Por que quem fala ESPANHOL não entende PORTUGUÊS? Inteligibilidade Assimétrica, parte 1

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 сен 2024

Комментарии • 887

  • @andremachadolinguistica
    @andremachadolinguistica  Год назад +78

    ERRATA: Aos 06:29, nosso pobre editor foi ludibriado pelo Google Tradutor. A tradução correta para ambas as palavras seria "trabalho", e não "plantar". Pedimos desculpas!
    REFERÊNCIAS:
    GOOSKENS, C.; VAN BEZOOIJEN, R.; VAN HEUVEN, V. Mutual intelligibility of Dutch-German cognates by children: The devil is in the detail. Linguistics, v. 53, n. 2, p. 255-283, 2015. doi.org/10.1515/ling-2015-0002
    GOOSKENS, C.; VAN HEUVEN, V. J.; GOLUBOVIĆ, J.; SCHÜPPERT, A.; SWARTE, F.; VOIGT, S. Mutual intelligibility between closely related languages in Europe. International Journal of Multilingualism, v. 15, n. 2, p. 169-193, 2018. doi.org/10.1080/14790718.2017.1350185
    JENSEN, J. B. On the Mutual Intelligibility of Spanish and Portuguese. Hispania, v. 72, n. 4, p. 848-852, 1989. doi.org/10.2307/343562
    VOIGT, S.; SCHÜPPERT, A. Articulation rate and syllable reduction in Spanish and Portuguese. In: GOOSKENS, C.; VAN BEZOOIJEN, R. (Eds.), Phonetics in Europe: Perception and production (pp. 317-332). Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013.
    Edição: @enxugandogelo_

    • @pauloroberto8324
      @pauloroberto8324 8 месяцев назад

      Sotaque do português uruguaio ou DPU , Dialetos Portugueses do Uruguai, falado por 15% do Uruguai...infelizmente, ameaçado de extinção..ruclips.net/video/ZdWmOuur2ig/видео.htmlsi=4TDcW1M16WlEs4lC

    • @santodedeusadriano
      @santodedeusadriano 8 месяцев назад +1

      pelo visto não são só as crianças alemãs burras@@capboyy2519

    • @nivaldojosedasilvajosedasi1044
      @nivaldojosedasilvajosedasi1044 8 месяцев назад +2

      Verdade!

    • @m.vinicius5227
      @m.vinicius5227 7 месяцев назад +2

      Ah, tá bom! 👍🏻

    • @jasonstrike14
      @jasonstrike14 7 месяцев назад +2

      Esse mesmo fenômeno existe no Português-Italiano

  • @rivera123v
    @rivera123v 8 месяцев назад +68

    ¡Es increíble! Soy de México y entendí todo el video sin haber estudiado o estar en contacto con este bello idioma. El portugués es musical y hay que acostumbrar al oido al ritmo. Gracias por compartir este material. Saludos desde la Ciudad de México.

    • @ldnr10
      @ldnr10 7 месяцев назад +9

      Nós temos a mesma visão sobre a língua espanhola. Que é um idioma sensual, principalmente quando falado por mulheres.

    • @valdineiatelesteles6852
      @valdineiatelesteles6852 7 месяцев назад +6

      Hola que tal? A mi me gusta mucho hablar español, soy brasileño y estoy estudiando este idioma hermoso

    • @AlbertoGomez-oi5ou
      @AlbertoGomez-oi5ou 7 месяцев назад +4

      @@valdineiatelesteles6852 el portugues y el espanhol son los mas hermosos

    • @robertafernandes2641
      @robertafernandes2641 Месяц назад +1

      Estranha esta coisa, dos estrangeiros ouvirem o português brasileiro como cantado.
      Para mim, o espanhol é cantado. Muito cantado.
      Mas eu entendo, como se estivesse ouvindo português

  • @vnietov
    @vnietov 8 месяцев назад +57

    Mi primer contacto con el portugues fue en 1992 cuando se creó un canal de televisión llamado "Cadena de la Américas" donde cada país latinoamericano transmitía un programa. Brasil pasaba "Tele Jornal Do Brasil". Tras 5 minutos de que mis oídos se acostumbraran al idioma y "sintonizaran" al conductor, entendí practicamente todo, ya que hablaba un portugués formal y pausado. Cuando en alguna noticia entrevistaban a alguna persona en la playa o en la calle es cuando se hacía un poco dificil la comprensión. Saludos desde Monterrey, Mexico.

  • @canal-lotv
    @canal-lotv 8 месяцев назад +68

    O português escrito é mais fácil de ser compreendido por uma pessoa de língua espanhola do que o falado, porque ao falar nós alterarmos o som de algumas letras. Por exemplo, nós pronunciamos as letras "O" e "L" no final de uma palavra com som de "U", e as letras "J", "V" e duplo "R" soam muito diferente no espanhol, além de acrescentarmos letras que não estão na escrita como em "muito, também e dia" (muinto, tambeim e djia). Ou seja, não nos damos conta do quanto alterarmos o som do que escrevemos, já no espanhol a fala é mais fiel a escrita.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад +15

      Sim! A escrita do espanhol é mais "transparente"!

    • @dennyspoma7269
      @dennyspoma7269 8 месяцев назад +6

      ​@@andremachadolinguistica eso es lo curioso yo hablo español y si entiendo lo que escribes y eso que no estudié el idioma Portugues 😊 un dato curioso es que en los idiomas chino y japones comparten casi los mismos simbolos ( kanjis en japones) y entre ellos se les hace dificil entenderse mutuamente.

    • @nadirribeiro
      @nadirribeiro 8 месяцев назад +10

      Nós brasileiros também entendemos um italiano, já eles,tem dificuldade de nos entender. Conversando com um taxista na Itália percebi a dificuldade que ele tinha em me entender e eu o compreendia perfeitamente.

    • @america1832
      @america1832 8 месяцев назад +2

      ​@@andremachadolinguisticacreo que es alrreves los que hablan español entienden con más facilidad el portuguez que el que habla portugués el español

    • @maiestra.espanhol
      @maiestra.espanhol 8 месяцев назад +2

      Eu concordo contigo. Na vídeo foi falado muito das vogais, mas não entrou na questão das consoantes e elas são as mais problemáticas na minha opinião. O português tem mais fonemas que o espanhol e nós temos mais fonemas para uma única letra como por ex: o "X" é diferente ao dizer Caixa, Exame, Taxi .
      Pela minha experiência ensinando espanhol a brasileiros e português a hispanos, eu percebi que o brasileiro tem mais vantagem de fato. Acho muito legal essas comparações! Adorei o videoo

  • @Artearq7
    @Artearq7 8 месяцев назад +99

    ¡Hola André! Tienes mucha razón en lo que dices. He tenido que poner los subtítulos en portugués para entender mejor lo que dices. Es más fácil entenderlo leyendo que escuchándolo. Y creo que es la diferencia en las vocales como dices: nuestro oído no distingue tantas vocales. Saludos desde Madrid y ¡obrigada!

    • @elocurrentepedro
      @elocurrentepedro 8 месяцев назад +7

      Pues si es una de las tantas dificultades, pero tambien hay influencias historicas que nos dicen porque es mas dificil entender el portugues que el español.
      Yo soy bilíngue ( hablo las dos lenguas por igual desde pequeño ), pero tambien el castellano es la segunda lengua mas usada en todo el planeta despues del ingles. Eso facilita las cosas para los portgueses que en su vida escucharon mas el español que los hispanos el portugues.
      Lo mismo pasa entre el alemán y el holandes. hay mas gente que habla aleman que holandes.

    • @marcosoliveira1649
      @marcosoliveira1649 7 месяцев назад +3

      Para provar que você tem razão, a gente teria que conversar com crianças como no caso da criança holandesa e alemã. Temos que testar crianças de cidades pequenas da Argentina ou Peru e crianças de cidades pequenas do interior do Brasil. Crianças geralmente não têm contato com outras línguas estrangeiras ( exceto inglês por causa das músicas).

    • @user-rt7tg7xu1h
      @user-rt7tg7xu1h 7 месяцев назад

      Brasil deveria ter o espanhol como língua cooficial!

    • @elocurrentepedro
      @elocurrentepedro 7 месяцев назад

      @@marcosoliveira1649 Amigo, na minha casa coexistiam 3 linguas ( inglês, espanhol e português ). Desde criança minha irmã, meus primos e eu, falamos as 3 linguas, mas.... a primeira que falamos sem problemas foi o espanhol, apesar de viver em Portugal.

    • @marcosoliveira1649
      @marcosoliveira1649 7 месяцев назад

      ​​@@elocurrentepedroNão. A sua família não serve de parâmetro. Tem que escolher crianças do interior do Brasil e crianças do interior da Argentina ou outro país. Na verdade, por exemplo, espanhol nunca foi escolhido como idioma nas escolas públicas. Antigamente era o Francês, depois o Inglês. O espanhol deve ter começado a ser ensinado nas escolas públicas a partir do ano 2000. Mas antigamente nós não tínhamos acesso ao espanhol.

  • @gloria-pu7jz
    @gloria-pu7jz 8 месяцев назад +31

    São os sons, gutural e nasal, que fazem o portugues, deixar a gente com cara de paisaje, ya escrito sd entende perfectamente, espero ter ayudado tua aula, eu sou Chilena, e professora.

    • @mariahenriques6053
      @mariahenriques6053 8 месяцев назад +8

      😂Adorei essa de "ficar com cara de paisagem'' A pronúncia dos portugueses é incrivel e difícil.

    • @otironareal4653
      @otironareal4653 8 месяцев назад +2

      Parabéns professora.

