres son de Jalisco pero usamos palabras españoles y no tanto Mexicano? Por ejemplo Nosotros decimos búho y no tecolote.
@@angelgjr1999 whitexican alert🚨🚨
@@foodgeek. Yeah haha
I can't believe I just fully watched this video being Mexican, but I just have to say that I'm so thankful that English speakers take their time to teach to them how to speak Mexican Spanish, and it's amazing!
Now they need to teach Mexican Spanish in American schools, because teaching Castilian in California doesn't make any sense AT ALL!
wey! same! hahaha
I am 29 years old and I am now starting my journey in learning Mexican Spanish. I don't know much as it has only been a few days but I hope to become fluent so I can speak with the Mexican people in my area of Ohio.
Same!
@@barrybusch just say "puto" or "cabron" at the end of every sentence
I'm brazilian, but living in Mexico for almost 3 years made me love the country, the language and it's slangs and nuances. My favorite is:
"Oye guey! Sabes orar?"
"¡Si!"
"¡Pos órale a la verga!"
I miss Mexico so fucking much!
Me too man, me too. 🇲🇽🇧🇷
Jajajaja, un clásico.
alv un clasicazo xD
Me voy a robar esa mentada de madre xdd
Jajaajajaj que buena
To me (Guatemalan) Mexican Spanish is a bit like their cuisine, very intense and enjoyable but it's also pretty spicy and not for everyone. I actually love the people and culture(s) of Mexico and Mesoamerica. Un abrazo desde Guatemala hermanos
Bro, eres de guatemala, literalmente eres de una extension de mexico.
I work with Guatemalan people in the Barn area of the racetrack in California
It sounds like it's street and basic beginning Spanish
Maybe it's because of the negative influence of Mexican Spanish
But Guatemalan people are good people
My Guatemalan friend and Mexican friend one day were arguing, almost ready to fight, over the pronunciation of corazon. 😂 It was actually a hilarious exchange..
Guatemalan said - cora-th-on
Mexican said - cora-zone
As a Brazilian I noticed my Spanish is way Mexican.
🇧🇷💞🇲🇽
Mexicanos e Brasileiros 🇲🇽❤🤍💚🇧🇷
No homo 👀
Proximity theory
I loved the little bit of Brazil I saw and the people. I loved having them on any tour anywhere as they bring a vibe and they are very, personable. Ive been to Spain and mexico and speak more a Mexican/south American way. The mexicans thing is they speak very fast. Spain speaks like europeans. They are pretty proper and slow. Mexico, Caribbean, Venezuela, Colombia and Ecuador are pretty one group to me. Peru, Paraguay, and bolivia was kind a different and Uruguay and Argentina was way more catalan, the language of eastern Spain like Barcelona amd the Mediterranean Spanish island. Way more Italian and older Latin in it. Drove across the Portuguese- spain border and said gracias.
I got a dirty look and told we dont say gracias here. So I asked to find out. Each region in spain was a little different from bon dia, buena dia, Buenos dios or BOM dia is Portugal. You had to get it right or they.....were not as friendly.
In south America you can say any anywhere and people were cool. I will say some areas seem to use one or the other. Buena dia or Buenos dias, even bon dia like north west of Mexico City. San miguel area. Then other you hear all of them. Well except for the Chileans which me nor even the Spanish speaker for other places could understand.
its the best spanish tbh
I'm Dutch, and I can tell you that none other than our own king (he was still a crown prince then) has made a big mistake by speaking Spanish in front of the Mexican press. He was trying to make an expression at the end of his speech, but he wasn't aware that what he was going to say means something different in Mexican Spanish. The translations into Spanish of what he wanted to say were given to him by people in Argentina, and he also did some exercises together with his fiance (at that time), princess Maxima, who is born an Argentinian.
What he said was: "Camarón que se duerme se lo lleva la chingada."
It turned out they didn't know that the last word should have been replaced by 'corriente'.
As someone who grew up hearing that expression, that's hilarious. 😂 In his defense, your king has a point!
Well actually, thats the meaning, at least he was sincere ✋🤠
As a mexican I'd die of laughter for sure 😆
I remember that incident! It was hilarious, and kind of endearing. We do love when foreigners say something in our slang, especially if it´s an albur (double entendre), almost as much as we love to tell them the salsa is not spicy when it is likely to burn a hole in their tongues XD
Your king was exceedingly sincere ;) What he said is true, though.
(You also made me fall on the floor while laughing) %D
Actually we use both “aqui” and “acá” here, at least in Oaxaca. “Aqui” means “here” as in this exact spot, while “acá” means “here” as in this general area. It’s similar for “allí” and “allá”
This is exactly what I thought about when he said that too and my family is from Guanajuato
All versions of Spanish use both words. They mean different things. In English, there's just "here," so he just wasn't conceptualizing it properly.
I don't know how to speak my own language correctly aperently.
si te llamas Francisca (a los Franciscos les decimos: Paco) y le decimos que se venga para acá, decimos: vente pa`ca Paca
También lo usamos así en la Península
I’m from Uruguay 🇺🇾 - the other side of the continent and I knew all of the examples shown here. That’s because back in the days we would watch a lot of telenovelas on TV.
All of them were broadcasted in the ninetieth.
To me Mexican Spanish is unique. It’s easy to be understood and also the accent is very peculiar. Somehow it seems to denote good vibes.
Ya entiendo porque nos reconocen tan fácilmente 😅😂
Especially watching El Chavo Del 8..lol
Mexican spanish is extremely contextual, that's why some expressions can have so many meanings, intonation plays a big deal of it; things like shock, disbelief, sarcasm, irony, playfulness, rage and so on, will affect the meaning of an "órale" and also how a "madre" could be interpreted alongside the other words compounding the phrase.
That is beautifully articulated!!! Bravo !!!
Este men si entiende.
Si le sabes bro
That’s why you should only use slang at your own risk
@Jingjing Saduay No importa ! Como Chicano a mi tampoco me gusta el acento y el dialecto de otros paises fuera de Mexico y Aztlan. No se les entiende nada y suenan ridiculo con su forma de hablar. En corto, tenemos el español mas entendible y flexible de todos. Hasta del castellano.
“Aquí” is also used in Mexico. The difference is that “acá” is related to motion and “aquí” is related to a place. For example: “Ven acá” (come here), but “estoy aquí” (I’m here).
Interesting. I've heard some vids of dads calling their children with the phrase "ven paca" with el cinto
@@ClydeDatastruct paca is an abreviation of "para acá"="hacia aquí" that means "to here"
*¡Exactamente!*
@@ClydeDatastruct *¡Este vato! xd*
I've heard "ven aqui" out here in Tucson for "come here"
When I travelled to Mexico as an interchange student, I noticed that they are fond of the diminutive words, for example, -ito.
