The first furry convention in the 13th century. edit after 3 years: Holy Shit people still comment on this??? I've always known this is a song about the Church, King and Nobility taxing the poor, its just my younger self thinks its funny to comment this.
@@andrew-paulclements1502 well again back in those days outside of that anthropomorphoc art was quite popular, it is still popular today to but the issue is that today you can't do anything with anthropomorphoc animals without being labeled as a furry
@@delta2372 Oh so you were talking about the Art. I was talking about Úlfhéðnar, Norse warriors that wore Wolf pelts, and other types of Berserkers, who were sometimes depicted with animal pelts and animals head helmets. Old Norse Fursuit
I think that the translation of the song is quite correct. I do not know the literal translation because my dialect has only a few words borrowed from the Occitan. Moreover, I think that the Occitan spoken in France it is quite different from Occitan spoken in Italy.
@@leloupchante1448 the old gods bless you for taking the time and effort to help me understand! So what is the symbolism of the animals dancing around a tree and bush (which stand for genitalia)?
According to wikipedia (in French), the occitan version (this one) of the song is likely about a peasant discovering an orgy between notables (the tree and the bush standing for male and female genitals). It must be known that this song had many versions that mostly vary with the language : in Brittany, the potential sexual meaning disappears, replaced by the fear of the winter, whereas the cajun version is more explicitly sexual ("I saw them kiss, I saw them fondle each other"), and even ends with "I saw them with a child, thank god, it wasn't mine".
Also, here's the Briton version, for those interested : ruclips.net/video/FINZGXf5zqM/видео.html The lyrics being: It's in N years that I will leave, I hear the wolf and the fox singing x2 I hear the wolf, the fox and the weasel, I hear the wolf and the fox singing x2 It's in N-1 years that I will leave, Michao's mare went through the pasture Michao's mare and her small foal, went through the pasture and ate all the hay x2 Winter will come, winter will come, Michao's mare will repent herself for this x2 [repeat until N = 1]
La lebre doesnt work as well in occitan but in french le lièvre used to mean the young man groomed by an older man. Like pederasty in greece, it also was a thing in medieval france, we have a history of having pedophile leaders. The very well known and powerful knight Gilles de ray who freed france from the english engaged in satanic necr*philiac and pedo orgies. He'd kill kids by the douzens, usually would kill them and I let you guess what he did to their corpses. Btw it did not change today, they brag about being pedos and rapists, and it's a pretty well known fact to most french people. Side nlte, in the XIIIth century the cathars who were a heretic group in occitania but also provence and parts of northern france were seen as a threat to the french crown and a crusade was ordered against them. One of their doctrines was absolute chastity and purity, total retrain from sex whatever the purpouse may be. Idk if there's a link to be drawn but it could be the case
i always understood this song as a lament for the politic and economic situation of the peasants during those times :0 the "lop" would be the king, the "rainard" would be the nobles, and the "lèbre" would be the clergy. the three circle around the bushes and trees, waiting for their fruits without actually picking them. the wolf and fox "dance" (enjoy the hedonistic pleasures of life, which the clergy can't).
@@agranero6 My grandfather (he was born in 1923) was a native occitan speaker. When he went to school the other pupils and the teachers shamed him for speaking occitan and not french. Those other pupils had the same story and origins than him, natve occitan speakers who were shamed for not speaking french. They all learned how to write and read french but occitan was not a language that was taught how to read and write. This is the fault of french government who decided that all french people must speak french and their strategy was to make people ashamed to speak their language, saying that it was a poor people language. My grandfather never taught his children how to speak that language. I heard it sometimes when my grandmother and grandfather spoke together and when he was mad, he said a lot of bad words but that’s it. I can’t understand a word of it. Only the old people still speak, also some other who try to save it but their accent already have changed.
(Occitan) Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre Ai vist lo lop, lo rainard dansar Totei tres fasián lo torn de l'aubre Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre Totes tres fasián lo torn de l'aubre Fasián lo torn dau boisson folhat. Aquí trimam tota l'annada Per se ganhar quauques sòus Rèn que dins una mesada Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre Nos i fotèm tot pel cuol Ai vist la lèbre, lo rainard, lo lop. (Français) J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, J'ai vu le loup, le renard danser, Tous trois faisaient le tour de l'arbre J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, Tous trois faisaient le tour de l'arbre, Ils faisaient le tour du buisson feuillu. Ici, nous trimons toute l'année Pour se gagner quelques sous, Et dans l'affaire d'un mois, J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, Il ne nous reste rien du tout, (ils nous l'ont mis dans le cul) J'ai vu le lièvre, le renard, le loup. (Anglais) I saw the wolf, the fox, the hare, I saw the wolf, the fox dance, All three went around the tree I saw the wolf, the fox, the hare, All three circled the tree, They walked around the leafy bush. Here we work all year round To earn a few pennies, And in the matter of a month, I saw the wolf, the fox, the hare, We got nothing left at all, (they put it in our ass) I saw the hare, the fox, the wolf.
That's one of the few words that differ much, here is a sentence from the song in Portuguese (with some gramatical adjustments), guess which one it is: Todos os três andavam em torno da árvore Hei visto o lobo, a raposa, a lebre
Tûdor Originally the french word for fox was « goupil » but it changed during the middle ages because of a famous french novel. This novel was about a cunning fox named Renard and a very naive wolf named Isengrin. The story became so famous that the fox name became the word for fox.
From the very little occitan i know I can guarantee you that cuol means ass and that does *not* means nothing remains but... South France is known for it's very let's say *poetic* ways of saying things so like... *qui sait*
@@LanguedocProvenceGascogneMIDI Et qui s'est répandu dans un peu tous les folklores. Il existe des dizaine de version de cette musique, la plus connue étant j'ai vu le loup, le renard et la belette.
@@tomlaboureur6066 Oui. Les Troubadours de langue d'oc ont eu au Moyen Âge une influence dans toute l'Europe, ce qui fait que sur le court terme, l'occitan a eu son âge d'or entre le 11e et le 13e siècle, devenant LA langue européenne de l'époque, d'une influence comparable à l'anglais actuellement, et sur le long terme, des standards de la chanson occitane (comme celle-ci) ont été adaptées dans d'autres langues d'Europe, la version française de celle-ci par exemple est très connue...