  • @dalmirofilho5245
    @dalmirofilho5245 8 месяцев назад +19

    Fui fazer um curso de ingles na cidade de cookeville no tennesse e eu era o unico brasileiro da sala de aula... Quando se juntava os estudantes de lingua espanhola e eram muitos eles so falavam em espanhol e eu entendia praticamente tudo e quando eu abria a boca em portugues eles pediam para eu falar mais devagar pois nao entendiam quase nada.😂

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki 7 месяцев назад

      Para aprenderes e notares que espanhol e português morrerão sendo de subfamilias linguísticas diferentes.
      Não tem nada de igual não o lado lusofono entende mais o lado hispânicos que o contrário.
      👍👍👍👍

    • @jessicacristina9052
      @jessicacristina9052 6 месяцев назад +1

      Aconteceu o mesmo comigo em são Paulo com um imigrante

  • @guicoacci
    @guicoacci 8 месяцев назад +26

    Cara.. eu achava q sabia e entendia espanhol. Foi chegar no Paraguay a primeira vez q eu pensei q tava na arábia. Eu não entendia uma única palavra.. Zero.. não conseguia me comunicar com ninguém. Então com o tempo eu acostumei, já entendia pra caramba e então fui pra argentina.. Pffff.. entendia mais ninguém de novo kkk

    • @razaoeemocao9833
      @razaoeemocao9833 7 месяцев назад +7

      😂😂😂😂 É que o Paraguai usa tambem o Tupi guaraní, e misturam bastante com o castellano. Mas na Argentina tambem tive a mesma impressão, achava que iria me comunicar super bem😢😅😅 Foi tenso. Poucas pessoas de lá falam de maneira clara para os turistas entender.. Acredito que para aprender Bem, só ficando por lá no mínimo 6 meses.

    • @juanfarias764
      @juanfarias764 7 месяцев назад +3

      Sua experiência é muito engraçada, Panamá, Ecuador e Perú tem espanhol sem sotaque, o que faz muito mais fácil aprender lá, eu espero que você poda aprender muito, obrigado

    • @razaoeemocao9833
      @razaoeemocao9833 7 месяцев назад +2

      @@juanfarias764 Sim. Uruguay e Venezuela também falam de maneira mais prática.

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki 7 месяцев назад +2

      👍👍👍👍

    • @guicoacci
      @guicoacci 7 месяцев назад +1

      @@juanfarias764 Gracias amigo!! Ahora puedo ya hablar contigo! 😃

  • @FranciscoM
    @FranciscoM 8 месяцев назад +20

    La fonética del portugués es más complicada, el español tiene a lo más 5 vocales que se entonan de manera clara, el portugués no sé cuantas, pero sé que son muchas y eso dificulta un poco el discernir cada palabra. He podido entender el video completo, pero supongo que es porque el autor del mismo usa una buena dicción, entonación y cadencia al pronunciar cada palabra, lo que no ocurriría en una conversación en la calle entre hablantes nativos.

    • @gefer384
      @gefer384 8 месяцев назад +1

      Cara, eu nunca estudei o espanhol, no entanto, eu leio em espanhol e entendo... quando alguém fala em espanhol eu entendo quase tudo..
      Acabeí de ler sua mensagem e entendi td que escreveste. Li conforme tu digitastes. Sou Brasileiro, nunca saí do Brasil.
      No potugues-Brasil - há 5 vogais
      (A-E-I-O-U)

    • @DanielSouza..
      @DanielSouza.. 7 месяцев назад

      12 vogais no português:
      7 Comuns: a, ê, é, i, ô, ó, u
      5 Nasais: ã/an , en, in, õ/on, un

    • @gefer384
      @gefer384 7 месяцев назад

      @@DanielSouza.. São 5 vogais.... tãosomente... no pt do Brasil. Correlação a acentuação gráfica.... não acrescenta as vogais.

    • @marianakarneiro8205
      @marianakarneiro8205 7 месяцев назад

      ​@@gefer384, graficamente o português tem 5 vogais, mas foneticamente são cerca de 10 vogais. Note a diferença entre as vogais a de mala e cama, o e de vela e meia, o o de lobo e moto, e por aí vai. No espanhol as vogais tem sempre um só único para todas as palavras. Isso só citando as vogais. O português tem tipo 5 sons só pra letra x: exercício, caixa, crucifixo, máximo e experiência. Pro espanhol o x tem um só apenas.

  • @luzcka
    @luzcka 8 месяцев назад +61

    Vou ser bem claro, destacando que sou chileno e educado nos dois idiomas, tendo fala nativa nos dois casos. Para o contexto de "compreensão de fala" existem dois pontos:
    1) No português (pt-br ou pt-pt) existem mais sons do que no espanhol, e algumas pessoas se concentram no som e não nas palavras, identificadas e contexto, isto é uma dificuldade individual;
    2) Normalmente, muitos brasileiros alteram a fala ao se comunicar com hispânicos... O bendito "portunhol" que só dificulta, alterar a entonação e misturar palavras inventando outras, não ajuda em nada! Ao fazer isso não se fala espanhol, muitos brasileiros juram que falam espanhol ou que falam um espanhol perfeito, mas estão longe da realidade.
    Para o caso número 1, devo salientar que a diferença na quantidade de sons dificulta um pouco o entendimento, mas dificulta muito na fala, quando se quer repetir palavras aprendidas.
    Eu já tive esta discussão com um professor no mestrado, um que entrou neste tema, ele afirmava que apenas existe a questão dos sons... Mas após apresentar outro exemplo cultural como foi a moda do "embromation" (a palavra não existe) que ainda ocorre, e que é justamente mudar o tom de palavras do português para parecerem ser do inglês, criando incluso novas palavras. Isto aconteceu tanto com pessoas tentando cantar músicas com letra em inglês (mas sem saber inglês e muito menos a letra), e com pessoas que tentam se comunicar com pessoas de fala inglesa. Isto não é tão comum porque os dois idiomas são bem diferentes. Com relação aos sons não vou incluir a semelhança de alguns sons (ss, s, ç; ou s e z...), isto por que todos os idiomas que vivencio (espanhol, inglês e português), e mais alguns por curiosidade, possuem palavras (situações) muito parecidas na sua pronúncia, ou até com a mesma grafia e pronuncias distas dependendo de situações... Então isto é algo que ocorre, ou deve ocorrer, em muitos idiomas.
    Como observação vou adicionar a dificuldade na escrita, muitos estrangeiros possuem dificuldade em escrever português (falo de gramática), não por uma questão de "regras" e sim de exceções, já encontrei muitos estrangeiros que reclamavam justamente disso, dizendo que o número de regras é até baixo ou normal, mas com um número absurdo de exceções.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад +12

      Excelente comentário! Muita gente acha que tudo se resume ao português ter fonemas que o espanhol não tem, mas definitivamente esse não é o único fator, e talvez nem seja o mais importante. Não conheço nenhum estudo sobre possíveis dificuldades causadas pelo uso do portunhol e do "embromation" na comunicação, mas seu raciocínio faz muito sentido pra mim. Se encontrar algo a respeito, vou tentar incluir na continuação desse vídeo. E que sorte a sua ter adquirido os dois idiomas desde a infância! Muito obrigado por compartilhar a sua perspectiva!

    • @1969everaldo
      @1969everaldo 8 месяцев назад +7

      Muito boa explicação mas cada língua tem seus problemas. O espanhol não pronuncia o z de português. O português não entende o lh, o jj e g do espanhol. O estrangeiro não pronúncia o ão nasal português, o inglês tem o famigerado th e seus vários contextos e a língua germânica tem o excesso de consoantes.

    • @macelsousa5804
      @macelsousa5804 8 месяцев назад +4

      Vós mice ablas espanhol de lá inquisicion ? ham ham, hum hum? 😁😁😁

    • @felipefmedina
      @felipefmedina 8 месяцев назад +5

      Eu sou brasileiro, vivo no Canadá em uma casa com 4 pessoas, eu e 3 mexicanos e eu tb falo português, espanhol e inglês, e é exatamente isso que vc mencionou sobre a entonação dos brasileiros ao acharem que estão faltando espanhol, além disso nós brasileiros não pronunciamos a letra "L" pois trocamos pra "U", no final de várias palavras que terminam com a letra "O" falamos"U" e palavras que terminam com "E" pronunciamos "i" usamos o verbo "TER" quando deveria ser "HAVER", etc.

    • @NoticiasdoPalmeiras7
      @NoticiasdoPalmeiras7 8 месяцев назад +2

      Olá, você citou no vídeo que deixaria um artigo, mas não o encontrei aqui.

  • @mariobv947
    @mariobv947 8 месяцев назад +94

    Pues la verdad es que he entendido más del 90% del video sin necesidad de subtítulos. También es cierto que soy de Valencia y entiendo perfectamente tanto valenciano como catalán, que tienen más vocales y consonantes que el castellano. Además el castellano que yo hablo no es el central, sino un castellano próximo al antiguo aragonés. Es muy interesante todo.

    • @eduardoribeiro4033
      @eduardoribeiro4033 8 месяцев назад +13

      Sou brasileiro vivo no norte de Portugal(próximo a Espanha), nunca tive dificuldades em falar com espanhóis(hablando despacio) compreendo 90% e sinto que me entende também.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 8 месяцев назад +11

      Hombre este acento es cristalino... escucha a lisboetas hablando entre sí y me dices...

    • @eduardoribeiro4033
      @eduardoribeiro4033 8 месяцев назад +6

      @@bilbohob7179 sim amigo, são línguas muito similares e acredito que alguns sotaques(acentos), são mais fáceis para espanohablantes, e o contrário também, alguns acentos espanhóis compriendo melhor que outros.

    • @Mati--SLG91
      @Mati--SLG91 8 месяцев назад +5

      es por los sonidos... la mayoria de las palabras son casi iguales que en castellano, pero la pronunciación es muy diferente... en cambio al leerlo, yo al menos, lo entiendo perfectamente

    • @mariobv947
      @mariobv947 8 месяцев назад +5

      @@Mati--SLG91 Al parecer, según la RUclipsr lingüista "Linguriosa", en su vídeo sobre la interinteligibilidad de las lenguas románicas, destaca que para los españoles, el portugués de Brasil es mucho más inteligible que el de Portugal, porque posteriormente a la conquista de América, en Portugal se produjo un evento fonético aislado que varió sustancialmente la pronunciación en el portugués de Portugal, y al ser aislado no ocurrió en Brasil.

  • @user-vr1mp2ef7d
    @user-vr1mp2ef7d 8 месяцев назад +34

    Bom dia. Na Espanha, em algumas regiões ("comunidades") as pessoas nativas falam uma segunda língua românica (galego, catalão, etc.), por isso presumo que essas pessoas compreenderiam melhor o português do que uma pessoa que fala apenas o espanhol castelhano. A minha mulher é galega e a língua oficial galega é muito semelhante ao português no vocabulário e na gramática, mas diferente na pronúncia e na ortografia. Então, quem conhece galego entende palavras como "esquecer", "ontem", "cheirar", "chover", (Esp. "olvidar", "ayer", "oler", "llover"), etc. Vejo na Internet que alguns brasileiros dizem que entendem melhor o galego falado do que alguns tipos de português europeu. Em qualquer caso, o segredo é falar devagar, com clareza e usando as palavras mais adequadas. PS. Estou escrevendo da Itália e temos netos no Brasil (Estado de SP).

