É mais fácil entender ESPANHOL do que PORTUGUÊS DE PORTUGAL?! Inteligibilidade Assimétrica, parte 2

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 янв 2025

Комментарии •

  • @FSportuguese
    @FSportuguese Год назад +18

    Eu sou de Portugal e nunca tive problemas em entender o português do Brasil , e o espanhol no geral , já estive em Espanha ,México e República Dominicana, sempre vi novelas brasileiras e desde criança que não tenho qualquer dificuldade em entender

  • @Tatseryu27
    @Tatseryu27 Год назад +33

    A melhor decisão que eu tomei nos últimos anos foi começar a aprender português. Como falante de espanhol, nunca imaginei que as nossas línguas estavam tão perto uma da outra. É um mundo completamente diferente, ainda tão familiar, cheio de muitas novas ideas e conteúdo aqui no RUclips, como o seu; tudo estava a apenas um passo de distância. Eu encorajo todos os falantes de português a aprenderem espanhol, já que os nossos mundos são bem próximos.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +8

      Fico feliz que esteja descobrindo coisas interessantes no processo. É tão parecido, e ao mesmo tempo tão diferente... Sucesso no seu aprendizado!

    • @marie3587
      @marie3587 Год назад +4

      @Tatseryu27
      O aprendizado é um tesouro que enriquece a mente, abre horizontes, promove partilhas e amizades, junta povos e boas vontades:)

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki Год назад +2

      E justamente o que as outras famílias linguísticas até invejam da família romanica neolatina no globo todo, afeição extrema, muita similaridade, igualdade, lembrança, passado comum forte e intenso, muita criatividade e interação entre os idiomas neolatinos ainda que de diferentes subfamilies claro, até hoje surgem novos idiomas românicas de tanta interação entre mundos irmãos.
      Sucesso no seu aprendizado você veio da subfamilia toledana, bem vindo a subfamília luso-galaica e claro nós estamos na família toledana também porque é próxima de nós, e vamos a subfamília leonesa que a nossa vizinha bem colada em nós também estamos nela também.
      🍻🍻🍻🍻🍻🍻🍻🍻🍻🌎🌍🍺🍺🍺👍👍👍👍✈️✈️✈️✈️✈️✈️✈️

    • @PremiumFunnymemes
      @PremiumFunnymemes 11 месяцев назад +1

      Yo aprendí español

    • @lurofa
      @lurofa 11 месяцев назад +1

      Concordo com você. Estou estudando espanhol e estou gostando muito.

  • @bolinhoparodias
    @bolinhoparodias Год назад +51

    Eu DETESTO quando o pessoal brasileiro diz que entende melhor o espanhol do que o português de Portugal. Já vi gente falando que deveriam separar os idiomas porque português europeu e português brasileiro são muito diferentes para serem considerados o mesmo idioma. Quanta besteira.
    A gente custa a entender o português europeu justamente pelo que o André expôs no vídeo. Não temos quase nenhum contato com a variante de lá. Tô me incluindo junto, mas na verdade eu passei a consumir conteúdo português e acreditem, em 1 mês eu já consigo entender muito melhor, tirando uma coisinha ou outra, algumas gírias locais que é difícil de pegar e aprender, e isso acontece dentro do próprio Brasil. As gírias de São Paulo são MUITO diferentes das gírias de Minas ou do Rio Grande do Sul. Eu boiava demais com muita coisa que meu amigo gaúcho dizia pra mim porque as gírias são muito diferentes.
    E sobre entender o espanhol melhor, é fácil dizer isso porque a maioria do espanhol com que temos contato são variantes mais "lentas", onde o falante tá conversando numa velocidade mais devagar, mas o espanhol mais informal, aquele falado no cotidiano dos falantes de espanhol, é MUITO rápido, e sinceramente não é tão fácil entender quando um falante nativo de espanhol fala nessa velocidade. O espanhol é um dos idiomas falados de forma mais rápida do mundo.
    E sobre o inglês, vi uma discussão no quora sobre o inglês britânico e o inglês americano. Há regiões no Reino Unido que o sotaque é tão forte, que os americanos custam a entender, pois eles têm contato mais com o sotaque mais padrão do inglês britânico. Há muitos sotaques do inglês britânico que são muito mais puxados, e é normal um americano não entender porque ele não tem contato com essa variante. É normal a gente não entender uma variante que é muito diferente, e isso se dá apenas pela falta de exposição, só isso. O espanhol nunca vai ser mais fácil que o português europeu.

    • @evaldomoreira3078
      @evaldomoreira3078 Год назад +7

      Eu achava o PT Europeu difícil de entender, assim que comecei a consumir conteúdo áudio visual português, não levou 1 mês e passei a entender quase tudo, com poucas dificuldades. Não falo italiano, mas consumo conteúdos em italiano e meu nível de entendimento aumentou muitíssimo. Diria que no mínimo 80%. Português PT e BR são a mesma língua. O fato de termos mais proximidade e exposição ao espanhol nos faz acreditar que é uma língua mais fácil de aprender e entender, mas se deve à questão da exposição. É o mesmo caso dos países que compunham a URSS, em que a maioria das pessoas desses países entende o idioma russo, mas os falantes de russo não entendem as línguas regionais. Isso é a exposição que a pessoa tem à determinada língua. O inglês está absolutamente muito mais distante do português BR do que o português PT, mas já ouvi pessoas dizerem que o inglês é mais fácil. Óbvio que não. Análise minimalista e com zero critério.

    • @lucas-prado
      @lucas-prado Год назад +5

      Ué, mas se a pessoa entende melhor o espanhol que o pt-pt, ela vai fazer o que, mentir? 🤔 Isso vai variar de pessoa pra pessoa. Note que vc ressaltou quem diz entender melhor e não quem diz que é inquestionável que o espanhol é mais fácil de compreender.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +10

      Acho que a ideia é detestar a situação/a ideia de que pela pessoa ter dificuldade o português europeu deve ser uma língua diferente, não a pessoa em si. Mas sim, o contato é um fator importantíssimo!

    • @antoniomultigames
      @antoniomultigames Год назад +9

      Isso tem muito de piada e esteriótipos o povo cresceu ouvindo dizerem que não entendem nada do português europeu aí já fica difícil eles terem essa ânsia de querer entender e perder o meme. muitos mentem que não entendem nada para irritarem os portugueses assim como a história do ouro tudo exagerado talvez igual os hispânicos com o sotaque chileno eles dizem que é quase uma outra língua mas eu entendo mais os telejornais chilenos que os argentinos que mesmo sendo "neutro" é de longe o sotaque mais diferente dos demais

    • @LeonardoMenezes03
      @LeonardoMenezes03 Год назад +3

      Eu me esforço menos para entender o Galego do que o PT-pt

  • @fernandonunezalvarez2490
    @fernandonunezalvarez2490 Год назад +23

    Soy español🇪🇸 y me encanta tanto el Portugués de Brasil como el de Portugal. Aunque sí es cierto que, para nosotros, es un poco más fácil de aprender el PT de Brasil, porque no cierra tanto las vocales al pronunciarlas. Y además tiene una preciosa melodía!!
    De todas formas, algunos brasileros a veces exageran con que el español se entiende siempre muy bien. O que es más fácil que el Portugués de Portugal. Creo que eso lo dicen porque, en términos generales, los brasileños sólo están expuestos al español de Argentina y de Uruguay (que es muy melódico y se pronuncia todo bastante claro). Sin embargo, el español tiene muchísimas otras variantes: y el más difícil de entender es el ESPAÑOL DEL CARIBE (República Dominicana, Cuba, Puerto Rico, costa de Venezuela), especialmente el que se habla coloquialmente en las calles. Y alguna otra variedad: PAISA colombiano, algunos acentos mexicanos, y el ESPAÑOL EUROPEO (tiene variedades aquí en España MUY dificiles).
    Por suerte los brasileños estáis expuestos a un tipo de español bastante claro, que es el Español del Río de la Plata🇦🇷🇺🇾
    Abraços, amigos lusófonos!!💙🫶🏼

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +3

      Quizás entendamos un poco más fácilmente en general, pero eso no significa que entendamos lo suficiente, ¡o todo el tiempo! 😅

    • @RodrigoAlves-zp9jw
      @RodrigoAlves-zp9jw Год назад +2

      He aprendido el español mexicano y bueno, en los primeros 20 días me costaba comprenderlos cuando hablaban con mucha rapidez pero cuando mis oídos por fin se acostumbraron lo entendía todo como que por magia jaja

    • @lurofa
      @lurofa 11 месяцев назад +1

      Pelo menos para mim o espanhol da Argentina e Uruguai são mais difíceis de compreender. O do Chile é o mais desafiador. Do México considero o mais fácil. Também gosto do sotaques da Colômbia.

    • @joseluizesposito9739
      @joseluizesposito9739 5 месяцев назад

      El español Rioplatense LUNFARDO , tiene fuerte presencia de asuntos y Palavras de napolitano, italiano y portugués de Brasil .

    • @irineuserafim1390
      @irineuserafim1390 Месяц назад

      Estoy estudiando español y posso perceber Los acentos argentinos y uruguayos principalmente s quando e lá pronunciación de la dobre ele LL qué se pronuncian com en portugués

  • @bantorio6525
    @bantorio6525 Год назад +24

    ... mi lengua natal es el español (variante caribeña) ... en general el portugués me agrada aunque debo decir que no todos los lusoparlantes lo hablan igual ... ... ... el 'sotaque' nordestino (Paraiba, por ejemplo) para mi es el más agradable al oído de todos los acentos del portugués de Brasil. El 'sotaque' de Rio de Janeiro me parece exagerado y afeminado, sobre todo cuando lo hablan los hombres ... y el 'sotaque" de Sao Paolo es, para mi, el menos atractivo debido a la pronunciación de la 'R' que suena un poco como la del inglés lo cual 'destroza' el acento de los paulistas ... ... ... quiero aclararar que el portugués de Portugal recuerda al ruso (también hablo ruso) ... es interesante esa convergencia con la prosodia de una lengua eslava ... ... ... en general el portugués de Brasil en canciones se convierte en algo mágico ... acaricia el oído ... suena espectacular ... lo adoro ... Viva la Lusofonía ... !!! ... Un abrazo desde Miami

    • @rubensaraujobarboza1308
      @rubensaraujobarboza1308 Год назад +3

      Eu tambem estou (tentando) aprender russo. 😊 saudacoes do Brasil 😃👍🤗

    • @gefer384
      @gefer384 Год назад +2

      Eu nunca estudei espanhol.... ok! Porém, li seu comentário em espanhol e entendi tudo que digitastes.

    • @NekoNerak
      @NekoNerak Год назад +2

      Concuerdo. Cuando escuche música en portugués por primera vez, me enamoré de el idioma. Hace años estudié lo mas basico por mi cuenta, sin escuela. Me sorprende lo mucho que pude entender este video. Saludos desde Canada.

    • @TheEaglePty89
      @TheEaglePty89 Год назад +2

      A mí sí me gusta el acento de Rio porque aprendí la variante europea y me identifico con el chiado😅😅 y ojo fue el portugues que tuve mayor exposición(mi ex era lisboeta/portuense)entonces lógico 😅😅 me adapte a la variante europea y si suena como a ruso por su ritmo pero sigue siendo un idioma latino.en el caso de Brasil el acento que más problema me daba o me da es el acento del interior del nordeste o noroeste (sea pernambuco o RN o ceara hablan con mucha jerga)en Portugal es el acento micaelense que es de la isla de San Miguel me cuesta entenderle horrores ya qué hablan como para adentro 😅 pero en general me fascina la lusofonia

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +3

      A mucha gente no le gusta el acento de Río de Janeiro, pero decir que suena afeminado es la primera vez que lo veo 😂 ¡Saludos!

  • @icio011
    @icio011 Год назад +17

    Estoy de acuerdo, es cuestión de experiencia, con la similitud del 90% que tienen el español y el portugués la mayor barrera es de pronunciación, cosa que se resuelve acostumbrando al oído, en especial para nosotros los hispanoablantes

    • @Deplorável9
      @Deplorável9 Год назад +2

      Sua intangibilidade está nesse nível sem ou com estudo?