The first strophe in all romance languages: Français: J'ai vu le loup, le renard, le lièvre J'ai vu le loup, le renard danser. Tous les trois tournaient autour de l'arbre J'ai vu le loup, le renard danser. Tous les trois tournaient autour de l'arbre Ils tournaient autour du buisson qui poussait. Español: He visto al lobo, el zorro, la liebre He visto al lobo, el zorro bailar. Los tres giraban alrededor del árbol He visto al lobo, el zorro bailar. Los tres giraban alrededor del árbol Los tres giraban alrededor del arbusto que brotaba. Português: Eu vi o lobo, a raposa, a lebre Eu vi o lobo, a dança da raposa. Todos os três estavam circulando em volta da árvore Eu vi o lobo, a dança da raposa. Todos os três estavam circulando em volta da árvore Eles estavam circulando ao redor do arbusto brotando. Italiano: Ho visto il lupo, la volpe, la lepre Ho visto il lupo, la volpe danzare. Tutti e tre stavano girando intorno all'albero Ho visto il lupo, la volpe danzare. Tutti e tre stavano girando intorno all'albero Stavano girando intorno al cespuglio che germogliava. Română: Am văzut lupul, vulpea, iepurele Am văzut lupul, vulpea dansând. Toți trei se învârteau în jurul copacului Am văzut lupul, vulpea dansând. Toți trei se învârteau în jurul copacului Se învârteau în jurul tufișului încolțit. [REGIONAL LANGUAGES] Català (Spain): Vaig veure el llop, la guineu, la llebre Vaig veure ballar el llop, la guineu. Tots tres estaven donant voltes al voltant de l'arbre Vaig veure ballar el llop, la guineu. Tots tres estaven donant voltes al voltant de l'arbre Estaven donant voltes al voltant de l'arbust que brotava. Galego (Spain): Vin o lobo, o raposo, a lebre Vin bailar o lobo, o raposo. Os tres daban voltas arredor da árbore Vin bailar o lobo, o raposo. Os tres daban voltas arredor da árbore Estaban dando voltas arredor do arbusto que brotaba. Corsu (Corsica/Sardinia) Aghju vistu u lupu, a volpe, a lepre Aghju vistu u lupu, a volpe ballà. Tutti i trè giravanu intornu à l'arbulu Aghju vistu u lupu, a volpe ballà. Tutti i trè giravanu intornu à l'arbulu Giravanu intornu à a machja chì spuntava. Ayisyen (Haiti): Mwen wè bèt nan bwa, rena, lapen an Mwen te wè bèt nan bwa, rena danse. Tout twa t ap fè wonn nan pye bwa a Mwen te wè bèt nan bwa, rena danse. Tout twa t ap fè wonn nan pye bwa a Yo t ap fè wonn nan ti touf bwa a.
Latin (modern) bc why not? Vidi lupum, vulpem, leporem Vidi lupum, choream vulpis. Omnes tres circum arbore Vidi lupum, choream vulpis. Omnes tres circum arbore circum rubum germen erat.
@@theleos8 yep. In fact, at the time symbolic meanings meant a lot. The wolf is symbol of Rome, therefore symbol of the Church and the Pope, the fox symbol of nobility, and the hare represents the peasants, the poorer and farmers. However, there is also another version of this song that has "la belette" (weasel) instead of hare. The weasel is a clear nobility symbol, so it's most likely that this song is about the Pope (wolf) Emperor (fox) and nobility (weasel/hare) "fucking" (in a figurative way of course xD) and oppressing the poorer and farmers. I don't know whether the author of this song meant this, but surely the symbology doesn't seem casual.
Traducción Española/Spanish translation: He visto al lobo, al zorro y la liebre He visto al lobo y al zorro danzar X2 Los tres hacían un circulo alrededor del árbol He visto al lobo, al zorro y la liebre Los tres hacían un circulo alrededor del árbol Hacían un circulo alrededor del arbusto creciente Aquí trabajamos todo el año Para ganar unos centavos X2 Y en cuestión de un solo mes He visto al lobo, al zorro y la liebre Ya no nos queda nada de nada ((nos sacaron todo lo del culo)) He visto a la liebre, al zorro y al lobo He visto al lobo, al zorro y la liebre He visto al lobo y al zorro danzar X2 Los tres hacían un circulo alrededor del árbol He visto al lobo, al zorro y la liebre Los tres hacían un circulo alrededor del árbol Hacían un circulo alrededor del arbusto creciente
"Nos i fotem tot per cuol", you mean? Well, Rayssa, add Romanian :) ... I wanted to ask an Occitan guy to confirm it, but you made it crystal clear now. One have to appreciate the decency of the translation- it just didn't worked for me :) ...
Literally yes but it's more of an expression meaning that everything has gone/was spent very quickly. Essentially they're saying that what little money they made was spent in less than a month while the powerful in society (the "wolves", "foxes" and "hares") are dancing and enjoying life
Nautres en plen jorn, volèm estudiar e parlar totjorn la lenga dau Miegjorn. Per l'occitan dins l'ensenhament public a l'escòlas, licèus e universitats.
this quarantine im learning medieval music. i started with mery is it and i naild it down and now i learning this one. this one is a bit harder i think i will come back to it.
A remarkable aspect is the harmonic (overtone) singer who starts at 0:10 and can really be heard at 0:20, then throughout. That's really really hard to do! and an amazing effect
By the time this song was made, Europe didn't have any empire since it was still under feudalism. The song is also Occitan, the language of Occitaine. Occitan nationalism is not very fond of French imperialism, since it tried to destroy their culture.