Muchito la verdad.
We do are notorious for that.
@@MyMusicSosa No es cierto eso se usa mas en la capital y el centro y sur de Mexico. Yo soy del Norte(Chihuahua) y la gente no usa el -ito aca.
@@melaniebustamante9778 como que no, a cualquier insulto se lo agregan al final todas las plebes, (babosito, tontito) o sera solo a mi, ya me chingue solito XD
@@etzequielcovarrubias2045 Bueno yo soy de Chihuahua y nunca he escuchado a la gente usar el -ito. Tal vez en otros estados del Norte es muy comun pero aca en Chihuahua la gente no dice el -ito.
@@melaniebustamante9778 pero si se modifica, anduve con una morra de Chihuahua y sus primos decían chidote y así, es muy de mexicanos agrandar o achicar las palabras.
As a foreigner, Mexico's and Peru's accents are the easiest to understand. The former's colorful vocabulary is the most expressive hands-down! 🤩🇲🇽
Middle-class sorts of Colombian Spanish are quite easy to understand as well, for me.
Peru?????? Yara ga pe causaaa
Mexicanos preguntando "que es un Perú we?" 😂😂😂
Peru sucks
I started watching a Mexican show the pronunciation was so indistinct, the speed of speech even on 0.5 was way too fast. I was quite discouraged till I had my audio session with 2 wonderful Ecuadorian señoras at the eye doctor:s office. I could understand everything perfectly. That's how I know they were from Ecuador.
I learned something funny at school: the word tiza comes from nahuatl and it's used in all spanish speaking countries but Mexico. In Mexico we say gis.
es que aveces somos así de malinchistas
@Axelito Yuvis fue broma...los idiomas son fluidos y en muchos casos no hay logica. Saludos desde Cancun!
@@HostAndrewColon aprende malinchismo es cuando un mexicano alaba a lo extrangero por encima su pais y lo que predomina en el pais es CLASISMO NO RACISMO NO MALINCHISMO .
NO SE PUEDE EXPLICAR EL MALINCHISMO A UN EXTRANGERO PORQUE POSIBLEMENTE NO HUBO SINCRETISMO RELIGIOSO EN SU PAIS .
Tambien se usa la palabra tiza,para la costura
@@alexandror3676 Mi madre usa gis para eso, y es española.
Not to forget the “ita” or “ito” for example pan 🍞 “panecito” or leche🥛“lechita”. Literally making the subject small or cute, you could say. Not just for food, but any item or object.
No mames guey...se dice "lechecita".
team lechita 🥛
You also can add it to names!
That's a feature in all Spanish speaking countries, while this focuses on Mexican Spanish specifically. The only real difference is how often it's used.
y tambien pan-(chito)
Once I used the word "coger" in Mexico. I didn't know it had a different meaning there XD.
It depends on the context that you're using for the word ''coger''.
What did you say?!?
Cogiste la onda de volada? XD
En Argentina igual
Equis de XD
Lol, I've done that too!
Paul, i'm mexican and I want to express My admiration for the knowledge that You have, it was not only interesting but well informed and accurate, thanks.
I can’t believe that i’m learning spanish... in english... being a native spanish speaker; seriously, this guy knows what he’s talking about
Except for wachar, im a native too and I have only heard that word, like... twice? I believe
Spanish is learned in Spanish
@@jancelpinales5228 wachar it's quite common in many places I've been, Puebla, Veracruz, Ciudad de México and maybe in the northern states
"Ya voy saliendo" actually means that they'll probably be on their way in about 15 to 60 minutes.
So true 😂
Mostly 10
🤣🤣🤣🤣🤣
Y "ya voy llegando" xDDDD
Or “ahorita” 🥸
In Welsh-English, we say "That's well expensive!" to mean "That's very expensive!" all the time. It's funny that Mexicans came to the same idiom in a different language.
The french also use bien to substiture très. je suis bien arrosé, meaning they drank a lot already.
Yes, in the peninsula as well but not as a norm, only for certain things.
Same in English English
In Jamaican/Caribbean English in general, we use well a lot too. This is interesting!
I have the very crude impression that this somewhat common in Germanic languages. Maybe some native English speakers can confirm the following observations in German for their English's:
'ein guter Esslöffel Zucker' - 'a good table spoon of sugar' (as in a recipe which advises to add slightly more than one).
Similarly for 'ein guter Meter' - 'well over a meter' (apparently, German has this adverb Sometimes as a solitary adjective?)
'da war gut was los' - 'there was well something going on there' (an understatement saying that a party it was very crowded)
As a Mexican, I really liked how you included slang and both nahuatl and english borrowings, very accurate!
Some 30 years ago my anthropology professor told us the "l" in Nahuatl is always silent. Is that still correct, or yet another reason my immense student loan debt should be forgiven?
I'm from Argentina and to me Mexican Spanish sounds like the standard Latinamerican Spanish, since most of the dubbing in movies and cartoons are produced there. I think it's beautiful.
I'm Argentine and it's very difficult to define which accent is standard. The accent of the dubbing doesn't represent the actual speech of Mexicans.
Compare a dubbing film with a Mexican series (like El Chavo, ¡No Manches Frida!) or better a children's series like Soy Luna, where the cast abuses Mexicanisms.
The funny thing is, the dub we used to make in Mexico (today, the best dub is made in Chile) should be neutral. At least in international series (Dragon Ball, Dexter's Lab and many examples more), so technically, if you see mexican slang in a series, is a bad example of dub. Unless, of course, you mean Live-Action series or movies (lile El Chavo), wich they DO have a lot of mexican slang
@@smoketj4830, yeah, I'm Mexican and I think sometimes they abuse so much the use of mexicanisms. That's why I prefer sub.
@@DarionKinomori To be honest. Dub isn't neutral. It's funny how Mexican studios translate English words to a notorious Mexican Spanish.
An example. The word "soda". Mexican dub keeps the anglicism of that word whilst many Spanish speakers in the Americas use the word "gaseosa". Soda is just "water with gas" for us.
Also, not to mention how those studios translate American slang or swearwords.
@@urielmartin7970 Actually, most studios will translate as "Qué idiota" (what an idiot). At least most do. Even if the original dialogue said "Mother Fu**er", usually dubbing studios will dub it to a simpler, more "clean, family-friendly" version, so the movie or show can be seen on any movie theater and TV channels.
You can find movies that DO use expressions like "pinche c*brón" and "hijo de p*rra / p*ta" ocassionally, but they are mostly C/D rating movies (+18 age), more an exception than the rule. And BECAUSE of that, you won't usually see them in TV or movie theaters (most cinemas only show movies up to B15 rating), so is not very profitable.
Another important difference is the meaning of the word “coger”. In Spain you might here the question, “¿Dónde puedo coger el autobús?”. In México you might get the answer, “ Quizá por el mofle, pero te va a quemar”. Also, the thousand and one uses of the word “chingar” in it’s various forms, from the positive to the insulting.