    • @icio011
      @icio011 Год назад +2

      @@Deplorável9 Sin estudio

    • @valeriareis1231
      @valeriareis1231 Год назад +3

      ​@@icio011 que bom que você entende o português sem estudo, eu também entendo um pouco do espanhol sem ter estudado espanhol.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +6

      Lleva un tiempo para acostumbrarse, pero ciertamente puedes superar las dificultades (:

    • @guzmangonzalez8330
      @guzmangonzalez8330 Год назад +2

      @andremachadolinguistica muchas gracias por los 2 videos que filmaste exponiendo tantas verdades. Yo soy uruguayo(de Montevideo) y la verdad es que se me hace muy difícil entender el portugués aún habiendo tenido la oportunidad de viajar a Brasil en 5 oportunidades.
      Pude entender el video gracias a los subtítulos de RUclips, por favor seguí creando contenido como este.
      Un abrazo grande!

  • @WilsonGuidaFigueiraFilho
    @WilsonGuidaFigueiraFilho Год назад +11

    Eu comecei a ter contato com a lingua espanhola pelas rádios de ondas curtas há mútas décadas atrás. Depois fui a Espanha visitar um amigo espanhol que voltou para lá, e percebi que entendia tudo que eles falavam e na tv e ao telefone também. Já na faculdade comecei a estudar em livros escritos em espanhol e logo cheguei à fluencia total de compreensào.
    Com o italiano, um amigo filho de italianos me dava livros e revistas italianas e logo vi que era facilimo entender esse idioma também. Já faz muito tempo que compreendo 100% de espanhol e uns 95% de italiano. Assisto canais do youtube nestes 2 idiomas diariamente e não perco nada, entendo tudo. Mas não falo nem um nem outro pois embolo com português. Quando visitei a Italia pude entender muito bem o que eles diziam, e eu tentava falar com eles em portunhol, dava para nos comunicarmos.

  • @antoniomultigames
    @antoniomultigames Год назад +11

    Já acompanho vários hispânicos que fazem viagens de motorhome pelo Brasil e sempre que perguntam qual o sotaque é o mais difícil de entender sempre dizem que o do sul e Sao Paulo sao os mais fáceis e o Ceará, Maranhão e e Rio de janeiro são os mais difíceis, acho que isso é tudo questão de fonetica aqui no Ceará se troca muito os sons de palavras e aglutinamos muitas frases falado rápido fica difícil para qlqr brasileiro entender.
    Música vira "Musga"
    Caixa de sapoto vira "cassapato"
    Cavalo vira "carrai".
    "Turrai na raquejad' rê os carrai?
    "Tu vai na vaquejada ver os cavalos?
    "Lairrein"
    "Lá vem"
    "Lairrai"
    "Lá vai"..
    O sotaque mineiro e de Portugal não chega perto em mudanças foneticas.

    • @joseluizesposito9739
      @joseluizesposito9739 Год назад

      No Rio de Janeiro por se falar girias em demasia , não sabem falar um português naturalmente , as girias estão em maior número que a própria lingua !

    • @michellecavalcante5883
      @michellecavalcante5883 Год назад +3

      Sou do interior de SP, e um rapaz que é do Ceará e mora aqui no meu bairro é vendedor, quando ele chega para conversar... rapaz, tem que prestar bem a atenção, porque ele fala muito rápido.

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki Год назад +1

      Essas transformações fortes queremos no dialeto nordestino cearense vemos no no dialeto sudestino mineiro a grande diferença e que o cearense e muito rápido é difícil pra não cearense se acostumar e entender.
      É praticamente um valones os dois dialetos mal falado e difícil sim de sacar os termos

  • @LaVidaDeManu
    @LaVidaDeManu Год назад +15

    Eu sou hispânico e amo o português. Moro há 4 anos aqui em Brasil e os sotaques mais fáceis de entender para mim são os do Sudeste e do Sul e os mais complicados são os do Nordeste (ainda quando namorei com uma Bahiana)
    Fato curioso: Os hispânicos que vem morar no Brasil normalmente alcançam a fluencia em 3 meses

    • @josuepires9507
      @josuepires9507 Год назад +2

      Muito fácil de aprender, principalmente aqui no Brasil, porque falamos bem pausado

    • @marie3587
      @marie3587 Год назад +1

      Veja a diferença, depois de ler tantos comentários de comentaristas brasileiros que nem se importam parecer "cabeça dura" ao proclamar que não entendem o português de PT
      Enfim pior é que metem isso na cabeça das crianças que correm o risco
      de se sentirem inferiorizadas nas escolas portuguesas e isso é muito mau, triste, e injusto para eles, coitados dos meninos e das meninas que não têm culpa das teorias infernizantes dos pais

    • @LaVidaDeManu
      @LaVidaDeManu Год назад +2

      @@marie3587 eu também morei um tempo em Portugal e fica um pouco difícil compreender eles no início, mas depois dos 3 primeiros dias meu ouvido conseguiu se acostumar, nada muito difícil não.

    • @marie3587
      @marie3587 Год назад +2

      @@LaVidaDeManu claro, devemos ter mentes abertas:)
      até em Portugal e nas ilhas do Atlântico há sotaques que precisam de algum tempo para nos habituarmos a eles
      imagino no enorme Brasil como deve ser também

    • @marie3587
      @marie3587 Год назад +2

      @@josuepires9507 pausado, algumas pessoas, outras são verdadeiros aceleras!
      muitos portugueses pronunciam as vogais quase de maneira inaudível,
      mas muitos brasileiros também acontece com outras letras e palavras muito abreviadas, por exemplo
      o "você que chega aos ocê e cê"
      o negócio que "tá osso"
      o "não é? que passa para né?"

  • @gladismassini-cagliari2683
    @gladismassini-cagliari2683 Год назад +21

    Por favor, faça o vídeo sobre o ritmo das línguas.

  • @johkhz
    @johkhz Год назад +2

    Vi todo ese video y lo entendí casi a la perfección. Siendo de Venezuela, país hispano.
    Sí, sin duda. Es más fácil comprender a un brasileño con un mínimo de educación que hable bien su idioma, que a un portugués de Portugal 😅
    Aunque, es curioso: en Venezuela hemos escuchado más hablar portugués de Portugal porque en el siglo XX vinieron muchos inmigrantes que hicieron de Venezuela su casa. No había un pueblo o ciudad donde no hubiera una panadería regentada por portugueses 😊
    Especialmente, vinieron muchos de Madeira.

  • @antoniopera6909
    @antoniopera6909 Год назад +15

    Na minha opinião, quanto mais conhecimento você tem da própria língua, mais é fácil de entender o espanhol.
    Elas são línguas irmãs que tem praticamente todas as conjugações equivalentes. O problema é que um brasileiro geralmente não entende direito essas questões porque na prática ninguém as utiliza. Em contrapartida, um português tende a falar tudo certinho, conjugar certo, igual o espanhol. Desse modo, é mais provável que um português entenda melhor espanhol do que um brasileiro entenderia (mesmo que a gente entenda muito bem no geral).
    A Elena, do canal Linguriosa, (que tem o espanhol mais claro que eu já vi) tem vários videos sobre história da lingua castelhana que se aplicam perfeitamente ao português. Inclusive há coisas no canal dela que quase nunca são comentadas em vídeos sobre português.
    Ela falou, por exemplo, em vídeos sobre as diferentes formas de se dizer um tempo verbal, e já falou sobre a dualidade entre "amara" e "amase", e que me fez entender por que em muitas poesias mais antigas existem frases como "como se eu fôra" no lugar de "como se eu fosse".

    • @halisson2s
      @halisson2s Год назад +10

      Elena fala de forma mais aberta propositalmente exatamente para ser entendida . Igual Leonardo do canal “ portuguese with Leo ” , ele fala propositalmente devagar e articulado.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +3

      O canal Linguriosa é muito interessante! Ela faz vídeos ótimos e fala de forma super clara!

    • @antoniopera6909
      @antoniopera6909 Год назад +1

      @@halisson2s sim mn eu sei
      Eu só falei pq muita gente torce o nariz quando algum conteúdo é em espanhol. Eu quis deixar claro que qualquer consegue entender os vídeos dela

    • @johkhz
      @johkhz Год назад

      Oh. Los subjuntivos ❤

  • @antoniomultigames
    @antoniomultigames Год назад +17

    Isso tem muito de piada e esteriótipos o povo cresceu ouvindo dizerem que não entendem nada do português europeu aí já fica difícil eles terem essa ânsia de querer entender e perder o meme. muitos mentem que não entendem nada para irritarem os portugueses assim como a história do ouro tudo exagerado talvez igual os hispânicos com o sotaque chileno eles dizem que é quase uma outra língua mas eu entendo mais os telejornais chilenos que os argentinos que mesmo sendo "neutro" é de longe o sotaque mais diferente dos demais.
    Fora isso graças a internet os br rem muito mais acesso a conteúdo de Portugal e outros países lusofalantes eu mesmo acompanho vários eles nao rem problema em falar com seu sotaque apesar da maioria dos inscritos serem brasileiros.

    • @ADSCP
      @ADSCP 11 месяцев назад +1

      Em vários contextos, percebi que os brasileiros conseguem entender o português de Portugal melhor do que muitos dizem. Nas últimas eleições brasileiras, vi muitas vezes jornalistas portugueses entrevistando em direto brasileiros que estavam, por exemplo, em manifestações na rua e não vi nenhum que não percebesse o jornalista português que não fez esforço nenhum para mudar a sua forma de falar. Outro exemplo é dos treinadores portugueses que têm feito muito sucesso no Brasil, como o Jorge Jesus ou o Abel Ferreira e que falam normalmente e são compreendidos. E se percebem o Jorge Jesus, então percebem qualquer português!😂😂

  • @danchr6833
    @danchr6833 Год назад +2

    Pude entender el 99 porciento del vídeo, es impresionante la similitud de ambos idiomas. Soy hablante del español de Cuba pero no de ese español que todos conocen como de Cuba sino una variante localizada en el norte del oriente de la isla, una variante más neutral y mucho más cercana al español de Islas Canarias por ejemplo.

  • @dwschiu
    @dwschiu Год назад +5

    Eu reparo que muitos filmes e séries chineses vêm legendados em chinês. Não estou falando de filmes em cantonês (cinema de Hong Kong), mas também em mandarim, que é a língua materna da China, Taiwan e Singapura. Creio que, mesmo nos três países, há diferença de sotaque e expressões regionais até mesmo dentro de um mesmo país (no caso, a China continental, que é um país grande).

    • @Kawaii_370bloxcraft
      @Kawaii_370bloxcraft Год назад +1

      Sim o mandarim tem um som diferente do cantonês e a escrita é mais simplificada no mandarim do que no cantonês

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +2

      É isso mesmo! Lembro de uma aula na faculdade em que o professor visitante falou sobre a questão do chinês/mandarim, e como era até um pouco bizarro considerar variedades tão distintas como "pertencentes" a uma língua só!

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki Год назад +2

      A China e um país poliglota o cantonês e da dinastia e da região Yue, já o mandarim e a língua rival a língua da região e dinastia Han, são diferentes e morrerão diferente, as diferenças deles é como se fosse do romanche pro francês ou do francês pro espanhol eles tem elos comuns mas as subfamilias de fala e rivalidades culturais são fortes demais para unifica-los a única coisa que eles tem de elo e o chinês antigo e clássico depois disso já era não tem mais vínculo não.

  • @danilooliveirafernandes8229
    @danilooliveirafernandes8229 Год назад +10

    Além de lindo, é super inteligente. Ganhou mais um inscrito. Sou formado em pedagogia e comecei a estudar Letras (Português e Espanhol). Concordo com os pontos abordados por você.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Tenho nem roupa pra um elogio assim! Obrigado! 🥰

    • @danilooliveirafernandes8229
      @danilooliveirafernandes8229 Год назад

      @@andremachadolinguistica , que isso! Rs. Só trago verdades, rs. Nada melhor do que um homem charmoso e inteligente 😍

  • @diogenesilva2012
    @diogenesilva2012 Год назад +4

    @andremachadolinguistica, foi uma maravilha o RUclips me indicar o seu canal; eu gostando muito dos seus vídeos, dos assuntos que aborda e como aborda. Muito obrigado pelo seu ótimo trabalho e pela sua dedicação!!!❤

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Poxa, fico muito feliz e lisonjeado! Obrigado por não só assistir, mas também interagir nos vídeos. Isso ajuda muito!

  • @WilliamMarceloPaiva
    @WilliamMarceloPaiva Год назад +4

    Não vejo dificuldades em entender o português europeu.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Às vezes eu ainda estranho um pouco, mas no geral acho bem tranquilo. Nada que um pouquinho de prática não resolva!