Sembra cantata da un italiano che dice parole inventate...l'adoro!!! È la lingua, seppur minoritaria, perfetta. Una fonetica molto simile a quella italiana con vocaboli derivati dal francese, spagnolo, italiano è proprio ciò che volevo trovare.
il gruppp che canta la canzone é italiano.... sono occitani piemontesi (ma la loro pronuncia paradossalmente é più simile all'occitano antico dato che le valli piemontesi sono più conservatrici)
@@ljiljanamuhamedovic3237 ecco infatti dubitavo che i francesi mantenessero una fonetica latina. "Occitano Antico" fa intendere che esista anche quello odierno? o forse è solo uno storpiamento di quello antico influenzato dalla lingua francese?
@@lumizor3122 Modern occitan does exist, in few regions of France, in the Aran valley of Spain and in the Occitan valleys of Italy; it's not a dead tongue
It's a shame the Occitan language probably won't survive, at least not in France. To think, this was once the most influential language in all of Europe.
It is still spoken by hundreds of thousands of people nowadays, even in France. So yes it is critically endangered but it will at least remains for a good time
France does its best to repress it. Like the spanish government with Catalan. It used to be the same in germany with Plattdütsch but now it gets celebrated more, luckily.
French Traduction : J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, J'ai vu le loup, le renard danser, Tous trois faisaient le tour de l'arbre J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, Tous trois faisaient le tour de l'arbre, Ils faisaient le tour du buisson feuillu. Ici, nous trimons toute l'année Pour se gagner quelques sous, Et dans l'affaire d'un mois, J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, Il ne nous reste rien du tout, (ils nous l'ont mis dans le cul) J'ai vu le lièvre, le renard, le loup.
@@3asianassassin The language is the Occitan, because Òc (pronounced "O") means "yes" and citant means "saying", in opposition with the past languages of northern france, "langues d'Oil", because "Oil" means "yes". It's also called "langues d'oc" and "langues d'oil".
@@1.8TAEB, я как понял, в песне поётся про то, как человёк увидел зайца, лису, волка, они танцевали вокруг дерева. Человек, который за ними смотрел-трудился весь год, и заработал пару монет. Но он потерял всё. Ему осталось только смотреть, как волк, заяц и лиса танцуют вокруг дерева.
Hi, guys, I am seeking information about this song. Is it known the author and in which half -or even year- of XIII century it was created? Any information about this piece and its context shall be valued warmly. Thank you all. Hola, gente, estoy buscando información sobre esta canción. ¿Se sabe algo sobre el autor y en qué mitad del siglo XIII -incluso año- fue creada? Cualquier información será valorada enormemente. Gracias a todos vosotros. Hallo, liebe Leute. Ich suche Information über dies Lied. Ist es bekannt wer den Author ist oder in welsche halb von 13. Jahrhundert -oder Jahr- war es geschrieben? Jede Information wird willkommen sein. Viele dank.
MarietteSparrow 14th century is the most specific I could find in ten minutes, but honestly the info has to be out there. It's a nursury rhyme, and I've read somewhere that there are thoughts of it being political in nature, about some current event, let me see if I can find that info again
to some accounts I have found, the wolf represents the Church and the Pope (the wolf is symbol of Rome, the capital of the Papal State and home to the Pope), the fox represents nobility and the Emperor, and the hare the farmers and poorers. However, I've also found that the hare may represnt the nobility, and the fox only the Emperor. In fact, in other French versions of this song, they sing "la belette" instead of the hare, and la balette means weasel, a clear nobility symbol. Therefore, the 3 dancers may be the Pope, Emperor, nobility; or Pope, nobility and Emperor, poorer and farmers.
as for the year in which it was written, well, nobody knows. In fact, about these folk songs, usually the origins are lost to time, because sometimes they were initially sang orally and only later written down, or the first records lost. Something like that happened for the Italian Schiarazula marazula. It was a folk song of Friuli, an area in Northern-East Italy. Although it is most likely to have early medieval origins, the first and only accounts date back to 1624, when in an inquisition letter it was reported that some men and women were dancing and singing this song, and that it was a rite to invoke rain, to call for rain, but there is no original text: in fact, all we have is a partial translation of it from Friulian to Italian of the time. Back to the "Ai vist lo lop", the song, as it seems, it surely was already sung in the XIII century.
@@TetsuYashinteki Ах, да ! Как мог забыть я, что средь поколения нового совсем так мало, кто знал об этом впредь. Славно посвтречать таких в бренности такой, что души не чая, пообщаться был я рад .
the pronunciation is a bit off not to mention the english lyrics are not completely accurate, for those asking it is the occitan prouvençau dialect which was spoken in the south east of France
This sounds like its would someone how morph into a system of a down cover with modern instruments and some artistic liberties (like changing the lyrics slightly to relate to modern conflicts/events)
the pronunciation depends on if it is sung in Occitan, Provencal, or old French, here it is the latter, but another group (Mont-Jòia) sings it with an Occitan pronunciation: the letter a sounds like an open o.
Wtf i can read the lyrics without much difficulties... It sounds closer to modern french than old french hahaha (it depends of the medieval period... when was this song written ?)
En allemand / In German / deutsche Übersetzung : Ich sah den Wolf, den Fuchs, den Hasen, Ich sah den Wolf und den Fuchs tanzen, Alle drei gingen um den Baum herum Ich sah den Wolf, den Fuchs, den Hasen, Alle drei umkreisten den Baum, Sie gingen um den belaubten Busch herum. Hier arbeiten wir das ganze Jahr über Um ein paar Pfennige zu verdienen, Und in nur einem Monat, sah ich den Wolf, den Fuchs und den Hasen, Wir haben gar nichts mehr, (sie stecken es uns in den Arsch) Ich sah den Hasen, den Fuchs und den Wolf.
As someone who can kinda speak Latin (not fluently) this sounds like a mix between it and French but more Latin then French tho. It sounds different but kinda the same, hard to describe but my point is that there are many many similarities.
Folk punk before folk punk even existed.
Folk punk 4 ever
Cringe
@@hyperboreanpunk thats what you would feel if zou listened to that sort of music,not them
Folk Punk always existed. Just under different names, but the vibes were always there.
Anime nazi calling something "cringe" and not saying the irony@@hyperboreanpunk
I don’t know why, but I like old European songs
Because they are good haha
Это репчик
Because it's straight gangster. There's a reason why this music has survived (in some cases) nearly 1000 years.