😂
JAJAJAJAJAJAJAJA
JAJAJAJJAJAJ
Chingar is the equivalent of f**king
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
No puedo creer que acabo de ver una clase de 16 minutos acerca de español mexicano cuando soy mexicana, btw, fue una clase muy interesante y completa.
Igual, pero me causa curiosidad ver como enseñan mi idioma materno en otros lugares
x2
Simona la pedorrona
same
@@Usuario-tw5zu cierto cierto
Como brasileira, sinto o espanhol mexicano como o mais claro e natural pra nós. Talvez a parceria sbt/televisa tenha influenciado nossa percepção 😂
Entendí lo que escribiste sin traducir
También yo @@jorgeisaiasgarciapedraza9960
Aver mami
Realmente depende de que parte de Mexico y de que clase social vienen. En Estados Unidos es mas comun oir a Mexicanos que vienen de la clase baja y para un hispano hablante de otro pais es un poco dificil entender lo que hablan porque usan tanta jerga. El espanhol de Mexico que pasan en la televisa muchas veces es modificado especificamente para que sea mas entendible para los otros paises hispano hablantes, entonces por eso que se le puede entender mas facilmente.
@@marketingmajor8126si eres hispano parlante y no entiendes el español de un mexicano, aunque sea de ‘clase baja,’ algo no está bien contigo. Es el mismo idioma 😂
En las comunidades mexicanas en EEUU, muchas veces los hombres usan mucha jerga en los trabajos, pero las mujeres no. En el día a día y en comunicación de negocios, no se usa jerga. Exageras.
My favorite word in Mexican Spanish is “apapacho”, which comes from náhuatl, meaning to touch or caress with the soul. In everyday speech, we use it as a more intimate (sometimes even cheesy) way to say hug.
Achicopalado es la mia.
No sabía eso, y de por si ocupo mucho esa palabra... ahora me gusta más 🥺
Cuando te sientes "chipil" y necesitas que te "apapachen"
Jaja In Venezuela people also use that word, Or at least I do
Eso de la palabra apapacho no es cierto, suena bonito pero no es cierto :(. También si ves por ahí algo de que "quesadilla" significa tortilla doblada tampoco es cierto, si viene de la palabra queso.
Como chileno de edad 30+ nunca olvidaré varias palabras del español mexicano debido al programa "El chavo del ocho", en especial "Aguas! Aguas!" cuando llegaba el profesor Jirafales. En mi país no usamos "Aguas Aguas" normalmente pero gracias a la Chilindrina entre mis compañeros de oficina cuando se aproxima el jefe decimos "Aguas Aguas" y todos entendemos y nos acordamos de nuestras infancias
A huevo!! 😄👍🏼 Chespirito es un gran embajador de la cultura mexicana! 😃👌🏼
Chanfle
El pedo es que el chavo es muy antiguo y arcaico asi que no se que tan real sean las frases que se ocupan en el show
se dice "aguas" supuestamente porque antes la gente aventaba las aguas con residuos (orina y mierda que se almacenaba en cubetas) por la ventana porque no había drenaje (muchos siglos atrás) pero lo hacían con la condición de que antes de aventar la cubeta con los residuos tenían que gritar "aguas" para evitar que le cayeran los residuos (que estaban en forma líquida) a algún transeúnte, razón por la cual también el hombre camina por la parte de afuera de la calle en donde había más riesgo de que cayeran los residuos como muestra de caballerosidad
¡Agua! ¡Agua! En España es una expresión común para alertar sobre la llegada de la policía.
I am Mexican and I am so impressed how you really take your time to make a great job with this video. Eres la neta!😅
En España dirían: Eres la leche!
No. Se dice eres la riata
Eres la verga mijo
@@juanricarddohuerta4847 ..en Sonora, Mexico se les dice cuando uno esta muy joven” eres pura 🥛leche ”
@@zm2162 pense lo mismo pero crei que hiba a ser muy bulgar 😅😅
A forma de falar dos mexicanos e mais compreensível para nós brasileiros
No hablo portugués y sin embargo te puedo entender a la perfección, me encanta 👍
No hablo portugés, pero si entendí esto xD
O mesmo acontece com o português do Brasil e com o prtgês do Portugal , nós entendemos melhor a vocês do que os portugueses
que loco lo bien que entiendo
In other Latin American countries we're pretty used to hearing Mexican expressions, because most movies are dubbed there and they sometimes use their slang. There's also a lot of Mexican telenovelas and TV shows that are popular here and I personally love Mexican memes hahah
De donde eres hermano?
What country are you from?
@@danielmonarrez1102 Chile
@@kulera Chile
@@benjaminprietop nice 👍
Weird fact: in spain the word for "chalk" is "tiza" which comes from Nahuatl. But in mexico we use the word "gis" which comes from latin.
gis viene del catalan no del latin.
@@PEDROGARCIA-qj3gr y el catalán de donde vino?
@@PEDROGARCIA-qj3gr
Español, francés, italiano, rumano, gallego, portugués, catalán, occitan, etc, vienen del latín
@@PEDROGARCIA-qj3gr Viene del latín gypsu
Muy cierto. A mí se me hizo muy curioso cuando lo supe.
Spanish (Spain): "He hablado con mi madre esta mañana"
Mexican Spanish: "Hablé con mi madre esta mañana"
A TRUE Mexican: "Hablé con mi jefa en la mañana"
Jefa could mean wife though
@@michaelcombs5287 Never heard a Mexican call his wife "Jefa." There is only ONE jefa and that is your mother.
@@michaelcombs5287 No way, in mexico the slang for "my wife" is "mi vieja" wich literally means "my old lady" hahaha indeed in south America (for example Argentina) they use "mi vieja" for "my mother" and "mis viejos" for "my parents"
Chingon tu ejemplo 👍👍👍👍👍
Yo digo mamá, si le llamo jefa a mi madre me da una cachetada
Idk how I came across this channel but I’m glad I did. It’s teaching me a lesson in my own language. I’m not Mexican but my Spanish is slightly different. There’s this comedian that I follow from Mexico, she’s something else. She speaks the real Mexican language from the streets. I will research more information about this channel. Nos vemos pronto 👋🏼
I was in Colombia once, the guy told me to catch the bus "cogemos el bus?" I was dying of laughter. My Mexican side came out that moment.
I had a puerto rican tell me once " te voy a cojer a las siete mañana" i got all defensive and told "como que me vas a cojer cabron yo no soy puto" he then explained thats how they say to pick up in their spanish i laughed my ass off when he told me that
Lol when I learned Portuguese, most of the students in my class were Mexican, our teacher was from Brazil.
