Eu sou de Portugal e nunca tive problemas em entender o português do Brasil , e o espanhol no geral , já estive em Espanha ,México e República Dominicana, sempre vi novelas brasileiras e desde criança que não tenho qualquer dificuldade em entender
A melhor decisão que eu tomei nos últimos anos foi começar a aprender português. Como falante de espanhol, nunca imaginei que as nossas línguas estavam tão perto uma da outra. É um mundo completamente diferente, ainda tão familiar, cheio de muitas novas ideas e conteúdo aqui no RUclips, como o seu; tudo estava a apenas um passo de distância. Eu encorajo todos os falantes de português a aprenderem espanhol, já que os nossos mundos são bem próximos.
E justamente o que as outras famílias linguísticas até invejam da família romanica neolatina no globo todo, afeição extrema, muita similaridade, igualdade, lembrança, passado comum forte e intenso, muita criatividade e interação entre os idiomas neolatinos ainda que de diferentes subfamilies claro, até hoje surgem novos idiomas românicas de tanta interação entre mundos irmãos. Sucesso no seu aprendizado você veio da subfamilia toledana, bem vindo a subfamília luso-galaica e claro nós estamos na família toledana também porque é próxima de nós, e vamos a subfamília leonesa que a nossa vizinha bem colada em nós também estamos nela também. 🍻🍻🍻🍻🍻🍻🍻🍻🍻🌎🌍🍺🍺🍺👍👍👍👍✈️✈️✈️✈️✈️✈️✈️
Eu DETESTO quando o pessoal brasileiro diz que entende melhor o espanhol do que o português de Portugal. Já vi gente falando que deveriam separar os idiomas porque português europeu e português brasileiro são muito diferentes para serem considerados o mesmo idioma. Quanta besteira. A gente custa a entender o português europeu justamente pelo que o André expôs no vídeo. Não temos quase nenhum contato com a variante de lá. Tô me incluindo junto, mas na verdade eu passei a consumir conteúdo português e acreditem, em 1 mês eu já consigo entender muito melhor, tirando uma coisinha ou outra, algumas gírias locais que é difícil de pegar e aprender, e isso acontece dentro do próprio Brasil. As gírias de São Paulo são MUITO diferentes das gírias de Minas ou do Rio Grande do Sul. Eu boiava demais com muita coisa que meu amigo gaúcho dizia pra mim porque as gírias são muito diferentes. E sobre entender o espanhol melhor, é fácil dizer isso porque a maioria do espanhol com que temos contato são variantes mais "lentas", onde o falante tá conversando numa velocidade mais devagar, mas o espanhol mais informal, aquele falado no cotidiano dos falantes de espanhol, é MUITO rápido, e sinceramente não é tão fácil entender quando um falante nativo de espanhol fala nessa velocidade. O espanhol é um dos idiomas falados de forma mais rápida do mundo. E sobre o inglês, vi uma discussão no quora sobre o inglês britânico e o inglês americano. Há regiões no Reino Unido que o sotaque é tão forte, que os americanos custam a entender, pois eles têm contato mais com o sotaque mais padrão do inglês britânico. Há muitos sotaques do inglês britânico que são muito mais puxados, e é normal um americano não entender porque ele não tem contato com essa variante. É normal a gente não entender uma variante que é muito diferente, e isso se dá apenas pela falta de exposição, só isso. O espanhol nunca vai ser mais fácil que o português europeu.
Eu achava o PT Europeu difícil de entender, assim que comecei a consumir conteúdo áudio visual português, não levou 1 mês e passei a entender quase tudo, com poucas dificuldades. Não falo italiano, mas consumo conteúdos em italiano e meu nível de entendimento aumentou muitíssimo. Diria que no mínimo 80%. Português PT e BR são a mesma língua. O fato de termos mais proximidade e exposição ao espanhol nos faz acreditar que é uma língua mais fácil de aprender e entender, mas se deve à questão da exposição. É o mesmo caso dos países que compunham a URSS, em que a maioria das pessoas desses países entende o idioma russo, mas os falantes de russo não entendem as línguas regionais. Isso é a exposição que a pessoa tem à determinada língua. O inglês está absolutamente muito mais distante do português BR do que o português PT, mas já ouvi pessoas dizerem que o inglês é mais fácil. Óbvio que não. Análise minimalista e com zero critério.
Ué, mas se a pessoa entende melhor o espanhol que o pt-pt, ela vai fazer o que, mentir? 🤔 Isso vai variar de pessoa pra pessoa. Note que vc ressaltou quem diz entender melhor e não quem diz que é inquestionável que o espanhol é mais fácil de compreender.
Acho que a ideia é detestar a situação/a ideia de que pela pessoa ter dificuldade o português europeu deve ser uma língua diferente, não a pessoa em si. Mas sim, o contato é um fator importantíssimo!
Isso tem muito de piada e esteriótipos o povo cresceu ouvindo dizerem que não entendem nada do português europeu aí já fica difícil eles terem essa ânsia de querer entender e perder o meme. muitos mentem que não entendem nada para irritarem os portugueses assim como a história do ouro tudo exagerado talvez igual os hispânicos com o sotaque chileno eles dizem que é quase uma outra língua mas eu entendo mais os telejornais chilenos que os argentinos que mesmo sendo "neutro" é de longe o sotaque mais diferente dos demais
Soy español🇪🇸 y me encanta tanto el Portugués de Brasil como el de Portugal. Aunque sí es cierto que, para nosotros, es un poco más fácil de aprender el PT de Brasil, porque no cierra tanto las vocales al pronunciarlas. Y además tiene una preciosa melodía!! De todas formas, algunos brasileros a veces exageran con que el español se entiende siempre muy bien. O que es más fácil que el Portugués de Portugal. Creo que eso lo dicen porque, en términos generales, los brasileños sólo están expuestos al español de Argentina y de Uruguay (que es muy melódico y se pronuncia todo bastante claro). Sin embargo, el español tiene muchísimas otras variantes: y el más difícil de entender es el ESPAÑOL DEL CARIBE (República Dominicana, Cuba, Puerto Rico, costa de Venezuela), especialmente el que se habla coloquialmente en las calles. Y alguna otra variedad: PAISA colombiano, algunos acentos mexicanos, y el ESPAÑOL EUROPEO (tiene variedades aquí en España MUY dificiles). Por suerte los brasileños estáis expuestos a un tipo de español bastante claro, que es el Español del Río de la Plata🇦🇷🇺🇾 Abraços, amigos lusófonos!!💙🫶🏼
He aprendido el español mexicano y bueno, en los primeros 20 días me costaba comprenderlos cuando hablaban con mucha rapidez pero cuando mis oídos por fin se acostumbraron lo entendía todo como que por magia jaja
Pelo menos para mim o espanhol da Argentina e Uruguai são mais difíceis de compreender. O do Chile é o mais desafiador. Do México considero o mais fácil. Também gosto do sotaques da Colômbia.
Estoy estudiando español y posso perceber Los acentos argentinos y uruguayos principalmente s quando e lá pronunciación de la dobre ele LL qué se pronuncian com en portugués
... mi lengua natal es el español (variante caribeña) ... en general el portugués me agrada aunque debo decir que no todos los lusoparlantes lo hablan igual ... ... ... el 'sotaque' nordestino (Paraiba, por ejemplo) para mi es el más agradable al oído de todos los acentos del portugués de Brasil. El 'sotaque' de Rio de Janeiro me parece exagerado y afeminado, sobre todo cuando lo hablan los hombres ... y el 'sotaque" de Sao Paolo es, para mi, el menos atractivo debido a la pronunciación de la 'R' que suena un poco como la del inglés lo cual 'destroza' el acento de los paulistas ... ... ... quiero aclararar que el portugués de Portugal recuerda al ruso (también hablo ruso) ... es interesante esa convergencia con la prosodia de una lengua eslava ... ... ... en general el portugués de Brasil en canciones se convierte en algo mágico ... acaricia el oído ... suena espectacular ... lo adoro ... Viva la Lusofonía ... !!! ... Un abrazo desde Miami
Concuerdo. Cuando escuche música en portugués por primera vez, me enamoré de el idioma. Hace años estudié lo mas basico por mi cuenta, sin escuela. Me sorprende lo mucho que pude entender este video. Saludos desde Canada.
A mí sí me gusta el acento de Rio porque aprendí la variante europea y me identifico con el chiado😅😅 y ojo fue el portugues que tuve mayor exposición(mi ex era lisboeta/portuense)entonces lógico 😅😅 me adapte a la variante europea y si suena como a ruso por su ritmo pero sigue siendo un idioma latino.en el caso de Brasil el acento que más problema me daba o me da es el acento del interior del nordeste o noroeste (sea pernambuco o RN o ceara hablan con mucha jerga)en Portugal es el acento micaelense que es de la isla de San Miguel me cuesta entenderle horrores ya qué hablan como para adentro 😅 pero en general me fascina la lusofonia
Estoy de acuerdo, es cuestión de experiencia, con la similitud del 90% que tienen el español y el portugués la mayor barrera es de pronunciación, cosa que se resuelve acostumbrando al oído, en especial para nosotros los hispanoablantes
@andremachadolinguistica muchas gracias por los 2 videos que filmaste exponiendo tantas verdades. Yo soy uruguayo(de Montevideo) y la verdad es que se me hace muy difícil entender el portugués aún habiendo tenido la oportunidad de viajar a Brasil en 5 oportunidades. Pude entender el video gracias a los subtítulos de RUclips, por favor seguí creando contenido como este. Un abrazo grande!
Eu comecei a ter contato com a lingua espanhola pelas rádios de ondas curtas há mútas décadas atrás. Depois fui a Espanha visitar um amigo espanhol que voltou para lá, e percebi que entendia tudo que eles falavam e na tv e ao telefone também. Já na faculdade comecei a estudar em livros escritos em espanhol e logo cheguei à fluencia total de compreensào. Com o italiano, um amigo filho de italianos me dava livros e revistas italianas e logo vi que era facilimo entender esse idioma também. Já faz muito tempo que compreendo 100% de espanhol e uns 95% de italiano. Assisto canais do youtube nestes 2 idiomas diariamente e não perco nada, entendo tudo. Mas não falo nem um nem outro pois embolo com português. Quando visitei a Italia pude entender muito bem o que eles diziam, e eu tentava falar com eles em portunhol, dava para nos comunicarmos.
Já acompanho vários hispânicos que fazem viagens de motorhome pelo Brasil e sempre que perguntam qual o sotaque é o mais difícil de entender sempre dizem que o do sul e Sao Paulo sao os mais fáceis e o Ceará, Maranhão e e Rio de janeiro são os mais difíceis, acho que isso é tudo questão de fonetica aqui no Ceará se troca muito os sons de palavras e aglutinamos muitas frases falado rápido fica difícil para qlqr brasileiro entender. Música vira "Musga" Caixa de sapoto vira "cassapato" Cavalo vira "carrai". "Turrai na raquejad' rê os carrai? "Tu vai na vaquejada ver os cavalos? "Lairrein" "Lá vem" "Lairrai" "Lá vai".. O sotaque mineiro e de Portugal não chega perto em mudanças foneticas.
Sou do interior de SP, e um rapaz que é do Ceará e mora aqui no meu bairro é vendedor, quando ele chega para conversar... rapaz, tem que prestar bem a atenção, porque ele fala muito rápido.
Essas transformações fortes queremos no dialeto nordestino cearense vemos no no dialeto sudestino mineiro a grande diferença e que o cearense e muito rápido é difícil pra não cearense se acostumar e entender. É praticamente um valones os dois dialetos mal falado e difícil sim de sacar os termos
Eu sou hispânico e amo o português. Moro há 4 anos aqui em Brasil e os sotaques mais fáceis de entender para mim são os do Sudeste e do Sul e os mais complicados são os do Nordeste (ainda quando namorei com uma Bahiana) Fato curioso: Os hispânicos que vem morar no Brasil normalmente alcançam a fluencia em 3 meses
Veja a diferença, depois de ler tantos comentários de comentaristas brasileiros que nem se importam parecer "cabeça dura" ao proclamar que não entendem o português de PT Enfim pior é que metem isso na cabeça das crianças que correm o risco de se sentirem inferiorizadas nas escolas portuguesas e isso é muito mau, triste, e injusto para eles, coitados dos meninos e das meninas que não têm culpa das teorias infernizantes dos pais
@@marie3587 eu também morei um tempo em Portugal e fica um pouco difícil compreender eles no início, mas depois dos 3 primeiros dias meu ouvido conseguiu se acostumar, nada muito difícil não.
@@LaVidaDeManu claro, devemos ter mentes abertas:) até em Portugal e nas ilhas do Atlântico há sotaques que precisam de algum tempo para nos habituarmos a eles imagino no enorme Brasil como deve ser também
@@josuepires9507 pausado, algumas pessoas, outras são verdadeiros aceleras! muitos portugueses pronunciam as vogais quase de maneira inaudível, mas muitos brasileiros também acontece com outras letras e palavras muito abreviadas, por exemplo o "você que chega aos ocê e cê" o negócio que "tá osso" o "não é? que passa para né?"
Vi todo ese video y lo entendí casi a la perfección. Siendo de Venezuela, país hispano. Sí, sin duda. Es más fácil comprender a un brasileño con un mínimo de educación que hable bien su idioma, que a un portugués de Portugal 😅 Aunque, es curioso: en Venezuela hemos escuchado más hablar portugués de Portugal porque en el siglo XX vinieron muchos inmigrantes que hicieron de Venezuela su casa. No había un pueblo o ciudad donde no hubiera una panadería regentada por portugueses 😊 Especialmente, vinieron muchos de Madeira.
Na minha opinião, quanto mais conhecimento você tem da própria língua, mais é fácil de entender o espanhol. Elas são línguas irmãs que tem praticamente todas as conjugações equivalentes. O problema é que um brasileiro geralmente não entende direito essas questões porque na prática ninguém as utiliza. Em contrapartida, um português tende a falar tudo certinho, conjugar certo, igual o espanhol. Desse modo, é mais provável que um português entenda melhor espanhol do que um brasileiro entenderia (mesmo que a gente entenda muito bem no geral). A Elena, do canal Linguriosa, (que tem o espanhol mais claro que eu já vi) tem vários videos sobre história da lingua castelhana que se aplicam perfeitamente ao português. Inclusive há coisas no canal dela que quase nunca são comentadas em vídeos sobre português. Ela falou, por exemplo, em vídeos sobre as diferentes formas de se dizer um tempo verbal, e já falou sobre a dualidade entre "amara" e "amase", e que me fez entender por que em muitas poesias mais antigas existem frases como "como se eu fôra" no lugar de "como se eu fosse".
Elena fala de forma mais aberta propositalmente exatamente para ser entendida . Igual Leonardo do canal “ portuguese with Leo ” , ele fala propositalmente devagar e articulado.
@@halisson2s sim mn eu sei Eu só falei pq muita gente torce o nariz quando algum conteúdo é em espanhol. Eu quis deixar claro que qualquer consegue entender os vídeos dela
Isso tem muito de piada e esteriótipos o povo cresceu ouvindo dizerem que não entendem nada do português europeu aí já fica difícil eles terem essa ânsia de querer entender e perder o meme. muitos mentem que não entendem nada para irritarem os portugueses assim como a história do ouro tudo exagerado talvez igual os hispânicos com o sotaque chileno eles dizem que é quase uma outra língua mas eu entendo mais os telejornais chilenos que os argentinos que mesmo sendo "neutro" é de longe o sotaque mais diferente dos demais. Fora isso graças a internet os br rem muito mais acesso a conteúdo de Portugal e outros países lusofalantes eu mesmo acompanho vários eles nao rem problema em falar com seu sotaque apesar da maioria dos inscritos serem brasileiros.
Em vários contextos, percebi que os brasileiros conseguem entender o português de Portugal melhor do que muitos dizem. Nas últimas eleições brasileiras, vi muitas vezes jornalistas portugueses entrevistando em direto brasileiros que estavam, por exemplo, em manifestações na rua e não vi nenhum que não percebesse o jornalista português que não fez esforço nenhum para mudar a sua forma de falar. Outro exemplo é dos treinadores portugueses que têm feito muito sucesso no Brasil, como o Jorge Jesus ou o Abel Ferreira e que falam normalmente e são compreendidos. E se percebem o Jorge Jesus, então percebem qualquer português!😂😂
Pude entender el 99 porciento del vídeo, es impresionante la similitud de ambos idiomas. Soy hablante del español de Cuba pero no de ese español que todos conocen como de Cuba sino una variante localizada en el norte del oriente de la isla, una variante más neutral y mucho más cercana al español de Islas Canarias por ejemplo.
Eu reparo que muitos filmes e séries chineses vêm legendados em chinês. Não estou falando de filmes em cantonês (cinema de Hong Kong), mas também em mandarim, que é a língua materna da China, Taiwan e Singapura. Creio que, mesmo nos três países, há diferença de sotaque e expressões regionais até mesmo dentro de um mesmo país (no caso, a China continental, que é um país grande).