@vinfox tv hey man if youre not Christian remember that today is the day of salvation and that Jesus Christ wants you to be saved
Шабайда хөсхай чүк
The first furry convention in the 13th century.
edit after 3 years: Holy Shit people still comment on this??? I've always known this is a song about the Church, King and Nobility taxing the poor, its just my younger self thinks its funny to comment this.
Back then though it was cool and noone made it sexual, unless you where the ancient egyptians
@@delta2372 back then, they got high on mushrooms and slaughtered men by the dozens in a drug fueled rage.
How it should be.
@@andrew-paulclements1502 well again back in those days outside of that anthropomorphoc art was quite popular, it is still popular today to but the issue is that today you can't do anything with anthropomorphoc animals without being labeled as a furry
@@delta2372 Oh so you were talking about the Art. I was talking about Úlfhéðnar, Norse warriors that wore Wolf pelts, and other types of Berserkers, who were sometimes depicted with animal pelts and animals head helmets.
Old Norse Fursuit
@@andrew-paulclements1502 I was aware of them but I was just talking about it's use in art
Прошло примерно 821 лет, а я все ещё слушаю эту музыку
Я тоже 😂
Старичок
О вы из Румынии?
@@СонныйЖуравльнет из древней сказочный страны Молдавии.
@@СонныйЖуравльпесня французская, причём тут Румыния?
I'm Italian and Occitan language it's very similar to my dialect that is Piedmontese. Some words are the same.
divanio9 l’occitano è ancora parlato in molte valli piemontesi e di conseguenza il dialetto piemontese ha dei prestiti dall’occitano.
divanio9 what does "lo torn" "rèn que dins una mesada" translate to literally in English?
I think that the translation of the song is quite correct. I do not know the literal translation because my dialect has only a few words borrowed from the Occitan. Moreover, I think that the Occitan spoken in France it is quite different from Occitan spoken in Italy.
@@divanio9 Basically in the south-eastern part of France it is not "Occitan" it is "Provençal" which is why there's some difference.
@@leloupchante1448 the old gods bless you for taking the time and effort to help me understand!
So what is the symbolism of the animals dancing around a tree and bush (which stand for genitalia)?
According to wikipedia (in French), the occitan version (this one) of the song is likely about a peasant discovering an orgy between notables (the tree and the bush standing for male and female genitals). It must be known that this song had many versions that mostly vary with the language : in Brittany, the potential sexual meaning disappears, replaced by the fear of the winter, whereas the cajun version is more explicitly sexual ("I saw them kiss, I saw them fondle each other"), and even ends with "I saw them with a child, thank god, it wasn't mine".
"I saw them with a child, thank god, it wasn't mine" xD
Also, here's the Briton version, for those interested : ruclips.net/video/FINZGXf5zqM/видео.html
The lyrics being:
It's in N years that I will leave, I hear the wolf and the fox singing x2
I hear the wolf, the fox and the weasel, I hear the wolf and the fox singing x2
It's in N-1 years that I will leave, Michao's mare went through the pasture
Michao's mare and her small foal, went through the pasture and ate all the hay x2
Winter will come, winter will come, Michao's mare will repent herself for this x2
[repeat until N = 1]
La lebre doesnt work as well in occitan but in french le lièvre used to mean the young man groomed by an older man. Like pederasty in greece, it also was a thing in medieval france, we have a history of having pedophile leaders. The very well known and powerful knight Gilles de ray who freed france from the english engaged in satanic necr*philiac and pedo orgies. He'd kill kids by the douzens, usually would kill them and I let you guess what he did to their corpses. Btw it did not change today, they brag about being pedos and rapists, and it's a pretty well known fact to most french people. Side nlte, in the XIIIth century the cathars who were a heretic group in occitania but also provence and parts of northern france were seen as a threat to the french crown and a crusade was ordered against them. One of their doctrines was absolute chastity and purity, total retrain from sex whatever the purpouse may be. Idk if there's a link to be drawn but it could be the case
i always understood this song as a lament for the politic and economic situation of the peasants during those times :0
the "lop" would be the king, the "rainard" would be the nobles, and the "lèbre" would be the clergy. the three circle around the bushes and trees, waiting for their fruits without actually picking them. the wolf and fox "dance" (enjoy the hedonistic pleasures of life, which the clergy can't).
It seems that this is one of those songs that people get totally different things from.
This is an absolute banger.
Preserve this music.
It is a pity but most people that still speak Occitan don't know how to write and read. It is a shame that this language is dying.
@@agranero6 they know how to write and read, they just know/prefer French better
This song is so catchy - I’m learning Occitan by learning the lyrics and by watching videos teaching it and vocab videos etc!
100%
@@agranero6 My grandfather (he was born in 1923) was a native occitan speaker. When he went to school the other pupils and the teachers shamed him for speaking occitan and not french. Those other pupils had the same story and origins than him, natve occitan speakers who were shamed for not speaking french.
They all learned how to write and read french but occitan was not a language that was taught how to read and write.
This is the fault of french government who decided that all french people must speak french and their strategy was to make people ashamed to speak their language, saying that it was a poor people language.
My grandfather never taught his children how to speak that language. I heard it sometimes when my grandmother and grandfather spoke together and when he was mad, he said a lot of bad words but that’s it.
I can’t understand a word of it. Only the old people still speak, also some other who try to save it but their accent already have changed.
(Occitan)
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Ai vist lo lop, lo rainard dansar
Totei tres fasián lo torn de l'aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totes tres fasián lo torn de l'aubre
Fasián lo torn dau boisson folhat.
Aquí trimam tota l'annada
Per se ganhar quauques sòus
Rèn que dins una mesada
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Nos i fotèm tot pel cuol
Ai vist la lèbre, lo rainard, lo lop.
(Français)
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre,
J'ai vu le loup, le renard danser,
Tous trois faisaient le tour de l'arbre
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre,
Tous trois faisaient le tour de l'arbre,
Ils faisaient le tour du buisson feuillu.