“correr” (to run) is pronounced just like ‘coger’ in Spanish. Our teacher was using it in examples, “corremos nas montanhas, corremos na rua.” All of the Mexican students were laughing and she got very confused. 🤣
@@lsanchez198030 OMG same happened to my Mexican mom. Her PR friend said “coje eso” when she asked her to pick up something on the floor for her that she couldn’t get and my mom was like 😳.
I think the “horny” side came out.
@@nefarious559 nope, it's literally a slang word that is used for sex. A crude one at that.
Soy de Brasil y me gusta muchisimo el español! Mi idioma preferido. Lo estudio todos los días! Saludos de Brasil para todos ustedes hermanos
Pasaban El Chavo en Brasil?
@@omegajrz1269si, és muy popular aqui
🇧🇷👍
@@omegajrz1269 Sí aquí llamamos Chaves
Español de México es para España lo que portugués de Brasil es para Portugal. Los dos teine bastante "slang" como dice los gringos.
Hermanos mexicanos, un abrazo desde Andalucía 🙂
Yeah, who knew? I was surprised at that. I wondered why we didn't use vosotros.
saludos desde baja california, mexico hasta andalucia :)
Saludos! No conocía la estrecha relación jaja
Saludos desde ciudad de mexico hermano
Mejor que descanselucia ya debe estar cansada de caminar
Wow I'm Mexican and you did an incredible job explaining it all. A toda madre!
as native mexican, you are mistaken with the adverb "here" we use both "aquí" and "acá" depending of the speaker's point of view
Aquí would be here as in right here where the two people having the conversation are. Acá is more like two people speaking are at slightly different locations, maybe another room or 5 or more meters apart, then you would use acá.
Los que hacen el uso de "acá" en vez de "aquí" son los de suramérica, lo escucho mucho con los argentinos y uruguayos
But i think that here in the center of Mexico we use in the same way "aqui" or "aca"
Yo uso los dos como sinónimos lel
@@hombretostadasenpolvo bruh... aquí o acá depende de que lado del teléfono estés, puedes decir que alguien venga pa acá o aquí, o ven aquí o ven acá... no mms... es intercambiable
An example of how insane the Mexican slang is: the verb “mamar” officially means “nursing” or “breastfeeding”. However, it’s often used as a slang for fellatio.
Meanwhile, its adjective “mamón” is used to describe a rude, unlikable person. Another variant, “mamado”, is applied for someone who is very muscular and strong. The feminine variant “mamada” can mean that something sounds exaggerated, or refer to a fellatio again.
And “mamar” takes another meaning when you change it and add a pronoun “el mame” (banter, joking). The popular expression “no mames” can mean “you gotta be kidding” or to express shock at something incredible.
someone "mamón"
more than someone rude, though yeah, could, it's gist is snobby. but even coloquial spoken and around, -like indeed the slang all around -, -so that it fits and you don't have to be all the way, like in English, a snob, or freaking posh! -
"está mamalón". it's "cool". you see... combine it with the other meanings. it's a -very specific - way of saying that it's cool. like with the very last one, it impresses, (and they may look at it like ohh, quite different or some shit.)
se la mamó, te la mamaste. he/she, you, either did something impressive or he fucked up (as if as if embarrassingly). ... se mamó, also, specially at the latter meaning.
and yes, Spanish speakers, you can say the last 2, etc to women too, they won't even realize!😂
mamado, the muscular thing he said, in an old Spanish like XVIIth century, ever meant, apparently, to be drunk. ... funny!!! hadn't thought about that!! hahahaha.
*arrives at the freaking... what were they called? * I'm thirsty. fancy all of that.
In Portuguese we use it the same way and it means exactly what you put on your post
Mi inglish Is not good but i confirm this comentari
Eres mamado: 💪😎
Eres mamón: 🤬
Eres mamador: 🥵
The meanings for the verb "mamar"(to suckle), as well as the sex act (to fellate) and the noun "mamada" (fellatio) is the same for all hispanic countries.
As a Mexican everything is very accurate and laughed at the end on how the literal translation of our slang sounds in English. Good job 👏🏻
You need to learn la palabra mas versatil y universal de el espanol mexicano... La palabra chingar. No necesariamente una groceria. Lee mi comentario previo. Yo chingo. Que chingadera es esa. Que chingadazo se dio. A donde fue??? A la chingada. ( lejos) . Que grandioso!!! Es un chingon o Que chingonometrico. Cuando no entiendes. .. Que chingados es esto ???
@@georgefurman4371 entonces porque la gfa me partió el hocico por decirlo en la casa de la abuela?
@@adriangarza9394 porque no lo supiste decir con la simpatica y astuta manera de un buen mexicano. Esto que digo acerca de la palabra chingar. No es ya controversial. Carlos Fuentes lo explica en uno de sus libros. Antes de usarla explica la intencion. No es una invitacion a usarla. Es una realidad cotidiana. Oh que chingados ?? No dejes que te chinguen. La chingadera es que nadie chingados quiere darle un significado decente a tan util palabra. A poco no es una chingoneria.???
Impresionante el nivel de conocimiento del expositor. Felicitaciones desde Mérida en México
In Mexico, we have different dialects depending on the region. The Spanish we speak in Central Mexico are different from the Spanish that Mexicans speak in Yucatan since they have Mayan influence and sometimes the expressions don't make any sense. On the border with the US, they use words borrowed from English.
Can confirm, I’m from the north and I can see the Rio Bravo. An dyes we have some words borrowed from English, the best one for me is “banana”. In Spanish it’s called “plátano”, but I just ignore that an call it banana and if somebody says plátano I think what it means and remember it means banana
Si mis primos del norte le dicen soda al refresco
@@juantamayo5295 o directamente coca si es refresco de cola
yucateco may be considered another language lol
Y el mio es diferente a todos esos jaja
Only when you dominate and understand all of the uses for “pedo” and “madre” just by the context of the sentence, can you say you speak Mexican Spanish
And all things "chingar/chinga/chingue/chingo/etc" Mexican Spanish es muy chingón!
And huevo/huevón/huevonear/hueva etc.
Pedo just has four meanings right? A flatulence, a problem, an event/happening, or the state of being drunk. Heh, I guess you're right that might be too much at first for a learner.
@@afz902k pedo can also mean to be scared (sacar un pedo), bad quality (estar pedorro), a greeting (¿qué pedo?), a good/bad person (ser buen/mal pedo), a way to say "oh well" (ni pedo) or "no freaking way" (ni de pedo), etc. The amazing podcast No Hay Tos has an episode on 12 uses of pedo, it's their Episodio Especial #29 - worth checking out.
Y "verga" 😂
*Foreigner who has spent several hours trying to learn Spanish to perfection: Great! I think now I can fully understand Spanish!