É isso mesmo! Lembro de uma aula na faculdade em que o professor visitante falou sobre a questão do chinês/mandarim, e como era até um pouco bizarro considerar variedades tão distintas como "pertencentes" a uma língua só!
A China e um país poliglota o cantonês e da dinastia e da região Yue, já o mandarim e a língua rival a língua da região e dinastia Han, são diferentes e morrerão diferente, as diferenças deles é como se fosse do romanche pro francês ou do francês pro espanhol eles tem elos comuns mas as subfamilias de fala e rivalidades culturais são fortes demais para unifica-los a única coisa que eles tem de elo e o chinês antigo e clássico depois disso já era não tem mais vínculo não.
Além de lindo, é super inteligente. Ganhou mais um inscrito. Sou formado em pedagogia e comecei a estudar Letras (Português e Espanhol). Concordo com os pontos abordados por você.
@andremachadolinguistica, foi uma maravilha o RUclips me indicar o seu canal; eu gostando muito dos seus vídeos, dos assuntos que aborda e como aborda. Muito obrigado pelo seu ótimo trabalho e pela sua dedicação!!!❤
Eu nunca estudei.. pelo menos a fundo.. outros idiomas.. exceto inglês e japonês, mas posso me considerar privilegiado por entender a fala e escrita em 7 idiomas e conseguir me comunicar razoavelmente? Eu juro que foi por acidente, sem querer mesmo. 😂 Me ocorre que meus avós paternos têm origem italiana e os escuto desde muito novo falando Vêneto e Toscano, além da parentada falando italiano padrão. Por parte de mãe são tugas e tupinambás.. olha a salada desde as velhas aldeias perto da Sapopemba e grupos de cultura indígena do Tatuapé. 🤔 Meu velho, engenheiro mecânico de produção, fala italiano e alemão por influência dos bisavós maternos dele e sempre recebia visita de uns patrões europeus em casa. Quando eu tinha quase 1 ano de idade, ele conseguiu emprego na Toyota e resolveram levar pro Japão. Depois de 1 mês estávamos meu pai, mãe grávida e eu em Nisshin, Aichi. Minha irmã do meio nasceu em Nagoya em 80, cresci falando nihongo até os 5 anos, depois voltamos pra cá em 84, e tive que reaprender português. Em 85 nasceu a caçula, no ano seguinte fomos abandonados na mão do pai. Desde então tive contato com italiano, espanhol, português e uma mistura de tupi e guarani. O primeiro contato com inglês foi assistindo filmes em VHS e fiquei encantado, fiz um básico numa oficina cultural e comecei a desenvolver em casa mesmo. Só não consigo entender com clareza alemão e francês, mas os outros citados entendo entre 50% e 80%. Em 2020 fui de turista visitar uns parentes em Toyama e turistei também em Nagoya pra relembrar da infância e Tokyo, fui convidado para trabalhar pilotando drone agrícola numa fazenda de arroz em Nisshin e voltei depois de 10 meses. Acabei reencontrando uma amiga, conheci sua jovem filha de 25 anos e trazendo a japa novinha pra Sampa, como a mãe dela era daqui de Sampa e já ensinava português pra ela desde pequeninha, veio estudar moda aqui no Senac, e está aperfeiçoando o português dela comigo. Hoje ela mora com a bisavó dela, que eu conheci quando era moleque (os tios dela estudaram comigo e minha irmã). Sobre espanhol.. acho que as únicas vertentes de espanhol realmente ruins e difíceis de entender são as dos bolivianos que cresceram em vilas ou aldeias isoladas da sociedade e sem recursos, porque eles mesmos não entendem direito nem o espanhol padrão por causa dos dialetos locais, o que causa muita dificuldade com meus alunos estrangeiros e suas mães e, mesmo falando em espanhol num ritmo considerado desejável, poucas compreendem. Há exceções, algumas até se esforçaram e aprenderam bem o português, mas duas delas me relataram que foi preciso reestudar o espanhol n8 Brasil porque seus pais ensinaram apenas o dialeto local e como não esperavam que fossem migrar na cabeça deles isso não as interessava. Que doido isso. 😮
André, sou nordestino e não apresento grandes dificuldades para compreender os demais sotaques. Porém, é comum que nós nordestinos ouçamos os de fora dizer que nosso falar é difícil de entender. Isso se deve por causa da grande ausência de familiaridade desses com nosso sotaque, assim como você apontou. Além dessa "regra", que podemos aplicá-la quase que universalmente, a inelegibilidade também é ligada a fonética peculiar que cada região possue.
Acho uma pena que a gente que é do sudeste não tenha tanta familiaridade com variedades do norte e do nordeste. A maioria de nós não consegue sequer diferenciar o sotaque baiano do cearense, por exemplo! De onde você é?
@@andremachadolinguistica Sou do norte cearense e, por aqui, poucos conservam o original [ti] e [di], tão famosos no sotaque nordestino. É mais comum haver essa manutenção na região centro-sul. Isso se deve a grande influência de outros sotaques sobre o nosso. Ainda, sim, os de fora apresentam dificuldades para comunicar-se conosco. Como alguns nos comentários citaram, ocorre, com frequência, encurtamento por aglutinação nos falares nordestinos coloquiais, por exemplo: ['ɦẽ.ʧɪ] [ ma.ɦa.'paɦ] [ɦaj.pɦa.'ka.zɐ] etc. Mas, é apenas uma questão de familiaridade, assim como no caso do português europeu.
Entendem sim e muito bem!! A verdade é que há um pouco de preconceito mesmo que se diga que não há! Sou maranhense e se o Maranhão fosse São Paulo seria o sotaque mais bonito do Brasil falo sério..
@@henryribeiro9894 Parabéns por trazer a verdade. O caso não tem absolutamente nada a ver com falta de entendimento por parte desses sulistas. É puro preconceito mesmo. Veja o comentário que fiz para o André: "Eu já ouvi muitos relatos de pessoas aqui do interior de São Paulo que vão para alguma cidade do nordeste e tem muita dificuldade para entender o que eles falam." André, pode ser mais claro por favor? Esses seus conterrâneos vão para o Nordeste, aí começam a conversar com uma pessoa, e não conseguem manter um diálogo porque não entendem nada ou tem que adivinhar o que a pessoa está falando? Ou seja, esse pessoal aí, vai para o Nordeste e praticamente se sentem num país de língua estrangeira? Porque se você diz que eles tem MUITA dificuldade de entender e não explica de que maneira, isso significa que para eles, interagir através do diálogo com os nordestinos é uma grande barreira. Fiquei com dó destes sudestinos. Tem que ficar calados no Nordeste estrangeiro. André, se eles disserem que não entendem algum regionalismo, é compreensível. Agora dizer simplesmente que tem muita dificuldade em entender os nordestinos, isso soa como preconceito, já que é impossível acreditar que um brasileiro de determinada região, não consiga interagir com um brasileiro de outra região através da comunicação verbal. E sim, nós nordestinos somos eficientes em entender e respeitar todos os sotaques brasileiros.
@@luciasantos1211 Porque nós no nordeste usamos muita gíria e muito regionalismo, isso é fato . “ um Tabacudo desse, maluvido réi sai carra e se estabaca todin ” . Quantos do sul e sudeste entenderia essas expressões tão interiorana nordestina?
Desculpen que non me exprese en portugués. Fareino en galego, a miña lingua, que é semellante. Espero que non resulte difícil ou chocante. O portugués non o escrebo ben. Confirmo persoalmente a impresión de que para un falante de portugués é máis fácil entender o castelán (Espanhol/castelhano) que o contrario. Os portugueses que aquí veñen non teñen problema para comprender, mais a xente que fala con eles sí o ten en maior grao. Contrariamente do que se ten falado nestes vídeos sobre que a asimetría da comprensión ven dada polo contacto previo coa outra língua e non tanto coa fonética, acho que no caso do portugués europeo o seu "engulimento" das vogais ten moito que ver, mesmo se o que escoita é un falante de galego, tan próximo como unha variedade non-estándar do mesmo portugués. Ocórrenos o mesmo do que lles ocorre aos brasileiros. O portugués brasileiro é o seu ritmo máis silábico non presenta dificuldades para nós os galegos. Como anécdota, direi que dúas brasileiras que coñezo aquí en Galiza, "galeguizaron" o seu portugués e conseguen ter unha comunicación fluida coa xente a nivel nativo, mesmo cos que non falan galego con regularidade. Saúdos desde Galiza.
Mas isso também depende do sotaque do português de Portugal. Estás a fazer referência ao português padrão, baseado nos sotaques de Lisboa/Coimbra, mas o português falado pelas gentes do Norte de Portugal é muitíssimo parecido ao sotaque do galego - e é o português que os galegos têm mais contacto. Segundo a opinião que já tive da maioria dos galegos com quem já falei, o português mais fácil de entender é o que se fala em Portugal da Raia ao Douro. A partir daí a coisa fica um bocadinho mais complicada...
@@diogorodrigues747 Boa puntualizazón. Sí, certo. Debín ter tido máis en conta aos norteños, que foron tamén galegos no seu tempo (e non lusitanos, rsrsrsrs). Estaba a pensar máis no Portugués padrón. Saúdos.
Espanhol e português tem 89% de similitude ortografia. Porém na questão fonética, o português tem bem mais variações fonéticas. Interessante, é que no período entre 1400 a 1600, ambas as línguas tinham bastante similaridades. Como as línguas derivavam dos reinos ibéricos, a pronúncia era quase igual. Depois de alguns séculos, mudou-se por completo a fonética das línguas. Tem outro canal que eu sigo chamado Linguriosa, que explica bem as mudanças sofridas pelo castelhano, desde o período medieval, até o atual.
Porém palavras em espanhol e português iguais , com pronúncias um pouco diferentes , mais são completamente diversas, com Esquesito , em espanhol como esquisita e comida boa , em português pode estar parecendo estragada ou estragada ,como te extraño, em Espanhol e quase saudade de ti , e português estranhar outra , pode ate dar Pelea ou Briga.
No período que referiu ambas as línguas tinham bastante similaridades... e continuam a ter muitas similaridades🙂! Não está comprovado cientificamente que a pronúncia era quase igual, continuando a haver muita incerteza relativamente à evolução da pronúncia do português de PT ao longo dos séculos. Relativamente a este tema, o canal Linguriosa parece oferecer muito pouca credibilidade, devido às afirmações sobre a suposta 'revolução' fonética do séc XIX, no português de PT.
@@Krka1716, muito bem " Einstein Pacoali" da linguística, eu como leigo me refiro a somente fonética das palavras, que vc e todos sabem é o mais corriqueiro em quem aprende línguas estrangeira. Quanto as similaridades entre português e espanhol, não temos como ter 100% de certeza da pronúncia antiga, porém como origem da língua era a gramática e estrutura do Latim, junto com palavras ou expressões mouras e ibéricas antigas, tende-se a crer que tinham mais similaridades. O que o vídeo exemplifica aí é o caráter fonética, não gramatical. Por exemplo, a língua japonesa, pode ser escrita com ideogramas (kanji, Hiregana, Katagana), porém na questão fonética tem menos fonemas , pelo menos vocálicos, que o português. Não estou dizendo que a gramática não seja importante, ela é a estrutura da língua. Porém hoje, o principal do estudo de línguas são os fonemas e expressões da língua estrangeira que se quer aprender. Todo canal de língua vc vai ouvir o jargão " O francês da língua real, o inglês da língua real" etc. Como disse a gramática é crucial pra construir sentenças, porém ouvir e falar já estão bem mais em volga.
@@Krka1716o português descende do galego e se pensarmos na forma como ainda hoje se fala na zona de fronteira entre a Galiza e o norte de Portugal, conseguimos ter uma ideia de como se falava há alguns séculos. O galego tem um sotaque mais aberto e não me refiro ao galego oficial que está adulterado pela influência castelhana, mas os galegos do povo das zonas mais rurais.
@@ADSCP Em rigor (embora seja meramente convencional) descende do galego-português. O galego actual não tem necessariamente uma pronúncia mais aberta de que o português actual (depende dos dialectos), refiro-me especialmente aos falares galegos tradicionais, ainda usado pelas pessoas mais velhas das zonas rurais, incluindo alguns de certas zonas muito afastadas de Portugal. Alguns estão tão próximos da fonética portuguesa que é necessário prolongar a audição para a sua identificação. Uma proximidade desta ordem é um autêntico milagre ao fim de 800 anos...🤫
Eu sou português e tenho contactos muito próximos com vários brasileiros meus amigos. Sou até divorciado de um e casado com outro. Quando os brasileiros chegam a Portugal passam, de facto, imensas dificuldades para entender os portugueses. Você falou de um pormenor que eu concordo plenamente que tenha alguma influência. É o fator animosidade. Infelizmente os brasileiros quando chegam aqui vêm completamente "envenenados" com centenas de vídeos falando mal de Portugal e, especialmente, dos portugueses e achando que a gente fica esperando eles de metralhadora em punho prontos para chacinar quem está chegando. O pessoal já chega odiando, por razões históricas e porque acha que a gente odeia os brasileiros. Então parece que a mente fica bloqueada e tudo vira um turbilhão confuso dentro das cabeças. Isso gera um bloqueio e uma dificuldade adicional para quem chega. Além disso eu acho que a deficiente aprendizagem da gramática, ou o deficiente domínio dela por grande parte da população brasileira, também contribui para essa dificuldade, uma vez que em Portugal se seguem mais as regras gramaticais, especialmente em relação aos verbos. Exemplo: Brasil - "Eu vou dar um presente para elas" Portugal - "Eu dar-lhes-ei um presente". Acredito que o brasileiro comum não faz a mínima ideia do que isso é. Embora cada vez mais se use por cá a forma brasileira (por influência direta e indirecta) ainda há muita gente que fala dessa forma mais formal. Felizmente não é nada que 3 meses de Portugal não resolvam. Outra coisa que eu considero essencial para explicar a maior ou menor dificuldade para a compreensão ou a fala de outra língua são as doblagens. Povos onde todos os conteúdos televisivos ou filmes nos cinemas sejam doblados (aqui a palavra é dobrado) têm muitíssimas mais dificuldades em entender outras línguas porque não são expostos a mais nenhuma a não ser a sua própria. O Brasil, a Espanha, a França, a Itália e a Alemanha são exemplos disso e, não por acaso, são dos povos com mais dificuldades em aprender outras línguas e, quando aprendem, ficam quase sempre com o sotaque bem carregado da língua materna porque não têm acesso fácil a ouvir a nova língua falada no original. Dá para saber na primeira palavra falada em inglês, por exemplo, qual o país de origem de quem fala. Ainda que não se saiba a letra, ter os ouvidos treinados para a música da língua é essencial. Você deu o exemplo da palavra telefone que em Portugal soa como "tfón". Eu tenho outro exemplo e desafio o pessoal aqui dos comentários a tentar descobrir o que é "culshtról" 😉😉😉 Claro que português não pode responder. Ps: Ninguém em Portugal fala "Ora, pois, pois". Isso é como o pão francês que não existe na França. O "Ora, pois, pois" é um mito que só existe no Brasil. 😂😂😂😂
Excelentes colocações! É uma pena que nós, brasileiros, tenhamos tão pouco contato com as variedades do português europeu, e mais triste ainda que os casos de xenofobia em Portugal, que ganham cada vez mais destaque, acabem fazendo tanta gente generalizar e criar antipatia pelos portugueses. Com isso, os desencontros são inevitáveis, mas não insuperáveis. Aliás, será que eu deveria checar meu nível de colesterol no sangue? 🤔 Muito obrigado pelo seu comentário!
@@andremachadolinguistica , Sim, é verdade que à medida que mais e mais brasileiros estão chegando e que os partidos de ultra direita nacionalista, homofóbica e xenofoba vão ganhando terreno por toda a Europa a população acaba por ser envenenada por esse radicalismo acabando por achar que todos os problemas do país se devem aos imigrantes e isso se traduz em reacções xenófobas e racistas por parte de gente menos esclarecida. O mais paradoxal é que grande parte da comunidade brasileira em Portugal apoia o partido que é contra os imigrantes e que quer alterar a lei da nacionalidade e dificultar ao máximo a entrada de estrangeiros. A razão disso é que Bolsonaro demonstrou a sua solidariedade e apoio a esse partido que vai agora concorrer a eleições no dia 10 de Março. O povo leva pancada e ama levar. Enfim!.... Ainda sobre esse assunto das queixas dos brasileiros em relação aos portugueses, devo dizer que os brasileiros não estão isentos de culpa nisso. O comportamento de muitos brasileiros é tudo menos correta em muitos aspectos. O pessoal já chega chegando e achando que, por ser a mesma língua, a cultura é a mesma e que pode agir como se estivesse na sua cidade no Brasil. Não pode. Aqui a cultura é bem diferente e é necessário respeitar isso. Os brasileiros tendem a achar que têm todos os direitos e nenhum dever. Muitos são bastante arrogantes. O fato de existirem centenas de vídeos de brasileiros falando mal de Portugal e dos portugueses também não ajuda em nada. O pessoal já chega odiando o país. Ora, todo mundo tem acesso a esses vídeos e a reacção dos portugueses é óbvia e compreensível: - Se odeia por que veio? - Se não está bom por que não vai embora? É como se você recebesse convidados em sua casa e eles já chegassem falando mal de tudo, né? Não é bom para ninguém esse tipo de coisas.