Ici, nous trimons toute l'année
Pour se gagner quelques sous,
Et dans l'affaire d'un mois,
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre,
Il ne nous reste rien du tout, (ils nous l'ont mis dans le cul)
J'ai vu le lièvre, le renard, le loup.
(Anglais)
I saw the wolf, the fox, the hare,
I saw the wolf, the fox dance,
All three went around the tree
I saw the wolf, the fox, the hare,
All three circled the tree,
They walked around the leafy bush.
Here we work all year round
To earn a few pennies,
And in the matter of a month,
I saw the wolf, the fox, the hare,
We got nothing left at all, (they put it in our ass)
I saw the hare, the fox, the wolf.
Occitan:Rainard
French:Renard
Spanish:Zorro
Portugese:Raposa
Catalan:Guineu
Latin:Volpis
Romanian:Vulpe
Italian:Volpe
Ummm yes why is it do different
That's one of the few words that differ much, here is a sentence from the song in Portuguese (with some gramatical adjustments), guess which one it is:
Todos os três andavam em torno da árvore
Hei visto o lobo, a raposa, a lebre
@@quint2885 yes indeed it was just a word that i noticed
Tûdor Originally the french word for fox was « goupil » but it changed during the middle ages because of a famous french novel. This novel was about a cunning fox named Renard and a very naive wolf named Isengrin. The story became so famous that the fox name became the word for fox.
@@Askielle Yes I know I wish the Latins would be more united
In romanion it varies a bit because of slavic influences
I so not speak Occitan but I know "nos I fotem tot pel coul" does not mean "nothing remains" .
I'm italian, it seems to mean a totally different thing to me ahahahah
Are we thinking the same thing?
@@moony998 Si , frater , somos ambos Latinos y nos entendemos bien .
From the very little occitan i know I can guarantee you that cuol means ass and that does *not* means nothing remains but... South France is known for it's very let's say *poetic* ways of saying things so like... *qui sait*
@@adrasthe314 Yep. we have the same expression in Catalan.
@@adrasthe314 I think you're right, it's a colorful expression to say that nothing remains :)
J'ai vu le Loup, le Renard et le Lièvre: Chanson très agréable à écouter, et est une richesse de notre patrimoine culturel européens.
C'est un standard de la chanson folklorique occitane
@@LanguedocProvenceGascogneMIDI
Et qui s'est répandu dans un peu tous les folklores. Il existe des dizaine de version de cette musique, la plus connue étant j'ai vu le loup, le renard et la belette.
@@tomlaboureur6066 Oui. Les Troubadours de langue d'oc ont eu au Moyen Âge une influence dans toute l'Europe, ce qui fait que sur le court terme, l'occitan a eu son âge d'or entre le 11e et le 13e siècle, devenant LA langue européenne de l'époque, d'une influence comparable à l'anglais actuellement, et sur le long terme, des standards de la chanson occitane (comme celle-ci) ont été adaptées dans d'autres langues d'Europe, la version française de celle-ci par exemple est très connue...
@@LanguedocProvenceGascogneMIDI коли есть у менестреля в покровителях богатый феодал...
The first strophe in all romance languages:
Français:
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre
J'ai vu le loup, le renard danser.
Tous les trois tournaient autour de l'arbre
J'ai vu le loup, le renard danser.
Tous les trois tournaient autour de l'arbre
Ils tournaient autour du buisson qui poussait.
Español:
He visto al lobo, el zorro, la liebre
He visto al lobo, el zorro bailar.
Los tres giraban alrededor del árbol
He visto al lobo, el zorro bailar.
Los tres giraban alrededor del árbol
Los tres giraban alrededor del arbusto que brotaba.
Português:
Eu vi o lobo, a raposa, a lebre
Eu vi o lobo, a dança da raposa.
Todos os três estavam circulando em volta da árvore
Eu vi o lobo, a dança da raposa.
Todos os três estavam circulando em volta da árvore
Eles estavam circulando ao redor do arbusto brotando.
Italiano:
Ho visto il lupo, la volpe, la lepre
Ho visto il lupo, la volpe danzare.
Tutti e tre stavano girando intorno all'albero
Ho visto il lupo, la volpe danzare.
Tutti e tre stavano girando intorno all'albero
Stavano girando intorno al cespuglio che germogliava.
Română:
Am văzut lupul, vulpea, iepurele
Am văzut lupul, vulpea dansând.
Toți trei se învârteau în jurul copacului
Am văzut lupul, vulpea dansând.
Toți trei se învârteau în jurul copacului
Se învârteau în jurul tufișului încolțit.
[REGIONAL LANGUAGES]
Català (Spain):
Vaig veure el llop, la guineu, la llebre
Vaig veure ballar el llop, la guineu.
Tots tres estaven donant voltes al voltant de l'arbre
Vaig veure ballar el llop, la guineu.
Tots tres estaven donant voltes al voltant de l'arbre
Estaven donant voltes al voltant de l'arbust que brotava.
Galego (Spain):
Vin o lobo, o raposo, a lebre
Vin bailar o lobo, o raposo.
Os tres daban voltas arredor da árbore
Vin bailar o lobo, o raposo.
Os tres daban voltas arredor da árbore
Estaban dando voltas arredor do arbusto que brotaba.
Corsu (Corsica/Sardinia)
Aghju vistu u lupu, a volpe, a lepre
Aghju vistu u lupu, a volpe ballà.
Tutti i trè giravanu intornu à l'arbulu
Aghju vistu u lupu, a volpe ballà.
Tutti i trè giravanu intornu à l'arbulu
Giravanu intornu à a machja chì spuntava.
Ayisyen (Haiti):
Mwen wè bèt nan bwa, rena, lapen an
Mwen te wè bèt nan bwa, rena danse.
Tout twa t ap fè wonn nan pye bwa a
Mwen te wè bèt nan bwa, rena danse.
Tout twa t ap fè wonn nan pye bwa a
Yo t ap fè wonn nan ti touf bwa a.
Latin (modern) bc why not?
Vidi lupum, vulpem, leporem
Vidi lupum, choream vulpis.
Omnes tres circum arbore
Vidi lupum, choream vulpis.
Omnes tres circum arbore
circum rubum germen erat.