*My dad answering the phone: Quibole mano!
that means "sup dude!" also said short as "quibo?" which would be "sup" and sometimes we add "quibo wey?" meaning the same as the first "sup dude"
Or "'¿Qué pedo mamón? caile" :3
"Hola buenas tardes por quién vota"
Quibole is like shorten version of que hubo, as in whats up brotha
😂 😂 😂 😂
Soy peruano, pero me agrada el acento Mexicano como que es mas agradable al oído.
Asi es.. Salu2 amigo, mira la comedia Mexicana, El Chavo Del 8 especialmente, pero yo se ke ya lo conoses..
I would like to add the Mexican response “Mande” or sometimes even “mándeme” to someone when beckoned rather than “que.” Non-Mexican friends of mine have expressed that this sounds too subservient or deferential to their ears but Mexicans find “que” to be too harsh sounding or abrupt.
And is Spain, some 40-50 years ago, you would commonly hear: "a mandar, señorita" (a response to a young lady).
As a kid i was taught to say mande when an adult called your name.
We find many Spanish words harsh, we never use imperative verbs alone, wen need to add por favor (abre la puerta por favor, pásame la sal por favor). Same with orders, maybe because of our history after the Conquista, we show our respect to elders and parents since a young age we ask them to "order" (mande) when they call us. Younger generations have lost the "mande", I especially ask ¿qué pasó?, but both my youger sisters still use mande.
I was taught that it is rude to use anything other than “Mande”.
Thats point of view is very politicized, its still in used not for a paid service or slavery but from cortesy to parents, that are well respected hence the use of madre (con nadre) and padre (bien padre) to reffer something great.
When you're a Mexican-American who's parents are both from the same state in Northern Mexico and both use different words because one of them is from the city and one of them is from "el rancho". 😂
te hace falta mas rancho
Quedate con los de la ciudad. Ya hay muchos 'Mexican-Americans' rancheros en USA, hace falta mas 'Mexican-Americans' cosmopolita, culto, y educados y menos rural. Saludos!
@@bhs3871 La verdad yo preferiría hablar como un ranchero que como un wey del Edo mex 😷
@@eskeleeer Jajaja en ese aspecto si! Me referia al no ser ni muy ranchero, ni muy de barrio. O sea, un poco mas culto, minimo. XD
@@eskeleeer Jaja, igual. Yo soy del centro y casi siempre utilizo español neutro para hablar justo porque no me gusta el slang aquí.
Usa: Spongebob,
Mexico: Bob esponja,
Argentina : Bob esponja,
Chile: Bob esponja,
Brazil: Bob esponja,
Perú; Bob esponja,
España: las flipantes aventuras del señor cuadrado y sus amigos de fondo de traje de baño
Jajaja doblaje de España bad rianse
PD: no soy español
De hecho, sin ironía en España Bob Esponja se llama Roberto Estropajo.
@@imad5398 en serio¿¿ JAJAJJAJA
@@imad5398 Hmmm... Tiene sentido. Bob es el apodo de los Rob, que es el diminutivo de Robert. Y Estropajo es sinónimo de Esponja. Quizá no suene muy estético, pero es una adaptación correcta.
xddddddd
HI everyone, a mexican here, I''m from the southeast of mexico, and this video is a pretty good introduction to most of mexican spanish, but Mexico is so big, and as we don't have official language, we still speak a lot of indigenous languages. Therefore through every state of this breautiful country we have our own local slang. If you go to lets say Chiapas you may hear someone call to the yougest child Chunco, or if you come to the Yucatan peninsula you might hear mayan words in the everyday speaking, like puch which means splatted, pek which means dog. And that was something i wanted to point at, you can have an introduction, but learning mexican spanish is very difficult even for us, as it is a very big and diverse country. greetings adn have a nice week
Couldn’t stop laughing that “A huevo” was actually being explained intellectually 😂 10/10
hahahaha same
I wish this example would have been used:
“Ya llegaron los Mexicanos”
“¡A huevooooo!”
Huevos!
A huevo, wey!
@@elaeiffel pu + o xD
I am a Spanish speaker form Venezuelan. Although, I would never say I'd speak Venezuelan Spanish, since there are many variations throughout the country. Nevertheless, I can easily communicate with Spanish speakers from Mexico, Colombia and Argentina, almost effortlessly the first minutes, then without mayor problems. Perhaps the media influence from Mexican tv shows, songs, and movies helped me get familiar with Mexican slang and vocab. Somos hermanos.
Somehow Mexican Spanish is basically the same Spanish that is spoken in Latam, except Rioplatense Spanish, which is quite different from Mexican Spanish and European Spanish, that’s why it would not make sense to say Venezuelan Spanish...
I just wanted to share that there are words used by people in Venezuela that my family was unfamiliar with (Northern Mexico). I was impressed to find out Venezuela had so many words we don't use.
Like when a young relative asked for some "cotufas", which apparently was a word used for popcorn. In Mexico, we would call them "palomitas".
Supongo que también tiene algo que ver la idéa de "a lo mejor esta persona que es de otro pais no me entiende si hablo al 100% de la mísma manera que hablo a diário", es decir cuando hablas con alguien de otro país también cambias un poco tu forma de hablar.
Awebo compa la verga nos trajo y la verga nos va a llevar
Tell me about Venezuelan accent, me being from Maracaibo. We're like some sort of isolated language because we don't speak like other Venezuelans, at all, and it's not even close to Colombian accent. We're on our own xD.
I am from Costa Rica and let me tell you, Mexican slang is really powerful that many people from Costa Rica are using words like "cabrón, mamón", and many others nowadays. Also, I would like to watch a video explaining how costaricans got that specific accent with the letter "R".
Por ridículos. Rrrrrrrr
@@luizz_k No supieron pronunciarla jamás, pero por lo menos no la cambiaron por "L"
Pura vida
Espero que también se avienten el muy mencionado “ Vaya vaya Tacubaya si no conoce mejor ni vaya , yupi yupi el perrito snoopy ..... 😂
@@rolac6109 Ja ja ja ja!!
You forgot to mention that there are dialects of Mexican Spanish (Central, Southern and Northern), each one with different accent, intonation, lexicon and pronunciation. For example, Northern Mexican Spanish is the dialect with the least indigenous influence and it has some features like (in Northwest Mexico) pronouncing "ch" as a "sh" sound ("sharro" instead of "charro").
As a native speaker I’m impressed. If you are learning Spanish (the mexican one) this explanation is clever, precise and very well structured 👌🏼
@@Zanko93 Many, many Americans are interested in Mexico (so close) and somewhat about Chile. Viva Chile futbol! (I will not applaud Mexican soccer, however LOL) Mexico has a much deeper history than the USA. So much of the world's food comes (historically) from Mexico. There are many ignorant Americans, just as there are ignorant people in other countries.
@@Zanko93 Why not be interested? You are our neighbor. My state is even named after Mexico.