  • @minecraftexetreme
    @minecraftexetreme Год назад +2

    Ontem atendi um falante de espanhol e um de português de Portugal, achei muito mais fácil entender o quê falava em espanhol a princípio

  • @tusquilho
    @tusquilho Год назад +1

    Eu nunca estudei.. pelo menos a fundo.. outros idiomas.. exceto inglês e japonês, mas posso me considerar privilegiado por entender a fala e escrita em 7 idiomas e conseguir me comunicar razoavelmente? Eu juro que foi por acidente, sem querer mesmo. 😂
    Me ocorre que meus avós paternos têm origem italiana e os escuto desde muito novo falando Vêneto e Toscano, além da parentada falando italiano padrão. Por parte de mãe são tugas e tupinambás.. olha a salada desde as velhas aldeias perto da Sapopemba e grupos de cultura indígena do Tatuapé. 🤔
    Meu velho, engenheiro mecânico de produção, fala italiano e alemão por influência dos bisavós maternos dele e sempre recebia visita de uns patrões europeus em casa. Quando eu tinha quase 1 ano de idade, ele conseguiu emprego na Toyota e resolveram levar pro Japão. Depois de 1 mês estávamos meu pai, mãe grávida e eu em Nisshin, Aichi. Minha irmã do meio nasceu em Nagoya em 80, cresci falando nihongo até os 5 anos, depois voltamos pra cá em 84, e tive que reaprender português. Em 85 nasceu a caçula, no ano seguinte fomos abandonados na mão do pai. Desde então tive contato com italiano, espanhol, português e uma mistura de tupi e guarani. O primeiro contato com inglês foi assistindo filmes em VHS e fiquei encantado, fiz um básico numa oficina cultural e comecei a desenvolver em casa mesmo. Só não consigo entender com clareza alemão e francês, mas os outros citados entendo entre 50% e 80%. Em 2020 fui de turista visitar uns parentes em Toyama e turistei também em Nagoya pra relembrar da infância e Tokyo, fui convidado para trabalhar pilotando drone agrícola numa fazenda de arroz em Nisshin e voltei depois de 10 meses. Acabei reencontrando uma amiga, conheci sua jovem filha de 25 anos e trazendo a japa novinha pra Sampa, como a mãe dela era daqui de Sampa e já ensinava português pra ela desde pequeninha, veio estudar moda aqui no Senac, e está aperfeiçoando o português dela comigo. Hoje ela mora com a bisavó dela, que eu conheci quando era moleque (os tios dela estudaram comigo e minha irmã).
    Sobre espanhol.. acho que as únicas vertentes de espanhol realmente ruins e difíceis de entender são as dos bolivianos que cresceram em vilas ou aldeias isoladas da sociedade e sem recursos, porque eles mesmos não entendem direito nem o espanhol padrão por causa dos dialetos locais, o que causa muita dificuldade com meus alunos estrangeiros e suas mães e, mesmo falando em espanhol num ritmo considerado desejável, poucas compreendem. Há exceções, algumas até se esforçaram e aprenderam bem o português, mas duas delas me relataram que foi preciso reestudar o espanhol n8 Brasil porque seus pais ensinaram apenas o dialeto local e como não esperavam que fossem migrar na cabeça deles isso não as interessava. Que doido isso. 😮

  • @EduardoAlexandria
    @EduardoAlexandria Год назад +15

    André, sou nordestino e não apresento grandes dificuldades para compreender os demais sotaques. Porém, é comum que nós nordestinos ouçamos os de fora dizer que nosso falar é difícil de entender. Isso se deve por causa da grande ausência de familiaridade desses com nosso sotaque, assim como você apontou. Além dessa "regra", que podemos aplicá-la quase que universalmente, a inelegibilidade também é ligada a fonética peculiar que cada região possue.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Acho uma pena que a gente que é do sudeste não tenha tanta familiaridade com variedades do norte e do nordeste. A maioria de nós não consegue sequer diferenciar o sotaque baiano do cearense, por exemplo! De onde você é?

    • @EduardoAlexandria
      @EduardoAlexandria Год назад +1

      @@andremachadolinguistica Sou do norte cearense e, por aqui, poucos conservam o original [ti] e [di], tão famosos no sotaque nordestino. É mais comum haver essa manutenção na região centro-sul. Isso se deve a grande influência de outros sotaques sobre o nosso. Ainda, sim, os de fora apresentam dificuldades para comunicar-se conosco. Como alguns nos comentários citaram, ocorre, com frequência, encurtamento por aglutinação nos falares nordestinos coloquiais, por exemplo: ['ɦẽ.ʧɪ] [ ma.ɦa.'paɦ] [ɦaj.pɦa.'ka.zɐ] etc. Mas, é apenas uma questão de familiaridade, assim como no caso do português europeu.

    • @henryribeiro9894
      @henryribeiro9894 Год назад +2

      Entendem sim e muito bem!! A verdade é que há um pouco de preconceito mesmo que se diga que não há! Sou maranhense e se o Maranhão fosse São Paulo seria o sotaque mais bonito do Brasil falo sério..

    • @luciasantos1211
      @luciasantos1211 Год назад +1

      @@henryribeiro9894 Parabéns por trazer a verdade. O caso não tem absolutamente nada a ver com falta de entendimento por parte desses sulistas. É puro preconceito mesmo. Veja o comentário que fiz para o André: "Eu já ouvi muitos relatos de pessoas aqui do interior de São Paulo que vão para alguma cidade do nordeste e tem muita dificuldade para entender o que eles falam." André, pode ser mais claro por favor? Esses seus conterrâneos vão para o Nordeste, aí começam a conversar com uma pessoa, e não conseguem manter um diálogo porque não entendem nada ou tem que adivinhar o que a pessoa está falando? Ou seja, esse pessoal aí, vai para o Nordeste e praticamente se sentem num país de língua estrangeira? Porque se você diz que eles tem MUITA dificuldade de entender e não explica de que maneira, isso significa que para eles, interagir através do diálogo com os nordestinos é uma grande barreira. Fiquei com dó destes sudestinos. Tem que ficar calados no Nordeste estrangeiro. André, se eles disserem que não entendem algum regionalismo, é compreensível. Agora dizer simplesmente que tem muita dificuldade em entender os nordestinos, isso soa como preconceito, já que é impossível acreditar que um brasileiro de determinada região, não consiga interagir com um brasileiro de outra região através da comunicação verbal. E sim, nós nordestinos somos eficientes em entender e respeitar todos os sotaques brasileiros.

    • @halisson2s
      @halisson2s Год назад

      @@luciasantos1211 Porque nós no nordeste usamos muita gíria e muito regionalismo, isso é fato . “ um Tabacudo desse, maluvido réi sai carra e se estabaca todin ” . Quantos do sul e sudeste entenderia essas expressões tão interiorana nordestina?

  • @carlosaradas5926
    @carlosaradas5926 Год назад +7

    Desculpen que non me exprese en portugués. Fareino en galego, a miña lingua, que é semellante. Espero que non resulte difícil ou chocante. O portugués non o escrebo ben.
    Confirmo persoalmente a impresión de que para un falante de portugués é máis fácil entender o castelán (Espanhol/castelhano) que o contrario. Os portugueses que aquí veñen non teñen problema para comprender, mais a xente que fala con eles sí o ten en maior grao.
    Contrariamente do que se ten falado nestes vídeos sobre que a asimetría da comprensión ven dada polo contacto previo coa outra língua e non tanto coa fonética, acho que no caso do portugués europeo o seu "engulimento" das vogais ten moito que ver, mesmo se o que escoita é un falante de galego, tan próximo como unha variedade non-estándar do mesmo portugués. Ocórrenos o mesmo do que lles ocorre aos brasileiros.
    O portugués brasileiro é o seu ritmo máis silábico non presenta dificuldades para nós os galegos. Como anécdota, direi que dúas brasileiras que coñezo aquí en Galiza, "galeguizaron" o seu portugués e conseguen ter unha comunicación fluida coa xente a nivel nativo, mesmo cos que non falan galego con regularidade.
    Saúdos desde Galiza.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 Год назад +1

      Mas isso também depende do sotaque do português de Portugal. Estás a fazer referência ao português padrão, baseado nos sotaques de Lisboa/Coimbra, mas o português falado pelas gentes do Norte de Portugal é muitíssimo parecido ao sotaque do galego - e é o português que os galegos têm mais contacto. Segundo a opinião que já tive da maioria dos galegos com quem já falei, o português mais fácil de entender é o que se fala em Portugal da Raia ao Douro. A partir daí a coisa fica um bocadinho mais complicada...

    • @carlosaradas5926
      @carlosaradas5926 Год назад +1

      @@diogorodrigues747 Boa puntualizazón. Sí, certo. Debín ter tido máis en conta aos norteños, que foron tamén galegos no seu tempo (e non lusitanos, rsrsrsrs). Estaba a pensar máis no Portugués padrón. Saúdos.

    • @andreivs600
      @andreivs600 Год назад +2

      O português e o galego são a mesma língua, separadas pela forma de escrever.

  • @maiquephrancisco6371
    @maiquephrancisco6371 Год назад +7

    Espanhol e português tem 89% de similitude ortografia. Porém na questão fonética, o português tem bem mais variações fonéticas. Interessante, é que no período entre 1400 a 1600, ambas as línguas tinham bastante similaridades. Como as línguas derivavam dos reinos ibéricos, a pronúncia era quase igual. Depois de alguns séculos, mudou-se por completo a fonética das línguas. Tem outro canal que eu sigo chamado Linguriosa, que explica bem as mudanças sofridas pelo castelhano, desde o período medieval, até o atual.

    • @joseluizesposito9739
      @joseluizesposito9739 Год назад +1

      Porém palavras em espanhol e português iguais , com pronúncias um pouco diferentes , mais são completamente diversas, com Esquesito , em espanhol como esquisita e comida boa , em português pode estar parecendo estragada ou estragada ,como te extraño, em Espanhol e quase saudade de ti , e português estranhar outra , pode ate dar Pelea ou Briga.

    • @Krka1716
      @Krka1716 Год назад +1

      No período que referiu ambas as línguas tinham bastante similaridades... e continuam a ter muitas similaridades🙂!
      Não está comprovado cientificamente que a pronúncia era quase igual, continuando a haver muita incerteza relativamente à evolução da pronúncia do português de PT ao longo dos séculos. Relativamente a este tema, o canal Linguriosa parece oferecer muito pouca credibilidade, devido às afirmações sobre a suposta 'revolução' fonética do séc XIX, no português de PT.

    • @maiquephrancisco6371
      @maiquephrancisco6371 Год назад +1

      @@Krka1716, muito bem " Einstein Pacoali" da linguística, eu como leigo me refiro a somente fonética das palavras, que vc e todos sabem é o mais corriqueiro em quem aprende línguas estrangeira. Quanto as similaridades entre português e espanhol, não temos como ter 100% de certeza da pronúncia antiga, porém como origem da língua era a gramática e estrutura do Latim, junto com palavras ou expressões mouras e ibéricas antigas, tende-se a crer que tinham mais similaridades. O que o vídeo exemplifica aí é o caráter fonética, não gramatical. Por exemplo, a língua japonesa, pode ser escrita com ideogramas (kanji, Hiregana, Katagana), porém na questão fonética tem menos fonemas , pelo menos vocálicos, que o português. Não estou dizendo que a gramática não seja importante, ela é a estrutura da língua. Porém hoje, o principal do estudo de línguas são os fonemas e expressões da língua estrangeira que se quer aprender. Todo canal de língua vc vai ouvir o jargão " O francês da língua real, o inglês da língua real" etc. Como disse a gramática é crucial pra construir sentenças, porém ouvir e falar já estão bem mais em volga.

    • @ADSCP
      @ADSCP 11 месяцев назад

      @@Krka1716o português descende do galego e se pensarmos na forma como ainda hoje se fala na zona de fronteira entre a Galiza e o norte de Portugal, conseguimos ter uma ideia de como se falava há alguns séculos. O galego tem um sotaque mais aberto e não me refiro ao galego oficial que está adulterado pela influência castelhana, mas os galegos do povo das zonas mais rurais.