Català is also the official language of Andorra, so not only regional language ;)
With all fucking anglicisms i struggle to consider italian a romance language
A word for hare stays practically the same.
@@CoppodiMarcovaldo789With all the normanisms I struggle to concider English germanic language.
Dude just predicted Beastars💀
I saw the Deer, the Rabbit, and the Wolf ☠
@@MoskusMoskiferus1611I saw the wolf, the rabbit dance👀
Objection! No.
for whoever doesn't know, a french song called "la jumente de michao", o "michaud", it's linked to this from the refrain
Occitan language is a really beautiful
"Nos i fotem tot per cuol" translated as "there is nothing left" 😂😂😂 yes, yes, that's the literal meaning
it's not the literal meaning, but it's an expression that means that
@@xiphactinusaudax1045que se jodan....... En palabras modernas
Medieval Zootopia looks nice
Medieval Redwall. Oh, wait.
That song is about demons
@@radomirfajnor1292 This song is about the the nobility and the church oppressing the peasants , so in a way yes its about demons
@@theleos8 yep. In fact, at the time symbolic meanings meant a lot. The wolf is symbol of Rome, therefore symbol of the Church and the Pope, the fox symbol of nobility, and the hare represents the peasants, the poorer and farmers. However, there is also another version of this song that has "la belette" (weasel) instead of hare. The weasel is a clear nobility symbol, so it's most likely that this song is about the Pope (wolf) Emperor (fox) and nobility (weasel/hare) "fucking" (in a figurative way of course xD) and oppressing the poorer and farmers. I don't know whether the author of this song meant this, but surely the symbology doesn't seem casual.
medieval zootopia = robin hood? 😱
Occitan has to be the coolest Romance language, and I say this as an Italian
Occitan is the coolest one, because it's the oldest alive that hasn't been structured by statism. Was a langage of poet and knights.
История Средевековый Песни и Музыкой 🎵🎶🎼👍
Кайф)))
Точно
The birth of Epic Folk metal!
"I like old european music"
Girls: you mean Beatles?
Me: hm... kinda...
I actually was in a similar situation lolol
Why just girls
People bro people
Some girls love old european music too
I love old european music
I am girls
@@MeenaKumari-id8wm it's a meme
I love how this song is just about some tenant farmer walking in on an orgy.
Traducción Española/Spanish translation:
He visto al lobo, al zorro y la liebre
He visto al lobo y al zorro danzar X2
Los tres hacían un circulo alrededor del árbol
He visto al lobo, al zorro y la liebre
Los tres hacían un circulo alrededor del árbol
Hacían un circulo alrededor del arbusto creciente
Aquí trabajamos todo el año
Para ganar unos centavos X2
Y en cuestión de un solo mes
He visto al lobo, al zorro y la liebre
Ya no nos queda nada de nada ((nos sacaron todo lo del culo))
He visto a la liebre, al zorro y al lobo
He visto al lobo, al zorro y la liebre
He visto al lobo y al zorro danzar X2
Los tres hacían un circulo alrededor del árbol
He visto al lobo, al zorro y la liebre
Los tres hacían un circulo alrededor del árbol
Hacían un circulo alrededor del arbusto creciente
Muy bien. Casi funciona con el mismo rythmo.
Это лучшее чем какой то моргечлен и фейс
Полностью согласен )
Полностью поддерживаю!
Так 11 лет назад мои 1 год назад?
Солидарен с вами, особенно когда в классе слышу их
Brazilians, Italians, Spanish speakers being able to understand lots of things in this song. Cheeeers.
Sua linda, é verdade ^^
Vero!!!
Portuguese speakers*
"Nos i fotem tot per cuol", you mean? Well, Rayssa, add Romanian :) ... I wanted to ask an Occitan guy to confirm it, but you made it crystal clear now. One have to appreciate the decency of the translation- it just didn't worked for me :) ...
Also us nerds who studied latin
Aaaaannnnnddd this is probably my 100th time listening to this....can't get enough of these 13th century jams!
"Nos i fotem tot pel cuol" does not really mean "There is nothing left" in Occitan... ;)
nemel
"tot pel cuol" means literally "all for the ass". Do you know the meaning of "nos y fotem"?
Maciej Gorywoda, buddy, it's about government and the church destroying things.
Literally yes but it's more of an expression meaning that everything has gone/was spent very quickly. Essentially they're saying that what little money they made was spent in less than a month while the powerful in society (the "wolves", "foxes" and "hares") are dancing and enjoying life
As a french speaker '' Ils nous ont tous foutus dans le cul'' more like ;)
Occitania and Catalonia basically the same thing, our language is! sons of the Pyrinees unite!
Based
Nautres en plen jorn, volèm estudiar e parlar totjorn la lenga dau Miegjorn. Per l'occitan dins l'ensenhament public a l'escòlas, licèus e universitats.
Occitans and catalans best Friends for ever!! Greetings from the Pyrenees!
Occitans i catalans amics per sempre!! Salut des de els Pirineus!!!
I think its time for another renaissance lol BRING THIS SHIT BACK!!
The first song ever about quadrobists
this quarantine im learning medieval music. i started with mery is it and i naild it down and now i learning this one. this one is a bit harder i think i will come back to it.
Only the 1350’s kids understand
Yeah I still remember it as good as day.
During Great plague
Thats has deeper meaning....its not just about dancing animals :D
Love this!! I saw a bird and a falcon dance too!
A remarkable aspect is the harmonic (overtone) singer who starts at 0:10 and can really be heard at 0:20, then throughout. That's really really hard to do! and an amazing effect
Sure the timestamps are right? I cant hear anybody sing between those two.
I think he talk about flute@@derstoffausdemderjoghurtis
Oh the good old days of the European empires how our ancestors weep for us
Weep that we not die of smallpox at the age of 35?
By the time this song was made, Europe didn't have any empire since it was still under feudalism. The song is also Occitan, the language of Occitaine. Occitan nationalism is not very fond of French imperialism, since it tried to destroy their culture.
DANCING UNTIL 2018
Shame you had to stop dancing.