@@andremachadolinguisticaSe têm cada vez mais destaque deve-se ao nível de lusófobia que reina no Brasil, bem aparente na midia Brasileira que só se lembra que Portugal existe na hora de relatar esse tipo de incidentes, como se Portugal se reseumisse a isso. Quando é para divulgar coisas positivas acerca do país, da cultura, etc parece que nem se lembram da existência de Portugal. Muito antes de Brasileiros sofrerem xenofobia Portugal já os Portugueses eram vítimas de preconceito, humilhações e xenofobia no Brasil. Conheço inúmeros casos, não só atuais como muitos envolvendo Portugeses que emigraram para o Brasil no século passado. Não consigo imaginar o quanto seria pior se o número de Portugueses no Brasil fosse percentualmente semelhante ao número de Brasileiros em Portugal, e se milhares desses Portugueses que eventualmente viveriam no Brasil fizessem o que vejo muitos Brasileiros fazendo em Portugal, e que vai desde debochar do povo Português, humilhar eles, desmerecer o país onde vivem de livre vontade, a cultura, demonizar e destilar ódio pelo povo local através das redes sociais, etc etc. No entanto nenhum dos inúmeros casos que tiveram lugar ao longo das últimas décadas de Portugueses sofrendo xenofobia no Brasil repercutiu na midia de Portugal, tirando aqueles que envolvendo pessoas famosas como técnicos de futebol.
Tive uma experiência de viajar o ano passado para 2 países com dois grupos distintos de espanhóis com a comunicação foi feita sempre em espanhol, só eu não falava o espanhol, como foi excursão de 9 dias cada viagem o contato era diário e constante, consegui entender perfeitamente todo o roteiro da viagem e me comunicar perfeitamente com todos sem nunca ter estudado efetivamente o espanhol, aliás foi uma experiência única ...os espanhóis são extremamente gentis!
Deve ter sido uma experiência ótima, bateu até uma "invejinha boa" aqui! O espanhol é um idioma mais falado, mas ainda acho que a gente que fala português levou vantagem no contexto mais amplo, algo como "2 pelo preço de 1" 😁
Puxa, obrigado! 🥰 Além do português, eu só me sinto totalmente confortável com o inglês, mas cheguei a um nível intermediário em holandês, um básico bacana em alemão, noções de japonês e, muitos anos atrás, cheguei a um nível avançado de espanhol (mas, como não continuei praticando, esqueci quase tudo 🥲). No momento, tô mais entusiasmado com o japonês mesmo, mas holandês ainda é um xodó ☺️
Há dois sotaques do português europeu, entendo perfeitamente os dois. Mas o espanhol da catalunia é mais suave, entendo 40%. Eu falo um idioma chamado portunhol, variante entre o português brasileiro e o espanhol. No espanhol europeu, tem termos que se não estudar, não dá pra advinhar...
@@andremachadolinguistica Atenta nos termos próprios. O de Madri e de qualquer espanhol da América latina não constará no tradutor Google, fica mais difícil pra ter o alfabeto e os termos em mãos... Grato
Os brasileiros que afirmam que entendem pior o português de Portugal que o espanhol deveriam viver alguns anos no interior de Espanha para terem alguma noção. Nem todo o espanhol é igual ao espanhol rioplatense. A quantidade de variedades de espanhol é enorme e, acreditem em mim, vocês só entendem espanhol se o indivíduo falar ou pausadamente ou com uma boa dicção. Isso nem sempre acontece, e não vale a pena vir com a conversa da adaptação porque estamos a falar de línguas diferentes, não da mesma.
Usted tiene razón, en algunos pueblos de España tienen un acento y un vocabulario que NO es fácil entender, además yo como colombiano 🇨🇴 también tengo dificultades en entender a algunos chilenos 🇨🇱 y antillanos 🇨🇺🇩🇴🇵🇷.
@@Dan-hispano. cual es ese acento español que no se logra entender, hasta ahora todos los acento de españa que he escuchado los he logrado entender sin ninguna dificultad, podrías decirme cual acento es dificil?
A questão é que os brs não tem nenhum contato com espanhol da Espanha que é um pouco diferente do espanhol latino. Br tem uma fronteira de 17 mil km com 10 paises e sete deles falam espanhol latino. Nessas fronteiras há esses dois idiomas (além das Guianas e Suriname que não são latinos) e o comércio,entretenimento, matrimônio e etc são mais comuns do que possam imaginar. Nos últimos tempos Br recebeu uma onda de refugiados venezuelanos que hj somam 500 mil, sem contar com os outros latinos que vivam no Brasil. A questão é que INFELIZMENTE não temos quase nenhum contato com pt-PT. Quanto mais próximos os brs estiverem dessas fronteiras, mais torna-se fácil a compreensão...Então é muito muito comum os brs dos Estados do Rio Grande Sul,Paraná,Mato Grosso,Mato Grosso do Sul,Acre,Rondônia,Amazonas, é Roraima entenderem com mais facilidade do que o restante dos brs que vivem mais afastados dessas fronteiras.....Vale lembrar q o Br tem o tamanho da Europa com 8.5 milhões de km² e 215 milhões de pessoas que falam diferente entre si, mas todos se entendem sem nenhum problema. O problema está nas gírias de cada região e que são específicas de cada uma delas.
@@diogorodrigues747 para mi es similar al chileno pero igual es bastante entendible y me encanta por su peculiaridad pero si esos dos serian os que tienen bastantes cortaciones de palabras
No es tan popular hoy en día como lo era en los años 90, pero hay una base de fans muy dedicada, ¡y los personajes son fácilmente reconocidos incluso por aquellos a los que no les gusta el anime o el manga!
Acho que o caso com o espanhol é pq ele é como se fosse o português, se ele tivesse uma pronuncia mais condizente com a escrita, quando estamos aprendendo a ler lemos como se fosse muitas vezes em espanhol "djia" vira "dia" noite dizemos "noitê" depois aos poucos os professores vao ensinando a pronúncia padrão do português, nunca na vida podemos entender que telefone possa virar "tlfon". Fora isso os brasileiro tem tanto menos contato com o espanhol falado nas ruas que os hispânicos tem do português, esse conteúdo de séries e novelas tá dublado apesar de ter mais conteúdo do México que o argentino por aqui, o sotaque mais imitado é o argentino e sabemos várias girias deles como "boludo" "pibe" já vi muitos brasileiros que pronunciam o "ll" do espanhol como CH ou J por influencia argentina assim como muitas palavras usadas aqui são de origem argentina como "mano", "mina" "otario". sinal que o conteúdo não tem nada haver ou a gente saberia o que significa "wey" "chavo" entre outras expressões mexicanas
Assito canais de tv da Argentina. Engraçado de no português de Portugal tem as palavras.. facto. Correcto..sismo.. Mas no espanhol da Argentina também tem essas palavras e muitas Outras usadas no português de Portugal..
Sou da fronteira e tem um fenômeno que sempre me chamou a atenção: por que algumas nacionalidades de hispanohablantes têm mais facilidade ou dificuldade de aprender o português e falar com sotaque. Uruguaios e chilenos falam muito bem, com muito pouco sotaque, já os argentinos, principalmente portenhos, continuam com sotaque forte mesmo depois de décadas no Brasil
Na Provincia de Buenos Aires é falado o Lunfardo , como também em Montevideo , o Lunfardo tem influencia do italiano, napolitano e português do Brasil , para mim é até mais fácil !
O Uruguai e praticamente bilíngue, e o português é obrigatório no curriculum escolar como o espanhol , já os argentinos , principalmente portenhos, falam o Lunfardo , espanhol , com influência grandes do italiano, napolitano e português do Brasil , e nao sei se reparaste , mas a pronuncia e bem diferente dos demais países Hispanohablantes , inclusive usando o Vós no lugar de Usted .
Grata de conhecer teu canal, André! Assisto vários canais sobre idiomas e linguística em inglês e achei que não tinham canais do tipo em português, tirando aqueles sobre inglês. Demorou uns anos, mas por fim o algoritmo do RUclips me mostrou o teu canal! Aliás, amei as tuas figures de Sailor Moon no fundo, haha! Também amei a pelúcia do Calcifer e o Mojo Jojo! Sobre português de portugal, eu tenho bastante facilidade em entendê-lo, mas isso provavelmente se dá ao fato de um dos RUclipsrs que eu mais assisti e o meu favorito na minha infância ter sido o Feromonas, RUclipsr português de Minecraft que foi popular no Brasil e gravava com RUclipsrs brasileiros. Minha irmã e várias pessoas da minha faixa etária (2003, 2001) também assistiram Feromonas e entendem melhor o português europeu. O Feromonas não foi nem de perto tão popular aqui quanto o Luccas Neto é em Portugal, mas né… Sobre o sotaque nordestino, nunca tive taanto problema em entender, apesar de ter tido quase nenhum input na minha vida. Geralmente o que não entendo são gírias regionais. Talvez possa ser que eu tenha mais facilidade em entender sotaques diferentes mesmo, porque ouvi da moça que trabalha na casa da minha mãe que ela teve muita dificuldade de entender a mãe espanhola do meu padrasto no início, e desde que eu conheci ela há uns dois anos, nunca tive problema nenhum, apesar de ter sido a primeira pessoa com sotaque espanhol que eu conheci, mas talvez seja porque eu entendo espanhol - tive muita exposição ao idioma e sua fonética.
Alma penada, fico muito feliz que tenha gostado e ficarei muito feliz se você voltar pra me assombrar outras vezes, mesmo porque parece que temos muito em comum! Até existem canais que abordam questões linguísticas, como o Glossonauta, mas a "linha editorial" e a abordagem são bem diferentes da minha, por assim dizer. Torço pra que surjam mais no futuro! E sim, provavelmente a sua facilidade se deve à exposição mais ampla a variedades diferentes. Estamos no mesmo barco, e até que é um barco agradável de se estar! Agora, gírias são complicadas mesmo, eu me perco até com as gírias da minha região, principalmente falando com as gerações mais jovens... 😂
Assisti um vídeo um tempo atrás de um hispânico que aborda esse tema da inteligibilidade entre português e espanhol. E ele fala exatamente isso que vc abordou no vídeo, que um falante de português tem mais facilidade para entender espanhol do que o contrário. O nome do vídeo: "¿Por qué el portugués se parece tanto al español? - Idiomas mutuamente inteligibles".
Engraçado que entendo perfeitamente o português de Portugal, (mais dificuldade com o do Açores), do que espanhol. Apesar q tenho dificuldade com qualquer lingua, não é só o espanhol. Inglês mesmo eu desisti pq não consigo entender de jeito maneira, seja o americano, o sul-africano, britânico, mesmo tenho estudado por anos e anos.
Meus parabéns! Um ótimo vídeo! Acho que para nós os falantes de espanhol é mais difícil entender outros idiomas latinos porque tem menos sons que os outros idiomas.
O fato de falar guarani não facilita em nada o entendimento do português, são línguas bem diferentes, inclusive na gramática. O guarani, por exemplo, trás a desinência verbal no início da palavra e não usa preposição, apenas posposição. Quanto ao dinamarquês e o sueco, são línguas muito próximas e a região da Scania já pertenceu à Dinamarca, o que provavelmente facilitava o entendimento entre os idiomas e certamente havia influência mútua. Sei que a televisão aberta da Suécia transmite canais noruegueses porque os nativos de ambos os países se entendem, e com o dinamarquês acontece o mesmo fenômeno.
Exato! Se o guarani ajudar de alguma forma, é por um maior percepção linguística (o que chamam de linguistic awareness), mas poderia ser qualquer outra língua além do guarani.
@@andremachadolinguistica, entendo que o guarani apenas elucida algumas palavras de uso cotidiano do português BRASILEIRO, assim como o tupi; que embora seja muitíssimo semelhantes, são línguas distintas; já que o português brasileiro tem muitos empréstimos lexicais do tupi e do guarani. Cito aqui o exemplo da mandioca, a canoa e tantos outros. Há também a questão dos nomes indígenas que nomeiam pessoas e lugares. O Estados de São Paulo mesmo tem inúmeras cidades com nomes tupi-guarani...
Tivemos trabalhadores do interior da Bahia durante a nossa reforma aqui em casa, e, sinceramente, quando eles falavam entre si, não entendíamos quase nada! Kkkkkkk A legenda no filme cearense é / foi realmente necessária!
Eu sou falante nativo do espanhol sou da a América Latina e posso confessar que não há dificuldade nenhuma para entender o espanhol da Espanha quanto os brasileiros lutam para entender os portugueses, ao invés dos brasileiros com os portugueses não precisámos de legendas para enteder filmes ou seriados. Infelizmente esse fenómeno de não entender seu pai ocorre só para os brasileiros.
@@andremachadolinguistica Um monte, pelo menus no YT os pioneiros RUclipsrs foram espanhóis então tem tuda a Gen Z com lembranças da infância assitindo esses youtubers mas de um tempo pra cá os espanhóis consomem muita musica dos latinos quanto cultura e agora também na midia, eu entendi seus pontos a mostrar no seu video sobre a influencia de uma região sobre outra contudo acho balance entre espanhóis e hispânicos com influência, sinto que a Gen Z com o novo mundo global não acha nenhum problema entendo ditados e palavrão proprios de cada pais, pessoalmente eu posso ouvir qualquer falante hispanico falar com seus sotaques e palavras e entendo muito bem quae como nativo, nós não temos problemas porque so é isso que alterna, sotaque e palavras e não portanto como os portugueses que comem letras e isso muda muito o jeito de falar e soa quase até como francês.
Então faz todo o sentido! O contato constante com variedades linguísticas diferentes facilita a comunicação de todos vocês! Uma pena que a relação dos brasileiros com o português de Portugal e dos países africanos não seja assim! 🥲
@@andremachadolinguistica Você deu certo, desculpe meu português fraco, esse é o ponto há uma relação constante tudo o tempo com os irmãos hispânicos, só a pequenina Guinea-Ecuatorial que fala espanhol parece estar isolada provavelmente a população não consome muito internet ou é pequena.
@@stimuluz-brawlstars6631O contato do brasileiro com o português de Portugal é praticamente nulo. SHAHSAHSA Difícil alguém consumir algo em PT-PT por aqui, já que consumimos tudo em português brasileiro. Porém o contrário ocorre, os portugueses consomem conteúdo brasileiro. Isso é até lógico, até por conta do tamanho da população dos 2 países. Quanto maior a população, mais conteúdo é gerado. E o Brasil tem uma população de 20 vezes do tamanho da população de Portugal.
Você está errado. Sou português e entendo as diversas variedades do português do Brasil nos vários ritmos, espanhol dos diversos países da América tal como o castelhano de Espanha, variantes da língua inglesa, francês ou até a maior parte do catalão ou italiano sem nunca ter aprendido
As culturas brasileiras não são fáceis nem mesmo para um brasileiro, agora imagine para alguém que não vive localmente Sotaque do Nordeste ruclips.net/video/npErliDE1xg/видео.htmlsi=4j10auTQD4enV8EC Sotaque do Sul do Br ruclips.net/video/F7IYz3WhO8A/видео.htmlsi=hCQ0Mhoe7boDvXHc
É sério que eu sou o único brasileiro que sempre conseguiu entender o português de Portugal quase perfeitamente? O mais interessante é que eu entendo melhor o italiano falado que o escrito (nunca estudei, inclusive).
Sou nordestino, interior da Bahia, vivi 25 anos na cidade de SP. Sempre trouxe amigos paulistanos aqui, confirmo que os amigos paulistanos não entendiam tudo, sempre servi como interprete. Nosso português aqui parece um dialeto para os paulistanos da Mooca.
@@andremachadolinguisticaBem diferente, principalmente em relação ao Norte da Bahia (este se parede com o "sotaque nordestino " clássico, com o "ti e di".