    • @Krka1716
      @Krka1716 11 месяцев назад +1

      @@ADSCP Em rigor (embora seja meramente convencional) descende do galego-português. O galego actual não tem necessariamente uma pronúncia mais aberta de que o português actual (depende dos dialectos), refiro-me especialmente aos falares galegos tradicionais, ainda usado pelas pessoas mais velhas das zonas rurais, incluindo alguns de certas zonas muito afastadas de Portugal. Alguns estão tão próximos da fonética portuguesa que é necessário prolongar a audição para a sua identificação. Uma proximidade desta ordem é um autêntico milagre ao fim de 800 anos...🤫

  • @JuanGDelgado
    @JuanGDelgado Год назад +9

    Hermano, podrías hacer un vídeo sobre el ritmo del portugués Brasileiro?

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Por supuesto 🙃

    • @JuanGDelgado
      @JuanGDelgado Год назад +1

      @@andremachadolinguistica valeu cara. Uso tus vídeos para practicar mi comprensión en portugués 😄🇵🇷

  • @100Saco-61
    @100Saco-61 Год назад +3

    Eu sou português e tenho contactos muito próximos com vários brasileiros meus amigos. Sou até divorciado de um e casado com outro.
    Quando os brasileiros chegam a Portugal passam, de facto, imensas dificuldades para entender os portugueses.
    Você falou de um pormenor que eu concordo plenamente que tenha alguma influência. É o fator animosidade.
    Infelizmente os brasileiros quando chegam aqui vêm completamente "envenenados" com centenas de vídeos falando mal de Portugal e, especialmente, dos portugueses e achando que a gente fica esperando eles de metralhadora em punho prontos para chacinar quem está chegando.
    O pessoal já chega odiando, por razões históricas e porque acha que a gente odeia os brasileiros. Então parece que a mente fica bloqueada e tudo vira um turbilhão confuso dentro das cabeças.
    Isso gera um bloqueio e uma dificuldade adicional para quem chega.
    Além disso eu acho que a deficiente aprendizagem da gramática, ou o deficiente domínio dela por grande parte da população brasileira, também contribui para essa dificuldade, uma vez que em Portugal se seguem mais as regras gramaticais, especialmente em relação aos verbos.
    Exemplo:
    Brasil - "Eu vou dar um presente para elas"
    Portugal - "Eu dar-lhes-ei um presente".
    Acredito que o brasileiro comum não faz a mínima ideia do que isso é.
    Embora cada vez mais se use por cá a forma brasileira (por influência direta e indirecta) ainda há muita gente que fala dessa forma mais formal.
    Felizmente não é nada que 3 meses de Portugal não resolvam.
    Outra coisa que eu considero essencial para explicar a maior ou menor dificuldade para a compreensão ou a fala de outra língua são as doblagens.
    Povos onde todos os conteúdos televisivos ou filmes nos cinemas sejam doblados (aqui a palavra é dobrado) têm muitíssimas mais dificuldades em entender outras línguas porque não são expostos a mais nenhuma a não ser a sua própria.
    O Brasil, a Espanha, a França, a Itália e a Alemanha são exemplos disso e, não por acaso, são dos povos com mais dificuldades em aprender outras línguas e, quando aprendem, ficam quase sempre com o sotaque bem carregado da língua materna porque não têm acesso fácil a ouvir a nova língua falada no original.
    Dá para saber na primeira palavra falada em inglês, por exemplo, qual o país de origem de quem fala.
    Ainda que não se saiba a letra, ter os ouvidos treinados para a música da língua é essencial.
    Você deu o exemplo da palavra telefone que em Portugal soa como "tfón".
    Eu tenho outro exemplo e desafio o pessoal aqui dos comentários a tentar descobrir o que é "culshtról"
    😉😉😉
    Claro que português não pode responder.
    Ps: Ninguém em Portugal fala "Ora, pois, pois". Isso é como o pão francês que não existe na França. O "Ora, pois, pois" é um mito que só existe no Brasil. 😂😂😂😂

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Excelentes colocações! É uma pena que nós, brasileiros, tenhamos tão pouco contato com as variedades do português europeu, e mais triste ainda que os casos de xenofobia em Portugal, que ganham cada vez mais destaque, acabem fazendo tanta gente generalizar e criar antipatia pelos portugueses. Com isso, os desencontros são inevitáveis, mas não insuperáveis. Aliás, será que eu deveria checar meu nível de colesterol no sangue? 🤔 Muito obrigado pelo seu comentário!

    • @100Saco-61
      @100Saco-61 Год назад

      @@andremachadolinguistica , Sim, é verdade que à medida que mais e mais brasileiros estão chegando e que os partidos de ultra direita nacionalista, homofóbica e xenofoba vão ganhando terreno por toda a Europa a população acaba por ser envenenada por esse radicalismo acabando por achar que todos os problemas do país se devem aos imigrantes e isso se traduz em reacções xenófobas e racistas por parte de gente menos esclarecida.
      O mais paradoxal é que grande parte da comunidade brasileira em Portugal apoia o partido que é contra os imigrantes e que quer alterar a lei da nacionalidade e dificultar ao máximo a entrada de estrangeiros.
      A razão disso é que Bolsonaro demonstrou a sua solidariedade e apoio a esse partido que vai agora concorrer a eleições no dia 10 de Março.
      O povo leva pancada e ama levar.
      Enfim!....
      Ainda sobre esse assunto das queixas dos brasileiros em relação aos portugueses, devo dizer que os brasileiros não estão isentos de culpa nisso.
      O comportamento de muitos brasileiros é tudo menos correta em muitos aspectos.
      O pessoal já chega chegando e achando que, por ser a mesma língua, a cultura é a mesma e que pode agir como se estivesse na sua cidade no Brasil.
      Não pode.
      Aqui a cultura é bem diferente e é necessário respeitar isso.
      Os brasileiros tendem a achar que têm todos os direitos e nenhum dever. Muitos são bastante arrogantes.
      O fato de existirem centenas de vídeos de brasileiros falando mal de Portugal e dos portugueses também não ajuda em nada.
      O pessoal já chega odiando o país.
      Ora, todo mundo tem acesso a esses vídeos e a reacção dos portugueses é óbvia e compreensível:
      - Se odeia por que veio?
      - Se não está bom por que não vai embora?
      É como se você recebesse convidados em sua casa e eles já chegassem falando mal de tudo, né?
      Não é bom para ninguém esse tipo de coisas.

    • @HelderOliveira-bl2xg
      @HelderOliveira-bl2xg 5 месяцев назад

      ​@@andremachadolinguisticaSe têm cada vez mais destaque deve-se ao nível de lusófobia que reina no Brasil, bem aparente na midia Brasileira que só se lembra que Portugal existe na hora de relatar esse tipo de incidentes, como se Portugal se reseumisse a isso. Quando é para divulgar coisas positivas acerca do país, da cultura, etc parece que nem se lembram da existência de Portugal. Muito antes de Brasileiros sofrerem xenofobia Portugal já os Portugueses eram vítimas de preconceito, humilhações e xenofobia no Brasil. Conheço inúmeros casos, não só atuais como muitos envolvendo Portugeses que emigraram para o Brasil no século passado. Não consigo imaginar o quanto seria pior se o número de Portugueses no Brasil fosse percentualmente semelhante ao número de Brasileiros em Portugal, e se milhares desses Portugueses que eventualmente viveriam no Brasil fizessem o que vejo muitos Brasileiros fazendo em Portugal, e que vai desde debochar do povo Português, humilhar eles, desmerecer o país onde vivem de livre vontade, a cultura, demonizar e destilar ódio pelo povo local através das redes sociais, etc etc. No entanto nenhum dos inúmeros casos que tiveram lugar ao longo das últimas décadas de Portugueses sofrendo xenofobia no Brasil repercutiu na midia de Portugal, tirando aqueles que envolvendo pessoas famosas como técnicos de futebol.

    • @larinascimento6175
      @larinascimento6175 Месяц назад

      Kkkk não sei do que se trata essa palavra

    • @100Saco-61
      @100Saco-61 Месяц назад

      @larinascimento6175 , "culshtról" é.... colesterol. Kkkk

  • @josuepires9507
    @josuepires9507 Год назад +1

    Tive uma experiência de viajar o ano passado para 2 países com dois grupos distintos de espanhóis com a comunicação foi feita sempre em espanhol, só eu não falava o espanhol, como foi excursão de 9 dias cada viagem o contato era diário e constante, consegui entender perfeitamente todo o roteiro da viagem e me comunicar perfeitamente com todos sem nunca ter estudado efetivamente o espanhol, aliás foi uma experiência única ...os espanhóis são extremamente gentis!

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Deve ter sido uma experiência ótima, bateu até uma "invejinha boa" aqui! O espanhol é um idioma mais falado, mas ainda acho que a gente que fala português levou vantagem no contexto mais amplo, algo como "2 pelo preço de 1" 😁

    • @josuepires9507
      @josuepires9507 Год назад

      Turkia e Grecia

  • @phvaguiar
    @phvaguiar Год назад +12

    Canal de alta qualidade. Merece mais subs. Quantos idiomas você fala?

    • @alexfiuza8523
      @alexfiuza8523 Год назад +2

      Je parle trois, Portugais, Italiano et Français...
      Et toi? Combian de langue parlez-vous?

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +4

      Puxa, obrigado! 🥰 Além do português, eu só me sinto totalmente confortável com o inglês, mas cheguei a um nível intermediário em holandês, um básico bacana em alemão, noções de japonês e, muitos anos atrás, cheguei a um nível avançado de espanhol (mas, como não continuei praticando, esqueci quase tudo 🥲). No momento, tô mais entusiasmado com o japonês mesmo, mas holandês ainda é um xodó ☺️

  • @HenriqueGarciaCosta
    @HenriqueGarciaCosta Год назад +2

    Ainda bem que eu descobri esse canal
    Mais um pra eu maratonar

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Não se esqueça de dizer se gostou e deixar suas sugestões de temas e melhorias. Seja bem-vindo! ☺️

  • @indigo-oazul
    @indigo-oazul Год назад +3

    Há dois sotaques do português europeu, entendo perfeitamente os dois.
    Mas o espanhol da catalunia é mais suave, entendo 40%. Eu falo um idioma chamado portunhol, variante entre o português brasileiro e o espanhol. No espanhol europeu, tem termos que se não estudar, não dá pra advinhar...

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Ainda não consigo diferenciar o espanhol de Madrid, por exemplo, do da Catalunia. Vou ficar mais atento!

    • @indigo-oazul
      @indigo-oazul Год назад

      @@andremachadolinguistica
      Atenta nos termos próprios.
      O de Madri e de qualquer espanhol da América latina não constará no tradutor Google, fica mais difícil pra ter o alfabeto e os termos em mãos... Grato

  • @donanferization
    @donanferization Год назад +1

    Olha a Ritinha no quadro, lá atrás! ❤❤❤

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Ritinha eterna! Ainda preciso dar um jeito de fazer um vídeo só sobre as letras dela! 😍

  • @diogorodrigues747
    @diogorodrigues747 Год назад +6

    Os brasileiros que afirmam que entendem pior o português de Portugal que o espanhol deveriam viver alguns anos no interior de Espanha para terem alguma noção.
    Nem todo o espanhol é igual ao espanhol rioplatense. A quantidade de variedades de espanhol é enorme e, acreditem em mim, vocês só entendem espanhol se o indivíduo falar ou pausadamente ou com uma boa dicção. Isso nem sempre acontece, e não vale a pena vir com a conversa da adaptação porque estamos a falar de línguas diferentes, não da mesma.

    • @Dan-hispano.
      @Dan-hispano. Год назад +1

      Usted tiene razón, en algunos pueblos de España tienen un acento y un vocabulario que NO es fácil entender, además yo como colombiano 🇨🇴 también tengo dificultades en entender a algunos chilenos 🇨🇱 y antillanos 🇨🇺🇩🇴🇵🇷.

    • @arthurmoran4951
      @arthurmoran4951 Год назад

      @@Dan-hispano. cual es ese acento español que no se logra entender, hasta ahora todos los acento de españa que he escuchado los he logrado entender sin ninguna dificultad, podrías decirme cual acento es dificil?