DANCING UNTIL 1286*
Oi
2021
I sure do wish people would credit the artist when they post music. No idea who this is and would love to hear more music by them.
Hungarian Arany Zoltan ruclips.net/user/aranzoltan
@@andrewpongor5573 it is Arany Zoltan but he is performing with a band in this version. Holloenek Hungarica
Ну спасибо Патрику песня заела в мозгу......
Я тоже из видео Патрика про эту песню узнал.
Sembra cantata da un italiano che dice parole inventate...l'adoro!!!
È la lingua, seppur minoritaria, perfetta. Una fonetica molto simile a quella italiana con vocaboli derivati dal francese, spagnolo, italiano è proprio ciò che volevo trovare.
il gruppp che canta la canzone é italiano.... sono occitani piemontesi (ma la loro pronuncia paradossalmente é più simile all'occitano antico dato che le valli piemontesi sono più conservatrici)
@@ljiljanamuhamedovic3237 ecco infatti dubitavo che i francesi mantenessero una fonetica latina. "Occitano Antico" fa intendere che esista anche quello odierno? o forse è solo uno storpiamento di quello antico influenzato dalla lingua francese?
@@lumizor3122 Modern occitan does exist, in few regions of France, in the Aran valley of Spain and in the Occitan valleys of Italy; it's not a dead tongue
İşte buna yıl 2019 olmuş hala dinleyenler denilir.
Muazzam.
Dinliyoruz kral
This song makes me feel so good it reminds me of the time when Englishmen dropped like flies at Castillon.
Thought this was medieval beastars.
Medieval _Beastars_ looks great!
It's a shame the Occitan language probably won't survive, at least not in France. To think, this was once the most influential language in all of Europe.
It is still spoken by hundreds of thousands of people nowadays, even in France. So yes it is critically endangered but it will at least remains for a good time
because France brutally suppressed this beautiful language.
France does its best to repress it. Like the spanish government with Catalan. It used to be the same in germany with Plattdütsch but now it gets celebrated more, luckily.
Paris are to be blame. Again.
@@derstoffausdemderjoghurtis Spain was much more ineffective erasing Catalan though. Not for lack of trying though
French Traduction :
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre,
J'ai vu le loup, le renard danser,
Tous trois faisaient le tour de l'arbre
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre,
Tous trois faisaient le tour de l'arbre,
Ils faisaient le tour du buisson feuillu.
Ici, nous trimons toute l'année
Pour se gagner quelques sous,
Et dans l'affaire d'un mois,
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre,
Il ne nous reste rien du tout, (ils nous l'ont mis dans le cul)
J'ai vu le lièvre, le renard, le loup.
Arany Zoltan sings this
I'm start to think about that possibility.
he biliyon tamam bora
I think Occitan is the best language in Europe!
EXACTLY
The language is called Occitan, I think after the Occita Valleys in Italy
@@3asianassassin posibly.
But I'd say it is the opposite.
The valley was called after the people.
@@andreipop5805 well still, Occitanian is like calling someone Mexicanian or Swissian, very silly
@@3asianassassin The language is the Occitan, because Òc (pronounced "O") means "yes" and citant means "saying", in opposition with the past languages of northern france, "langues d'Oil", because "Oil" means "yes". It's also called "langues d'oc" and "langues d'oil".
Wouldst thou want this banger indeed playeth in thy local tabern?
Вот умели в средневековье играть зажигательную музыку!
Ты можеш реално почуствовать эту музыку я бы хотел жить в среднивнкове
@MaHb9Ik_WoT Да
My goverment, my community , my worker union!
Time pass but same old same.
Furries before it was cool
*when they were cool, they are no longer cool
Only 13th century kids will remember this
does anyone know which band produced this song? I'm looking for more from them but can't find their name anywhere.
"Hollóének Hungarica", look them up anywhere
It’s Arany Zoltan
@Viccytor it's a occitan folk song I'm pretty sure. Occitania is basically southern france
Das ist ein Lied aus dem 13 Jahrhundert es gibt eine deutsche Band die nur so musik macht .SIE HEIßT IN EXTREMO
The shit Is fucking metal
This is so fantastic song 👌
This deserves much more likes than it has :),gj!
First Furry fanart.
Fatal error in brain.exe
Furry yiff fanart!
occitan sounds much more like catalan or italian than french, but the fasián throws it off (0:53)
When a medieval peasant stumbled upon the nobilities furry convention.
Я от дедушки ушел
Я от бабушки ушел
И от зайца ушел
И от волка ушел
И от лисы уйду
Опа
Вовремя спел, прям будто пиратский перевод
Ты знаешь перевод?
@@1.8TAEB не
@@1.8TAEB, я как понял, в песне поётся про то, как человёк увидел зайца, лису, волка, они танцевали вокруг дерева. Человек, который за ними смотрел-трудился весь год, и заработал пару монет. Но он потерял всё. Ему осталось только смотреть, как волк, заяц и лиса танцуют вокруг дерева.
Hi, guys, I am seeking information about this song. Is it known the author and in which half -or even year- of XIII century it was created? Any information about this piece and its context shall be valued warmly. Thank you all.
Hola, gente, estoy buscando información sobre esta canción. ¿Se sabe algo sobre el autor y en qué mitad del siglo XIII -incluso año- fue creada? Cualquier información será valorada enormemente. Gracias a todos vosotros.
Hallo, liebe Leute. Ich suche Information über dies Lied. Ist es bekannt wer den Author ist oder in welsche halb von 13. Jahrhundert -oder Jahr- war es geschrieben? Jede Information wird willkommen sein. Viele dank.
MarietteSparrow 14th century is the most specific I could find in ten minutes, but honestly the info has to be out there. It's a nursury rhyme, and I've read somewhere that there are thoughts of it being political in nature, about some current event, let me see if I can find that info again
to some accounts I have found, the wolf represents the Church and the Pope (the wolf is symbol of Rome, the capital of the Papal State and home to the Pope), the fox represents nobility and the Emperor, and the hare the farmers and poorers. However, I've also found that the hare may represnt the nobility, and the fox only the Emperor. In fact, in other French versions of this song, they sing "la belette" instead of the hare, and la balette means weasel, a clear nobility symbol. Therefore, the 3 dancers may be the Pope, Emperor, nobility; or Pope, nobility and Emperor, poorer and farmers.
as for the year in which it was written, well, nobody knows. In fact, about these folk songs, usually the origins are lost to time, because sometimes they were initially sang orally and only later written down, or the first records lost.