Na Bahia existem vários sotaques. O mais divulgado é o sotaque do recôncavo, Salvador faz parte desta região. Existe o sotaque do sertão baiano , o sotaque do extremo sul baiano, o sotaque do oeste baiano.@@andremachadolinguistica
1-No caso do 1⁰ filme do Cine Holiúde, acho que o uso de legendas foi um tanto quanto jogada de marketing, para chamar atenção do público. 2- Contudo, entendo que há variantes do português brasileiro que são de dificil compreensão para alguns grupos de falantes: o dialeto catongueiro, que se escuta nas musicas de Elomar são de dificil compreensão até mesmo pra muitos nordestinos, e o minerês das áreas mais remotas do sul e oeste mineiro, ou o dialeto caipira do oeste paulista com muito R retroflexo também será de dificil compreensão para nordestinos. 3- Um caso interessante, semelhante ao que você relatou sobre Transpoiting, é a série Códex 632, uma co-produção da Globo e uma rede de TV portuguesa que, no Brasil, a Globo disponibilizou no Globoplay uma versão onde as falas dos atores portugueses foram dubladas por dubladores brasileiros, isso feito para que o publico brasileiro não tivessw estranhamento ao assistir. 4- Considerando esse inteligibilidade entre línguas latinas, gostaria de ver um video sobre como os brasileiros percebem, por exemplo, o galego e vice-versa e tambem saber até que ponto pode-se considerar o galego um outro idioma
Que interessante esse caso da série na Globoplay, não conhecia e vou conferir. Obrigado por mencionar! Infelizmente os trabalhos sobre inteligibilidade assimétrica entre línguas latinas ou mesmo entre variedades do português ainda são poucos, mas um amigo meu da pós está me encorajando a fazer trabalhos a respeito. Quem sabe daqui a algum tempo eu tenho dados novos pra reportar? 🙃
No RS, especificamente na serra gaúcha, eles tem muitas palavras que se fala mais em espanhol, exemplo de expressão " que passa", tanto nos países espano hablandantes quanto no sul do Brasil é bem falado😊
Tal y como comenté en otro vídeo, yo personalmente como hablante de español de España, entiendo muchísimo mejor el portugués de Brasil que el portugués de Portugal. El de la zona de Oporto aún lo entiendo algo, pero el de Lisboa... 😳 Supongo que los españoles que mejor pueden entender el portugués de Portugal son los gallegos. No deja de ser curioso, porque el portugués escrito es completamente inteligible para cualquier español.
Creo que las vocales abiertas o cerradas no explican todo, hay que tener en cuenta la exposición al idioma. Los portugueses están muchos más expuestos al portugues de Brasil y al Castellano, que los españoles y brasileños están al portugués hablado en Portugal. Eso también influye, y mucho.
Concordo com o que você falou até porque nao é a primeira vez que escuto isto(sou hispânico por acaso panamenho)mas eu aprendi a variante europeia(hoje em dia falo misturado)porque morei la mas tudo bem.o assunto é exposição sim no começo causa uma estranheza porque é uma outra variante mas como você falou apenas é se acostumar e pronto.O sotaque europeu(variante lusa)tem a mania de comer vogais e isto dificulta um pouco a compreensao,ja o espanhol segue o ritmo do pt brasileiro por isso é ate mais facil pra voces e outro ponto importante voces estao acostumados as variantes mais"standard do espanhol latinoamericano"ouvir un chileno ou um espanhol iberico ou um dominicano acredita facil nao é.pra mim vai mais com o que acontece no ingles com o ingles americano e o ingles britanico.😊
Curiosamente, quando fui para o Chile ano passado, não senti tanta dificuldade para entender o que eles falavam e olha que eu não falo espanhol. Mas acredito que isso seja porque ao repararem que nós éramos turistas, usavam um espanhol mais padrão e diminuíam um pouco a velocidade. A velocidade atrapalha muito a compreensão, até mesmo aqui no Brasil há sotaques que eu não entendo por se rápido.
O português BR e o espanhol tem quase o mesmo ritmo mas não é igual se vc reparar em pt-br enfraquecemos a última sílaba não tônica das palavras como em "GAROto" esse "to" sai mais breve e fechado quase um "u" num sopro esse mesmo padrão se repete com outras vogais o "e" vira "i" e o "a" fica mais fechado e breve esse som tem esse símbolo fonológico (ɐ) "CASAca" /kaˈzakɐ/. Em espanhol as sílabas costumam ter a mesma duração e intensidade talvez o variante que mais se assemelha a esse ritmo, que eu conheço, é o espanhol mexicano o presidente do México quando fala tem alguma dessas característica mas com menos intensidade e não acontece em todos os casos.
O português do Brasil também se come muitas vogais e sílabas além da aglutinacao de frases inteiras. Como Cashocolatch" (caixa de chocolate) "Prond'cêvai?" (Para onde você vai?) "Tocuma" (estou com uma) "Num tô veno" (não estou vendo) "Kikicêqué?" (O que você quer).. "Xouvê" (deixa eu ver) Isso é tão recorrente que muito que aprendem português por meio da internet quando vêem ao Brasil custam entender e os professores tem que reforçar algumas aulas só para ensinar essas peculiaridades.
Tenho outra percepção. Morei no Nordeste 10 anos e não tenho dificuldade de entender. Porém, tem um empregado nordestino aqui que eu não consigo entender. Assim como não consigo entender minha própria tia depois que envelheceu. Ela começa falando num tom e vai baixando e some com final das palavras. Assisto tv Argentina e entendo se for um falante de cada vez. Programas que apresentadores cortam os demais e falem ao mesmo tempo, eu não entendo pq não consigo individualizar um dos falantes.
Quanto ao cine holiúde, acredito que a legenda foi mais pelo coloquialismo, ou seja, a diferença de nomes de uma mesma coisa.: como macaxeira= aipim. Rebolar no mato= jogar fora. Além de vários outros.
é verdade que em Portugal passa novelas no Brasil mas parece que muita gente dai nao sabe é que nos anos 80 e 90 eram as mais vistas mas no seculo xxi as 5 novelas mais vistas em Portugal nenhuma é Brasileira
Já vi videos em francês e romeno, escuto podcasts tbm, e vejo q se tiver legenda e for um video cm uma fala mais explicada e devagar, o francês é mais fácil, por ter mais palavras parecidas, mas o romeno nas mesmas condições fica mais fácil pela pronuncia. Italiano, espanhol, catalan e galego são bem mais faceis de entender. Obs, falo espanhol
Eu nunca estudei espanhol, mas Francês, italiano, alemão e inglês. Talvez esse contato com várias línguas me faz entender 90% do que um falante de espanhol, sobretudo os da Espanha.l, fala . Filmes , RUclipsrs, noticiário. No entanto, acho difícil algumas variantes, como a da Argentina. Não falo espanhol. Estou adorando o seu canal, pois adoro o assunto e acompanho outros canais semelhantes em outras línguas, inclusive o espanhol. 😊
@andremachadolinguistica, você poderia criar um vídeo expondo as correntes ideológicas, politicas e linguísticas que, por exemplo, 1- defende que a Variante Brasileira já é hoje uma língua distinta da de Portugal e dos outros paises do Palop ou 2- que considera como apenas duas variantes de um mesmo idioma (Brasil e Portugal) ou... Se não puder e/ou não quiser, por favor, me diga, aqui, qual sua opinião/posição sobre isso Eu sou brasileira, precisamente soteropolitano, e já moro há mais de 5 anos em Lisboa.
Pretendo fazer um vídeo sobre a nossa língua ser "português" ou "brasileiro", mas o linguista mais vocal (alguns diriam histérico, por ser um figura controversa) na defesa pela emancipação do português brasileiro, é o Marcos Bagno, que também é abertamente de esquerda. O que não quer dizer que todos os linguistas de esquerda concordem com ele, vamos deixar claro! 😅
@andremachadolinguistica, minha formação (da Graduação ao Doutorado) é toda voltada /pra Língua Portuguesa, precisamente Literaturas e Culturas Brasileira e Portuguesa pela Ufba e Universidade de Lisboa. E sou apaixonado por linguística!!! Hoje eu me avalio mais da Esquerda para o Centro (inclusive diálogo de boa com a Direita, concordando até com algumas posturas que vêm Dela). Quanto à Língua majoritária no/do Brasil, desde meus primeiros anos na Ufba, com meus 19 a 22 anos, eu já defendia a emancipação política da Língua Brasileira. Estudei muito sobre o assunto... E, quando vim para Lisboa em 2018, tive mais convicção de que nós não falamos a mesma língua dos Portugueses, nem eles (a maioria) sentem/percebem a língua brasileira como parte da sua; inclusive, são os portugueses que chamam a Variante Brasileira (para mim, Brasileiro, mas por motivos bem distintos dos dos portugueses) de "brasileiro", quase se sempre com muito preconceito, sentimento de superioridade, ignorância e até ódio - acredite! Também tenho posições e ideias acerca de reformas bem mais profundas na ortografia oficial e na gramática prescritivo-normativa do Brasil.
Uma coisa que eu sempre percebi no espanhol, pelo menos o espanhol do México, é que a linguagem informal deles são palavras muito semelhantes a nossa linguagem formal, por exemplo: nós usamos a palavra “Dançar”, já no espanhol se usa “bailar”, porém, estudando português tem muitas histórias e poesias que se usa um texto com linguagens formal que usa “bailar” ao invés de “dançar”, isso é só um exemplo
@@andremachadolinguistica não sei ao certo, mas sugiro ler literaturas antiga, novelas, principalmente poesias, que muitas palavras usada no texto são as mesmas ou semelhantes as palavras usada de forma informal no espanhol
Há uns meses atrás eu usei uma biblioteca de IA para transcrever áudios. A língua em que essa biblioteca conseguia o melhor resultado era o espanhol. Pode ser que ela seja mais simples de captar.
Eu concordo com vc. Minha lingua nativa é o espanhol e estou estudando o Português Brasileiro hà 8 meses. Pra mim, o sotaque mais facil de entender do començo foi o sotaque de SA. Acho que tem que ver com a pronúncia da "R". No segundo lugar é o sotaque Nordestino em general... mas o sotaque Carioca, acho q é o mais dificil. Mesmo assim, eu tento de assistir videos de todos pra me acostumar. Os seus videos sāo muito legal. Obrigado!
Brasileiros na internet: "os brasileiros sao os deuses da dicção, o português europeu é como se tivessem uma batata na garganta".. Na vida real como o povão fala: "Cashocolatch" (caixa de chocolate) "Proncêvai?" (Para onde você vai?) "Tocuma" (estou com uma) "Num tô veno" (não estou vendo) "Kikicêqué?" (O que você quer)..
@@andremachadolinguistica Eu sou espanhol da Galiza, quer dizer, galego. Nós galegos falamos o galego, que é muito semelhante do português (sistema lingüístico galego-português), no mínimo lexical e sintácticamente. Achamos o mesmo problema que acham os brasileiros respeito do português de Portugal. Há que prestar muita atençao para entender os tugas, porque eles comem letras, falam muito fechado. Porém, quando o português falado é algum dialeto do norte de Portugal, afastado do padrao lisboeta, entao isso é práticamente a mesma coisa que o galego, inclusive fonéticamente (ou quase). Para nós galegos é muito mais fácil e cómodo escutar falar português do Brasil. Porém, é curioso, se você for ao rural na Galiza, a fonética vai se aproximar mais do português de Portugal, enquando na área urbana a fonética é mais voltada para o espanhol. Nós nao falamos com ovo na boca como os tugas. Mas, é engraçado, no Brasil a gente achava que eu era português, jamais subspeitaram que eu era espanhol, porque além de falar português fluente (eu falava em português pensando em português, porque pensava em galego, nao em espanhol) meus sobrenomes galegois também eram típicamente portugueses 😂. Eu fiquei surpreendido que os brasileiros acharam que eu era português, porque eu sempre tratava de imitar o sotaque carioca, influenciado pela Bossa Nova e a MPB com aquele xiado, ne? rsrs. Eu acho que o galego de hoje estaria situado entre o português e o espanhol, porém nossas palavras galegas sao portuguesas com certeza. Um turista brasileiro que tinha viajado a Galiza sem saber que lá se falava o galego, ele quando voltou pro Brasil dizia a respeito dos galegos o seguinte: "Gente, um povo que fala em minhoca, caralho e vai tomar no cu, com certeza fala a mesma lingua que nós" 😂
Faltou diferenciar o espanhol europeu do americano. O último eu entendo bem, principalmente no México. Já o primeiro é tão difícil quanto o português europeu
Entre sotaques do português em particular de Portugal (Lisboeta) é mais uma questão de implicância, achar que tem piada ou simples preguiça que se reproduz com outros sotaques do português dentro próprio Brasil. Em relação a outras línguas latinas como o espanhol, italiano ou até francês ( não sei pq esquecem sempre do italiano) tudo depende da exposição a essas línguas.
Eu sou do interior de São Paulo! O curioso é que eu não falo com o sotaque caipira, então quem é do interior costuma achar que eu falo com o sotaque de São Paulo capital, mas quem é de São Paulo percebe que eu não sou paulistano, apesar de acharem o meu jeito de falar meio "neutro" 🤷♂️
Eu respondi um comentário lá naquele vídeo falando exatamente isso, eu também entendo melhor o espanhol de qualquer país latino da Argentina ao México, por causa da imersão. Nós consumimos muita cultura latina em filmes, séries e músicas... Já Portugal, conhecemos um outro fato pontual nada além disso, quem dirá os diferentes sotaques de Portugal, pois eles tem o da Madeira, do Alentejo, do Norte, do Algarve, dos Açores (esse é impossível kkk)
Comente a respeito do português uruguaio, falado por 15% pelos uruguaios como lingua materna e com uma variante dialetal chamada DPU, que é fortemente influenciado pelo espanhol rioplatense e pelo português brasileiro.
Discordo de você quando diz que os brasileiros estão acostumados a ouvir espanhol. Aonde? Reggaeton faz sucesso estrondoso na América Hispânica e ninguém ouve no Brasil. Novelas hispânicas são dubladas no Brasil. O brasileiro não tem costume de ouvir espanhol. Quem fala que entende melhor o espanhol do que o português europeu possivelmente está mentindo só pra enfatizar a diferença do português brasileiro em relação ao português europeu. É um comentário nacionalista de pessoas que têm resistência ao português lusitano. Se um brasileiro entende mais espanhol do que português europeu, muito provavelmente ele estuda espanhol ou tem muito contato com a língua. Um brasileiro comum - que nunca estudou nenhum dos idiomas - vai entender muito mais um lusitano do que um espanhol.
Ainda que o reggaeton não seja nem de longe tão popular no Brasil quanto em outros países, ainda é infinitamente mais ouvido do que qualquer gênero ou artista lusitano. Realmente, o espanhol não está tão presente no dia-a-dia da maioria dos brasileiros, e ainda assim consegue estar mais presente do que o português lusitano. Na média, ainda consumimos muito mais conteúdo em espanhol do que em português de Portugal. Não posso (nem quero) afirmar de forma categórica e científica que o português lusitano é mais difícil de entender para os brasileiros do que o espanhol, só estou explicando o que está por trás dessa percepção que MUITA gente expressou nos comentários (tanto do vídeo anterior, quanto desse) 😉
@@andremachadolinguistica Essa é a questão, em geral os habitantes do Brasil não estão ( não sei os motivos) expostos a conteúdos portugueses, havendo uma relação totalmente diferente aquela que existe entre países hispânicos e anglófonos. Havendo troca, esse problema deixará de existir. Além disso as vogais abertas ou fechadas não explicam tudo, a língua inglesa é o melhor exemplo de um idioma que não se pronuncia como se escreve, e a mesma silaba pode ter sons muito diferentes, e ninguém diz que não entende, porque simplesmente há exposição. Esse é o principal ponto. A partir dos anos 70 do sec. XX, os portugueses começaram a conhecer a forma de falar no Brasil por causa das novelas, e hoje não há qualquer problema com a pronuncia nem a gíria brasileira.
Acho que o caso do _Cine Holliúdy_ cai menos na falta de contato com o sotaque e mais na ideia de dialeto. Eles carregaram em expressões e vocabulários específicos propositalmente.
É uma possibilidade... se bem que eu não imagino um filme que se passasse no Rio de Janeiro, com gírias cariocas e expressões bem específicas, fosse receber legendas pra ser exibido...
Ficou de fora o galego, creio ser mais fácil de entender do quê o espanhol falado aqui na América Latina. No canal Glossonauta tem uma conversa muito interessante do Estavão e um nativo da Galícia. Muito legal!
Excelente vídeo, mas quero falar do vídeo sobre a dificuldade dos falantes de língua espanhola com mais dificuldade de entender o português. Acho que uma regra fundamental pra se aprender qualquer língua é necessário "motivação". Por que os falantes de espanhol precisam do português? Qual suas motivações pra aprender? Esse seu vídeo aqui fala um pouco sobre isso. Parabéns.
Pois é! Uma amiga dá aula de português para hispânicos e eu fiquei surpreso com a quantidade de interessados. Como o espanhol é mais difundido, imaginava que haveria bem pouca procura, mas tem bastante gente apaixonada pela.musica brasileira, por exemplo, que se interessa. Obrigado pelo comentário!
@@andremachadolinguistica A conjuntura do mundo está mudando. Argentinos estão vindo em massa pro Brasil. Baita motivação... conheço gente que aprendeu a se comunicar em poucos meses.