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 8 месяцев назад +5

      Home iso é verdade a medias... o sotaque do sur non hai quen o entenda. E algúns do Brasil como o carioca tamén é ben dificil.
      En cambio o sotaque deste video é cristalino pra nós.

    • @user-vr1mp2ef7d
      @user-vr1mp2ef7d 8 месяцев назад +3

      @@bilbohob7179 👋Reconheço a língua da resposta como galego. Onde começa o sur de Portugal? Minha família no Brasil é do interior (SP e MT) e eles são bastante fáceis de entender, se falarem devagar. Curiosamente, para eles a palavra “galego” significa “loiro”.

    • @elocurrentepedro
      @elocurrentepedro 8 месяцев назад +1

      Isso só acontece com os galegos, porque o catalão entende melhor o francês que o português, o vasco também não entende nada de português e os estremenhos e andaluzes nem falar.
      Eu falo as duas linguas desde criança ( sou cubano - português ) e essa é a minha percepção.

    • @user-vr1mp2ef7d
      @user-vr1mp2ef7d 8 месяцев назад +1

      @@elocurrentepedro Em relação ao catalão, é verdade o que diz do francês, mas também do italiano ("parlar", "menjar", "dona"), mas as palavras do género feminino são muitas vezes idênticas ao galego-português, por exemplo "porta" e "terra" ou "bon dia" versus "buenos días". Portanto, nesse aspecto, os falantes de catalão deveriam ter uma vantagem na compreensão do português em comparação com pessoas que falam apenas castelhano.

    • @carmenqiru4646
      @carmenqiru4646 7 месяцев назад

      Si, yo soy gallega e igual, tengo bastante facilidad con entender el portugues💖

  • @andersonvitormoreira1841
    @andersonvitormoreira1841 8 месяцев назад +8

    Antes de estudar latim, italiano e espanhol, ouvi galego e entendi pouco, tinha dificuldade para compreender até o português de Portugal. Depois de estudar aquelas línguas, consigo compreender perfeitamente essas, já consegui compreender bem até a versão escrita do talian, que é uma variante do vêneto, uma língua regional italiana, do século XIX, se não me engano, que se desenvolveu em alguns lugares do Brasil pelos imigrantes italianos, e consegui compreender bem também o dialeto milanês escrito. Acho que estudando algumas "línguas irmãs" fica mais fácil compreender outras "irmãs" que ainda não estudamos, até estudá-las, pois noto que as estruturas gramaticais do português europeu (que conheci lendo uma edição portuguesa antiga da tradução da Vulgata, que é uma tradução em latim da Bíblia por São Jerônimo) me ajudaram a compreender melhor as estruturas gramaticais do italiano, pois essas estruturas gramaticais se perderam no português brasileiro mas se conservam em outras línguas românicas, e o léxico do latim e do português europeu também me ajudaram a compreender melhor também o léxico do italiano. E isso é cumulativo, pois esse processo se repetiu nos meus estudos de espanhol e agora estão se repetindo no de francês.

  • @FelipeSantos-qo6pq
    @FelipeSantos-qo6pq 8 месяцев назад +51

    Eu acredito que o nível de dificuldade de compreensão do português falado varia muito com o sotaque. Atualmente estou morando em São Paulo e percebo que os falantes de espanhol conseguem entender muito melhor o sotaque dos paulistas do que o meu kkkkk. Creio que é porque eu costumo (sem perceber) engolir muitas letras e juntar palavras, e isso confunde bastante quem está aprendendo o idioma. Tanto que quando eu repito a frase falando pausadamente e enfatizando todas as sílabas, a compreensão aumenta uns 80%. Me parece que há uma proximidade fonética maior dos sotaques sulistas e paulista com o espanhol do que os demais sotaques brasileiros.

    • @Enric_Dalmau
      @Enric_Dalmau 8 месяцев назад +3

      Já eu do RJ consigo fazer um português lusitano bem tranquilo.

    • @Sun-God2
      @Sun-God2 8 месяцев назад +2

      Eu sou mineiro

    • @brasilnews5984
      @brasilnews5984 8 месяцев назад

      para de falar mierda não somente uruguaios e argentinos falam esponhol,existe mt mais países ao norte ou c oeste do brasil falando espanhol do que do estremo sul

    • @FelipeSantos-qo6pq
      @FelipeSantos-qo6pq 8 месяцев назад +3

      @@brasilnews5984 E o q isso tem a ver com o meu comentário? É cada doido...

    • @gabydq
      @gabydq 8 месяцев назад +4

      @@brasilnews5984Si, pero aunque tengan mas vecinos en las fronteras oeste y norte, por una cuestion comercial y cultural, las ciudades mas importantes de Brasil están mucho mas acostumbrados a los q hablan español que proviene de Argentina y Uruguay, obvio que tambien tendrán su cuota de español de Colombia y Venezuela, o de Paraguay... A mi parecer es que Brasil tiene mas contacto con los vecinos del sur, que los del oeste o del norte.

  • @isabelafruet
    @isabelafruet 7 месяцев назад +3

    Muito interessante o vídeo! Isso me fez lembrar de algumas experiências pessoais, que não dizem muita coisa, mas agora fazem sentido.
    Pois então, um argentino já me confessou que ele não compreendia por que os brasileiros o entendiam facilmente, mas ele tinha dificuldade de compreender os brasileiros (estávamos conversando em italiano). Porém, nos poucos dias que estive no Uruguai, não tive problemas de me comunicar em português, tanto na fronteira quanto na capital. Acho que depende do sotaque também (sou gaúcha, e, pela proximidade geográfica, eles devem estar acostumados com o nosso sotaque daqui).

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  7 месяцев назад +1

      Que bom que gostou! Pra cada um comentando aqui dizendo que é falante de espanhol e entende português tranquilamente, são vários como o seu que só reforçam o que a literatura científica observou. E, sobre a questão da proximidade geográfica e se acostumar com o sotaque, eu abordei esses pontos na continuação desse vídeo: ruclips.net/video/ctB_EM8wUP0/видео.htmlsi=oyHx0DtPwu8rKcEM
      Obrigado pela visita e pelo comentário!

    • @anamariapereirafirmino6072
      @anamariapereirafirmino6072 7 месяцев назад

      Eu sou estudante de espanhol no you Tube. Antes do you tube estudava com uma professora boliviana no meu colégio.Mas muito antes desses estudos quando nunca tinha aprendido o idioma, eu já entendia quase tudo. Por notícias e documentários.Nos brasileiros temos nossas dificuldades no português por ter muitas regras de gramática. Apesar de tudo o português é uma língua requintada chique e charmosa quando escrita por grandes escritores.

  • @ilyanzolliani2432
    @ilyanzolliani2432 8 месяцев назад +21

    Ciao, grazie per i tuoi interessantissimi video. Devo dire che grazie a un buon apprendimento dello spagnolo posso capire molto di più il portoghese che prima mi sembrava più difficile e distante. Ma devo anche ringraziare il mio dialetto meridionale che qua e là ha diverse somiglianze tanto con il lessico quanto con la fonetica portoghese. Infine è anche interessante che, a prescindere da questi due elementi, grafia morfologia e sintassi del portoghese risultino un po' più vicini all'Italiano rispetto allo spagnolo. L'illusione che spagnolo e Italiano siano "pressoché uguali" viene dalla fonetica e dal ritmo che effettivamente son abbastanza simili anzi in alcuni tratti praticamente identici... tuttavia credo che - nell'anima - italiano e portoghese potrebbero essere consideràti più "fratelli" di quello che all'apparenza sembra. Grazie ancòra e con piacere m'iscrivo al tuo canale. Carissimi saluti dall'italia.

    • @Royalf33
      @Royalf33 8 месяцев назад +3

      Nunca estudei italiano mas consegui entender boa parte do comentário 😂

    • @ilyanzolliani2432
      @ilyanzolliani2432 8 месяцев назад +2

      ​@@Royalf33Estou feliz com a confirmação disso. 😊 🇮🇹🇧🇷😊

    • @brasileiraD78
      @brasileiraD78 7 месяцев назад +2

      O latim está vivo em nós tbem. Nossa língua mãe.

    • @priscillaoliveira4705
      @priscillaoliveira4705 6 месяцев назад

      Eu também entendi o texto em italiano como também entendo o espanhol . ❤😊

  • @lucasfranco1808
    @lucasfranco1808 9 месяцев назад +15

    Amo Linguística. Sou Formado em Letras e vou iniciar minha especialização em Linguística Aplicada pela UFMS no próximo mês.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  9 месяцев назад +4

      Obrigado pelo comentário! Espero que curta os outros vídeos no canal também, e que tenha sucesso na especialização!

  • @manuelpaginamartinez4227
    @manuelpaginamartinez4227 8 месяцев назад +23

    Yo entiendo perfectamente lo que dices, no perdí ninguna información de lo que has hablado. Pero en mi caso hay una particularidad que influye mucho, yo soy español de Galicia, soy gallego y hablo gallego, por eso el portugués no es difícil para mi. Yo entiendo perfectamente el portugués, pero si intento hablar portugués seguro que me equivoco mucho.

  • @pauloroberto8324
    @pauloroberto8324 9 месяцев назад +57

    Comente a respeito do DPU, Dialetos Portugueses do Uruguai, falado por 15% pelos uruguaios. O português uruguaio quase foi extinto no final do século XIX, com a política de hispanização, hj com a integração fronteiriça, o português está consolidado, embora não oficial. O aeroporto binacional de Rivera e a escola técnica binacional ajuda a consolidar a língua na região.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  9 месяцев назад +8

      Excelente sugestão de tema! Obrigadíssimo!

    • @pauloroberto8324
      @pauloroberto8324 9 месяцев назад +2

      @@andremachadolinguistica que bom que tenha gostado da sugestão.

    • @pauloroberto8324
      @pauloroberto8324 8 месяцев назад

      Então, será que rola um vídeo a respeito ?

    • @gauderio1969
      @gauderio1969 8 месяцев назад

      Portugues uruguaio? Politica de hispanizacao? 🤔

    • @gauderio1969
      @gauderio1969 8 месяцев назад +1

      O DPU se deve a influencia dos fortes meios de comunicaçao brasileiros, e sua influencia na zona de fronteira do Uruguai, á TV aberta por exemplo, com suas produçoes, o entertenimento, a musica, etc.