Yeah, I'm a native spanish speaker from Colombia, and even though I almost never use those slang words, the definition was very precise!
@@Catlily5 there are 2 states in mexico with the same name as my state
@@luckyoshi My state is New Mexico are you from California?
As a Colombian spanish speaker I can say that Mexican spanish has a big influence in all spanish speaking countries. I would strongly recommend you to learn the Mexican/latino spanish rather than European spanish (Unless you particularly travel or works in Spain). Mexican spanish opens oportunities to learn and understand better other spanish speaking countries like Puerto rico, Chile, Peru, Nicaragua, El salvador, Ecuador, Venezuela,etc. P.s> Colombia has a lot of slangs on its own that you can learn watching youtube videos o checking Colombia TV channels.
Is European Spanish really that different, though? Like, if that’s the one you learned then the Mexican one is also understandable, right?
@@Hylean_WayAbsolutely! You can still understand all of spanish countries but some words are strongly used only in Spain but if you came to south america you'd catch up really fast. The important thing is to learn spanish, greetings!
Just to be able to spell correctly makes learning the Spanish from Spain a better choice. In the American varieties of Spanish they pronounce C, S, Z, X the same way, and as a logical consequence, they have many more issues with spelling than Spaniards.
As for the talking. An average native from Spain can adapt in a matter of minutes and be pronouncing all those letters as S (it's a huge downgrade in difficulty). However, for Hispanic Americans is a pain in the ass to be able to discern those sounds. The vast majority of them will never get it straight. It is almost as complicated as for a native Chinese or Japanese to tell the sounds of L and R apart. I know some of them can do it, but very few.
I'm from the Balkans, I wanted to learn Spanish, which is the easiest to learn
@@dardanberisha9411
To learn how to write, all varieties entail the same difficulty as they have the same orthographical rules.
The easiest way to learn how to speak would be any Hispanic American variety from any reputable source (radio, television, movies). I would recommend Peru, Colombia or Mexico, and avoid Argentina/Uruguay, Chile, or Caribbean accents (Venezuela, coastal areas of Colombia, Cuba, Puerto Rico, Dominican Republic).
However, if you learn to pronounce the European Spanish variety, you will be able to spell naturally without confusion or needing to remember how a word is written. So, in my opinion, in the long run it will pay off that little extra effort you do in the beginning.
*Metaphor:* _If you learn how to run, you will be able to walk easily. But if all you ever did was walking, you will choke when you try to run._
As a mexican, I would like you emphasize that the slang is sometimes too rude hahahaha!! For instance, it is terribly rude to say "güey", "a huevo", "pedo", "madres" in family context. Some do it, but it is considered terribly irrespectful.
pues depende de la región en que vivas
@@Eldelgallitodeoro Noup. Independientemente de la región, no puedes weyear a familia ajena sin ser percibido mal.
I agree
Definitely, I agree, too. However, nowadays many young people ( I am very old) do use it very freely, but you are right, if people is more educated or conservative, it will always sound very disrespectful.
de eso no le puedes decir wey a cualquiera menos que estés en confianza... Pero si le agarras confianza no le dices de otra manera xD
I’m a Brazilian learning Spanish, and it still shocks me how Brazilian Portuguese in general appears to be closer to Mexican Spanish (and Latino in general) than to European Spanish. Some of the differences found in Mexican Spanish when compared to it European variant also appears in Brazilian Portuguese (as the use of “bien”, “bem” in Portuguese, to express “very”, and the use of simple past). I have a suspicion this also has to do with the influence on the Andalusia region in Brazil’s colonization as well (I know some of the common slangs and grammar come from there), but it’s hard to affirm it.
sadly the Spanish influence in Brazilian history is highly downplayed and poorly acknowledged, even though they’re the 3rd biggest immigrant population in Brazil (behind Portuguese and Italians), and more Spaniards made it to Brazil than Japanese and Germans combined (heritages generally considered to be strong here). This is likely due to the stigma of Portuguese x Spanish America, but as someone with a bunch of Spanish surnames, it pisses me off a bit
The very first part of your comment is right. I work as a nurse and once in a while get Portuguese patients. I can understand 85% of what they say. The language is similar. I can’t speak Portuguese but understand it is much easier. Something bad humans must have done for us to deserve the fact that there are many languages on this earth. Let’s not talk about Chinese, Korean, Japanese. We are punished aren’t we?
Mexican here!
Regarding “aguas” which translates literally to: waters!
There’s this urban myth were people used to scream it before throwing the contents of their pisspots from their roofs onto the street (obviously before drainage), therefore, meaning to be aware of something dangerous coming your way.
No urban myth.
Just old history.
Its a fact tho.
At least it evolved as "aguas!" and not "miados!"
that comes from medieval spain, they had the phrase "agua va" which literally was used in the context you descrived, it evolved into aguas
is more saiding agua va or yeah multiple more used or the dichos or refranes this not a literally traduction,saludos desde santa cruz meyehualco
The word for picking up the phone, "bueno", is characteristic of Mexican Spanish. It mainly has to do with the way phone calls worked back in the day. The operator would link the two persons and to check for the connection they would say "Bueno?" which literally translates to "Good?" asking if the connection was successful. We eventually adopted the word as a way to picking up the phone, similar to "Aló?" in other variations of Spanish or "Moshi Moshi" in Japanese.
Ah, thanks for this! Always was curious.
Órale, no sabía eso, gracias por compartir 👍
Every Mexican watching this video:
A ver, como chingados no voy a saber?
Igualito jjjajajaja
ysi jajjaa
A webo
Así mismo pues...
Right!?
Es impresionante todo lo que se puede estudiar sobre el español de México, incluso creo que terminé aprendiendo cosas que no sabía de mi lengua madre. Excelente video!
I'm Argentinian and I associate Mexican Spanish a lot with the "neutral" Latin American Spanish American movies and cartoons are dubbed into. They attempt to make it more neutral, but the cadence, pronunciation and a great deal of the vocabulary is still very reminiscent of Mexican Spanish; nowadays, even when the dub is made in other Latin American countries.
I also associate it with Mexican TV shows and soapoperas. I really like it though, I think it sounds really pretty, and usually it's quite clear, except when they get too deep into the slang, which I can't understand. There a re several different varieties, though, and some sound more familiar than others.
Como mexicano, el acento argentino se me hace muy elegante por el uso del pronombre "vos".
A mí me encanta los cambios gramaticales que hay en el español de Argentina, son totalmente diferentes de todos los tipos de español y lo hace sonar muy exótico
*Argentine and not Argentinian, Catalan and not Catalonian.
@@rafaelgonzalez5998 - Es influencia italiana, idioma en el que "voi" (vos) es como "tú" (tienen otra expresión más formal que no recuerdo equivalente a "usted").