Sou português de Portugal e o que vejo é os portugueses a entenderem muito bem ou razoavelmente todas as línguas latinas, o contrário não acontece mesmo dentro do português os brasileiros têm muita dificuldade bem com quase todas elas até com variantes do próprio português será mesmo só pela fonética ou pela falta de consumo de conteúdo noutras línguas mesmo?
Mas ninguém no Brasil hoje em dia consome músicas em espanhol mesmo o reggaeton estourado mundo a fora ninguém ouve nem sabem quem é bad bunny... Júlio inglesias, Shakira fizeram músicas em português ou fizeram sucesso com músicas em inglês o rbd fez cds e dvds em português quando eles vem aos programas daqui se arriscam no português assim como muitos outro atores do México, todas as produções mexicanas são dubladas e quando tem um hispânico falando em algum telejornal tbm é dublado.. acho que isso se deve mais ao fato que o espanhol é como o português falado por uma criança que está aprendendo português que tem que é banguela e fala com a língua para fora
Mesmo que esses artistas tenham produzido em português também, isso não quer dizer que suas obras em espanhol não sejam consumidas. Ainda que o reggaeton não seja nem de longe tão popular no Brasil quanto em outros países, ainda é infinitamente mais ouvido do que qualquer gênero ou artista lusitano. Na média, ainda consumimos muito mais conteúdo em espanhol do que em português de Portugal.
@@andremachadolinguistica De toda forma são pequenos fandons de adolescente que se interessam além das novelas e músicas dubladas.. fora isso se algum hispânico falar com o Tonhão da borracharia ou com a dona Maria em espanhol falado a toda velocidade eles vão ficar boiando artistas tendem a ter um sotaque neutro e boa dicção.
@@luciasantos1211no geral, o povo não consome mesmo. Mas a produção em espanhol ainda tem seu nicho em alguns segmentos, enquanto a lusitana nem isso. Que sejam só alguns fãs de RBD ou os poucos que são fãs de reggaeton, são poucos mas ainda são mais numerosos do que os que consomem a produção cultural de Portugal 🤷♂️
@@andremachadolinguistica A questão foi que você afirmou que um dos motivos para o brasileiro entender o espanhol sem nunca ter estudado, ou convivido com pessoas falantes do espanhol, é porque o brasileiro consome músicas em espanhol. E isso não é verdade. Como o Wanderson no comentário falou, o reggaeton é estourado no mundo, e o brasileiro não ouve, não faz nem idéia de quem é o tal do bad bunny. De 200 e poucos milhões de habitantes, apenas uns 10 gatos pingados gostar do RBD, não faz do brasileiro um consumidor do espanhol.
The Portuguese seem to understand Spanish better than the other way around. But the cultural interchange between the two countries is not as intense as that of Sweden and Denmark, so the "border effect", so to say, is not as big.
os brasileiros consomem muita cultura portuguesa e não se apercebem disso! tem - um património enorme de barroco português - têm as cidades históricas idênticas às portuguesas (Olinda, Diamantina, Sao Francisco do sul, Ouro Preto, etc.) - têm grandes obras criadas por mestres como músicos e compositores portugueses ou descendentes de portugueses, - têm a arte da azulejaria portuguesa por todo o lado - têm mais de 300 fortes e fortalezas das construções militares portuguesas - têm todas as festas, procissões e romarias que foram transladas para o Brasil juninas, Santo António, ciro de Belém, carnaval, cirandas, etc - têm estaleiros navais e antigos navios da época tipo o Padre Eterno, no Brasil os portugueses construíam dos maiores navios da época, - têm cultura portuguesa em parte da culinária como a feijoada, - têm cultura portuguesa no artesanato como tapetes de Arraiolos, rendas de bilros, vestuário arrendado das baianas, - têm um enorme acervo de bibliotecas e de obras literárias de poetas e escritores portugueses ou descendentes de portugueses, Como já foi dito tantas vezes, o Brasil foi construído como uma extensão de Portugal e para lá levaram tudo o que existia repetindo a vivência, inclusive levaram a corte e a elite de Portugal em 1808
Eu não sei se é correto, eu percebi no caso das línguas que vem do Latim se uma língua tá mais perto do Latim é mais difícil de entender por nós falantes das línguas ibéricas...
Puro contra senso o que falas as línguas ibericas são tão filhas do grego, do latim, do românico, como as Italianas, réticas, galicas e romenas. Quando a pessoa fala um idioma ibérico neolatino, o basco está excluído nem indo europeu é, já está no corredor do latim popular e do românico já.
Falo da linguística, ou talvez seja o contrário (línguas nao tao proximas com o latim e sim mais proximas ao sustrato nao latim que a língua x tem)... kkk eu nao sou linguista espero que possa entender a minha ideia @@andremachadolinguistica
@@ososirgo entendi tua ideia, a língua mais próxima do seu substrato não latino hoje em dia, é o francês, diverge do latim em 44 a 45% da fonética e vocábulo pois valoriza o gaulês seu substrato celta ancestral. Mas mesmo assim mais da metade do francês é latim, o fato inegável é que o latim tem muitos filhos idiomaticos pois conquistou muitas regiões na Europa e fora dela.
Por exemplo quase diariamente converso com argentinos , e uso o Lunfardo espanhol da região de Buenos Aires , e até Montevideo , e as vezes entram portugueses de Lisboa, então tenho que,estar mais atento às portugueses , e mais ainda as portuguesas do que aos argentinos , e muitos amigos que estão presentes , e não falam espanhol e muito menos conhecem o Lunfardo e sua diferença, comentam o mesmo .
Sobre Superdrags (que desenho péssimo!) acho que o principal ponto mesmo é a quantidade de expressões em pajubá, mas entender o que estão falando é de boa. Não lembro de ter ficado sem entender alguma palavra já que tenho bastante familiaridade com o pajubá, que aliás, acho incrível, um dialeto lgbt brasileiro.
Pois é, infelizmente Superdrags foi uma bomba... Eu consegui acompanhar, mas volta e meia tinha que ficar perguntando pro meu parceiro o que essa ou aquela gíria significava. Vão tomar minha carteirinha! 😂
Eu até um tempo atrás não conseguia entender o que significava "podepá". Eu quando escutava aquela música "Eu te agarrei novinha podepá" eu ficava tentando entender será que ele tá pedindo permissão pra usar uma pá? Kkkk
Português de Lisboa é diferente do português do Porto ou no norte de Portugal, porque em Lisboa falamos rápido e engolimos vogais. Por isso não confunda português de Lisboa com português de Portugal.
Eu sou de Portugal e nunca tive problemas em entender o português do Brasil , e o espanhol no geral , já estive em Espanha ,México e República Dominicana, sempre vi novelas brasileiras e desde criança que não tenho qualquer dificuldade em entender
A melhor decisão que eu tomei nos últimos anos foi começar a aprender português. Como falante de espanhol, nunca imaginei que as nossas línguas estavam tão perto uma da outra. É um mundo completamente diferente, ainda tão familiar, cheio de muitas novas ideas e conteúdo aqui no RUclips, como o seu; tudo estava a apenas um passo de distância. Eu encorajo todos os falantes de português a aprenderem espanhol, já que os nossos mundos são bem próximos.
Fico feliz que esteja descobrindo coisas interessantes no processo. É tão parecido, e ao mesmo tempo tão diferente... Sucesso no seu aprendizado!
@Tatseryu27
O aprendizado é um tesouro que enriquece a mente, abre horizontes, promove partilhas e amizades, junta povos e boas vontades:)
E justamente o que as outras famílias linguísticas até invejam da família romanica neolatina no globo todo, afeição extrema, muita similaridade, igualdade, lembrança, passado comum forte e intenso, muita criatividade e interação entre os idiomas neolatinos ainda que de diferentes subfamilies claro, até hoje surgem novos idiomas românicas de tanta interação entre mundos irmãos.
Sucesso no seu aprendizado você veio da subfamilia toledana, bem vindo a subfamília luso-galaica e claro nós estamos na família toledana também porque é próxima de nós, e vamos a subfamília leonesa que a nossa vizinha bem colada em nós também estamos nela também.
🍻🍻🍻🍻🍻🍻🍻🍻🍻🌎🌍🍺🍺🍺👍👍👍👍✈️✈️✈️✈️✈️✈️✈️
Yo aprendí español
Concordo com você. Estou estudando espanhol e estou gostando muito.
Eu DETESTO quando o pessoal brasileiro diz que entende melhor o espanhol do que o português de Portugal. Já vi gente falando que deveriam separar os idiomas porque português europeu e português brasileiro são muito diferentes para serem considerados o mesmo idioma. Quanta besteira.
A gente custa a entender o português europeu justamente pelo que o André expôs no vídeo. Não temos quase nenhum contato com a variante de lá. Tô me incluindo junto, mas na verdade eu passei a consumir conteúdo português e acreditem, em 1 mês eu já consigo entender muito melhor, tirando uma coisinha ou outra, algumas gírias locais que é difícil de pegar e aprender, e isso acontece dentro do próprio Brasil. As gírias de São Paulo são MUITO diferentes das gírias de Minas ou do Rio Grande do Sul. Eu boiava demais com muita coisa que meu amigo gaúcho dizia pra mim porque as gírias são muito diferentes.
E sobre entender o espanhol melhor, é fácil dizer isso porque a maioria do espanhol com que temos contato são variantes mais "lentas", onde o falante tá conversando numa velocidade mais devagar, mas o espanhol mais informal, aquele falado no cotidiano dos falantes de espanhol, é MUITO rápido, e sinceramente não é tão fácil entender quando um falante nativo de espanhol fala nessa velocidade. O espanhol é um dos idiomas falados de forma mais rápida do mundo.
E sobre o inglês, vi uma discussão no quora sobre o inglês britânico e o inglês americano. Há regiões no Reino Unido que o sotaque é tão forte, que os americanos custam a entender, pois eles têm contato mais com o sotaque mais padrão do inglês britânico. Há muitos sotaques do inglês britânico que são muito mais puxados, e é normal um americano não entender porque ele não tem contato com essa variante. É normal a gente não entender uma variante que é muito diferente, e isso se dá apenas pela falta de exposição, só isso. O espanhol nunca vai ser mais fácil que o português europeu.
Eu achava o PT Europeu difícil de entender, assim que comecei a consumir conteúdo áudio visual português, não levou 1 mês e passei a entender quase tudo, com poucas dificuldades. Não falo italiano, mas consumo conteúdos em italiano e meu nível de entendimento aumentou muitíssimo. Diria que no mínimo 80%. Português PT e BR são a mesma língua. O fato de termos mais proximidade e exposição ao espanhol nos faz acreditar que é uma língua mais fácil de aprender e entender, mas se deve à questão da exposição. É o mesmo caso dos países que compunham a URSS, em que a maioria das pessoas desses países entende o idioma russo, mas os falantes de russo não entendem as línguas regionais. Isso é a exposição que a pessoa tem à determinada língua. O inglês está absolutamente muito mais distante do português BR do que o português PT, mas já ouvi pessoas dizerem que o inglês é mais fácil. Óbvio que não. Análise minimalista e com zero critério.
Ué, mas se a pessoa entende melhor o espanhol que o pt-pt, ela vai fazer o que, mentir? 🤔 Isso vai variar de pessoa pra pessoa. Note que vc ressaltou quem diz entender melhor e não quem diz que é inquestionável que o espanhol é mais fácil de compreender.
Acho que a ideia é detestar a situação/a ideia de que pela pessoa ter dificuldade o português europeu deve ser uma língua diferente, não a pessoa em si. Mas sim, o contato é um fator importantíssimo!
Isso tem muito de piada e esteriótipos o povo cresceu ouvindo dizerem que não entendem nada do português europeu aí já fica difícil eles terem essa ânsia de querer entender e perder o meme. muitos mentem que não entendem nada para irritarem os portugueses assim como a história do ouro tudo exagerado talvez igual os hispânicos com o sotaque chileno eles dizem que é quase uma outra língua mas eu entendo mais os telejornais chilenos que os argentinos que mesmo sendo "neutro" é de longe o sotaque mais diferente dos demais
Eu me esforço menos para entender o Galego do que o PT-pt
Soy español🇪🇸 y me encanta tanto el Portugués de Brasil como el de Portugal. Aunque sí es cierto que, para nosotros, es un poco más fácil de aprender el PT de Brasil, porque no cierra tanto las vocales al pronunciarlas. Y además tiene una preciosa melodía!!
De todas formas, algunos brasileros a veces exageran con que el español se entiende siempre muy bien. O que es más fácil que el Portugués de Portugal. Creo que eso lo dicen porque, en términos generales, los brasileños sólo están expuestos al español de Argentina y de Uruguay (que es muy melódico y se pronuncia todo bastante claro). Sin embargo, el español tiene muchísimas otras variantes: y el más difícil de entender es el ESPAÑOL DEL CARIBE (República Dominicana, Cuba, Puerto Rico, costa de Venezuela), especialmente el que se habla coloquialmente en las calles. Y alguna otra variedad: PAISA colombiano, algunos acentos mexicanos, y el ESPAÑOL EUROPEO (tiene variedades aquí en España MUY dificiles).
Por suerte los brasileños estáis expuestos a un tipo de español bastante claro, que es el Español del Río de la Plata🇦🇷🇺🇾
Abraços, amigos lusófonos!!💙🫶🏼
Quizás entendamos un poco más fácilmente en general, pero eso no significa que entendamos lo suficiente, ¡o todo el tiempo! 😅
He aprendido el español mexicano y bueno, en los primeros 20 días me costaba comprenderlos cuando hablaban con mucha rapidez pero cuando mis oídos por fin se acostumbraron lo entendía todo como que por magia jaja
Pelo menos para mim o espanhol da Argentina e Uruguai são mais difíceis de compreender. O do Chile é o mais desafiador. Do México considero o mais fácil. Também gosto do sotaques da Colômbia.
El español Rioplatense LUNFARDO , tiene fuerte presencia de asuntos y Palavras de napolitano, italiano y portugués de Brasil .
Estoy estudiando español y posso perceber Los acentos argentinos y uruguayos principalmente s quando e lá pronunciación de la dobre ele LL qué se pronuncian com en portugués
... mi lengua natal es el español (variante caribeña) ... en general el portugués me agrada aunque debo decir que no todos los lusoparlantes lo hablan igual ... ... ... el 'sotaque' nordestino (Paraiba, por ejemplo) para mi es el más agradable al oído de todos los acentos del portugués de Brasil. El 'sotaque' de Rio de Janeiro me parece exagerado y afeminado, sobre todo cuando lo hablan los hombres ... y el 'sotaque" de Sao Paolo es, para mi, el menos atractivo debido a la pronunciación de la 'R' que suena un poco como la del inglés lo cual 'destroza' el acento de los paulistas ... ... ... quiero aclararar que el portugués de Portugal recuerda al ruso (también hablo ruso) ... es interesante esa convergencia con la prosodia de una lengua eslava ... ... ... en general el portugués de Brasil en canciones se convierte en algo mágico ... acaricia el oído ... suena espectacular ... lo adoro ... Viva la Lusofonía ... !!! ... Un abrazo desde Miami
Eu tambem estou (tentando) aprender russo. 😊 saudacoes do Brasil 😃👍🤗
Eu nunca estudei espanhol.... ok! Porém, li seu comentário em espanhol e entendi tudo que digitastes.
Concuerdo. Cuando escuche música en portugués por primera vez, me enamoré de el idioma. Hace años estudié lo mas basico por mi cuenta, sin escuela. Me sorprende lo mucho que pude entender este video. Saludos desde Canada.
A mí sí me gusta el acento de Rio porque aprendí la variante europea y me identifico con el chiado😅😅 y ojo fue el portugues que tuve mayor exposición(mi ex era lisboeta/portuense)entonces lógico 😅😅 me adapte a la variante europea y si suena como a ruso por su ritmo pero sigue siendo un idioma latino.en el caso de Brasil el acento que más problema me daba o me da es el acento del interior del nordeste o noroeste (sea pernambuco o RN o ceara hablan con mucha jerga)en Portugal es el acento micaelense que es de la isla de San Miguel me cuesta entenderle horrores ya qué hablan como para adentro 😅 pero en general me fascina la lusofonia
A mucha gente no le gusta el acento de Río de Janeiro, pero decir que suena afeminado es la primera vez que lo veo 😂 ¡Saludos!
Estoy de acuerdo, es cuestión de experiencia, con la similitud del 90% que tienen el español y el portugués la mayor barrera es de pronunciación, cosa que se resuelve acostumbrando al oído, en especial para nosotros los hispanoablantes
Sua intangibilidade está nesse nível sem ou com estudo?
@@Deplorável9 Sin estudio
@@icio011 que bom que você entende o português sem estudo, eu também entendo um pouco do espanhol sem ter estudado espanhol.