  • @CSCharlesIV
    @CSCharlesIV 8 месяцев назад +5

    Hehe soy Cubano y nunca he estudiado portugués. Mas, lo entiendo perfectamente. Aluna vez he tenido que pedirle a algún amigo brazilero que me hable lentamente por favor pero la mayoría de las veces entiendo bien. Aun no me atrevo a intentar hablar o escribir mas próximamente! :)

    • @jaguarnordestino
      @jaguarnordestino 7 месяцев назад +1

      É porque Ele não está falando como nas ruas. Está procurando ser didático.

  • @DrDarioPalhares
    @DrDarioPalhares 7 месяцев назад +1

    Já viajei pra Argentina e Uruguai. Falo português devagar e eles me entenderam perfeitamente, e gente da rua: atendente de farmácia, de bilheteria, transeunte... ou seja, não apenas gente que trabalha no aeroporto. E ouvi de outros que viajaram para os países vizinhos que tiveram a mesma experiência: falando português devagar, eles entendem bem.

  • @gabriel15483
    @gabriel15483 8 месяцев назад +19

    MAIS FÁCIL ENTENDER UM QUE FALA ESPANHOL DO QUE O PORTUGUÊS DE PORTUGAL

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад +1

      Muita gente acha isso também! rs

    • @ClaudioRodriguesMendes
      @ClaudioRodriguesMendes 7 месяцев назад

      ​@@g-pse quem perguntou ?

    • @danim8609
      @danim8609 6 месяцев назад +1

      Eso no es cierto, es cosa de oído, si tienes buen oído vas entender mejor tu propio idioma aunque sea diferentes acentos, en el Español igual hay mucho más acentos distintos y puede que muchas gente no entiende el mismo idioma en cómo se habla en otro país, eso lo una cuestión de oído

    • @rayvoso
      @rayvoso 6 месяцев назад

      😂

    • @masn9997
      @masn9997 3 месяца назад

      ​@@danim8609Tu comentario es absolutamente falso, deja de inventar 🤡🤡🤡. Quienes hablamos español entendemos PERFECTAMENTE todos los acentos de español. Además, te lo están diciendo los propios brasileños: entienden mejor a un hispanohablante que a uno de Portugal. ¿Les vas a decir tú a los brasileños lo que entienden mejor y lo que entienden peor?
      Tu comentario es 🤮

  • @armandons50
    @armandons50 8 месяцев назад +2

    Soy español, pero mi lengua materna es el catalán en la que tenemos 8 vocales, pero no tenemos nasales. Entiendo e incluso hablo al portugués que aprendí por mis viajes a Portugal y también por escuchar emisoras de radio clandestinas en lengua portuguesa durante el Franquismo. Los que tenemos como lengua catalana materna nos es más fácil hablar y entender portugués .

  • @ocaminhodomarcello6689
    @ocaminhodomarcello6689 8 месяцев назад +8

    Moro nos EUA e antes de vir pra cá não falava espanhol, de início comecei pelo portunhol e hoje em dia posso dizer que é a minha terceira língua… muitos brasileiros aqui falam espanhol, mas conheço poucos espanos que conseguem falar ou compreender os falantes de português

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад

      Até no aprendizado parece que a gente leva vantagem, né?

    • @antoniomultigames4968
      @antoniomultigames4968 8 месяцев назад +3

      O brasileiro sempre vai ter mais facilidade em entender o espanhol pq eles falam a língua ao pé da letra sem mudanças de sons de vogais e sem comer muitas sílabas se um brasileiro escuta um espano falando "dia" ou "tardê" logo vai saber o que é mas se um hispano ouvir "djia" ou "tardji" o português escrito tá mais próximo do espanhol que o falado.

    • @YetiMusicCity
      @YetiMusicCity 8 месяцев назад

      Yo soy de Venezuela , entiendo y hablo portugués , más no escribo bien , en Venezuela hubo muchos portugueses y yo estudié en una escuela de portugueses, entonces aprendí a entender y hablar.

  • @charlesacb
    @charlesacb 8 месяцев назад +19

    Uma vez conversando com colegas Peruanos, e eles me disseram que tinham dificuldade pelo fato do Brasileiro pronunciar "TXI" E "DJI" ao invés de TI E DI batido, como se fala em boa parte do nordeste. Além disso, me disseram que também possuíam dificuldades para compreender diminutivos e palavras terminadas em "ão". É muito curioso isso, eu particularmente entendo o espanhol sem problemas desde criança, mas tem muito brasileiro que entende, mas com uma certa dificuldade.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад +4

      É bem por aí! A palatalização (pronunciar TI e DI como TXI e DJI) dá um nó na cabeça de quem fala espanhol, porque pra gente TXI e TI são o "mesmo" som, mas pra quem fala espanhol, não.

    • @FredMaverik
      @FredMaverik 8 месяцев назад

      @@andremachadolinguistica eu nem entendi o que é esse txi e dji

    • @Esperandoonoivo
      @Esperandoonoivo 8 месяцев назад +1

      ​@@FredMaverikfala a palavra "Titi". A maioria dos sotaques brasileiros fala "Tchitchi". O nordeste fala mais seco, direto a letra T. Pense na letra T. Qual o som dela?

    • @caroliny5912
      @caroliny5912 8 месяцев назад

      ​@@Esperandoonoivo Na maioria dos sotaques nordestinos se fala ti e di seco, mas no resto se fala tchi e dji como no resto do país, o nordeste não tem um sotaque homogêneo.

    • @Esperandoonoivo
      @Esperandoonoivo 8 месяцев назад +1

      @@caroliny5912 mas deu para entender o ponto do comentário, né?

  • @Diego.LOGd.Cavicchioli
    @Diego.LOGd.Cavicchioli 8 месяцев назад +2

    Eu sou nativo de língua portuguesa, italiana e espanhola, e em minha vida adulta eu resolvo estudar inglês, não por necessidade, mas porque me incomodava não saber cantar as músicas em inglês que eu gosto. Nessas aventuras no inglês, encontro uma estadunidense, era fim de ano, e falei a ela como é estranho que year (ano) e ear (orelha) se escreve diferente mas são exatamente o mesmo som e a mesma pronúncia quando faladas, e ela disse que não, não são o mesmo som e a mesma pronúncia
    Vou ser sincero, isso aconteceu a mais 15 anos atrás e até ver esse vídeo eu sempre me lembrei disso me perguntando como isso era possível. Hoje eu sei a resposta. Nunca percebi nada assim entre o português e o espanhol, e nem no italiano, pois sempre foram naturais para mim, mas é uma sensação estranha alguém dizer coisas diferentes e você não ver diferença ao escutar as palavras, ficas pensando que te faltas algo

  • @runichi
    @runichi 8 месяцев назад +3

    Hablo español e tambem falo um pouco portugues. Minha irma more em portugal, quando a visitei apenas fale um pouco com os locais para comprar comida. Nao e perfeito pero agora falo o suficente para ter uma conversaçao

  • @arthurmoran4951
    @arthurmoran4951 8 месяцев назад +4

    como hablante de español que tuve que tener un tiempo para aprender a entender el portugues hablado al menos el estandar de brazil. me tomo al menos uno dos meses en entender casi todo el portugues aunque no lo he estudiado formalmente pero tuve que acostumbrarme a su forma de hablar.

  • @prof.emanuelpaiva
    @prof.emanuelpaiva 8 месяцев назад +10

    Soy brasileño y vivo en Rio de Janeiro. No hay polémica alguna. Nosotros tenemos más fonemas. Por eso, nosotros comprendemos mejor. ❤

  • @stephanobarbosa5805
    @stephanobarbosa5805 8 месяцев назад +8

    conhece o idioma catalão? parece uma mescla de português, espanhol, francês, italiano e romeno.
    Conversei em catalão com uma espanhola (Madrid) que leciona francês. Ela me entendeu muito bem. Às vezes o italiano pode servir de "ponte" entre idiomas ibéricos, francês e romeno.
    Me comuniquei em italiano com 1 francês que falava um português precário... fui entendido...
    italiano tem mais semelhança fonética com o português e semelhança lexical com o francês.
    a pronúncia do português ajudou o a entender italiano....

    • @leonardoluizfreitas8791
      @leonardoluizfreitas8791 8 месяцев назад

      eu achava que frances e italiano eram os mais lindos do mundo até conhecer o idioma catalão

    • @igorgarcia2802
      @igorgarcia2802 7 месяцев назад

      @@leonardoluizfreitas8791 Para mim o portugês é o idioma mais bonito do mundo!

  • @tarciziobarros7896
    @tarciziobarros7896 8 месяцев назад +11

    No espanhol também não existe alguns fonemas consonantais, como os fonema que representam em português as letras: V, Z (S ente vogais), J (ge e gi) e o (CH/X). Fonemas esses bem recorrentes no português, sendo esses um dos motivos que contribuem para lusófonos terem mais facilidade de entenderem hispânicos do que vive-versa.

  • @Vicbat
    @Vicbat 8 месяцев назад +1

    Mi lengua materna es el español y entendí el vídeo a la perfección. Me gustaría aprender portugués para así poder hablarlo también!!

  • @saviomendes8268
    @saviomendes8268 9 месяцев назад +6

    Uma vez escutei um vídeo em português de Portugal e achei que o vídeo estava em espanhol kkkk que loucura...

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад

      Quem nunca? 😂

    • @mariahenriques6053
      @mariahenriques6053 8 месяцев назад

      ❤Loucura é o termo correto...

    • @Reptileッ
      @Reptileッ 8 месяцев назад

      Porque é muito diferente do nosso portugues. Então não é tão loucura assim.. Engraçado que os portugueses ficam falando que falam o portugues correto quando na verdade foram eles que mudaram o sotaque por influencia francesa. @@mariahenriques6053

  • @maximilianoadl
    @maximilianoadl 8 месяцев назад +1

    Nací en Uruguay y vivo hace casi 40 años en Argentina, entendí absolutamente todo lo que explicas en el vídeo. Tengo algo de experiencia conversando con brasileros por cuestiones de trabajo y efectivamente es evidente que es más fácil para ellos entenderme que para mí entenderlos. He hecho algo de esfuerzo por aprender portugués y ahora es mucho más fácil entender. Ahora comprendo mucho más que antes. Me suscribí al canal. Abrazo.