    • @lorenzopaganini2032
      @lorenzopaganini2032 Год назад +1

      A questão é que os brs não tem nenhum contato com espanhol da Espanha que é um pouco diferente do espanhol latino. Br tem uma fronteira de 17 mil km com 10 paises e sete deles falam espanhol latino.
      Nessas fronteiras há esses dois idiomas (além das Guianas e Suriname que não são latinos) e o comércio,entretenimento, matrimônio e etc são mais comuns do que possam imaginar.
      Nos últimos tempos Br recebeu uma onda de refugiados venezuelanos que hj somam 500 mil, sem contar com os outros latinos que vivam no Brasil. A questão é que INFELIZMENTE não temos quase nenhum contato com pt-PT.
      Quanto mais próximos os brs estiverem dessas fronteiras, mais torna-se fácil a compreensão...Então é muito muito comum os brs dos Estados do Rio Grande Sul,Paraná,Mato Grosso,Mato Grosso do Sul,Acre,Rondônia,Amazonas, é Roraima entenderem com mais facilidade do que o restante dos brs que vivem mais afastados dessas fronteiras.....Vale lembrar q o Br tem o tamanho da Europa com 8.5 milhões de km² e 215 milhões de pessoas que falam diferente entre si, mas todos se entendem sem nenhum problema. O problema está nas gírias de cada região e que são específicas de cada uma delas.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 Год назад

      @@arthurmoran4951 El andaluz es el más complicado, por lo menos para mí.

    • @arthurmoran4951
      @arthurmoran4951 Год назад +1

      @@diogorodrigues747 para mi es similar al chileno pero igual es bastante entendible y me encanta por su peculiaridad pero si esos dos serian os que tienen bastantes cortaciones de palabras

  • @alineaparecidaferreira9051
    @alineaparecidaferreira9051 Год назад +1

    Eu conheço Xutos e Pontapés, graças a Fernandinha! 😂
    E faz um vídeos so re o ritmo das línguas sim! Tem unespiano chorando 😅😅😅

  • @conJoseseaprende
    @conJoseseaprende Год назад +2

    ¿Sailor moon también fue famosa en 🇧🇷? Es increíble el alcance de esta serie.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      No es tan popular hoy en día como lo era en los años 90, pero hay una base de fans muy dedicada, ¡y los personajes son fácilmente reconocidos incluso por aquellos a los que no les gusta el anime o el manga!

  • @antoniomultigames
    @antoniomultigames Год назад +9

    Acho que o caso com o espanhol é pq ele é como se fosse o português, se ele tivesse uma pronuncia mais condizente com a escrita, quando estamos aprendendo a ler lemos como se fosse muitas vezes em espanhol "djia" vira "dia" noite dizemos "noitê" depois aos poucos os professores vao ensinando a pronúncia padrão do português, nunca na vida podemos entender que telefone possa virar "tlfon". Fora isso os brasileiro tem tanto menos contato com o espanhol falado nas ruas que os hispânicos tem do português, esse conteúdo de séries e novelas tá dublado apesar de ter mais conteúdo do México que o argentino por aqui, o sotaque mais imitado é o argentino e sabemos várias girias deles como "boludo" "pibe" já vi muitos brasileiros que pronunciam o "ll" do espanhol como CH ou J por influencia argentina assim como muitas palavras usadas aqui são de origem argentina como "mano", "mina" "otario". sinal que o conteúdo não tem nada haver ou a gente saberia o que significa "wey" "chavo" entre outras expressões mexicanas

  • @bisnetodeportugues
    @bisnetodeportugues Год назад +2

    Assito canais de tv da Argentina.
    Engraçado de no português de Portugal tem as palavras.. facto. Correcto..sismo.. Mas no espanhol da Argentina também tem essas palavras e muitas Outras usadas no português de Portugal..

    • @Kawaii_370bloxcraft
      @Kawaii_370bloxcraft Год назад +1

      E no Brasil não temos. Aqui dizemos Correto,fato e sismo para tremor abalo sísmico

    • @bisnetodeportugues
      @bisnetodeportugues Год назад

      @@Kawaii_370bloxcraft 👍👍

  • @CibelliFogliato
    @CibelliFogliato Год назад +1

    Sou da fronteira e tem um fenômeno que sempre me chamou a atenção: por que algumas nacionalidades de hispanohablantes têm mais facilidade ou dificuldade de aprender o português e falar com sotaque.
    Uruguaios e chilenos falam muito bem, com muito pouco sotaque, já os argentinos, principalmente portenhos, continuam com sotaque forte mesmo depois de décadas no Brasil

    • @joseluizesposito9739
      @joseluizesposito9739 Год назад +1

      Na Provincia de Buenos Aires é falado o Lunfardo , como também em Montevideo , o Lunfardo tem influencia do italiano, napolitano e português do Brasil , para mim é até mais fácil !

    • @joseluizesposito9739
      @joseluizesposito9739 Год назад

      O Uruguai e praticamente bilíngue, e o português é obrigatório no curriculum escolar como o espanhol , já os argentinos , principalmente portenhos, falam o Lunfardo , espanhol , com influência grandes do italiano, napolitano e português do Brasil , e nao sei se reparaste , mas a pronuncia e bem diferente dos demais países Hispanohablantes , inclusive usando o Vós no lugar de Usted .

  • @almapenada8528
    @almapenada8528 Год назад +1

    Grata de conhecer teu canal, André! Assisto vários canais sobre idiomas e linguística em inglês e achei que não tinham canais do tipo em português, tirando aqueles sobre inglês. Demorou uns anos, mas por fim o algoritmo do RUclips me mostrou o teu canal! Aliás, amei as tuas figures de Sailor Moon no fundo, haha! Também amei a pelúcia do Calcifer e o Mojo Jojo!
    Sobre português de portugal, eu tenho bastante facilidade em entendê-lo, mas isso provavelmente se dá ao fato de um dos RUclipsrs que eu mais assisti e o meu favorito na minha infância ter sido o Feromonas, RUclipsr português de Minecraft que foi popular no Brasil e gravava com RUclipsrs brasileiros. Minha irmã e várias pessoas da minha faixa etária (2003, 2001) também assistiram Feromonas e entendem melhor o português europeu. O Feromonas não foi nem de perto tão popular aqui quanto o Luccas Neto é em Portugal, mas né…
    Sobre o sotaque nordestino, nunca tive taanto problema em entender, apesar de ter tido quase nenhum input na minha vida. Geralmente o que não entendo são gírias regionais. Talvez possa ser que eu tenha mais facilidade em entender sotaques diferentes mesmo, porque ouvi da moça que trabalha na casa da minha mãe que ela teve muita dificuldade de entender a mãe espanhola do meu padrasto no início, e desde que eu conheci ela há uns dois anos, nunca tive problema nenhum, apesar de ter sido a primeira pessoa com sotaque espanhol que eu conheci, mas talvez seja porque eu entendo espanhol - tive muita exposição ao idioma e sua fonética.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Alma penada, fico muito feliz que tenha gostado e ficarei muito feliz se você voltar pra me assombrar outras vezes, mesmo porque parece que temos muito em comum! Até existem canais que abordam questões linguísticas, como o Glossonauta, mas a "linha editorial" e a abordagem são bem diferentes da minha, por assim dizer. Torço pra que surjam mais no futuro!
      E sim, provavelmente a sua facilidade se deve à exposição mais ampla a variedades diferentes. Estamos no mesmo barco, e até que é um barco agradável de se estar! Agora, gírias são complicadas mesmo, eu me perco até com as gírias da minha região, principalmente falando com as gerações mais jovens... 😂

  • @lucasoliveira9834
    @lucasoliveira9834 11 месяцев назад

    Assisti um vídeo um tempo atrás de um hispânico que aborda esse tema da inteligibilidade entre português e espanhol. E ele fala exatamente isso que vc abordou no vídeo, que um falante de português tem mais facilidade para entender espanhol do que o contrário. O nome do vídeo: "¿Por qué el portugués se parece tanto al español? - Idiomas mutuamente inteligibles".

  • @quizindream
    @quizindream Год назад +1

    Engraçado que entendo perfeitamente o português de Portugal, (mais dificuldade com o do Açores), do que espanhol. Apesar q tenho dificuldade com qualquer lingua, não é só o espanhol. Inglês mesmo eu desisti pq não consigo entender de jeito maneira, seja o americano, o sul-africano, britânico, mesmo tenho estudado por anos e anos.

  • @irlanmartinstavares3112
    @irlanmartinstavares3112 Год назад +1

    André, muito obrigado. Excelente explicação, cada dia que passa eu aprendo mais. Deus te abençoe em seus projetos, tudo de bom prá você.

  • @marilisacassiadossantos335
    @marilisacassiadossantos335 Год назад +1

    Adorei o v´[ideo!!!!!

  • @hanleylopezescano5977
    @hanleylopezescano5977 Год назад +5

    Meus parabéns! Um ótimo vídeo! Acho que para nós os falantes de espanhol é mais difícil entender outros idiomas latinos porque tem menos sons que os outros idiomas.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Obrigado pelo elogio! E sim, a quantidade de sons no sistema fonológico da língua é um dos fatores, mas não o único 😉

  • @carlosgabriel5140
    @carlosgabriel5140 6 месяцев назад +1

    Se passaram 6 meses, mas tô aqui pra pedir pra tu fazer um vídeo sobre o ritmo das línguas. O portugues br me parece ter um rirmo misto, abraços.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  6 месяцев назад

      Tá no forno! Talvez não seja tão já, mas com certeza sai antes do final do ano! Abraço!

  • @arthurmoran4951
    @arthurmoran4951 Год назад +1

    me encantó mucho mas este video, que profundizó más en el tema de intercompresibilidad entre ambas lenguas y como caso concretos influyen en ello

  • @adrianojp2000
    @adrianojp2000 Год назад +1

    Muito bom, parabéns pelo trabalho

  • @RicardoMartins-fh9zw
    @RicardoMartins-fh9zw Год назад +2

    O fato de falar guarani não facilita em nada o entendimento do português, são línguas bem diferentes, inclusive na gramática. O guarani, por exemplo, trás a desinência verbal no início da palavra e não usa preposição, apenas posposição.
    Quanto ao dinamarquês e o sueco, são línguas muito próximas e a região da Scania já pertenceu à Dinamarca, o que provavelmente facilitava o entendimento entre os idiomas e certamente havia influência mútua. Sei que a televisão aberta da Suécia transmite canais noruegueses porque os nativos de ambos os países se entendem, e com o dinamarquês acontece o mesmo fenômeno.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +2

      Exato! Se o guarani ajudar de alguma forma, é por um maior percepção linguística (o que chamam de linguistic awareness), mas poderia ser qualquer outra língua além do guarani.

    • @RicardoMartins-fh9zw
      @RicardoMartins-fh9zw Год назад +1

      @@andremachadolinguistica, entendo que o guarani apenas elucida algumas palavras de uso cotidiano do português BRASILEIRO, assim como o tupi; que embora seja muitíssimo semelhantes, são línguas distintas; já que o português brasileiro tem muitos empréstimos lexicais do tupi e do guarani. Cito aqui o exemplo da mandioca, a canoa e tantos outros. Há também a questão dos nomes indígenas que nomeiam pessoas e lugares. O Estados de São Paulo mesmo tem inúmeras cidades com nomes tupi-guarani...

  • @vanessasieber9818
    @vanessasieber9818 Год назад +1

    Tivemos trabalhadores do interior da Bahia durante a nossa reforma aqui em casa, e, sinceramente, quando eles falavam entre si, não entendíamos quase nada! Kkkkkkk
    A legenda no filme cearense é / foi realmente necessária!

  • @stimuluz-brawlstars6631
    @stimuluz-brawlstars6631 Год назад +2

    Eu sou falante nativo do espanhol sou da a América Latina e posso confessar que não há dificuldade nenhuma para entender o espanhol da Espanha quanto os brasileiros lutam para entender os portugueses, ao invés dos brasileiros com os portugueses não precisámos de legendas para enteder filmes ou seriados. Infelizmente esse fenómeno de não entender seu pai ocorre só para os brasileiros.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Vocês consomem muito conteúdo da Espanha?