@@LuisAldamiz Voi es la 2da persona del plural, ustedes, como 2da persona del singular solo tienen Tú y Lei que significa usted
Dominican here: Grew up listening to mexican novelas, shows and animation dubs, I think is fair to say that we consider Mexican Spanish as the default spanish of the Americas, recognizable and familiar; Colombian, Venezuelan and Chilean spanish sound "standard" to us as well. We can communicate and understand each other because of our ability to recognize these words and adapt quickly. Thanks Mexicans (and other easy sounding spanish speakers) for making it easy for us with your Novelas and Dubs.
Como el 90 % del doblaje es mexicano
And funnily enough many words used in "Neutral" LatAm dubs are not used in Mexico, where most things are dubbed.
Sandwich = Emparedado - We NEVER use this, we call them sandwiches as well.
Peanut = Maní - Like the video said, we're 99% more likely to use 'cacahuate'
Banana = Banana/Banano - Nope, we say 'plátano', so we don't make a distinction between 'banana' and 'plantain'
Cigarette = Cigarrillo - Nope, we call them 'cigarro' (see below)
Cigar = Cigarro/Habano - We usually call them 'puro'
Look like/wear = Lucir - We NEVER use this one, we use 'parecer' (resemble) for the first and 'usar' (use) for the second
And so many more that sounded weird to me as a kid and still do now
Just don't let the others hear you. Parque se me ponen celosos 😁
@@ibriselric2 many mexicans use lucir the same as parecer actually
@@TheLastCommenter I live in Mexico City and I’ve never used it or heard it used like that. At most I’ve heard it used as “catch the eye” or “stand out”
The ¡Aguas! Expression comes from the colonial times in Mexico when people didn’t have sewer systems at their houses, so every morning they were throwing their waste (feces) directly into the streets channels from their doors / windows, so people used to yell ¡aguas! To other pedestrians to alert them and to be careful because they were literally throwing dirty water into the street.
And to think that before those colonial times we actually had sewer systems in Tenochtitlan
ahhh, eres de Querétaro...
And now the expeession "aguas!" Is used as "beware/ be careful"
The expression was “ahi van las aguas” then it became just “aguas”
What's fascinating is that the Malay word for "Watch out!" is "Awas!" I now realize that must have been borrowed from Mexican Spanish via the Philippines when the Philippines were ruled by Spain through Mexico. I saw so many signs on Malaysian highways that said "Awas! Bahaya!" ("Bahaya!" is Malay for "Danger!")
I can only imagine how many languages you speak. As a Spanish speaker, this video was pure gold. I had to notice your English was really clear as well.
I'm Dominican and when I hear mexican spanish I think of it as "neutral", mostly because of movies/series, etc...
Copy. Being someone who was born and raised in NY by Guatemalan parents, I grew up familiarizing myself with Mexican Spanish because of media influences. But in more recent years I started mixing my own Spanish with some Dominican loanwords due to my exposure to Dominican customs and conversations through my participation in baseball. This is one defining characteristic of the sport's legacy that still influences my life today.
Because mexican media translate films without using the mexican accent. Mexicans do have a accent different than dominican. The dialect is the same though: Latin american spanish. The accent is "el cantaito", while the dialect is what is the use of seseo, for example.
Really ?
Coming from Dominican, everything else will sound more neutral, bro...😁
Interesting.
To me,a Brazilian, the variety of Spanish that feels like standard/neutral is the Andean Spanish (Peru, Bolivia, Colombia). The Mexican accent feels more nasal to us.
I'm a non-native speaker of Mexican Spanish (originally from Australia) and I quite enjoyed the video! A point to keep in mind is that "camión" and "camioneta" are much more common than "troca" in Mexico. "Troca" is specifically unique to northern Mexico. "Camión" is used for trucks and buses where I live (Guadalajara). "Carro", "coche" and "auto" (abbreviation of "automóvil") are all interchangeable for "car". In Guadalajara, I mostly hear "auto" and "carro", but I have rommates from Mexico City and from Sinaloa who usually say "coche".
I'm from Aguascalientes (3hrs away by car from Guadalajara) and we use troca or trocona for those big trucks, like 4x4 or lobo trucks. At least that's what I know. To busses we say camión and for cars coche or carro I'd say it's the most common.
Troca is not synonym of camion, it is synonym of camioneta.
Car = coche/carro
Sub/pickup = troca/camioneta
Bus/truck = camion
You still sound confused
In Tijuana and other northern states the popular bus is called " la burra " the female donkey. Vamonos en la burra.
@@HaRdkRiizZtii3zZcOR3 También soy de Aguas y casi nunca he escuchado a alguien decirle trocas a las camionetas, la única gente que lo hace son los norteños que vienen acá o gente que se fue de mojados y por azares del destino regresaron. Que curioso.
I’m 🇩🇴 (Dominican) & I always found Mexican Spanish a bit weird because of the Aztec words, but this video really puts things into context for me and makes me appreciate how the language of the natives made its way into the Conquistador’s language. It makes it a very unique flavor of Spanish.
Great video!!
imagine trying to learn to write and pronounce Huitzilopochtli or Quetzalcoalt in 3rd grade
💯💯 same here 🇩🇴🇩🇴
Para mi es difícil entender lo que dice un Dominicano.
los dominicanos hablan brigido almenos para uno que es chileno, al estar en la misma isla que haití la r y la g la hacen rodar como frances y además eso de los caribeños de decir "ayel, mu'el" o cosas así como pronunciar la j muy muy suave y la r como l, y más encima entero rapido
I’ve never realized or knew that most of our words are still in Nahuatl 😂
You definitely have one of the very best channels on RUclips! Excellent content, professionally delivered! Thank you so much!
My pleasure! I’m glad you like it. 👍🏻
I am Puerto Rican. I love Mexican Spanish, I feel like they have some of the coolest slang and vocabulary. Me and my buddies would sometimes like to imitate and say stuff like “que chido” or “que padre”
I would really love if someday you make a video on Puerto Rican Spanish
I feel like Puerto Rican Spanish borrows vocabulary from English even more than Mexican. Would be interesting to know why you all say "Puelto Jico." :-D
Our Spanish is quite unique. We have Canarian/Andalusian Spanish influences, with Taino and African influences mixed with some English influence, and also Quechua and Nahuatl influences. It would really interesting a video about.
@@pinguinobc It comes to show you that no Spanish (maybe except Spain Spanish) is any better than the other. Especially when they are littered with local phrases and pronunciations. This video is a perfect example with Mexican Spanish.
No te agüites
@@pinguinobc so we don’t say Puelto Jico xD first time I hear it. I’ve heard some people say Puelto Rico but never Puelto Jico. It’s considered very uncultured to say that though lol
Some people when talking informally like to switch some L’s and R’s.