  • @saviomendes8268
    @saviomendes8268 9 месяцев назад +2

    Pelo que eu sei ,eles tem dificuldades de entender o português não por nossa culpa mas por eles mesmos...quando um monte de palavras em espanhol que tem a mesma escrita em português mas a fonética das mesmas palavras difere muito seu entendimento quando um espanhol escuta o português...

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад

      Sim, a ortografia do português é menos "transparente", no sentido de que não corresponde tão bem à pronúncia quanto a ortografia do espanhol.

    • @saviomendes8268
      @saviomendes8268 8 месяцев назад

      @@andremachadolinguistica acho que você não entendeu o meu raciocínio ou eu que não entendi o seu kkk o que eu disse foi que palavras idênticas entre o português e espanhol diferem só pela fonética..exemplo: português/ genial (genial)espanhol/genial (renial) a fonética é o empecilho para eles...

    • @spheksophobiaurinal
      @spheksophobiaurinal 8 месяцев назад

      Na verdade é culpa de nós falantes de portugues, a gente criou sons que não existem nas palavras. Por exemplo, a gente não fala "diferente", a gente fala "djiferentchi". Isso é complicado para os hispanicos entenderem.

    • @saviomendes8268
      @saviomendes8268 8 месяцев назад

      @@spheksophobiaurinal
      Kkkkk ponto para nós.

  • @RodrigoMesser
    @RodrigoMesser 7 месяцев назад +4

    Nesse momento estou na Espanha e concordo que é mais fácil entender espanhol do que eles me entenderem

  • @_davialves_
    @_davialves_ 8 месяцев назад +1

    Essa explicação é muito boa, parabéns!
    Há também a dificuldade de quem fala português entender quem esta falando espanhol, se a pessoa fala rápido, eu particularmente fico perdido 😂

  • @elocurrentepedro
    @elocurrentepedro 8 месяцев назад +1

    Como falo as duas linguas desde pequeno, na minha opinião o português e o espanhol ( de castela ) são muito parecidos gramaticalmente, mas a fonética é totalmente diferente, sendo o português muito mais complexo e dificultoso que o espanhol.
    A realidade é que o espanhol é a segunda lingua mais usada em todo o mundo depois do inglês, por isso qualquer português escutou mais vezes o espanhol que o contrario.
    Também é interessante como as crianças hispanas geralmente aprendem muito mais rápido a falar que os lusitanos. Também nota-se como quase toda pessoa que emigra para paises hispanos, aprendem a falar corretamente a lingua em pouco tempo, coisa que não acontece com o português.

  • @EdsondosReisdeSouza
    @EdsondosReisdeSouza 8 месяцев назад +5

    Olá André
    Sou brasileiro e moro aqui na Espanha (Barcelona) desde 2007 além de ter morado por seis meses em Portugal.
    Eu já ouvi isso inúmeras vezes diretamente dos espanhóis onde dizem que os falantes portugueses entendem melhor o Espanhol que os falantes espanhóis ao português.
    Logicamente a fronteira entre os dois países evidenciam este fato.
    Parabéns pelo vídeo.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад

      Obrigado por compartilhar sua percepção! No comentário tem muita gente que fala espanhol dizendo que conseguiu entender! rs Mas a tendência geral é essa mesmo!

  • @findingvedanta5626
    @findingvedanta5626 8 месяцев назад +5

    Entender uma ou outra (Portugues e Espanhol), depende do Espanhol de qual país se diz. (Falamos Inglês, onde moro), e por um ano, tive uma cuidadora Santo Dominicana que não falava Inglês; nos contentávamos com meu Portunhol, já de 50 anos atrás, e um Espanhol diferente do que tinha aprendido na Faculdade (minha língua natal sendo Portugues Brasileiro, Paulistano, antes da mudança do idioma, nos anos ‘80). Toleramos as dificuldades de nossas línguas, até eu não aguentar mais, tentar entende-la, e ela a mim, quando necessitávamos discutir algo além do muito básico.
    Agora, Graças a este vídeo, entendí o porquê comunicação, mesmo em linguas até um ponto, tão parecidas, nos deram tantos desentendimentos: A questão de fonemas, e de Dialetos. Também, me lembro de que, (mesmo no Interior de SP), eu mesma tinha dificuldade entendendo Dialetos locais!
    Esta experiência que tive, com minha Cuidadora, me levou a pensar muito sobre o efeito de (o que chamo “entendimento falso”), mal-entender línguas parecidas, e como afeta relacionamentos humanos. Pensamos ser entendidos, quando, em verdade, o ouvinte já tinha “preenchido” o que você estava tentando dizer, e já tinha se “desligado” do que você estava, em realidade, dizendo.
    Fizemos de tudo: comprei aplicativo Espanhol/Português-Inglês/Espanhol; usei tradutor do celular, (sempre re-lendo, para estar certa, era de fato, o que queria dizer; notei a frequencia da má tradução). Ela, usava google pra escanear documentos de inglês, para o Espanhol. Isso me preocupava muito. Quê fazer? Ela morava aquí 9 anos, e se recusava aprender Inglês. Mantí ela porque era cuidadora excelente. Mas, até isso acabou em ter que demiti-la: Desentendimento linguístico.
    MEU PONTO, em tudo acima, é que devemos ter muita cautela, em nos fazermos tão dependentes de tradutores IA, e também, compreendermos, comunicação apropriada, é essencial a nos mantermos em harmonia, uns aos outros. (Também, entendí que nosso Portunhol não é o suficiente para entendermos uns aos outros, sejam falantes do Espanhol, do Português, ou qualquer outro grupo de línguas similares. Estou à espera de seu segundo vídeo🤞

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад

      Boa reflexão! Se a pessoa X entende, digamos, 40% do que um falante de inglês diz, e a pessoa Y entende 20% do que é dito, X entende mais do que Y, o que não quer dizer que esses 40% vão ser suficientes para todas as situações! O segundo vídeo tá no forno e deve ser publicado em até duas semanas. Obrigado pelo comentário!

  • @jesusdavis2941
    @jesusdavis2941 8 месяцев назад +2

    Pues yo que nunca he tomado clases de portugués he entendido la gran mayoría del video. Tal vez no palabra por palabra, pero también influye la exposición y/o receptividad de uno y la forma de hablar del otro, el portugués peninsular para un hispanoamericano suena mas complicado, no tanto asi el de Brasil

  • @JorgeMendes75
    @JorgeMendes75 8 месяцев назад +11

    Essa assimetria acontece também com o galego, que é um co-dialeto no sistema linguístico galego-português. Apesar de em Portugal entendermos o galego muito bem(exceto quando misturado e com fonética espanhola), e de as pessoas do Brasil na sua maioria numa primeira impressão acharem o galego mais próximo do português brasileiro do que o próprio português de Portugal(o que não é verdade mas se deve á fonética mais aberta), já os galegos têm dificuldades no entendimento imediato do português de Portugal, um pouco á imagem dos brasileiros, e por razões similares: pouco contacto com a nossa fonética; vivem num universo fechado hispanofalante com tudo traduzido e dobrado(por isso são maus também no inglês por exemplo). No caso deles há ainda a razão política de quererem separar o galego linguísticamente da sua variante portuguesa que afinal se espalhou pelo mundo.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад

      Muito bem colocado!

    • @marcosmoreira7034
      @marcosmoreira7034 8 месяцев назад +3

      Exatamente. Eu já estive na Galiza e na parte rural vc tem contato direto com a língua galega e nos soa muito familiar.

    • @Reptileッ
      @Reptileッ 8 месяцев назад +2

      Todo mundo pra vcs vivem num universo fechado e falam mal inglês só porque ¨dobram¨ as coisas. É incrível isso. Muitos países dublam ou tem a opção de legendar. Sem falar que no portugues de vcs existem sons e pronuncias realmente diferentes, enquanto no portugues br e galego os sons são realmente mais fáceis. Sem falar que obviamente vcs irão estar mais expostos ao espanhol, pois é uma lingua muito mais influente que o portugues.

    • @rfgfreitas
      @rfgfreitas 8 месяцев назад

      @@Reptileッ não é incrível é um facto, maior contacto com um idioma facilita a sua compreensão. Como aliás parece querer transmitir com a sua referência à exposição ao "espanhol"...

    • @Reptileッ
      @Reptileッ 8 месяцев назад

      ​@@rfgfreitas Tudo pra vcs se resume em apenas dublar ou não filmes. Já tá chato isso. Existem muitas outras formas de estar exposto a um idioma. Uma vez que existem aulas e cursos+a própria internet, essa baboseira de obrigatoriamente ter de passar sua vida assistindo filmes legendados nem faz mais sentido. É mais um complemento. É importante, mas não significa tudo. E tudo isso é feito aqui por aqueles que procuram aprender um idioma. Vcs não falam ingles porque legendam filmes, vcs falam porque tem uma boa educaçao e porque tem uma população pequena. Tire a educaçao e a pequena populaçao pra ver o que acontece com o ingles em portugal. Sem falar que o sotaque europeu ajuda mais do que o sotaque brasileiro a alguém que estuda ingles. Sem falar que aparentemente o jovem portugues é louco por cultura trap, hip hop, gangster americana. Ficam todo instante botando gírias e palavras inglesas ,americanas no meio das frases em Portugues. A minha referencia ao espanhol é porque o portugues de cima disse que os falantes de espanhol se fecham num mundo hispanohablante. Mas é óbvio que eles vão se fechar num mundo hispanoaablante em relação ao idioma portugues. pois eles fazem parte dessa comunidade de falantes de um idioma mundial. Todo gringo que chega aqui tem como referencia o espanhol. O mundo espanhol influencia muito mais do que o portugues. sem comparação. Vcs também viveriam se a influencia do espanhol no mundo fosse portuguesa. Filmes, séries, músicas, até jogo gigantesco se ppassando na Espanha com os inimigos hablando espanhol, artistas, países, jogadores, os maiores clubes de futebol do mundo, as cidades de madri e barcelona, etc. É mais do que natural esse movimento de vcs procurarem por eles do que o contrário. E coincidentemente ou não os idiomas mais falados em Portugal são os idiomas mais influentes do mundo.