Something like that happened for the Italian Schiarazula marazula. It was a folk song of Friuli, an area in Northern-East Italy. Although it is most likely to have early medieval origins, the first and only accounts date back to 1624, when in an inquisition letter it was reported that some men and women were dancing and singing this song, and that it was a rite to invoke rain, to call for rain, but there is no original text: in fact, all we have is a partial translation of it from Friulian to Italian of the time.
Back to the "Ai vist lo lop", the song, as it seems, it surely was already sung in the XIII century.
Its origin is in the Massif Central (north Languedoc historical territory)
Medieval music - cure for soul
Короче, идут как то по лесу Волк, Лиса и Заяц...
Feels like i am dancing with death in medival
Oh this is amazing!!!!!
That whole bunny tax thing reminds me of the Zistopia comics from 2016
Is that Arany Zoltan voice?
I think not Arany Zoltan have accent and this guy have amazing prononciation because its really hard to sing in other languages
Grey wolf best
Idk
But it is true that this is Arany Zoltán
@@agyapjas7911 Ya it definitely is I think this guy might've just straight ripped it off
Cool song! Trying to figure out what language it's in
Occitan
Occitan
hypnotic and energetic
Try this at X 1,25 speed.
Essayez à 1,25 fois la vitesse originelle dans les paramètres.
What does the fox say medieval version!
Ai vist lo lop
Перевод
Я видел волка
Ты от Патрика ?
@@g0g0nator от человече наречи мне, что значит" От Патрика" ?
@@Harold-lu7pi этот человек наткнулся на данную песнь благодаря барду по имени Патрик. Он возымел большое внимание среди юного поколения.
@@TetsuYashinteki Ах, да ! Как мог забыть я, что средь поколения нового совсем так мало, кто знал об этом впредь. Славно посвтречать таких в бренности такой, что души не чая, пообщаться был я рад .
the pronunciation is a bit off not to mention the english lyrics are not completely accurate, for those asking it is the occitan prouvençau dialect which was spoken in the south east of France
This sounds like its would someone how morph into a system of a down cover with modern instruments and some artistic liberties (like changing the lyrics slightly to relate to modern conflicts/events)
Its pretty much still related to modern events.
i like this version, anyone knows wich band made this?
I'm gonna play this music on my next Crusade. Deus Vult, brothers and sisters.
Don’t spread such a vile creation founded by a just as vile roach
You clearly didnt understand the lyrics of this song.
@@JoeMama-hu7ct stay mad lmao deus vult.
@@derstoffausdemderjoghurtis You clearly don't understand on what times this was sung
Wonderful! I love it!
BANGER BANGER BANGER BANGER
yes
c'est moi quand j'ai parlé français avec mes amis du France .....
si meoi kon jhai parlie françoys Avekk mi zami dufrançoy
One thing I wonder: which interpretation of this song on RUclips has the real pronunciation? The real pronunciation of the language it is written in?
the pronunciation depends on if it is sung in Occitan, Provencal, or old French, here it is the latter, but another group (Mont-Jòia) sings it with an Occitan pronunciation: the letter a sounds like an open o.
Блин а где скачать эту песню
No matter what time period I go to the Furry menace still haunts me
@Dion Dion bruh
Wtf i can read the lyrics without much difficulties... It sounds closer to modern french than old french hahaha (it depends of the medieval period... when was this song written ?)
some words and articles are similar to italian too
@@Orsasilver999 i mean our tongues are just modified latin, so that makes sense.
When i read about this laguage, wiki said its latin modified french xD
Its occitan
So, anyone knows what's the name of the band?.
Alguien sabe el nombre de la banda?
Greece=Eastern Roman Empire & Western Europe = Friends ❤
@Miguel Ferreira
❤
Божественно
En allemand / In German / deutsche Übersetzung :
Ich sah den Wolf, den Fuchs, den Hasen,
Ich sah den Wolf und den Fuchs tanzen,
Alle drei gingen um den Baum herum
Ich sah den Wolf, den Fuchs, den Hasen,
Alle drei umkreisten den Baum,
Sie gingen um den belaubten Busch herum.
Hier arbeiten wir das ganze Jahr über
Um ein paar Pfennige zu verdienen,
Und in nur einem Monat,
sah ich den Wolf, den Fuchs und den Hasen,
Wir haben gar nichts mehr, (sie stecken es uns in den Arsch)
Ich sah den Hasen, den Fuchs und den Wolf.
Guys pls give me link (download)
Дайте ссылку на скачивание
Опа, Марин на аве- здоровья маме 🤣🤣
This resembles me to Witcher 3.
remembers me of*
@@derstoffausdemderjoghurtis reminds me of*
Anyone know who the Ensemble is in this recording?
Hollóének Hungarica - hungarian folk band
Everybody gangsta til we die from a scratch at the age of 12.
Yes
Угадайте сколько я это пересматриваю
Не знаю сколько ты, но лично я (не считал), примерно раз 50 точно переслушал. Обожаю средневековую музыку!
@@lasdvigerr1617 братан я тоже люблю средневековые песни:0
Furries suck! I wish I could go back to the Medieval ages when they didn't exist!
Occitans: Uhhh.
Better yet, go to ancient egypt
Check the Roman de Renard. Esentially, its the first furry story
didn't know that someone could hate Disney :0
As someone who can kinda speak Latin (not fluently) this sounds like a mix between it and French but more Latin then French tho. It sounds different but kinda the same, hard to describe but my point is that there are many many similarities.
Occitan
@@johnmanole4779 ik what the Language is called, I just found it interesting how near it is to Latin
@@frwt.0432 ah, ok
I love this song but why is the drum beat similar to Hey Ya by Outkast? PMSL
Merci!
A shame the French government tried to erase this beautiful language.