Lleva un tiempo para acostumbrarse, pero ciertamente puedes superar las dificultades (:
@andremachadolinguistica muchas gracias por los 2 videos que filmaste exponiendo tantas verdades. Yo soy uruguayo(de Montevideo) y la verdad es que se me hace muy difícil entender el portugués aún habiendo tenido la oportunidad de viajar a Brasil en 5 oportunidades.
Pude entender el video gracias a los subtítulos de RUclips, por favor seguí creando contenido como este.
Un abrazo grande!
Eu comecei a ter contato com a lingua espanhola pelas rádios de ondas curtas há mútas décadas atrás. Depois fui a Espanha visitar um amigo espanhol que voltou para lá, e percebi que entendia tudo que eles falavam e na tv e ao telefone também. Já na faculdade comecei a estudar em livros escritos em espanhol e logo cheguei à fluencia total de compreensào.
Com o italiano, um amigo filho de italianos me dava livros e revistas italianas e logo vi que era facilimo entender esse idioma também. Já faz muito tempo que compreendo 100% de espanhol e uns 95% de italiano. Assisto canais do youtube nestes 2 idiomas diariamente e não perco nada, entendo tudo. Mas não falo nem um nem outro pois embolo com português. Quando visitei a Italia pude entender muito bem o que eles diziam, e eu tentava falar com eles em portunhol, dava para nos comunicarmos.
Já acompanho vários hispânicos que fazem viagens de motorhome pelo Brasil e sempre que perguntam qual o sotaque é o mais difícil de entender sempre dizem que o do sul e Sao Paulo sao os mais fáceis e o Ceará, Maranhão e e Rio de janeiro são os mais difíceis, acho que isso é tudo questão de fonetica aqui no Ceará se troca muito os sons de palavras e aglutinamos muitas frases falado rápido fica difícil para qlqr brasileiro entender.
Música vira "Musga"
Caixa de sapoto vira "cassapato"
Cavalo vira "carrai".
"Turrai na raquejad' rê os carrai?
"Tu vai na vaquejada ver os cavalos?
"Lairrein"
"Lá vem"
"Lairrai"
"Lá vai"..
O sotaque mineiro e de Portugal não chega perto em mudanças foneticas.
No Rio de Janeiro por se falar girias em demasia , não sabem falar um português naturalmente , as girias estão em maior número que a própria lingua !
Sou do interior de SP, e um rapaz que é do Ceará e mora aqui no meu bairro é vendedor, quando ele chega para conversar... rapaz, tem que prestar bem a atenção, porque ele fala muito rápido.
Essas transformações fortes queremos no dialeto nordestino cearense vemos no no dialeto sudestino mineiro a grande diferença e que o cearense e muito rápido é difícil pra não cearense se acostumar e entender.
É praticamente um valones os dois dialetos mal falado e difícil sim de sacar os termos
Eu sou hispânico e amo o português. Moro há 4 anos aqui em Brasil e os sotaques mais fáceis de entender para mim são os do Sudeste e do Sul e os mais complicados são os do Nordeste (ainda quando namorei com uma Bahiana)
Fato curioso: Os hispânicos que vem morar no Brasil normalmente alcançam a fluencia em 3 meses
Muito fácil de aprender, principalmente aqui no Brasil, porque falamos bem pausado
Veja a diferença, depois de ler tantos comentários de comentaristas brasileiros que nem se importam parecer "cabeça dura" ao proclamar que não entendem o português de PT
Enfim pior é que metem isso na cabeça das crianças que correm o risco
de se sentirem inferiorizadas nas escolas portuguesas e isso é muito mau, triste, e injusto para eles, coitados dos meninos e das meninas que não têm culpa das teorias infernizantes dos pais
@@marie3587 eu também morei um tempo em Portugal e fica um pouco difícil compreender eles no início, mas depois dos 3 primeiros dias meu ouvido conseguiu se acostumar, nada muito difícil não.
@@LaVidaDeManu claro, devemos ter mentes abertas:)
até em Portugal e nas ilhas do Atlântico há sotaques que precisam de algum tempo para nos habituarmos a eles
imagino no enorme Brasil como deve ser também
@@josuepires9507 pausado, algumas pessoas, outras são verdadeiros aceleras!
muitos portugueses pronunciam as vogais quase de maneira inaudível,
mas muitos brasileiros também acontece com outras letras e palavras muito abreviadas, por exemplo
o "você que chega aos ocê e cê"
o negócio que "tá osso"
o "não é? que passa para né?"
Por favor, faça o vídeo sobre o ritmo das línguas.
Queremos!!
Seu desejo é uma ordem!
Obaaa @@andremachadolinguistica
Vi todo ese video y lo entendí casi a la perfección. Siendo de Venezuela, país hispano.
Sí, sin duda. Es más fácil comprender a un brasileño con un mínimo de educación que hable bien su idioma, que a un portugués de Portugal 😅
Aunque, es curioso: en Venezuela hemos escuchado más hablar portugués de Portugal porque en el siglo XX vinieron muchos inmigrantes que hicieron de Venezuela su casa. No había un pueblo o ciudad donde no hubiera una panadería regentada por portugueses 😊
Especialmente, vinieron muchos de Madeira.
Na minha opinião, quanto mais conhecimento você tem da própria língua, mais é fácil de entender o espanhol.
Elas são línguas irmãs que tem praticamente todas as conjugações equivalentes. O problema é que um brasileiro geralmente não entende direito essas questões porque na prática ninguém as utiliza. Em contrapartida, um português tende a falar tudo certinho, conjugar certo, igual o espanhol. Desse modo, é mais provável que um português entenda melhor espanhol do que um brasileiro entenderia (mesmo que a gente entenda muito bem no geral).
A Elena, do canal Linguriosa, (que tem o espanhol mais claro que eu já vi) tem vários videos sobre história da lingua castelhana que se aplicam perfeitamente ao português. Inclusive há coisas no canal dela que quase nunca são comentadas em vídeos sobre português.
Ela falou, por exemplo, em vídeos sobre as diferentes formas de se dizer um tempo verbal, e já falou sobre a dualidade entre "amara" e "amase", e que me fez entender por que em muitas poesias mais antigas existem frases como "como se eu fôra" no lugar de "como se eu fosse".
Elena fala de forma mais aberta propositalmente exatamente para ser entendida . Igual Leonardo do canal “ portuguese with Leo ” , ele fala propositalmente devagar e articulado.
O canal Linguriosa é muito interessante! Ela faz vídeos ótimos e fala de forma super clara!
@@halisson2s sim mn eu sei
Eu só falei pq muita gente torce o nariz quando algum conteúdo é em espanhol. Eu quis deixar claro que qualquer consegue entender os vídeos dela
Oh. Los subjuntivos ❤
Isso tem muito de piada e esteriótipos o povo cresceu ouvindo dizerem que não entendem nada do português europeu aí já fica difícil eles terem essa ânsia de querer entender e perder o meme. muitos mentem que não entendem nada para irritarem os portugueses assim como a história do ouro tudo exagerado talvez igual os hispânicos com o sotaque chileno eles dizem que é quase uma outra língua mas eu entendo mais os telejornais chilenos que os argentinos que mesmo sendo "neutro" é de longe o sotaque mais diferente dos demais.
Fora isso graças a internet os br rem muito mais acesso a conteúdo de Portugal e outros países lusofalantes eu mesmo acompanho vários eles nao rem problema em falar com seu sotaque apesar da maioria dos inscritos serem brasileiros.
Em vários contextos, percebi que os brasileiros conseguem entender o português de Portugal melhor do que muitos dizem. Nas últimas eleições brasileiras, vi muitas vezes jornalistas portugueses entrevistando em direto brasileiros que estavam, por exemplo, em manifestações na rua e não vi nenhum que não percebesse o jornalista português que não fez esforço nenhum para mudar a sua forma de falar. Outro exemplo é dos treinadores portugueses que têm feito muito sucesso no Brasil, como o Jorge Jesus ou o Abel Ferreira e que falam normalmente e são compreendidos. E se percebem o Jorge Jesus, então percebem qualquer português!😂😂
Pude entender el 99 porciento del vídeo, es impresionante la similitud de ambos idiomas. Soy hablante del español de Cuba pero no de ese español que todos conocen como de Cuba sino una variante localizada en el norte del oriente de la isla, una variante más neutral y mucho más cercana al español de Islas Canarias por ejemplo.
Eu reparo que muitos filmes e séries chineses vêm legendados em chinês. Não estou falando de filmes em cantonês (cinema de Hong Kong), mas também em mandarim, que é a língua materna da China, Taiwan e Singapura. Creio que, mesmo nos três países, há diferença de sotaque e expressões regionais até mesmo dentro de um mesmo país (no caso, a China continental, que é um país grande).
Sim o mandarim tem um som diferente do cantonês e a escrita é mais simplificada no mandarim do que no cantonês
É isso mesmo! Lembro de uma aula na faculdade em que o professor visitante falou sobre a questão do chinês/mandarim, e como era até um pouco bizarro considerar variedades tão distintas como "pertencentes" a uma língua só!
A China e um país poliglota o cantonês e da dinastia e da região Yue, já o mandarim e a língua rival a língua da região e dinastia Han, são diferentes e morrerão diferente, as diferenças deles é como se fosse do romanche pro francês ou do francês pro espanhol eles tem elos comuns mas as subfamilias de fala e rivalidades culturais são fortes demais para unifica-los a única coisa que eles tem de elo e o chinês antigo e clássico depois disso já era não tem mais vínculo não.
Além de lindo, é super inteligente. Ganhou mais um inscrito. Sou formado em pedagogia e comecei a estudar Letras (Português e Espanhol). Concordo com os pontos abordados por você.
Tenho nem roupa pra um elogio assim! Obrigado! 🥰
@@andremachadolinguistica , que isso! Rs. Só trago verdades, rs. Nada melhor do que um homem charmoso e inteligente 😍
@andremachadolinguistica, foi uma maravilha o RUclips me indicar o seu canal; eu gostando muito dos seus vídeos, dos assuntos que aborda e como aborda. Muito obrigado pelo seu ótimo trabalho e pela sua dedicação!!!❤
Poxa, fico muito feliz e lisonjeado! Obrigado por não só assistir, mas também interagir nos vídeos. Isso ajuda muito!
Não vejo dificuldades em entender o português europeu.
Às vezes eu ainda estranho um pouco, mas no geral acho bem tranquilo. Nada que um pouquinho de prática não resolva!
Ontem atendi um falante de espanhol e um de português de Portugal, achei muito mais fácil entender o quê falava em espanhol a princípio
Eu nunca estudei.. pelo menos a fundo.. outros idiomas.. exceto inglês e japonês, mas posso me considerar privilegiado por entender a fala e escrita em 7 idiomas e conseguir me comunicar razoavelmente? Eu juro que foi por acidente, sem querer mesmo. 😂
Me ocorre que meus avós paternos têm origem italiana e os escuto desde muito novo falando Vêneto e Toscano, além da parentada falando italiano padrão. Por parte de mãe são tugas e tupinambás.. olha a salada desde as velhas aldeias perto da Sapopemba e grupos de cultura indígena do Tatuapé. 🤔
Meu velho, engenheiro mecânico de produção, fala italiano e alemão por influência dos bisavós maternos dele e sempre recebia visita de uns patrões europeus em casa. Quando eu tinha quase 1 ano de idade, ele conseguiu emprego na Toyota e resolveram levar pro Japão. Depois de 1 mês estávamos meu pai, mãe grávida e eu em Nisshin, Aichi. Minha irmã do meio nasceu em Nagoya em 80, cresci falando nihongo até os 5 anos, depois voltamos pra cá em 84, e tive que reaprender português. Em 85 nasceu a caçula, no ano seguinte fomos abandonados na mão do pai. Desde então tive contato com italiano, espanhol, português e uma mistura de tupi e guarani. O primeiro contato com inglês foi assistindo filmes em VHS e fiquei encantado, fiz um básico numa oficina cultural e comecei a desenvolver em casa mesmo. Só não consigo entender com clareza alemão e francês, mas os outros citados entendo entre 50% e 80%. Em 2020 fui de turista visitar uns parentes em Toyama e turistei também em Nagoya pra relembrar da infância e Tokyo, fui convidado para trabalhar pilotando drone agrícola numa fazenda de arroz em Nisshin e voltei depois de 10 meses. Acabei reencontrando uma amiga, conheci sua jovem filha de 25 anos e trazendo a japa novinha pra Sampa, como a mãe dela era daqui de Sampa e já ensinava português pra ela desde pequeninha, veio estudar moda aqui no Senac, e está aperfeiçoando o português dela comigo. Hoje ela mora com a bisavó dela, que eu conheci quando era moleque (os tios dela estudaram comigo e minha irmã).
Sobre espanhol.. acho que as únicas vertentes de espanhol realmente ruins e difíceis de entender são as dos bolivianos que cresceram em vilas ou aldeias isoladas da sociedade e sem recursos, porque eles mesmos não entendem direito nem o espanhol padrão por causa dos dialetos locais, o que causa muita dificuldade com meus alunos estrangeiros e suas mães e, mesmo falando em espanhol num ritmo considerado desejável, poucas compreendem. Há exceções, algumas até se esforçaram e aprenderam bem o português, mas duas delas me relataram que foi preciso reestudar o espanhol n8 Brasil porque seus pais ensinaram apenas o dialeto local e como não esperavam que fossem migrar na cabeça deles isso não as interessava. Que doido isso. 😮
André, sou nordestino e não apresento grandes dificuldades para compreender os demais sotaques. Porém, é comum que nós nordestinos ouçamos os de fora dizer que nosso falar é difícil de entender. Isso se deve por causa da grande ausência de familiaridade desses com nosso sotaque, assim como você apontou. Além dessa "regra", que podemos aplicá-la quase que universalmente, a inelegibilidade também é ligada a fonética peculiar que cada região possue.
Acho uma pena que a gente que é do sudeste não tenha tanta familiaridade com variedades do norte e do nordeste. A maioria de nós não consegue sequer diferenciar o sotaque baiano do cearense, por exemplo! De onde você é?
@@andremachadolinguistica Sou do norte cearense e, por aqui, poucos conservam o original [ti] e [di], tão famosos no sotaque nordestino. É mais comum haver essa manutenção na região centro-sul. Isso se deve a grande influência de outros sotaques sobre o nosso. Ainda, sim, os de fora apresentam dificuldades para comunicar-se conosco. Como alguns nos comentários citaram, ocorre, com frequência, encurtamento por aglutinação nos falares nordestinos coloquiais, por exemplo: ['ɦẽ.ʧɪ] [ ma.ɦa.'paɦ] [ɦaj.pɦa.'ka.zɐ] etc. Mas, é apenas uma questão de familiaridade, assim como no caso do português europeu.
Entendem sim e muito bem!! A verdade é que há um pouco de preconceito mesmo que se diga que não há! Sou maranhense e se o Maranhão fosse São Paulo seria o sotaque mais bonito do Brasil falo sério..
@@henryribeiro9894 Parabéns por trazer a verdade. O caso não tem absolutamente nada a ver com falta de entendimento por parte desses sulistas. É puro preconceito mesmo. Veja o comentário que fiz para o André: "Eu já ouvi muitos relatos de pessoas aqui do interior de São Paulo que vão para alguma cidade do nordeste e tem muita dificuldade para entender o que eles falam." André, pode ser mais claro por favor? Esses seus conterrâneos vão para o Nordeste, aí começam a conversar com uma pessoa, e não conseguem manter um diálogo porque não entendem nada ou tem que adivinhar o que a pessoa está falando? Ou seja, esse pessoal aí, vai para o Nordeste e praticamente se sentem num país de língua estrangeira? Porque se você diz que eles tem MUITA dificuldade de entender e não explica de que maneira, isso significa que para eles, interagir através do diálogo com os nordestinos é uma grande barreira. Fiquei com dó destes sudestinos. Tem que ficar calados no Nordeste estrangeiro. André, se eles disserem que não entendem algum regionalismo, é compreensível. Agora dizer simplesmente que tem muita dificuldade em entender os nordestinos, isso soa como preconceito, já que é impossível acreditar que um brasileiro de determinada região, não consiga interagir com um brasileiro de outra região através da comunicação verbal. E sim, nós nordestinos somos eficientes em entender e respeitar todos os sotaques brasileiros.
@@luciasantos1211 Porque nós no nordeste usamos muita gíria e muito regionalismo, isso é fato . “ um Tabacudo desse, maluvido réi sai carra e se estabaca todin ” . Quantos do sul e sudeste entenderia essas expressões tão interiorana nordestina?
Desculpen que non me exprese en portugués. Fareino en galego, a miña lingua, que é semellante. Espero que non resulte difícil ou chocante. O portugués non o escrebo ben.
Confirmo persoalmente a impresión de que para un falante de portugués é máis fácil entender o castelán (Espanhol/castelhano) que o contrario. Os portugueses que aquí veñen non teñen problema para comprender, mais a xente que fala con eles sí o ten en maior grao.