    • @stimuluz-brawlstars6631
      @stimuluz-brawlstars6631 Год назад +1

      @@andremachadolinguistica Um monte, pelo menus no YT os pioneiros RUclipsrs foram espanhóis então tem tuda a Gen Z com lembranças da infância assitindo esses youtubers mas de um tempo pra cá os espanhóis consomem muita musica dos latinos quanto cultura e agora também na midia, eu entendi seus pontos a mostrar no seu video sobre a influencia de uma região sobre outra contudo acho balance entre espanhóis e hispânicos com influência, sinto que a Gen Z com o novo mundo global não acha nenhum problema entendo ditados e palavrão proprios de cada pais, pessoalmente eu posso ouvir qualquer falante hispanico falar com seus sotaques e palavras e entendo muito bem quae como nativo, nós não temos problemas porque so é isso que alterna, sotaque e palavras e não portanto como os portugueses que comem letras e isso muda muito o jeito de falar e soa quase até como francês.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  11 месяцев назад

      Então faz todo o sentido! O contato constante com variedades linguísticas diferentes facilita a comunicação de todos vocês! Uma pena que a relação dos brasileiros com o português de Portugal e dos países africanos não seja assim! 🥲

    • @stimuluz-brawlstars6631
      @stimuluz-brawlstars6631 11 месяцев назад +1

      @@andremachadolinguistica Você deu certo, desculpe meu português fraco, esse é o ponto há uma relação constante tudo o tempo com os irmãos hispânicos, só a pequenina Guinea-Ecuatorial que fala espanhol parece estar isolada provavelmente a população não consome muito internet ou é pequena.

    • @lucasoliveira9834
      @lucasoliveira9834 11 месяцев назад

      @@stimuluz-brawlstars6631O contato do brasileiro com o português de Portugal é praticamente nulo. SHAHSAHSA Difícil alguém consumir algo em PT-PT por aqui, já que consumimos tudo em português brasileiro. Porém o contrário ocorre, os portugueses consomem conteúdo brasileiro. Isso é até lógico, até por conta do tamanho da população dos 2 países. Quanto maior a população, mais conteúdo é gerado. E o Brasil tem uma população de 20 vezes do tamanho da população de Portugal.

  • @LUCKYDUCKIES
    @LUCKYDUCKIES Год назад

    André, gostei muito da tua explicação. Portugal tem um português mais "stressado".

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Que bom que gostou! E sim, é isso mesmo. Português de europeu tem um ritmo mais acentual (ou, como dizem em inglês, stress-timed)! 🙃

    • @LUCKYDUCKIES
      @LUCKYDUCKIES Год назад +1

      @@andremachadolinguistica e foi por isso que quando gravámos "Copacabana" decidimos fazê-lo com um sotaque mais brasileiro tipo anos 50 do Rio.

  • @miguelgorostizaotero5787
    @miguelgorostizaotero5787 Год назад +1

    Excelente segunda parte Andre, felicitaciones

  • @guilhermeverdandacosta347
    @guilhermeverdandacosta347 Год назад +1

    Parabéns pelo vídeo! Excelente pesquisa! Esse assunto é muito interessante!

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Muito obrigado Guilherme! Dei meu melhor pra abordar o assunto com a profundidade que ele merece!

  • @castanheira99
    @castanheira99 Год назад +2

    Você está errado. Sou português e entendo as diversas variedades do português do Brasil nos vários ritmos, espanhol dos diversos países da América tal como o castelhano de Espanha, variantes da língua inglesa, francês ou até a maior parte do catalão ou italiano sem nunca ter aprendido

    • @lorenzopaganini2032
      @lorenzopaganini2032 Год назад

      As culturas brasileiras não são fáceis nem mesmo para um brasileiro, agora imagine para alguém que não vive localmente
      Sotaque do Nordeste ruclips.net/video/npErliDE1xg/видео.htmlsi=4j10auTQD4enV8EC
      Sotaque do Sul do Br
      ruclips.net/video/F7IYz3WhO8A/видео.htmlsi=hCQ0Mhoe7boDvXHc

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Mas eu não disse que os tugas não nos entendem 🤔

  • @vandersonreges9424
    @vandersonreges9424 Год назад +1

    É sério que eu sou o único brasileiro que sempre conseguiu entender o português de Portugal quase perfeitamente? O mais interessante é que eu entendo melhor o italiano falado que o escrito (nunca estudei, inclusive).

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 Год назад +1

      A ortografia italiana é estranha, há sons formados por junção de letras que não são utlizados da mesma forma em Português

  • @ericshimizukarbstein6885
    @ericshimizukarbstein6885 Год назад +1

    Muito relevante ao video (ironia), amei sua coleção de Action Figure da Sailor Moon

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Sailor Moon é sempre relevante! 😍 Ainda faltam as Outer, uma hora eu completo a coleção! Hahahah

  • @JerdesonSoaresSoares
    @JerdesonSoaresSoares Год назад +1

    Sou nordestino, interior da Bahia, vivi 25 anos na cidade de SP. Sempre trouxe amigos paulistanos aqui, confirmo que os amigos paulistanos não entendiam tudo, sempre servi como interprete. Nosso português aqui parece um dialeto para os paulistanos da Mooca.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      O sotaque do interior da Bahia é muito diferente do de Salvador? Eu acho o de Salvador tão tranquilo pra entender! 🤔

    • @pdr3301
      @pdr3301 Год назад

      ​@@andremachadolinguisticaBem diferente, principalmente em relação ao Norte da Bahia (este se parede com o "sotaque nordestino " clássico, com o "ti e di".

    • @JerdesonSoaresSoares
      @JerdesonSoaresSoares Год назад

      Na Bahia existem vários sotaques. O mais divulgado é o sotaque do recôncavo, Salvador faz parte desta região. Existe o sotaque do sertão baiano , o sotaque do extremo sul baiano, o sotaque do oeste baiano.@@andremachadolinguistica

  • @Sergiolrs2008
    @Sergiolrs2008 Год назад +1

    1-No caso do 1⁰ filme do Cine Holiúde, acho que o uso de legendas foi um tanto quanto jogada de marketing, para chamar atenção do público.
    2- Contudo, entendo que há variantes do português brasileiro que são de dificil compreensão para alguns grupos de falantes: o dialeto catongueiro, que se escuta nas musicas de Elomar são de dificil compreensão até mesmo pra muitos nordestinos, e o minerês das áreas mais remotas do sul e oeste mineiro, ou o dialeto caipira do oeste paulista com muito R retroflexo também será de dificil compreensão para nordestinos.
    3- Um caso interessante, semelhante ao que você relatou sobre Transpoiting, é a série Códex 632, uma co-produção da Globo e uma rede de TV portuguesa que, no Brasil, a Globo disponibilizou no Globoplay uma versão onde as falas dos atores portugueses foram dubladas por dubladores brasileiros, isso feito para que o publico brasileiro não tivessw estranhamento ao assistir.
    4- Considerando esse inteligibilidade entre línguas latinas, gostaria de ver um video sobre como os brasileiros percebem, por exemplo, o galego e vice-versa e tambem saber até que ponto pode-se considerar o galego um outro idioma

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Que interessante esse caso da série na Globoplay, não conhecia e vou conferir. Obrigado por mencionar! Infelizmente os trabalhos sobre inteligibilidade assimétrica entre línguas latinas ou mesmo entre variedades do português ainda são poucos, mas um amigo meu da pós está me encorajando a fazer trabalhos a respeito. Quem sabe daqui a algum tempo eu tenho dados novos pra reportar? 🙃

  • @FranciscoHernándezPerez-t8q
    @FranciscoHernándezPerez-t8q Год назад +1

    Saca el libro del idioma universal o geografía mundial 🎉 que no saludos de México

  • @Seu_Lunga
    @Seu_Lunga Год назад +1

    Isso explica as action figures de Sailor Moon lá, ah agora sim, agora eu entendi! xD 😆

  • @joaoricardosouzamatos780
    @joaoricardosouzamatos780 Год назад

    No RS, especificamente na serra gaúcha, eles tem muitas palavras que se fala mais em espanhol, exemplo de expressão " que passa", tanto nos países espano hablandantes quanto no sul do Brasil é bem falado😊

  • @rsnankivell1962
    @rsnankivell1962 Год назад +2

    Tal y como comenté en otro vídeo, yo personalmente como hablante de español de España, entiendo muchísimo mejor el portugués de Brasil que el portugués de Portugal. El de la zona de Oporto aún lo entiendo algo, pero el de Lisboa... 😳 Supongo que los españoles que mejor pueden entender el portugués de Portugal son los gallegos.
    No deja de ser curioso, porque el portugués escrito es completamente inteligible para cualquier español.

    • @joaocordeiro3799
      @joaocordeiro3799 Год назад

      Creo que las vocales abiertas o cerradas no explican todo, hay que tener en cuenta la exposición al idioma. Los portugueses están muchos más expuestos al portugues de Brasil y al Castellano, que los españoles y brasileños están al portugués hablado en Portugal. Eso también influye, y mucho.

  • @TheEaglePty89
    @TheEaglePty89 Год назад +4

    Concordo com o que você falou até porque nao é a primeira vez que escuto isto(sou hispânico por acaso panamenho)mas eu aprendi a variante europeia(hoje em dia falo misturado)porque morei la mas tudo bem.o assunto é exposição sim no começo causa uma estranheza porque é uma outra variante mas como você falou apenas é se acostumar e pronto.O sotaque europeu(variante lusa)tem a mania de comer vogais e isto dificulta um pouco a compreensao,ja o espanhol segue o ritmo do pt brasileiro por isso é ate mais facil pra voces e outro ponto importante voces estao acostumados as variantes mais"standard do espanhol latinoamericano"ouvir un chileno ou um espanhol iberico ou um dominicano acredita facil nao é.pra mim vai mais com o que acontece no ingles com o ingles americano e o ingles britanico.😊

    • @TheEaglePty89
      @TheEaglePty89 Год назад

      Em resumo,se acostumar as outras variantes e pronto ao fim e ao cabo são a mesma língua.

    • @michellecavalcante5883
      @michellecavalcante5883 Год назад +1

      Curiosamente, quando fui para o Chile ano passado, não senti tanta dificuldade para entender o que eles falavam e olha que eu não falo espanhol. Mas acredito que isso seja porque ao repararem que nós éramos turistas, usavam um espanhol mais padrão e diminuíam um pouco a velocidade.
      A velocidade atrapalha muito a compreensão, até mesmo aqui no Brasil há sotaques que eu não entendo por se rápido.

    • @antoniomultigames
      @antoniomultigames Год назад

      O português BR e o espanhol tem quase o mesmo ritmo mas não é igual se vc reparar em pt-br enfraquecemos a última sílaba não tônica das palavras como em "GAROto" esse "to" sai mais breve e fechado quase um "u" num sopro esse mesmo padrão se repete com outras vogais o "e" vira "i" e o "a" fica mais fechado e breve esse som tem esse símbolo fonológico (ɐ) "CASAca" /kaˈzakɐ/.
      Em espanhol as sílabas costumam ter a mesma duração e intensidade talvez o variante que mais se assemelha a esse ritmo, que eu conheço, é o espanhol mexicano o presidente do México quando fala tem alguma dessas característica mas com menos intensidade e não acontece em todos os casos.

    • @minhaconta4685
      @minhaconta4685 Год назад

      O português do Brasil também se come muitas vogais e sílabas além da aglutinacao de frases inteiras. Como
      Cashocolatch" (caixa de chocolate)
      "Prond'cêvai?" (Para onde você vai?)
      "Tocuma" (estou com uma)
      "Num tô veno" (não estou vendo)
      "Kikicêqué?" (O que você quer)..
      "Xouvê" (deixa eu ver)
      Isso é tão recorrente que muito que aprendem português por meio da internet quando vêem ao Brasil custam entender e os professores tem que reforçar algumas aulas só para ensinar essas peculiaridades.

    • @TheEaglePty89
      @TheEaglePty89 Год назад

      @@minhaconta4685 más na variante padrao comem muito menos que OS portugueses

  • @lucasfranco1808
    @lucasfranco1808 Год назад +1

    Vídeo maravilhoso !

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Obrigado pelo elogio! Vou me esforçar pra continuar trazendo conteúdo bom por aqui! 😊

  • @adrianojp2000
    @adrianojp2000 Год назад +1

    Ols, gostaria do video sobre o ritmo das línguas do mundo

  • @luizbenedito7067
    @luizbenedito7067 Год назад

    Tenho outra percepção. Morei no Nordeste 10 anos e não tenho dificuldade de entender. Porém, tem um empregado nordestino aqui que eu não consigo entender. Assim como não consigo entender minha própria tia depois que envelheceu. Ela começa falando num tom e vai baixando e some com final das palavras. Assisto tv Argentina e entendo se for um falante de cada vez. Programas que apresentadores cortam os demais e falem ao mesmo tempo, eu não entendo pq não consigo individualizar um dos falantes.

  • @Krka1716
    @Krka1716 11 месяцев назад

    Parabéns pelo interessante tema que abordou no seu canal.