  • @marcosarantes8426
    @marcosarantes8426 8 месяцев назад +1

    Um ponto que você tocou e que acho importante é a familiaridade lingüística, no caso do Português é comum ter um contato maior com outras verbetes de outros idiomas, o Português Brasileiro é ainda maior. Os falantes de Holandês tem desde cedo contato mais aprofundado com outras línguas dentre elas o Inglês. Em suma povos mais "bairrista" tem mais dificuldades com a compressão de outras línguas.

  • @carlamerencio
    @carlamerencio 6 месяцев назад

    Só para os curiosos de plantão: werk é trabalhar ou plantar, mas tanto na cidade como no campo é trabalhoso labutar nas fábricas ou no plantio. Tive que ir no pai Google, mas aprendi algo hj bem interessante.
    Obrigada pelo conteúdo.

  • @antoniotrajano
    @antoniotrajano 8 месяцев назад +1

    Meu amigo, parabéns pelo vídeo..... dá gosto a gente ouvir alguém preparado e inteligente falando tão séria e corretamente sobre um tema tão interessante..... que contraste com as besteiras que pululam por aí!!!..... como dizem os americanos: keep up the good work...... abraços...

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад

      Puxa, fico tão feliz lendo esse comentário... I'll keep up doing my best, captain! 🙋

  • @mauricioantoniocortesperez9731
    @mauricioantoniocortesperez9731 8 месяцев назад +4

    Soy de Chile y fui de vacaciones a las Cataratas de Iguazu con mi familia. Cuando preguntabamos algo, los brasileños nos entendian todo, pero nosotros no le entendiamos a ellos 😅. Al final nos terminaban explicando con señas con las manos.

  • @tecnoinfo.1488
    @tecnoinfo.1488 8 месяцев назад +2

    O mais engracado é quando falantes de lingua espanhola vem ao Brasil, como eles nao entendem o que falamos eles pensam que nos tambem nao entendemoso que eles dizem e acabam cometendo gafes falando o que nao deve. kkk

  • @dannytsbh
    @dannytsbh 11 месяцев назад +19

    Eu vou fazer todos meu amigos que falam espanhol assistirem esse video, comentarem e curtirem pra eu poder ver a parte 2 ☺

  • @thaynary
    @thaynary Год назад +6

    Vídeo perfeitoooo
    Melhor linguista do RUclips! Já estou maratonando tudooo. Por favor, não pare. Cada vez fica mais interessante. ❤😊

  • @marcosmoreira7034
    @marcosmoreira7034 8 месяцев назад +3

    O espanhol e o português compartilham 80% do vocabulário comum. E outra, a questão da vocalização. A vocalização do espanhol é simples e a do português é bem mais elaborado.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад

      Sim! As vogais nasais do português, por exemplo, são um pesadelo pra quem fala espanhol!

  • @HaroldUrrego-hy1cy
    @HaroldUrrego-hy1cy 7 месяцев назад +1

    Muy buen video. Considero que los dialectos de los hablantes pueden influir mucho en la comprensión. En clase de portugués cuando nos hacen escuchar portugués de Portugal la mayoría de los alumnos tienen muchos problemas. No así con el portugués de Brasil o Mozambique, etc. Ahora bien, apenas escuchas algo de funk, música popular o audios/podcast con un "slang" más recurrente y pronunciado te enfrentas a nuevos niveles de dificultad :)

  • @manfredorod
    @manfredorod 8 месяцев назад +2

    Antes eu achava que eles não entendiam por falta de interesse mesmo, mas com o tempo percebi que não era isso.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад +2

      Como pra gente é tudo muito parecido, fica essa impressão de má-vontade e falta de interesse, mesmo!

  • @neter7
    @neter7 10 месяцев назад +4

    Sou brasileiro, minha esposa é mexicana, nos comunicamos em inglês. Porém, quando estou falando com alguém do Brasil no telefone e ela está ouvindo, ela não consegue entender praticamente nada. Já o contrário, eu consigo entender entre 30 a 50% dependendo do contexto da conversa. Ela sempre me diz que tem muita dificuldade de entender o que estou falando mesmo sabendo que as línguas são bem parecidas.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  10 месяцев назад +1

      Mais um caso anedótico que vai de acordo com o que a literatura mostra! Muito legal, Alexsandro! De que lugar do Brasil você é?

    • @neter7
      @neter7 10 месяцев назад

      @@andremachadolinguistica Opa, sou do RS, atualmente moro no México.

  • @undergroundx12
    @undergroundx12 8 месяцев назад +3

    Hola ! Recuerden que el Portugués desciende del Gallego ...durante 400 años fueron la misma lengua...Las semejanzas entre el Portugués y el Español...ya venían desde esa época....mucho antes de la Conquista de América....por la proximidad de los Pueblos en la península....

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад +1

      ¡Exactamente!

    • @laudemar-A.B.6386
      @laudemar-A.B.6386 8 месяцев назад

      Português e castelhano nunca foram a mesma língua e a mesma coisa, pergunte a um português 🤔😆

  • @baxiren
    @baxiren 8 месяцев назад +1

    Antes de você citar no vídeo ja havia pensado na questão da redução silábica. O português europeu e o holandês têm muita redução vocálica, enquanto o espanhol e o alemão têm pronúncias mais staccato. O portugues brasileiro, por sua vez, tem muita variação na produção das vogais, mas sem tanta redução, como o português europeu. Acho que a isso se soma a questão do sotaque, que geralmente é confundido com variação lexical etc. Mas, digamos, a "melodia" da fala de cada lugar pode dificultar a compreensão. Não à toa, muitos falantes de inglês como segunda língua têm mais dificuldade de entender um nativo do que outro estrangeiro falando inglês. Aliás , o inglês é outra língua com muita redução vocálica.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад

      Isso tem muito a ver com o ritmo de cada língua. É um assunto que quero abordar num vídeo futuro 🙃

  • @CasadeBarro
    @CasadeBarro 8 месяцев назад +3

    Porque eles escuta pouco o português, eu morei 12 anos no Chile e confirmo a tese,nós escutamos o espanhol muito mais que eles.

  • @miguelgorostizaotero5787
    @miguelgorostizaotero5787 7 месяцев назад +1

    Excelente análisis Andre, por favor haz la segunda parte del vídeo!

  • @samuelmorotti
    @samuelmorotti Год назад +29

    E olha que até usamos o nosso “belo portunhol” pra ajudar ao coleguinhas que falam espanhol e mesmo assim eles não entendem hein! 😂

    • @ososirgo
      @ososirgo 8 месяцев назад

      😂

    • @luzcka
      @luzcka 8 месяцев назад +6

      Ajuda muito! Sim! Uma boa ideia é eliminar isso... Não é porque se muda o tom de uma palavra ou se inventa outras que se fala espanhol.

    • @ricardobraga3400
      @ricardobraga3400 8 месяцев назад +2

      Minha experiência de morar no Paraguay mostra que falar portunhol atrapalha mais que ajuda.

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki 8 месяцев назад

      ❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌
      Portunhol nem língua é nem CPLP admite ele nem a CHLE, fale galego que fica até mais bonito, até fale Interlingua, que fica top de chique, portunhol é uma mistura inculta de português com espanhol que pode causar mais confusão na cabeça de quem ouve do que na cabeça de quem fala.
      Nesse caso a pessoa falar Interlingua ou galego soa bem mais lógico e claro....
      Portunhol e jargão rural e de fronteira, superado pelo galego e Interlingua como pontes culturais de fala entre português e espanhol.
      Essa e a verdade e a realidade dos meios linguísticos ibéricos.
      ❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌❌

  • @elizabethlima1361
    @elizabethlima1361 7 месяцев назад +1

    Isso é a mais pura verdade, eu convivi com um espanhol por 7 anos, eu entendia tudo que ela falava, já ele tinha muita dificuldade.

  • @raphaelsouza9901
    @raphaelsouza9901 9 месяцев назад +4

    Aguardando a parte 2...

  • @marcoshenriquesaat3121
    @marcoshenriquesaat3121 6 месяцев назад

    Eu também, quando estava na Argentina tive a impressão que eles tinham mais dificuldade de entender português que eu tive para entender espanhol ou castelhano.

  • @blascoriano4733
    @blascoriano4733 8 месяцев назад +1

    Un vídeo muy interesante. Yo he trabajado tres años en Portugal y no he tenido en general problemas de comunicación y de compresión. Tengo que especificar que el ser gallego también ayuda. Además de los factores que apunta yo creo que, en general, los españoles no hacemos grandes esfuerzos por hablar y comprender otros idiomas. Habría que preguntarse por las causas de esa actitud : ¿Vergüenza, desidia...? Y una pregunta sobre algo que me comentaron en Portugal, ¿es verdad que las series de televisión portuguesas que se ven en Brasil han sido previamente dobladas al portugués de Brasil?
    Gracias por transmitir sus conocimientos y los datos que maneja con tanta claridad.

  • @Danilo111
    @Danilo111 8 месяцев назад +1

    My first language is Spanish and my second language English, now I’m learning Portuguese. Knowing English helped me a lot to understand Portuguese.

    • @Rayload
      @Rayload 8 месяцев назад

      try getting used to a slower paced portuguese and then progress, as any language there are many accents so go for the easiest first

  • @santgenisfashion1
    @santgenisfashion1 8 месяцев назад +3

    Soy española. Hablo 3 lenguas romances, español, catalán y francés. Desgraciadamente no entiendo casi nada el portugués de Portugal, en cambio entiendo bastante bien a los brasileños. Hablo además inglés y alemán, y tengo bastante buen acento (según me dicen), pero soy incapaz de repetir lo que dice un portugués. Para mis oídos, tienen unos sonidos muy difíciles de descifrar, como si hablaran con la boca semi cerrada. Un saludo para los amables y amistosos vecinos portugueses :))

    • @ghestenoliveira1686
      @ghestenoliveira1686 8 месяцев назад

      os brasileiros também não entendem os portugueses

    • @joaojosesilva693
      @joaojosesilva693 8 месяцев назад

      @@ghestenoliveira1686 Os portugueses falam português e os brasileiros falam brasileiro é por isso que os brasileiros não compreendem . É mais fácil para eles perceberem inglês que o português .

    • @joaojosesilva693
      @joaojosesilva693 8 месяцев назад

      De que parte da Espanha és tu?