Contrariamente do que se ten falado nestes vídeos sobre que a asimetría da comprensión ven dada polo contacto previo coa outra língua e non tanto coa fonética, acho que no caso do portugués europeo o seu "engulimento" das vogais ten moito que ver, mesmo se o que escoita é un falante de galego, tan próximo como unha variedade non-estándar do mesmo portugués. Ocórrenos o mesmo do que lles ocorre aos brasileiros.
O portugués brasileiro é o seu ritmo máis silábico non presenta dificuldades para nós os galegos. Como anécdota, direi que dúas brasileiras que coñezo aquí en Galiza, "galeguizaron" o seu portugués e conseguen ter unha comunicación fluida coa xente a nivel nativo, mesmo cos que non falan galego con regularidade.
Saúdos desde Galiza.
Mas isso também depende do sotaque do português de Portugal. Estás a fazer referência ao português padrão, baseado nos sotaques de Lisboa/Coimbra, mas o português falado pelas gentes do Norte de Portugal é muitíssimo parecido ao sotaque do galego - e é o português que os galegos têm mais contacto. Segundo a opinião que já tive da maioria dos galegos com quem já falei, o português mais fácil de entender é o que se fala em Portugal da Raia ao Douro. A partir daí a coisa fica um bocadinho mais complicada...
@@diogorodrigues747 Boa puntualizazón. Sí, certo. Debín ter tido máis en conta aos norteños, que foron tamén galegos no seu tempo (e non lusitanos, rsrsrsrs). Estaba a pensar máis no Portugués padrón. Saúdos.
O português e o galego são a mesma língua, separadas pela forma de escrever.
Espanhol e português tem 89% de similitude ortografia. Porém na questão fonética, o português tem bem mais variações fonéticas. Interessante, é que no período entre 1400 a 1600, ambas as línguas tinham bastante similaridades. Como as línguas derivavam dos reinos ibéricos, a pronúncia era quase igual. Depois de alguns séculos, mudou-se por completo a fonética das línguas. Tem outro canal que eu sigo chamado Linguriosa, que explica bem as mudanças sofridas pelo castelhano, desde o período medieval, até o atual.
Porém palavras em espanhol e português iguais , com pronúncias um pouco diferentes , mais são completamente diversas, com Esquesito , em espanhol como esquisita e comida boa , em português pode estar parecendo estragada ou estragada ,como te extraño, em Espanhol e quase saudade de ti , e português estranhar outra , pode ate dar Pelea ou Briga.
No período que referiu ambas as línguas tinham bastante similaridades... e continuam a ter muitas similaridades🙂!
Não está comprovado cientificamente que a pronúncia era quase igual, continuando a haver muita incerteza relativamente à evolução da pronúncia do português de PT ao longo dos séculos. Relativamente a este tema, o canal Linguriosa parece oferecer muito pouca credibilidade, devido às afirmações sobre a suposta 'revolução' fonética do séc XIX, no português de PT.
@@Krka1716, muito bem " Einstein Pacoali" da linguística, eu como leigo me refiro a somente fonética das palavras, que vc e todos sabem é o mais corriqueiro em quem aprende línguas estrangeira. Quanto as similaridades entre português e espanhol, não temos como ter 100% de certeza da pronúncia antiga, porém como origem da língua era a gramática e estrutura do Latim, junto com palavras ou expressões mouras e ibéricas antigas, tende-se a crer que tinham mais similaridades. O que o vídeo exemplifica aí é o caráter fonética, não gramatical. Por exemplo, a língua japonesa, pode ser escrita com ideogramas (kanji, Hiregana, Katagana), porém na questão fonética tem menos fonemas , pelo menos vocálicos, que o português. Não estou dizendo que a gramática não seja importante, ela é a estrutura da língua. Porém hoje, o principal do estudo de línguas são os fonemas e expressões da língua estrangeira que se quer aprender. Todo canal de língua vc vai ouvir o jargão " O francês da língua real, o inglês da língua real" etc. Como disse a gramática é crucial pra construir sentenças, porém ouvir e falar já estão bem mais em volga.
@@Krka1716o português descende do galego e se pensarmos na forma como ainda hoje se fala na zona de fronteira entre a Galiza e o norte de Portugal, conseguimos ter uma ideia de como se falava há alguns séculos. O galego tem um sotaque mais aberto e não me refiro ao galego oficial que está adulterado pela influência castelhana, mas os galegos do povo das zonas mais rurais.
@@ADSCP Em rigor (embora seja meramente convencional) descende do galego-português. O galego actual não tem necessariamente uma pronúncia mais aberta de que o português actual (depende dos dialectos), refiro-me especialmente aos falares galegos tradicionais, ainda usado pelas pessoas mais velhas das zonas rurais, incluindo alguns de certas zonas muito afastadas de Portugal. Alguns estão tão próximos da fonética portuguesa que é necessário prolongar a audição para a sua identificação. Uma proximidade desta ordem é um autêntico milagre ao fim de 800 anos...🤫
Hermano, podrías hacer un vídeo sobre el ritmo del portugués Brasileiro?
Por supuesto 🙃
@@andremachadolinguistica valeu cara. Uso tus vídeos para practicar mi comprensión en portugués 😄🇵🇷
Eu sou português e tenho contactos muito próximos com vários brasileiros meus amigos. Sou até divorciado de um e casado com outro.
Quando os brasileiros chegam a Portugal passam, de facto, imensas dificuldades para entender os portugueses.
Você falou de um pormenor que eu concordo plenamente que tenha alguma influência. É o fator animosidade.
Infelizmente os brasileiros quando chegam aqui vêm completamente "envenenados" com centenas de vídeos falando mal de Portugal e, especialmente, dos portugueses e achando que a gente fica esperando eles de metralhadora em punho prontos para chacinar quem está chegando.
O pessoal já chega odiando, por razões históricas e porque acha que a gente odeia os brasileiros. Então parece que a mente fica bloqueada e tudo vira um turbilhão confuso dentro das cabeças.
Isso gera um bloqueio e uma dificuldade adicional para quem chega.
Além disso eu acho que a deficiente aprendizagem da gramática, ou o deficiente domínio dela por grande parte da população brasileira, também contribui para essa dificuldade, uma vez que em Portugal se seguem mais as regras gramaticais, especialmente em relação aos verbos.
Exemplo:
Brasil - "Eu vou dar um presente para elas"
Portugal - "Eu dar-lhes-ei um presente".
Acredito que o brasileiro comum não faz a mínima ideia do que isso é.
Embora cada vez mais se use por cá a forma brasileira (por influência direta e indirecta) ainda há muita gente que fala dessa forma mais formal.
Felizmente não é nada que 3 meses de Portugal não resolvam.
Outra coisa que eu considero essencial para explicar a maior ou menor dificuldade para a compreensão ou a fala de outra língua são as doblagens.
Povos onde todos os conteúdos televisivos ou filmes nos cinemas sejam doblados (aqui a palavra é dobrado) têm muitíssimas mais dificuldades em entender outras línguas porque não são expostos a mais nenhuma a não ser a sua própria.
O Brasil, a Espanha, a França, a Itália e a Alemanha são exemplos disso e, não por acaso, são dos povos com mais dificuldades em aprender outras línguas e, quando aprendem, ficam quase sempre com o sotaque bem carregado da língua materna porque não têm acesso fácil a ouvir a nova língua falada no original.
Dá para saber na primeira palavra falada em inglês, por exemplo, qual o país de origem de quem fala.
Ainda que não se saiba a letra, ter os ouvidos treinados para a música da língua é essencial.
Você deu o exemplo da palavra telefone que em Portugal soa como "tfón".
Eu tenho outro exemplo e desafio o pessoal aqui dos comentários a tentar descobrir o que é "culshtról"
😉😉😉
Claro que português não pode responder.
Ps: Ninguém em Portugal fala "Ora, pois, pois". Isso é como o pão francês que não existe na França. O "Ora, pois, pois" é um mito que só existe no Brasil. 😂😂😂😂
Excelentes colocações! É uma pena que nós, brasileiros, tenhamos tão pouco contato com as variedades do português europeu, e mais triste ainda que os casos de xenofobia em Portugal, que ganham cada vez mais destaque, acabem fazendo tanta gente generalizar e criar antipatia pelos portugueses. Com isso, os desencontros são inevitáveis, mas não insuperáveis. Aliás, será que eu deveria checar meu nível de colesterol no sangue? 🤔 Muito obrigado pelo seu comentário!
@@andremachadolinguistica , Sim, é verdade que à medida que mais e mais brasileiros estão chegando e que os partidos de ultra direita nacionalista, homofóbica e xenofoba vão ganhando terreno por toda a Europa a população acaba por ser envenenada por esse radicalismo acabando por achar que todos os problemas do país se devem aos imigrantes e isso se traduz em reacções xenófobas e racistas por parte de gente menos esclarecida.
O mais paradoxal é que grande parte da comunidade brasileira em Portugal apoia o partido que é contra os imigrantes e que quer alterar a lei da nacionalidade e dificultar ao máximo a entrada de estrangeiros.
A razão disso é que Bolsonaro demonstrou a sua solidariedade e apoio a esse partido que vai agora concorrer a eleições no dia 10 de Março.
O povo leva pancada e ama levar.
Enfim!....
Ainda sobre esse assunto das queixas dos brasileiros em relação aos portugueses, devo dizer que os brasileiros não estão isentos de culpa nisso.
O comportamento de muitos brasileiros é tudo menos correta em muitos aspectos.
O pessoal já chega chegando e achando que, por ser a mesma língua, a cultura é a mesma e que pode agir como se estivesse na sua cidade no Brasil.
Não pode.
Aqui a cultura é bem diferente e é necessário respeitar isso.
Os brasileiros tendem a achar que têm todos os direitos e nenhum dever. Muitos são bastante arrogantes.
O fato de existirem centenas de vídeos de brasileiros falando mal de Portugal e dos portugueses também não ajuda em nada.
O pessoal já chega odiando o país.
Ora, todo mundo tem acesso a esses vídeos e a reacção dos portugueses é óbvia e compreensível:
- Se odeia por que veio?
- Se não está bom por que não vai embora?
É como se você recebesse convidados em sua casa e eles já chegassem falando mal de tudo, né?
Não é bom para ninguém esse tipo de coisas.
@@andremachadolinguisticaSe têm cada vez mais destaque deve-se ao nível de lusófobia que reina no Brasil, bem aparente na midia Brasileira que só se lembra que Portugal existe na hora de relatar esse tipo de incidentes, como se Portugal se reseumisse a isso. Quando é para divulgar coisas positivas acerca do país, da cultura, etc parece que nem se lembram da existência de Portugal. Muito antes de Brasileiros sofrerem xenofobia Portugal já os Portugueses eram vítimas de preconceito, humilhações e xenofobia no Brasil. Conheço inúmeros casos, não só atuais como muitos envolvendo Portugeses que emigraram para o Brasil no século passado. Não consigo imaginar o quanto seria pior se o número de Portugueses no Brasil fosse percentualmente semelhante ao número de Brasileiros em Portugal, e se milhares desses Portugueses que eventualmente viveriam no Brasil fizessem o que vejo muitos Brasileiros fazendo em Portugal, e que vai desde debochar do povo Português, humilhar eles, desmerecer o país onde vivem de livre vontade, a cultura, demonizar e destilar ódio pelo povo local através das redes sociais, etc etc. No entanto nenhum dos inúmeros casos que tiveram lugar ao longo das últimas décadas de Portugueses sofrendo xenofobia no Brasil repercutiu na midia de Portugal, tirando aqueles que envolvendo pessoas famosas como técnicos de futebol.
Kkkk não sei do que se trata essa palavra
@larinascimento6175 , "culshtról" é.... colesterol. Kkkk
Tive uma experiência de viajar o ano passado para 2 países com dois grupos distintos de espanhóis com a comunicação foi feita sempre em espanhol, só eu não falava o espanhol, como foi excursão de 9 dias cada viagem o contato era diário e constante, consegui entender perfeitamente todo o roteiro da viagem e me comunicar perfeitamente com todos sem nunca ter estudado efetivamente o espanhol, aliás foi uma experiência única ...os espanhóis são extremamente gentis!
Deve ter sido uma experiência ótima, bateu até uma "invejinha boa" aqui! O espanhol é um idioma mais falado, mas ainda acho que a gente que fala português levou vantagem no contexto mais amplo, algo como "2 pelo preço de 1" 😁
Turkia e Grecia
Canal de alta qualidade. Merece mais subs. Quantos idiomas você fala?
Je parle trois, Portugais, Italiano et Français...
Et toi? Combian de langue parlez-vous?
Puxa, obrigado! 🥰 Além do português, eu só me sinto totalmente confortável com o inglês, mas cheguei a um nível intermediário em holandês, um básico bacana em alemão, noções de japonês e, muitos anos atrás, cheguei a um nível avançado de espanhol (mas, como não continuei praticando, esqueci quase tudo 🥲). No momento, tô mais entusiasmado com o japonês mesmo, mas holandês ainda é um xodó ☺️
Ainda bem que eu descobri esse canal
Mais um pra eu maratonar
Não se esqueça de dizer se gostou e deixar suas sugestões de temas e melhorias. Seja bem-vindo! ☺️
Há dois sotaques do português europeu, entendo perfeitamente os dois.
Mas o espanhol da catalunia é mais suave, entendo 40%. Eu falo um idioma chamado portunhol, variante entre o português brasileiro e o espanhol. No espanhol europeu, tem termos que se não estudar, não dá pra advinhar...
Ainda não consigo diferenciar o espanhol de Madrid, por exemplo, do da Catalunia. Vou ficar mais atento!
@@andremachadolinguistica
Atenta nos termos próprios.
O de Madri e de qualquer espanhol da América latina não constará no tradutor Google, fica mais difícil pra ter o alfabeto e os termos em mãos... Grato
Olha a Ritinha no quadro, lá atrás! ❤❤❤
Ritinha eterna! Ainda preciso dar um jeito de fazer um vídeo só sobre as letras dela! 😍
Os brasileiros que afirmam que entendem pior o português de Portugal que o espanhol deveriam viver alguns anos no interior de Espanha para terem alguma noção.
Nem todo o espanhol é igual ao espanhol rioplatense. A quantidade de variedades de espanhol é enorme e, acreditem em mim, vocês só entendem espanhol se o indivíduo falar ou pausadamente ou com uma boa dicção. Isso nem sempre acontece, e não vale a pena vir com a conversa da adaptação porque estamos a falar de línguas diferentes, não da mesma.
Usted tiene razón, en algunos pueblos de España tienen un acento y un vocabulario que NO es fácil entender, además yo como colombiano 🇨🇴 también tengo dificultades en entender a algunos chilenos 🇨🇱 y antillanos 🇨🇺🇩🇴🇵🇷.
@@Dan-hispano. cual es ese acento español que no se logra entender, hasta ahora todos los acento de españa que he escuchado los he logrado entender sin ninguna dificultad, podrías decirme cual acento es dificil?
A questão é que os brs não tem nenhum contato com espanhol da Espanha que é um pouco diferente do espanhol latino. Br tem uma fronteira de 17 mil km com 10 paises e sete deles falam espanhol latino.
Nessas fronteiras há esses dois idiomas (além das Guianas e Suriname que não são latinos) e o comércio,entretenimento, matrimônio e etc são mais comuns do que possam imaginar.
Nos últimos tempos Br recebeu uma onda de refugiados venezuelanos que hj somam 500 mil, sem contar com os outros latinos que vivam no Brasil. A questão é que INFELIZMENTE não temos quase nenhum contato com pt-PT.
Quanto mais próximos os brs estiverem dessas fronteiras, mais torna-se fácil a compreensão...Então é muito muito comum os brs dos Estados do Rio Grande Sul,Paraná,Mato Grosso,Mato Grosso do Sul,Acre,Rondônia,Amazonas, é Roraima entenderem com mais facilidade do que o restante dos brs que vivem mais afastados dessas fronteiras.....Vale lembrar q o Br tem o tamanho da Europa com 8.5 milhões de km² e 215 milhões de pessoas que falam diferente entre si, mas todos se entendem sem nenhum problema. O problema está nas gírias de cada região e que são específicas de cada uma delas.
@@arthurmoran4951 El andaluz es el más complicado, por lo menos para mí.
@@diogorodrigues747 para mi es similar al chileno pero igual es bastante entendible y me encanta por su peculiaridad pero si esos dos serian os que tienen bastantes cortaciones de palabras
Eu conheço Xutos e Pontapés, graças a Fernandinha! 😂
E faz um vídeos so re o ritmo das línguas sim! Tem unespiano chorando 😅😅😅
¿Sailor moon también fue famosa en 🇧🇷? Es increíble el alcance de esta serie.
No es tan popular hoy en día como lo era en los años 90, pero hay una base de fans muy dedicada, ¡y los personajes son fácilmente reconocidos incluso por aquellos a los que no les gusta el anime o el manga!