  • @manuelribeiro1764
    @manuelribeiro1764 Год назад +3

    O Brasileiro promuncia o t como se foce x eu sou português e se o Brasileiro falar ràpido eu não o entendo corretamente

  • @guibramendes
    @guibramendes 11 месяцев назад

    Quanto ao cine holiúde, acredito que a legenda foi mais pelo coloquialismo, ou seja, a diferença de nomes de uma mesma coisa.: como macaxeira= aipim. Rebolar no mato= jogar fora. Além de vários outros.

  • @filipeareias3265
    @filipeareias3265 Год назад

    é verdade que em Portugal passa novelas no Brasil mas parece que muita gente dai nao sabe é que nos anos 80 e 90 eram as mais vistas mas no seculo xxi as 5 novelas mais vistas em Portugal nenhuma é Brasileira

  • @GeorgeL3NNON
    @GeorgeL3NNON Год назад

    Já vi videos em francês e romeno, escuto podcasts tbm, e vejo q se tiver legenda e for um video cm uma fala mais explicada e devagar, o francês é mais fácil, por ter mais palavras parecidas, mas o romeno nas mesmas condições fica mais fácil pela pronuncia. Italiano, espanhol, catalan e galego são bem mais faceis de entender. Obs, falo espanhol

  • @msoguitarcover5718
    @msoguitarcover5718 Год назад

    Boa tarde, excelente vídeo. Você poderia fazer um video sobre inteligibilidade assimétrica entre o Português do Brasil e o Italiano

  • @MarceloCoutinho-ko7nz
    @MarceloCoutinho-ko7nz Год назад

    Eu nunca estudei espanhol, mas Francês, italiano, alemão e inglês. Talvez esse contato com várias línguas me faz entender 90% do que um falante de espanhol, sobretudo os da Espanha.l, fala . Filmes , RUclipsrs, noticiário. No entanto, acho difícil algumas variantes, como a da Argentina.
    Não falo espanhol. Estou adorando o seu canal, pois adoro o assunto e acompanho outros canais semelhantes em outras línguas, inclusive o espanhol. 😊

  • @diogenesilva2012
    @diogenesilva2012 Год назад

    @andremachadolinguistica, você poderia criar um vídeo expondo as correntes ideológicas, politicas e linguísticas que, por exemplo,
    1- defende que a Variante Brasileira já é hoje uma língua distinta da de Portugal e dos outros paises do Palop ou 2- que considera como apenas duas variantes de um mesmo idioma (Brasil e Portugal) ou...
    Se não puder e/ou não quiser, por favor, me diga, aqui, qual sua opinião/posição sobre isso
    Eu sou brasileira, precisamente soteropolitano, e já moro há mais de 5 anos em Lisboa.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Pretendo fazer um vídeo sobre a nossa língua ser "português" ou "brasileiro", mas o linguista mais vocal (alguns diriam histérico, por ser um figura controversa) na defesa pela emancipação do português brasileiro, é o Marcos Bagno, que também é abertamente de esquerda. O que não quer dizer que todos os linguistas de esquerda concordem com ele, vamos deixar claro! 😅

    • @diogenesilva2012
      @diogenesilva2012 Год назад

      @andremachadolinguistica, minha formação (da Graduação ao Doutorado) é toda voltada /pra Língua Portuguesa, precisamente Literaturas e Culturas Brasileira e Portuguesa pela Ufba e Universidade de Lisboa.
      E sou apaixonado por linguística!!!
      Hoje eu me avalio mais da Esquerda para o Centro (inclusive diálogo de boa com a Direita, concordando até com algumas posturas que vêm Dela).
      Quanto à Língua majoritária no/do Brasil, desde meus primeiros anos na Ufba, com meus 19 a 22 anos, eu já defendia a emancipação política da Língua Brasileira.
      Estudei muito sobre o assunto...
      E, quando vim para Lisboa em 2018, tive mais convicção de que nós não falamos a mesma língua dos Portugueses, nem eles (a maioria) sentem/percebem a língua brasileira como parte da sua; inclusive, são os portugueses que chamam a Variante Brasileira (para mim, Brasileiro, mas por motivos bem distintos dos dos portugueses) de "brasileiro", quase se sempre com muito preconceito, sentimento de superioridade, ignorância e até ódio - acredite!
      Também tenho posições e ideias acerca de reformas bem mais profundas na ortografia oficial e na gramática prescritivo-normativa do Brasil.

  • @joserodolfo7648
    @joserodolfo7648 Год назад

    Uma coisa que eu sempre percebi no espanhol, pelo menos o espanhol do México, é que a linguagem informal deles são palavras muito semelhantes a nossa linguagem formal, por exemplo: nós usamos a palavra “Dançar”, já no espanhol se usa “bailar”, porém, estudando português tem muitas histórias e poesias que se usa um texto com linguagens formal que usa “bailar” ao invés de “dançar”, isso é só um exemplo

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Será que existe algum estudo a respeito disso? Vou procurar! 😉

    • @joserodolfo7648
      @joserodolfo7648 Год назад

      @@andremachadolinguistica não sei ao certo, mas sugiro ler literaturas antiga, novelas, principalmente poesias, que muitas palavras usada no texto são as mesmas ou semelhantes as palavras usada de forma informal no espanhol

  • @denerluizdasilva3614
    @denerluizdasilva3614 Год назад +1

    Adorei esse segundo vídeo. Parabéns André!

  • @Rafnunes
    @Rafnunes Год назад

    Há uns meses atrás eu usei uma biblioteca de IA para transcrever áudios. A língua em que essa biblioteca conseguia o melhor resultado era o espanhol. Pode ser que ela seja mais simples de captar.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Talvez tenha a ver com a quantidade de material em espanhol usado pra treinar a IA. Quais eram as outras línguas?

  • @JayWalking_360
    @JayWalking_360 Год назад +1

    Eu concordo com vc. Minha lingua nativa é o espanhol e estou estudando o Português Brasileiro hà 8 meses. Pra mim, o sotaque mais facil de entender do començo foi o sotaque de SA. Acho que tem que ver com a pronúncia da "R". No segundo lugar é o sotaque Nordestino em general... mas o sotaque Carioca, acho q é o mais dificil. Mesmo assim, eu tento de assistir videos de todos pra me acostumar. Os seus videos sāo muito legal. Obrigado!

  • @minhaconta4685
    @minhaconta4685 Год назад +6

    Brasileiros na internet: "os brasileiros sao os deuses da dicção, o português europeu é como se tivessem uma batata na garganta"..
    Na vida real como o povão fala:
    "Cashocolatch" (caixa de chocolate)
    "Proncêvai?" (Para onde você vai?)
    "Tocuma" (estou com uma)
    "Num tô veno" (não estou vendo)
    "Kikicêqué?" (O que você quer)..

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Hahahahahaha reparar na retaguarda alheia é fácil, né? 🤣

    • @budreverterbudreverter8304
      @budreverterbudreverter8304 Год назад +2

      @@andremachadolinguistica Eu sou espanhol da Galiza, quer dizer, galego. Nós galegos falamos o galego, que é muito semelhante do português (sistema lingüístico galego-português), no mínimo lexical e sintácticamente. Achamos o mesmo problema que acham os brasileiros respeito do português de Portugal. Há que prestar muita atençao para entender os tugas, porque eles comem letras, falam muito fechado. Porém, quando o português falado é algum dialeto do norte de Portugal, afastado do padrao lisboeta, entao isso é práticamente a mesma coisa que o galego, inclusive fonéticamente (ou quase). Para nós galegos é muito mais fácil e cómodo escutar falar português do Brasil. Porém, é curioso, se você for ao rural na Galiza, a fonética vai se aproximar mais do português de Portugal, enquando na área urbana a fonética é mais voltada para o espanhol. Nós nao falamos com ovo na boca como os tugas. Mas, é engraçado, no Brasil a gente achava que eu era português, jamais subspeitaram que eu era espanhol, porque além de falar português fluente (eu falava em português pensando em português, porque pensava em galego, nao em espanhol) meus sobrenomes galegois também eram típicamente portugueses 😂. Eu fiquei surpreendido que os brasileiros acharam que eu era português, porque eu sempre tratava de imitar o sotaque carioca, influenciado pela Bossa Nova e a MPB com aquele xiado, ne? rsrs. Eu acho que o galego de hoje estaria situado entre o português e o espanhol, porém nossas palavras galegas sao portuguesas com certeza. Um turista brasileiro que tinha viajado a Galiza sem saber que lá se falava o galego, ele quando voltou pro Brasil dizia a respeito dos galegos o seguinte: "Gente, um povo que fala em minhoca, caralho e vai tomar no cu, com certeza fala a mesma lingua que nós" 😂

  • @titusgladius
    @titusgladius Год назад +1

    Preciso ouvir duas vezes alguns goianos e mineiros para ter uma conversa inteligente.

  • @fausto8932
    @fausto8932 Год назад

    Entendo português porque meu pai é de Viseu, tbm entendo inglês e chinês, porquê morei nos USA e China .

  • @MarcosConceicaodosSantos-o1p
    @MarcosConceicaodosSantos-o1p Год назад +1

    Faltou diferenciar o espanhol europeu do americano. O último eu entendo bem, principalmente no México. Já o primeiro é tão difícil quanto o português europeu

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Infelizmente os trabalhos nos quais eu me baseei não exploraram muito a variação linguística no espanhol 😟

  • @frapiment6239
    @frapiment6239 Год назад

    Entre sotaques do português em particular de Portugal (Lisboeta) é mais uma questão de implicância, achar que tem piada ou simples preguiça que se reproduz com outros sotaques do português dentro próprio Brasil.
    Em relação a outras línguas latinas como o espanhol, italiano ou até francês ( não sei pq esquecem sempre do italiano) tudo depende da exposição a essas línguas.

  • @bantorio6525
    @bantorio6525 Год назад +1

    ... André, de cuál región de Brasil es tu 'sotaque' ... gracias ...

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Eu sou do interior de São Paulo! O curioso é que eu não falo com o sotaque caipira, então quem é do interior costuma achar que eu falo com o sotaque de São Paulo capital, mas quem é de São Paulo percebe que eu não sou paulistano, apesar de acharem o meu jeito de falar meio "neutro" 🤷‍♂️

  • @robsonborba6273
    @robsonborba6273 Год назад

    Eu respondi um comentário lá naquele vídeo falando exatamente isso, eu também entendo melhor o espanhol de qualquer país latino da Argentina ao México, por causa da imersão. Nós consumimos muita cultura latina em filmes, séries e músicas... Já Portugal, conhecemos um outro fato pontual nada além disso, quem dirá os diferentes sotaques de Portugal, pois eles tem o da Madeira, do Alentejo, do Norte, do Algarve, dos Açores (esse é impossível kkk)

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Em geral, no Brasil, o pessoal acha que todo mundo em Portugal fala igual. Inocentes... 🤣

  • @robertbravo325
    @robertbravo325 Год назад +1

    Muito bom seus vídeos!

  • @pauloroberto8324
    @pauloroberto8324 Год назад

    Comente a respeito do português uruguaio, falado por 15% pelos uruguaios como lingua materna e com uma variante dialetal chamada DPU, que é fortemente influenciado pelo espanhol rioplatense e pelo português brasileiro.

  • @tiagocarioca
    @tiagocarioca Год назад +11

    Discordo de você quando diz que os brasileiros estão acostumados a ouvir espanhol. Aonde? Reggaeton faz sucesso estrondoso na América Hispânica e ninguém ouve no Brasil. Novelas hispânicas são dubladas no Brasil. O brasileiro não tem costume de ouvir espanhol. Quem fala que entende melhor o espanhol do que o português europeu possivelmente está mentindo só pra enfatizar a diferença do português brasileiro em relação ao português europeu. É um comentário nacionalista de pessoas que têm resistência ao português lusitano.
    Se um brasileiro entende mais espanhol do que português europeu, muito provavelmente ele estuda espanhol ou tem muito contato com a língua. Um brasileiro comum - que nunca estudou nenhum dos idiomas - vai entender muito mais um lusitano do que um espanhol.