    • @santgenisfashion1
      @santgenisfashion1 8 месяцев назад

      @@joaojosesilva693 Cataluña

  • @quique3632
    @quique3632 8 месяцев назад +3

    Eu sou espanhol e estou a aprender português, o meu problema é que entendo os videos e podcasts en português mas não os nativos a falar entre eles ou quando alguém fala comigo na vida real.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад +4

      Curioso! Um ponto a ser considerado é que atores, jornalistas e comunicadores profissionais costumam ser treinados para falar de forma mais clara e projetar melhor a voz, e falarem de forma mais "organizada" do que em uma conversa informal. Além disso, o conteúdo audiovisual profissional é captado com equipamento melhor e o som costuma ser editado pra melhorar a clareza. Talvez por isso quando você tem contato com o português em um ambiente menos controlado tenha mais dificuldades. Faz sentido pra você?

    • @plastyne
      @plastyne 8 месяцев назад +2

      Começa a ver vídeos com entrevistas de ruas e de RUclipsrs pequenos sem muitos equipamentos, pq aí vc começa a pegar os sons da língua em ambientes barulhentos, ajuda muito a compreensão na vida real

    • @MCA0090
      @MCA0090 8 месяцев назад +1

      Provavelmente tem a ver com a quantidade de contrações que são feitas na fala... Muitas palavras e verbos comuns são SEMPRE reduzidos na fala entre os nativos, se vc não estiver acostumado com isso realmente fica difícil distinguir as palavras que os nativos estão falando entre si.
      Outro dia eu estava reparando na forma como eu falo algumas frases, percebi que, por exemplo, ao invés de dizer "eles estavam estudando" eu sempre acabo dizendo "êstávistudano", você conseguiria entender isso? Eles = ês, Estavam = távam, Estudando = istudano. Quando junta tudo na fala fica "êstávistudano" e se a frase começasse com "Elas" ao invés de "Eles" então seria "és" ao invés de "ês" 😂

    • @quique3632
      @quique3632 8 месяцев назад +1

      @@plastyne obrigado, vc tem alguma recomendação?

    • @quique3632
      @quique3632 8 месяцев назад +3

      @@MCA0090 em espanhol facemos o mesmo, por exemplo, eu não digo "entonces" a falar depressa, eu digo "ntoes"😅

  • @bolinhoparodias
    @bolinhoparodias 8 месяцев назад

    Sabe o que eu penso? Além do fato de termos mais sons no nosso idioma, acho que o nosso cérebro consegue assimilar a pronúncia espanhola mais com a forma como escrevemos em português do que o som em si.
    Por exemplo, a palavra TIO existe em ambos os idiomas. Em português, podemos pronunciá-la como TCHIU ou tiu (se você for do nordeste).
    Já em espanhol, a pronúncia é uma só: TIO. O som da letra O é Ô fechado, e o som de TI é TI mesmo. Nada de som de tchi.
    Quando eu escutei essa palavra em espanhol pela primeira vez, foi numa frase: mi tio es maravilloso
    Eu consegui entender a palavra TIO porque a forma que um falante de espanhol pronuncia a palavra tio é a forma como a ESCREVEMOS.
    Logo, a gente consegue assimilar a pronúncia em espanhol tio vs escrita em português.
    Se a gente pronuncia TCHIU pra um falante de espanhol, muito dificilmemte eles vão saber o que é porque não existe uma pronúncia similar pra eles, pois a pronúncia de tio lá de tio, e o som TCHI existe em espanhol: chi, como em chico, mas não é o suficiente pra assimilar tchiu com tio.
    Acredito que se não existisse a escrita, a gente também teria dificuldade pra entender espanhol porque a gente não ia saber que TCHIU e tiu se escreve como tio. Não teríamos essa noção de que a gente pronuncia a palavra de uma forma e escreve de outra. Agora espanhol escreve e pronuncia da forma que tá lá. Acho que é essa a vantagem que temos sobre o espanhol.

  • @MicheleCC
    @MicheleCC 8 месяцев назад +5

    super interessante!
    sou de SC e aqui tem muitos argentinos visitando ou morando. Eles entendem muito melhor que os espanhóis, que nao tem o habito de passar por aqui com frequencia... talvez o fato de ter contato com a lingua estrangeira de tempos em tempos ajude um pouco tb... vai se acostumando com os fonemas diferentes aos poucos...

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад

      Muito provável que seja isso mesmo!

    • @eduardoribeiro4033
      @eduardoribeiro4033 8 месяцев назад +2

      Sou de sc e moro em portugal pra mim e mais fácil entender o espanhol de Espanha, e eles realmente não entendem ptbr se falar muito rápido, mais falando devagar(hablando despacio) aí eles compreendem muito bem.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад +1

      Incluí e respondi seu comentário na parte 2 do vídeo, Michele 😉

    • @MicheleCC
      @MicheleCC 8 месяцев назад

      @@andremachadolinguistica 😀👍🫶

  • @federicoferreira9794
    @federicoferreira9794 8 месяцев назад

    Yo te entiendo bien lo que decis, quizás algunas palabras no, pero son la minoría... Ahora, lo que no sabía la diferencia de las vocales, es increíble...

  • @SergioRamos-io6qi
    @SergioRamos-io6qi 9 месяцев назад +6

    Amo linguística! Adorei o vídeo! Parabéns 🎉

  • @LoucoTricolor92
    @LoucoTricolor92 8 месяцев назад +1

    Eu sou mitade🇲🇽🇸🇻 é eu pode entender-lo cuanto você fala em português. Eu e podido praticar a falar escrever é ler português pouco a pouco é dia trás dia desde hace dois años com muita dedicação, paixão é gosto de aprender uma nova língua…. Não e fácil mas não impossível
    Saudações y Saludos desde California🇺🇸👋🏻🤙🏻

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад +1

      Sucesso no seu aprendizado! Vai fundo!

    • @LoucoTricolor92
      @LoucoTricolor92 8 месяцев назад

      @@andremachadolinguistica
      Obrigado pelo suas palavras🙏🏻❗️

  • @M4QU1AV3L1C0
    @M4QU1AV3L1C0 7 месяцев назад +1

    Que vídeo incrível. Chegou na hora certa. Conheci uma paraguaia aqui no Brasil, estou adorando o sotaque dela....

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  7 месяцев назад

      Muito obrigado! Espero que encontre outros vídeos no canal que te interessem também! 😁

    • @M4QU1AV3L1C0
      @M4QU1AV3L1C0 7 месяцев назад

      @@andremachadolinguistica Meu amigo, esse canal é sensacional! A sua fala me lembra minha prestigiada professora de português, leve calma, se expressa muito bem, com gestos e palavras. Com certeza, novo inscrito! Muito grato.

  • @abel82
    @abel82 8 месяцев назад +1

    Oi pessoal é verdade nós, os falantes de espanhol não entendemos quase nada do português, pelo contrário os falantes de português nos entendem muito bem. Um abraço do Peru

  • @aaronezequielmedinaarza81
    @aaronezequielmedinaarza81 8 месяцев назад

    Yo vivi en sao paulo 6 meses y me con duo lingo no aprendi nada, solo socializandome, y ahora hablo 85% portugues y entendi tudo o que vc falo cara, tudo muito certiho, otimo e muito legal. Eita.

  • @machucasjp
    @machucasjp 8 месяцев назад

    Como brasileiro, filho de chileno, posso atestar que falantes de espanhol têm mais dificuldade para entender português do que o contrário, mas como leigo e pela minha experiência, creio que a diferença seja mais gramatical do que fonética.
    Acho que isso é para qualquer idioma, no geral, se você não entende algo que lhe é dito, normalmente o contexto permite inferir um determinado significado, tal como foi dado no exemplo do avô/avó, no entanto, se o raciocínio é estruturado de um modo não usual, a pessoa passa a ter dificuldade para conseguir entender.
    Um exemplo na via inversa: viajei ao Chile inúmeras vezes, e meu vocabulário espanhol sempre foi razoavelmente bom. Por muito tempo, quando era criança/adolescente, ao tentar me comunicar com minha abuelita ou com meu tio, eu formulava uma frase estruturada em português e trocando as palavras para o espanhol. Só que os tempos verbais em português não necessariamente são "cognatos" dos tempos em espanhol, e a forma como a gente estrutura o discurso não é exatamente a mesma que a deles (o espanhol, pelo menos a variante chilena, tende a ser muito mais objetivo e direto). Eles conseguiam entender muito melhor quando eu só falava em português e de modo simples do que tentasse falar esse portunhol de fala correta, mas com a sintaxe em português.
    Obviamente, quando fiquei mais velho e passei a ter mais maturidade para notar esse tipo de nuance, meu espanhol melhorou MUITO.

  • @gleidsonmmagalhaes
    @gleidsonmmagalhaes 7 месяцев назад

    André, o português é o francês são as duas línguas oriundas do latim que mais se diferenciaram da língua mãe. Isto que dizer que estas duas linguas passaram por quase todos os fenomenos de evolução linguistica. Quando uma língua passa por estes fenômenos seus falantes tendem a conhecer os rastros dessa evolução, pois é facil conhecer e enteder o que já se passou. Já os falantes de línguas que não passaram por estes fenômenos desconhecem a evolução, pois é impossível olhar pata o futuro. Faz tem que estudei linguistica na Universidade de Brasília Unb, mas ainda lembro de alguns desses fenômenos de evolução linguistica. Um deles diz respeito à perda consonantal quando esta está entre duas vogais sonoras fortes: Latim "luna" português "lua", Latim "Edere"/"Cumedere", português comer. No primeiro houve perda do "n" , no segundo exemplo houve perda do "d". Este é um fenômeno presente em muitas línguas, não me lembro o nome deste fenômeno neste momento. Além deste , ainda tem mais 3 fenômenos de evolução linguistica. Desta forma, é muito mais fácil para o lusofalante entender a palavra "luna" até porque temos a retomada desta forma latina nos adjetivos: lunático, lunar, etc. Já para o espanofalante é difícil associar lua com luna.

  • @JulianaRabatone
    @JulianaRabatone Год назад +2

    Meu assunto favorito... Bora lá compartilhar.

  • @ali.bs.
    @ali.bs. 8 месяцев назад +2

    Pra quem mora em estados que fazem fronteira com os países latinos, como eu, percebe que todos latinos da fronteira falam português, mas o mesmo não ocorre com os brasileiros.

  • @Odiseio
    @Odiseio 8 месяцев назад

    Es una cuestión de fonética. La gracias de esto es que los portgueses se quejan y dicen que no queremos aprender su idioma, pero el problema es que es mucho más difícil aprender portugués para un español, que viceversa.