As a native speaker of Mexican I just can’t let this go without comment: “huevo” in “a huevo” refers to “huevos”= testicles. Also, “troca” and “wachar” are used mainly (almost exclusively) in the north (in regions adjacent to the US). And thanks. Good job!
In Southern California, "wachar," "troca," and other words (like "brecas" for brakes) are considered "Spanglish" and not any kind of regional Spanish.
"Troca", "Parqueadero", "Wachar", "La Marketa", "Birra"... Yo he escuchado todas esas en el Norte.
Traca is used by latam or latam desendant people in the USA too, my family is basically Salvadoran people and they use it a lot
Lol 👁
Que onda batos?! Muchas palabras y modismos en Spanglish: la troca (camioneta) el troke ( troca pero de carga, como camión de carga o trailer) parkeadero, la pompa (bomba de agua) la marketa, los biles (las cuentas por pagar) Te llamo pa atrás (te regreso la llamada) etc.. ahi nos wachamos...! 👊🏼
@@TheHatchetwoman That is precisely how we call it in Mexico too.
Spanglish.
It is a pidgin, not a language by itself.
Just one little correction, in Mexico you can say both "aquí" and "acá".
I think of "aquí" as "here"
And "acá" as "over here"
How do others see it?
@@lizflores1789 no idea how it is in Mexico, but in Uruguay is "acá" and "allá".
"Aquí" is used in more formal situations, not very used in everyday speach 😂
I'd say qui and aca are synonyms in Mexico. But in my mind "aca" is more for things that are in the general vicinity and visible (on top of other things perhaps) and "aqui" could be things that are "here" but inside a container or otherwise not as easily found. Don't know why, but for some reason "aca" sounds more like the location could be physically higher up than "aqui". Is it just me?
@@vesaher3091 over here it's acá "over here" And "allá" for "over there"
@@afz902k yeah I get what you mean. I hear "acá" used more when calling someone over or referring to a location near the speakrr but not near the listener
Of ALL the many RUclips channels dedicated to languages and language learning ... YOUR videos, Mr. Langfocus, are absolutely the very BEST -
For one thing, you're absolutely not a bullshitter just like so many others.
I'm from rio de janeiro brazil but i love mexican spanish, its people and its culture! a big hug for everyone! 🇧🇷🤝🇲🇽🌎
Woow!
You used its* in a correct way
Did you know Brazil is the next Sahara desert?
@@ricardobritoruiz3279 No, Why ?
@@miguelchaves2050 look the pace you are devastating the Amazonian Rain forest for a few bucks..!
@@ricardobritoruiz3279 wrong friend, first the Amazon always caught fire second it depends on the private initiative to restore the forest, and third blame the governments before this one that is there because they did nothing to save the amazon!
Coming from a spanish speaking mexican, I just want to say, this is an extremely accurate and well researched piece of information. Of course some things are left out and could be further explained but that would be inpossible to do in a short video. This is an excellent piece of material for anyone who wants to learn spanish.
Pos pa qué te digo que no si sí 😄
@@xonopana6012 estás viendo y nomás te quedas mirando.
I never heard “wachar” though.
@@escabasket153 it is used more often in northern mexico, my father went to college in Cd Juarez and some of his friends did use it
@@escabasket153 wachar is used in the border cities because a lot of people cross to the US regularly and transformed watch into wacha
Saludos a Los hermanos Africanos de La Guinea Ecuatorial 🇬🇶 que también hablan español. 🙌🏽 🙌🏽
Los hermanos olvidados!
My mother was born in Malabo and only revealed it to us 11 years ago. Thought she was lying and asked her to count 1-10 in Spanish and she did, afterwards she went into her bedroom and brought out her birth certificate that’s when I knew why I preferred Spanish over French back in school.
Guinea ecuatorial está en Sudamérica
ustedes son nuestros hermanos queridos carnales así que viva la Guinea Ecuatorial y VIVA MÉXICO
@@azxew46602 ._. espero y estés de broma
México have 68 natives languages. Each region speak an different Spanish. For example: in Tabasco, Yucatan, the South of Chiapas and Campeche, words like "xix", "pozol", "topén" are words that come from some language Maya (Yokot'an, Bats'i K'op, Maya, Tseltal).
"Madre" (Mother) is definitely the ultimate Mexican slang, it's probably the most flexible and adaptable word to form many, many positive and negative expressions in our language. Greetings from Mexico.
In my honest opinion, I think "Aguas" is the ultimate mexican slang
Chingada tambien es una palabra muy muy adaptable
Naaa
Madre está con madre...pero verga...Verga es la más volátil, no hay ninguna situación donde no la puedas usar, encaja en todo
@@ximenam-5383 Jajajajaja, "encaja en todo", muy cierto.
@@estebangutierrez160 "no mames" is the very ultimate mexican slang
Mexican Spanish for me being German is the easiest variety of Spanish to understand.
My German partner has said the same thing to me!
Same with my SO, but then again, have you really been exposed to a lot of types of Spanish? Costa Rican and Colombian might be easy to understand, and I've had little trouble understanding any Spanish spoken in the media, such as news shows, except for certain regions of Spain.
Bolivian Spanish in the andes is also nice. Fairly slow and easy to understand.
Ich kann deutsch und spanisch auch.
@@smoketj4830 I think it's partly because in American schools one of the few times we hear german is when we're learning about world war 2, and we hear a speech from a overly enthusiastic german man who happens to have a funny mustache (hitler)
“Tomatillo” isn’t just a small tomato, it’s a completely different species. It has a husk that has to be removed before cooking and it’s often used for green sauces.
Using “bien” to mean “very” has a parallel in the British slang use “well” in the same way.
Indeed, and also I don't think anyone with some education would use "bien" for "muy" when writing something formal.
Yes, but in Spanish it is not a slang, this is originally Latin. In Portuguese too: "muito" and "bem" mean the same in this context. You can say "estou bem mal", what means "I'm [feeling] very bad".
Ain't "tomatillo" the green tomato?
@@Randomdudefromtheinternet Nope, tomatillo is a whole different species, as correctly pointed out by sazji. In some areas (like Mexico City), some people say "tomate" in order to refer to the tomatillo fruit while reserving "jitomate" for the regular tomatoes commonly used throughout the world (which themselves have many varieties). In some other regions, "jitomate" is almost never used, "tomate" means "tomato", and "tomatillo" is still "tomatillo" (which is the correct name for that green fruit with a husk). The word "tomatillo", though, is always reserved for the tomatillo fruit that is botanically distinct from the red (or yellow, green, or even purple) tomato.
@@Randomdudefromtheinternet It’s green before it’s ripe but it’s not a tomato. Maybe in some areas they call simple green tomatoes tomatillos, but here’s the tomatillo of Mexico: www.bonappetit.com/story/what-are-tomatillos