    • @joaoteixeira7410
      @joaoteixeira7410 Год назад +2

      O comentário mais inteligente que encontrei.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Ainda que o reggaeton não seja nem de longe tão popular no Brasil quanto em outros países, ainda é infinitamente mais ouvido do que qualquer gênero ou artista lusitano. Realmente, o espanhol não está tão presente no dia-a-dia da maioria dos brasileiros, e ainda assim consegue estar mais presente do que o português lusitano. Na média, ainda consumimos muito mais conteúdo em espanhol do que em português de Portugal. Não posso (nem quero) afirmar de forma categórica e científica que o português lusitano é mais difícil de entender para os brasileiros do que o espanhol, só estou explicando o que está por trás dessa percepção que MUITA gente expressou nos comentários (tanto do vídeo anterior, quanto desse) 😉

    • @joaocordeiro3799
      @joaocordeiro3799 Год назад

      Comentário sensato. Concordo a 100%.

    • @joaocordeiro3799
      @joaocordeiro3799 Год назад

      @@andremachadolinguistica Essa é a questão, em geral os habitantes do Brasil não estão ( não sei os motivos) expostos a conteúdos portugueses, havendo uma relação totalmente diferente aquela que existe entre países hispânicos e anglófonos. Havendo troca, esse problema deixará de existir. Além disso as vogais abertas ou fechadas não explicam tudo, a língua inglesa é o melhor exemplo de um idioma que não se pronuncia como se escreve, e a mesma silaba pode ter sons muito diferentes, e ninguém diz que não entende, porque simplesmente há exposição. Esse é o principal ponto. A partir dos anos 70 do sec. XX, os portugueses começaram a conhecer a forma de falar no Brasil por causa das novelas, e hoje não há qualquer problema com a pronuncia nem a gíria brasileira.

  • @lucas-prado
    @lucas-prado Год назад

    Acho que o caso do _Cine Holliúdy_ cai menos na falta de contato com o sotaque e mais na ideia de dialeto. Eles carregaram em expressões e vocabulários específicos propositalmente.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      É uma possibilidade... se bem que eu não imagino um filme que se passasse no Rio de Janeiro, com gírias cariocas e expressões bem específicas, fosse receber legendas pra ser exibido...

  • @margarethfigueiredo2951
    @margarethfigueiredo2951 Месяц назад

    Ficou de fora o galego, creio ser mais fácil de entender do quê o espanhol falado aqui na América Latina. No canal Glossonauta tem uma conversa muito interessante do Estavão e um nativo da Galícia. Muito legal!

  • @ismaelalmeida6513
    @ismaelalmeida6513 Год назад +1

    Excelente vídeo, mas quero falar do vídeo sobre a dificuldade dos falantes de língua espanhola com mais dificuldade de entender o português. Acho que uma regra fundamental pra se aprender qualquer língua é necessário "motivação". Por que os falantes de espanhol precisam do português? Qual suas motivações pra aprender? Esse seu vídeo aqui fala um pouco sobre isso. Parabéns.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Pois é! Uma amiga dá aula de português para hispânicos e eu fiquei surpreso com a quantidade de interessados. Como o espanhol é mais difundido, imaginava que haveria bem pouca procura, mas tem bastante gente apaixonada pela.musica brasileira, por exemplo, que se interessa. Obrigado pelo comentário!

    • @ismaelalmeida6513
      @ismaelalmeida6513 Год назад

      @@andremachadolinguistica A conjuntura do mundo está mudando. Argentinos estão vindo em massa pro Brasil. Baita motivação... conheço gente que aprendeu a se comunicar em poucos meses.

  • @styll
    @styll Год назад

    Sou português de Portugal e o que vejo é os portugueses a entenderem muito bem ou razoavelmente todas as línguas latinas, o contrário não acontece mesmo dentro do português os brasileiros têm muita dificuldade bem com quase todas elas até com variantes do próprio português será mesmo só pela fonética ou pela falta de consumo de conteúdo noutras línguas mesmo?

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Com certeza a falta de consumo em outras variedades linguísticas tem um peso gigantesco nisso! 😉

  • @wandersonteixeirabraga7729
    @wandersonteixeirabraga7729 Год назад +2

    Mas ninguém no Brasil hoje em dia consome músicas em espanhol mesmo o reggaeton estourado mundo a fora ninguém ouve nem sabem quem é bad bunny... Júlio inglesias, Shakira fizeram músicas em português ou fizeram sucesso com músicas em inglês o rbd fez cds e dvds em português quando eles vem aos programas daqui se arriscam no português assim como muitos outro atores do México, todas as produções mexicanas são dubladas e quando tem um hispânico falando em algum telejornal tbm é dublado.. acho que isso se deve mais ao fato que o espanhol é como o português falado por uma criança que está aprendendo português que tem que é banguela e fala com a língua para fora

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Mesmo que esses artistas tenham produzido em português também, isso não quer dizer que suas obras em espanhol não sejam consumidas. Ainda que o reggaeton não seja nem de longe tão popular no Brasil quanto em outros países, ainda é infinitamente mais ouvido do que qualquer gênero ou artista lusitano. Na média, ainda consumimos muito mais conteúdo em espanhol do que em português de Portugal.

    • @wandersonteixeirabraga7729
      @wandersonteixeirabraga7729 Год назад +1

      @@andremachadolinguistica
      De toda forma são pequenos fandons de adolescente que se interessam além das novelas e músicas dubladas.. fora isso se algum hispânico falar com o Tonhão da borracharia ou com a dona Maria em espanhol falado a toda velocidade eles vão ficar boiando artistas tendem a ter um sotaque neutro e boa dicção.

    • @luciasantos1211
      @luciasantos1211 Год назад

      Exato! Brasileiros não consomem nada de espanhol. Não sei de onde ele tirou isso.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      ​@@luciasantos1211no geral, o povo não consome mesmo. Mas a produção em espanhol ainda tem seu nicho em alguns segmentos, enquanto a lusitana nem isso. Que sejam só alguns fãs de RBD ou os poucos que são fãs de reggaeton, são poucos mas ainda são mais numerosos do que os que consomem a produção cultural de Portugal 🤷‍♂️

    • @luciasantos1211
      @luciasantos1211 Год назад

      @@andremachadolinguistica A questão foi que você afirmou que um dos motivos para o brasileiro entender o espanhol sem nunca ter estudado, ou convivido com pessoas falantes do espanhol, é porque o brasileiro consome músicas em espanhol. E isso não é verdade. Como o Wanderson no comentário falou, o reggaeton é estourado no mundo, e o brasileiro não ouve, não faz nem idéia de quem é o tal do bad bunny. De 200 e poucos milhões de habitantes, apenas uns 10 gatos pingados gostar do RBD, não faz do brasileiro um consumidor do espanhol.

  • @gabrielaorselli7557
    @gabrielaorselli7557 Год назад +1

    Ja disse que vc é maravilhoso hoje?
    Amo seus vídeos ❤ e eu sou do time que entende mais espanhol do que pt de Portugal vai ver sou rebelde 😂

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      Rebelde quando não segue a los demás? 😜 Obrigado pela visita e pelo elogio, lindeusa! 🥰

  • @EdisonLuiz-pw1et
    @EdisonLuiz-pw1et 5 месяцев назад

    pega aquela novela policiais rtp pra ver se da pra entender alguma coisa

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  5 месяцев назад

      Ah, mas aí também tem uma questão de tema, né? Eu, quando falo com um mecânico, sinto que ele está falando uma outra língua! rs

  • @Xaxameti
    @Xaxameti Год назад

    As far as the fronteira argument goes, does that apply to Continental Spanish & Portuguese? Do they understand each other well?

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      The Portuguese seem to understand Spanish better than the other way around. But the cultural interchange between the two countries is not as intense as that of Sweden and Denmark, so the "border effect", so to say, is not as big.

    • @Xaxameti
      @Xaxameti Год назад +1

      Thanks! I love your explanations. My ability to write in Portuguese isn't what I'd like, but I get what you are saying :)

  • @marie3587
    @marie3587 Год назад +1

    os brasileiros consomem muita cultura portuguesa e não se apercebem disso! tem - um património enorme de barroco português
    - têm as cidades históricas idênticas às portuguesas (Olinda, Diamantina, Sao Francisco do sul, Ouro Preto, etc.)
    - têm grandes obras criadas por mestres como músicos e compositores portugueses ou descendentes de portugueses,
    - têm a arte da azulejaria portuguesa por todo o lado
    - têm mais de 300 fortes e fortalezas das construções militares portuguesas
    - têm todas as festas, procissões e romarias que foram transladas para o Brasil juninas, Santo António, ciro de Belém, carnaval, cirandas, etc
    - têm estaleiros navais e antigos navios da época tipo o Padre Eterno, no Brasil os portugueses construíam dos maiores navios da época,
    - têm cultura portuguesa em parte da culinária como a feijoada,
    - têm cultura portuguesa no artesanato como tapetes de Arraiolos, rendas de bilros, vestuário arrendado das baianas,
    - têm um enorme acervo de bibliotecas e de obras literárias de poetas e escritores portugueses ou descendentes de portugueses, Como já foi dito tantas vezes, o Brasil foi construído como uma extensão de Portugal e para lá levaram tudo o que existia repetindo a vivência, inclusive levaram a corte e a elite de Portugal em 1808

  • @ososirgo
    @ososirgo Год назад +1

    Eu não sei se é correto, eu percebi no caso das línguas que vem do Latim se uma língua tá mais perto do Latim é mais difícil de entender por nós falantes das línguas ibéricas...

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki Год назад +1

      Puro contra senso o que falas as línguas ibericas são tão filhas do grego, do latim, do românico, como as Italianas, réticas, galicas e romenas.
      Quando a pessoa fala um idioma ibérico neolatino, o basco está excluído nem indo europeu é, já está no corredor do latim popular e do românico já.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад +1

      O que você chama de "perto do latim"? Mais perto da região geográfica onde o latim teve origem?

    • @ososirgo
      @ososirgo Год назад

      Falo da linguística, ou talvez seja o contrário (línguas nao tao proximas com o latim e sim mais proximas ao sustrato nao latim que a língua x tem)... kkk eu nao sou linguista espero que possa entender a minha ideia @@andremachadolinguistica

    • @ReiKakariki
      @ReiKakariki Год назад +2

      @@ososirgo entendi tua ideia, a língua mais próxima do seu substrato não latino hoje em dia, é o francês, diverge do latim em 44 a 45% da fonética e vocábulo pois valoriza o gaulês seu substrato celta ancestral.
      Mas mesmo assim mais da metade do francês é latim, o fato inegável é que o latim tem muitos filhos idiomaticos pois conquistou muitas regiões na Europa e fora dela.

    • @ososirgo
      @ososirgo Год назад +1

      @@ReiKakariki É isso cara!

  • @joseluizesposito9739
    @joseluizesposito9739 Год назад

    Por exemplo quase diariamente converso com argentinos , e uso o Lunfardo espanhol da região de Buenos Aires , e até Montevideo , e as vezes entram portugueses de Lisboa, então tenho que,estar mais atento às portugueses , e mais ainda as portuguesas do que aos argentinos , e muitos amigos que estão presentes , e não falam espanhol e muito menos conhecem o Lunfardo e sua diferença, comentam o mesmo .

  • @kadikaado
    @kadikaado Год назад

    Sobre Superdrags (que desenho péssimo!) acho que o principal ponto mesmo é a quantidade de expressões em pajubá, mas entender o que estão falando é de boa. Não lembro de ter ficado sem entender alguma palavra já que tenho bastante familiaridade com o pajubá, que aliás, acho incrível, um dialeto lgbt brasileiro.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Pois é, infelizmente Superdrags foi uma bomba... Eu consegui acompanhar, mas volta e meia tinha que ficar perguntando pro meu parceiro o que essa ou aquela gíria significava. Vão tomar minha carteirinha! 😂

  • @robertodossantos8409
    @robertodossantos8409 Год назад +2

    Eu até um tempo atrás não conseguia entender o que significava "podepá". Eu quando escutava aquela música
    "Eu te agarrei novinha podepá" eu ficava tentando entender será que ele tá pedindo permissão pra usar uma pá? Kkkk

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Quem nunca? Hahahahah Também estranhei muito quando ouvi "podepá" pela primeira vez

  • @Luckyamor
    @Luckyamor Год назад

    Português de Lisboa é diferente do português do Porto ou no norte de Portugal, porque em Lisboa falamos rápido e engolimos vogais. Por isso não confunda português de Lisboa com português de Portugal.

    • @andremachadolinguistica
      @andremachadolinguistica  Год назад

      Sim! Portugal tem variedades bem distintas, apesar de muita gente achar que só existe uma.