  • @perignampua
    @perignampua 8 месяцев назад

    Integibilidade entre línguas distintas pode ser bem relativo e nem sempre um lusófono pode compreender melhor o espanhol do que o oposto.
    Especialmente se for o espanhol chileno, por exemplo.

  • @erichandres10
    @erichandres10 8 месяцев назад +1

    1:27 Confirmo, hace años que hablo portugués y creo que jamás podré saber pronunciar AVÔ AVÓ. Ainda bem que vocês conseguem me entender então parei de focar na perfeicão agora a minha prioridade é me comunicar, tanto faz, e foi assim que turbinei meu progresso em português. Um abraço pra quem ler

    • @selmoamaral
      @selmoamaral 8 месяцев назад +1

      Parabéns ... Vc descreveu o que realmente importa ... Se comunicar 👏👏👏

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад

      Se você está conseguindo se comunicar, tá tudo certo! O contexto ajuda!

  • @lindanatalialejotorres2074
    @lindanatalialejotorres2074 8 месяцев назад

    Alem de todo isso, a maioria da população que falam português, gostan de aprender, escutar e falar espanhol. Porém tem mais contato, (querendo ou não) com o espanhol e entendem mais.. Mas é bem diferente para os falantes de espanhol. A população que fala espanhol não se importa muito por falar português, procuram aprender inglês, então tem pouco ou nada de contato com o português.
    Mais quando decide escutar com atenção o idioma acha miuta semelhança é entende igual.
    Isso aconteceu com migo e com todos meus conhecimentos (que falam espanhol) aos que fez o teste.

  • @matheusarcangelo5633
    @matheusarcangelo5633 11 месяцев назад +3

    É verdade, tenho um amigo que é equatoriano e ele tem dificuldades de me entender , já eu entendo um pouco

  • @wernersolar1731
    @wernersolar1731 8 месяцев назад

    Acredito que um ponto importante é o "tom de voz", porque quando bate no ouvido de que fala castelhano, primeiro precisa decifrar o tom de voz do brasileiro para depois entender as palavras que são faladas. Essa é minha opinião.

  • @jenshenriksen2146
    @jenshenriksen2146 8 месяцев назад +2

    I am danish and have learned Portuguese after learning Spanish. The two languages have 90% similarity, I have been told. But it took long to get into the Portuguese pronunciation. I learned German before Dutch. It took me a year to be able to speak German again. To recall the words in German took time. Swedish and Norwegian are close to Danish, normally i understand what is said and answers in Danish. So more alike languages have the same problems as Portuguese and Spanish.

    • @jhonwainne2298
      @jhonwainne2298 8 месяцев назад +1

      Yo soy español y casi no consigo entender el portugués, sin embargo lo leo perfectamente.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад

      After studying Dutch, I can still understand some German, but when I open my mouth to speak, Dutch seems to come out 🥲 I can only imagine how my brain would handle it if I went ahead and took on Danish or Swedish... I think 90% similarity between Portuguese and Spanish might be an overstatement, but for foreigners who learn Portuguese, but I do believe is something like two for the price of one, at least when you're reading. Tak for din kommentar!

  • @Thyme2sea
    @Thyme2sea 8 месяцев назад +2

    Muito bom! Me identifiquei com as situações: fui piloto muitos anos no Brasil e, portanto, tinha contato continuado com falantes de espanhol, incluindo a experiência de compreensão assimétrica. A segunda metade da minha vida, passei na Holanda, também trabalhando como piloto e notei, algumas vezes, que, em verdade, se falasse holandês, por engano, na Alemanha, não havia a menor reação, apesar de eu achar que, com um pouco de boa vontade, daria para se ter uma ideia do que se tratava, mas nunca aconteceu.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад

      Que legal! Você teve essa experiência com os dois pares citados no vídeo! Saudades da Holanda, passei bons momentos lá e adorava o clima cinzento! rs Obrigado por comentar!

    • @mariahenriques6053
      @mariahenriques6053 8 месяцев назад +1

      Alemães mesmo que entendam nunca vão admitir... acham que outros é que devem aprender alemão.

  • @puregon
    @puregon 8 месяцев назад

    Presenciei isto na prática inúmeras vezes in loco. Consumidores portugueses no El Corte Ingles de Badajoz.

  • @joseamategarcia9276
    @joseamategarcia9276 7 месяцев назад

    Recientemente, en el portugués de Portugal hubo una revolución vocálica que ha hecho mucho más difícil entenderlo para los hablantes de español. Ese cambio no ocurrió en Brasil y el portugués de allí es más fácil de entender.

  • @heliosilvasantos9052
    @heliosilvasantos9052 8 месяцев назад

    Parabéns meu amigo , ótimo conteúdo !

  • @Mary-ps3fc
    @Mary-ps3fc 8 месяцев назад +2

    Até que não vi muito disso em diálogos (até porque, só conheço um falante de espanhol e ele falava tão rápido que era um não entendendo o outro). Mas vi muito disso em redes sociais. Todo brasileiro conseguia ler o espanhol e entender o comentário, mas se comentassem algo em português logo vinha alguém dizendo que não entendia português. Uma vez vi um meme br que alcançou americanos, eles comentaram "Não entendo espanhol". Veio um falante de espanhol e disse "É português, nem eu entendo"

  • @carlosjosepinhosizino3413
    @carlosjosepinhosizino3413 7 месяцев назад +1

    Se referir ao português-PT faz sentido, pois quem fala o português-BR também tem dificuldade de entendê-lo. Trabalhei com dois portugueses, era osso.
    Seria bom se achasse o mesmo estudo com o português-BR.
    Trabalhei 12 anos para uma empresa binacional (Brasil/Paraguai) e lá havia gente quase toda a América Latina. Entendia quase 90% do que eles falavam, mesmo sem ter nunca estudado espanhol, a ponto de redigir relatórios naquela língua. No entanto, os hispânicos tinham uma dificuldade enorme para aprender e entender o português.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  7 месяцев назад

      Torço pra quem um dia conduzam estudos com o português do Brasil também! Obrigado pelo comentário!

  • @valneidalbem7136
    @valneidalbem7136 8 месяцев назад +2

    Os vendedores no Paraguai contam que a conversa com alguns brasileiros flui muito melhor. Minha análise do contexto parece não estar vinculada ao nível cultural, mas ao fato de que descendentes de italianos que tem alguma familiaridade com o dialeto brasileiro Talian entendem melhor o castelhano Paraguaio.

  • @vitorpires5255
    @vitorpires5255 8 месяцев назад +2

    É exatamente o mesmo como os brasileiros tem dificuldade de compreender o português falado pelos portugueses e os portugueses entendem perfeitamente os brasileiros como os espanhóis

    • @ricardowagner7459
      @ricardowagner7459 8 месяцев назад

      Boa tarde, Vitor. Uma explicação plausível para isso é que os portugueses têm mais contato com o português brasileiro há mais de 5 décadas. As telenovelas brasileiras ocuparam grande espaço na cultura popular daquele país ao longo desses anos. O contrário não é recíproco. O português que mais ocupou espaço nos programas no Brasil foi o cantor Roberto Leal nos anos 80 e 90. Fora isso, a música portuguesa não fez espaço no cenário nacional.
      O que foi falado no vídeo tem grande influência. Se temos contato com o idioma, mesmo que não o estudamos, é possível compreender um pouco. E nesses anos com o advento da internet, em Portugal, as crianças estão se expondo diariamente aos conteúdos brasileiros e assimilando o nosso sotaque. Isso tem sido motivo de preocupação e desespero para muitos pais portugueses.
      Abraço!!!

  • @valeriareis1231
    @valeriareis1231 8 месяцев назад +2

    Realmente. Eu nunca estudei espanhol, mas se vejo um vídeo em espanhol ou vejo algum texto. Entendo no mínimo 50%..estranha eles não entender ainda mais quando as palavras sao bem parecidas .

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад +1

      Pois é! Quando a gente enxerga a semelhança, é difícil assimilar que outras pessoas não consigam enxergar também!

    • @valeriareis1231
      @valeriareis1231 8 месяцев назад

      @@andremachadolinguistica né

  • @liortega
    @liortega 8 месяцев назад +1

    Gracias André, muy interesante Y señalar que he comprendido la exposición en portugués sin problema. Obrigado. Un saludo

  • @adelsonmoreira8134
    @adelsonmoreira8134 7 месяцев назад

    Explicação mais complicada que o próprio espanhol! Dependendo da onde ele é falado da pra entender perfeitamente como: México e EUA agora, o espanhol da Colômbia e Argentina são incompreensíveis.

  • @gabydq
    @gabydq 8 месяцев назад

    Para mi es el tema es el ritmo y la diferente duración de las sílabas que hace que no reconozca de que palabra se trata, y lo que me llama la atención es: porqué no pasa leyendo? porqué solo pasa escuchando?, porque cuando leo en portugués no tengo problemas en entender, de hecho este video lo ví con subtitulos y así pude entener bien todo.

  • @Diskoty
    @Diskoty Год назад +2

    Show! Comentando aqui para ter a segunda parte kkkkkkkkkkkkkkkkk...

  • @DiegoArtolaCopywriting
    @DiegoArtolaCopywriting 8 месяцев назад

    Hola. El sonido portugués silba mucho para nuestros oídos. Abrazo!

  • @Josjor250
    @Josjor250 8 месяцев назад +1

    Muito bom o vídeo. Estudo espanhol há mais ou menos três anos e nunca soube ou inferi estas características das duas línguas.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  8 месяцев назад +1

      Obrigado pela visita e pelo comentário. Sucesso no seu aprendizado!

  • @rodrigoferres2802
    @rodrigoferres2802 8 месяцев назад +1

    Un experimento interesante sería estudiar la inteligibilidad del español con el portugués escrito y con el italiano escrito, y luego hacer lo mismo pero con el portugués hablado y con el italiano hablado.
    Sospecho que en sus formas escritas, los hablantes de español entendemos mejor el portugués que el italiano, pero en sus formas habladas entendemos mejor el italiano que el portugués.
    La explicación estaría en la fonética. Cuando escucho italiano me puedo encontrar con palabras que no sé qué significan, pero cuando escucho portugués me encuentro con palabras que no entendí bien, que tal vez si entendiera bien podría saber qué significan.