Acho que o caso com o espanhol é pq ele é como se fosse o português, se ele tivesse uma pronuncia mais condizente com a escrita, quando estamos aprendendo a ler lemos como se fosse muitas vezes em espanhol "djia" vira "dia" noite dizemos "noitê" depois aos poucos os professores vao ensinando a pronúncia padrão do português, nunca na vida podemos entender que telefone possa virar "tlfon". Fora isso os brasileiro tem tanto menos contato com o espanhol falado nas ruas que os hispânicos tem do português, esse conteúdo de séries e novelas tá dublado apesar de ter mais conteúdo do México que o argentino por aqui, o sotaque mais imitado é o argentino e sabemos várias girias deles como "boludo" "pibe" já vi muitos brasileiros que pronunciam o "ll" do espanhol como CH ou J por influencia argentina assim como muitas palavras usadas aqui são de origem argentina como "mano", "mina" "otario". sinal que o conteúdo não tem nada haver ou a gente saberia o que significa "wey" "chavo" entre outras expressões mexicanas
Assito canais de tv da Argentina.
Engraçado de no português de Portugal tem as palavras.. facto. Correcto..sismo.. Mas no espanhol da Argentina também tem essas palavras e muitas Outras usadas no português de Portugal..
E no Brasil não temos. Aqui dizemos Correto,fato e sismo para tremor abalo sísmico
@@Kawaii_370bloxcraft 👍👍
Sou da fronteira e tem um fenômeno que sempre me chamou a atenção: por que algumas nacionalidades de hispanohablantes têm mais facilidade ou dificuldade de aprender o português e falar com sotaque.
Uruguaios e chilenos falam muito bem, com muito pouco sotaque, já os argentinos, principalmente portenhos, continuam com sotaque forte mesmo depois de décadas no Brasil
Na Provincia de Buenos Aires é falado o Lunfardo , como também em Montevideo , o Lunfardo tem influencia do italiano, napolitano e português do Brasil , para mim é até mais fácil !
O Uruguai e praticamente bilíngue, e o português é obrigatório no curriculum escolar como o espanhol , já os argentinos , principalmente portenhos, falam o Lunfardo , espanhol , com influência grandes do italiano, napolitano e português do Brasil , e nao sei se reparaste , mas a pronuncia e bem diferente dos demais países Hispanohablantes , inclusive usando o Vós no lugar de Usted .
Grata de conhecer teu canal, André! Assisto vários canais sobre idiomas e linguística em inglês e achei que não tinham canais do tipo em português, tirando aqueles sobre inglês. Demorou uns anos, mas por fim o algoritmo do RUclips me mostrou o teu canal! Aliás, amei as tuas figures de Sailor Moon no fundo, haha! Também amei a pelúcia do Calcifer e o Mojo Jojo!
Sobre português de portugal, eu tenho bastante facilidade em entendê-lo, mas isso provavelmente se dá ao fato de um dos RUclipsrs que eu mais assisti e o meu favorito na minha infância ter sido o Feromonas, RUclipsr português de Minecraft que foi popular no Brasil e gravava com RUclipsrs brasileiros. Minha irmã e várias pessoas da minha faixa etária (2003, 2001) também assistiram Feromonas e entendem melhor o português europeu. O Feromonas não foi nem de perto tão popular aqui quanto o Luccas Neto é em Portugal, mas né…
Sobre o sotaque nordestino, nunca tive taanto problema em entender, apesar de ter tido quase nenhum input na minha vida. Geralmente o que não entendo são gírias regionais. Talvez possa ser que eu tenha mais facilidade em entender sotaques diferentes mesmo, porque ouvi da moça que trabalha na casa da minha mãe que ela teve muita dificuldade de entender a mãe espanhola do meu padrasto no início, e desde que eu conheci ela há uns dois anos, nunca tive problema nenhum, apesar de ter sido a primeira pessoa com sotaque espanhol que eu conheci, mas talvez seja porque eu entendo espanhol - tive muita exposição ao idioma e sua fonética.
Alma penada, fico muito feliz que tenha gostado e ficarei muito feliz se você voltar pra me assombrar outras vezes, mesmo porque parece que temos muito em comum! Até existem canais que abordam questões linguísticas, como o Glossonauta, mas a "linha editorial" e a abordagem são bem diferentes da minha, por assim dizer. Torço pra que surjam mais no futuro!
E sim, provavelmente a sua facilidade se deve à exposição mais ampla a variedades diferentes. Estamos no mesmo barco, e até que é um barco agradável de se estar! Agora, gírias são complicadas mesmo, eu me perco até com as gírias da minha região, principalmente falando com as gerações mais jovens... 😂
Assisti um vídeo um tempo atrás de um hispânico que aborda esse tema da inteligibilidade entre português e espanhol. E ele fala exatamente isso que vc abordou no vídeo, que um falante de português tem mais facilidade para entender espanhol do que o contrário. O nome do vídeo: "¿Por qué el portugués se parece tanto al español? - Idiomas mutuamente inteligibles".
Engraçado que entendo perfeitamente o português de Portugal, (mais dificuldade com o do Açores), do que espanhol. Apesar q tenho dificuldade com qualquer lingua, não é só o espanhol. Inglês mesmo eu desisti pq não consigo entender de jeito maneira, seja o americano, o sul-africano, britânico, mesmo tenho estudado por anos e anos.
André, muito obrigado. Excelente explicação, cada dia que passa eu aprendo mais. Deus te abençoe em seus projetos, tudo de bom prá você.
Eu é que agradeço a visita, o comentário e os bons votos!
Adorei o v´[ideo!!!!!
Meus parabéns! Um ótimo vídeo! Acho que para nós os falantes de espanhol é mais difícil entender outros idiomas latinos porque tem menos sons que os outros idiomas.
Obrigado pelo elogio! E sim, a quantidade de sons no sistema fonológico da língua é um dos fatores, mas não o único 😉
Se passaram 6 meses, mas tô aqui pra pedir pra tu fazer um vídeo sobre o ritmo das línguas. O portugues br me parece ter um rirmo misto, abraços.
Tá no forno! Talvez não seja tão já, mas com certeza sai antes do final do ano! Abraço!
me encantó mucho mas este video, que profundizó más en el tema de intercompresibilidad entre ambas lenguas y como caso concretos influyen en ello
Muchíssimas gracias, Arthur! 🥰
Muito bom, parabéns pelo trabalho
Muito obrigado! ☺️
O fato de falar guarani não facilita em nada o entendimento do português, são línguas bem diferentes, inclusive na gramática. O guarani, por exemplo, trás a desinência verbal no início da palavra e não usa preposição, apenas posposição.
Quanto ao dinamarquês e o sueco, são línguas muito próximas e a região da Scania já pertenceu à Dinamarca, o que provavelmente facilitava o entendimento entre os idiomas e certamente havia influência mútua. Sei que a televisão aberta da Suécia transmite canais noruegueses porque os nativos de ambos os países se entendem, e com o dinamarquês acontece o mesmo fenômeno.
Exato! Se o guarani ajudar de alguma forma, é por um maior percepção linguística (o que chamam de linguistic awareness), mas poderia ser qualquer outra língua além do guarani.
@@andremachadolinguistica, entendo que o guarani apenas elucida algumas palavras de uso cotidiano do português BRASILEIRO, assim como o tupi; que embora seja muitíssimo semelhantes, são línguas distintas; já que o português brasileiro tem muitos empréstimos lexicais do tupi e do guarani. Cito aqui o exemplo da mandioca, a canoa e tantos outros. Há também a questão dos nomes indígenas que nomeiam pessoas e lugares. O Estados de São Paulo mesmo tem inúmeras cidades com nomes tupi-guarani...
Tivemos trabalhadores do interior da Bahia durante a nossa reforma aqui em casa, e, sinceramente, quando eles falavam entre si, não entendíamos quase nada! Kkkkkkk
A legenda no filme cearense é / foi realmente necessária!
Eu sou falante nativo do espanhol sou da a América Latina e posso confessar que não há dificuldade nenhuma para entender o espanhol da Espanha quanto os brasileiros lutam para entender os portugueses, ao invés dos brasileiros com os portugueses não precisámos de legendas para enteder filmes ou seriados. Infelizmente esse fenómeno de não entender seu pai ocorre só para os brasileiros.
Vocês consomem muito conteúdo da Espanha?
@@andremachadolinguistica Um monte, pelo menus no YT os pioneiros RUclipsrs foram espanhóis então tem tuda a Gen Z com lembranças da infância assitindo esses youtubers mas de um tempo pra cá os espanhóis consomem muita musica dos latinos quanto cultura e agora também na midia, eu entendi seus pontos a mostrar no seu video sobre a influencia de uma região sobre outra contudo acho balance entre espanhóis e hispânicos com influência, sinto que a Gen Z com o novo mundo global não acha nenhum problema entendo ditados e palavrão proprios de cada pais, pessoalmente eu posso ouvir qualquer falante hispanico falar com seus sotaques e palavras e entendo muito bem quae como nativo, nós não temos problemas porque so é isso que alterna, sotaque e palavras e não portanto como os portugueses que comem letras e isso muda muito o jeito de falar e soa quase até como francês.
Então faz todo o sentido! O contato constante com variedades linguísticas diferentes facilita a comunicação de todos vocês! Uma pena que a relação dos brasileiros com o português de Portugal e dos países africanos não seja assim! 🥲
@@andremachadolinguistica Você deu certo, desculpe meu português fraco, esse é o ponto há uma relação constante tudo o tempo com os irmãos hispânicos, só a pequenina Guinea-Ecuatorial que fala espanhol parece estar isolada provavelmente a população não consome muito internet ou é pequena.
@@stimuluz-brawlstars6631O contato do brasileiro com o português de Portugal é praticamente nulo. SHAHSAHSA Difícil alguém consumir algo em PT-PT por aqui, já que consumimos tudo em português brasileiro. Porém o contrário ocorre, os portugueses consomem conteúdo brasileiro. Isso é até lógico, até por conta do tamanho da população dos 2 países. Quanto maior a população, mais conteúdo é gerado. E o Brasil tem uma população de 20 vezes do tamanho da população de Portugal.
André, gostei muito da tua explicação. Portugal tem um português mais "stressado".
Que bom que gostou! E sim, é isso mesmo. Português de europeu tem um ritmo mais acentual (ou, como dizem em inglês, stress-timed)! 🙃
@@andremachadolinguistica e foi por isso que quando gravámos "Copacabana" decidimos fazê-lo com um sotaque mais brasileiro tipo anos 50 do Rio.
Excelente segunda parte Andre, felicitaciones
Obrigado pela visita e pelo elogio! 🥰
Parabéns pelo vídeo! Excelente pesquisa! Esse assunto é muito interessante!
Muito obrigado Guilherme! Dei meu melhor pra abordar o assunto com a profundidade que ele merece!
Você está errado. Sou português e entendo as diversas variedades do português do Brasil nos vários ritmos, espanhol dos diversos países da América tal como o castelhano de Espanha, variantes da língua inglesa, francês ou até a maior parte do catalão ou italiano sem nunca ter aprendido
As culturas brasileiras não são fáceis nem mesmo para um brasileiro, agora imagine para alguém que não vive localmente
Sotaque do Nordeste ruclips.net/video/npErliDE1xg/видео.htmlsi=4j10auTQD4enV8EC
Sotaque do Sul do Br
ruclips.net/video/F7IYz3WhO8A/видео.htmlsi=hCQ0Mhoe7boDvXHc
Mas eu não disse que os tugas não nos entendem 🤔
É sério que eu sou o único brasileiro que sempre conseguiu entender o português de Portugal quase perfeitamente? O mais interessante é que eu entendo melhor o italiano falado que o escrito (nunca estudei, inclusive).
A ortografia italiana é estranha, há sons formados por junção de letras que não são utlizados da mesma forma em Português
Muito relevante ao video (ironia), amei sua coleção de Action Figure da Sailor Moon
Sailor Moon é sempre relevante! 😍 Ainda faltam as Outer, uma hora eu completo a coleção! Hahahah
Sou nordestino, interior da Bahia, vivi 25 anos na cidade de SP. Sempre trouxe amigos paulistanos aqui, confirmo que os amigos paulistanos não entendiam tudo, sempre servi como interprete. Nosso português aqui parece um dialeto para os paulistanos da Mooca.
O sotaque do interior da Bahia é muito diferente do de Salvador? Eu acho o de Salvador tão tranquilo pra entender! 🤔
@@andremachadolinguisticaBem diferente, principalmente em relação ao Norte da Bahia (este se parede com o "sotaque nordestino " clássico, com o "ti e di".
Na Bahia existem vários sotaques. O mais divulgado é o sotaque do recôncavo, Salvador faz parte desta região. Existe o sotaque do sertão baiano , o sotaque do extremo sul baiano, o sotaque do oeste baiano.@@andremachadolinguistica
1-No caso do 1⁰ filme do Cine Holiúde, acho que o uso de legendas foi um tanto quanto jogada de marketing, para chamar atenção do público.
2- Contudo, entendo que há variantes do português brasileiro que são de dificil compreensão para alguns grupos de falantes: o dialeto catongueiro, que se escuta nas musicas de Elomar são de dificil compreensão até mesmo pra muitos nordestinos, e o minerês das áreas mais remotas do sul e oeste mineiro, ou o dialeto caipira do oeste paulista com muito R retroflexo também será de dificil compreensão para nordestinos.
3- Um caso interessante, semelhante ao que você relatou sobre Transpoiting, é a série Códex 632, uma co-produção da Globo e uma rede de TV portuguesa que, no Brasil, a Globo disponibilizou no Globoplay uma versão onde as falas dos atores portugueses foram dubladas por dubladores brasileiros, isso feito para que o publico brasileiro não tivessw estranhamento ao assistir.
4- Considerando esse inteligibilidade entre línguas latinas, gostaria de ver um video sobre como os brasileiros percebem, por exemplo, o galego e vice-versa e tambem saber até que ponto pode-se considerar o galego um outro idioma
Que interessante esse caso da série na Globoplay, não conhecia e vou conferir. Obrigado por mencionar! Infelizmente os trabalhos sobre inteligibilidade assimétrica entre línguas latinas ou mesmo entre variedades do português ainda são poucos, mas um amigo meu da pós está me encorajando a fazer trabalhos a respeito. Quem sabe daqui a algum tempo eu tenho dados novos pra reportar? 🙃
Saca el libro del idioma universal o geografía mundial 🎉 que no saludos de México
Isso explica as action figures de Sailor Moon lá, ah agora sim, agora eu entendi! xD 😆
😁
No RS, especificamente na serra gaúcha, eles tem muitas palavras que se fala mais em espanhol, exemplo de expressão " que passa", tanto nos países espano hablandantes quanto no sul do Brasil é bem falado😊
Não sabia dessa expressão, mas gostei. Contato linguístico dá nisso! 😁
Tal y como comenté en otro vídeo, yo personalmente como hablante de español de España, entiendo muchísimo mejor el portugués de Brasil que el portugués de Portugal. El de la zona de Oporto aún lo entiendo algo, pero el de Lisboa... 😳 Supongo que los españoles que mejor pueden entender el portugués de Portugal son los gallegos.
No deja de ser curioso, porque el portugués escrito es completamente inteligible para cualquier español.
Creo que las vocales abiertas o cerradas no explican todo, hay que tener en cuenta la exposición al idioma. Los portugueses están muchos más expuestos al portugues de Brasil y al Castellano, que los españoles y brasileños están al portugués hablado en Portugal. Eso también influye, y mucho.
Concordo com o que você falou até porque nao é a primeira vez que escuto isto(sou hispânico por acaso panamenho)mas eu aprendi a variante europeia(hoje em dia falo misturado)porque morei la mas tudo bem.o assunto é exposição sim no começo causa uma estranheza porque é uma outra variante mas como você falou apenas é se acostumar e pronto.O sotaque europeu(variante lusa)tem a mania de comer vogais e isto dificulta um pouco a compreensao,ja o espanhol segue o ritmo do pt brasileiro por isso é ate mais facil pra voces e outro ponto importante voces estao acostumados as variantes mais"standard do espanhol latinoamericano"ouvir un chileno ou um espanhol iberico ou um dominicano acredita facil nao é.pra mim vai mais com o que acontece no ingles com o ingles americano e o ingles britanico.😊
Em resumo,se acostumar as outras variantes e pronto ao fim e ao cabo são a mesma língua.
Curiosamente, quando fui para o Chile ano passado, não senti tanta dificuldade para entender o que eles falavam e olha que eu não falo espanhol. Mas acredito que isso seja porque ao repararem que nós éramos turistas, usavam um espanhol mais padrão e diminuíam um pouco a velocidade.
A velocidade atrapalha muito a compreensão, até mesmo aqui no Brasil há sotaques que eu não entendo por se rápido.
O português BR e o espanhol tem quase o mesmo ritmo mas não é igual se vc reparar em pt-br enfraquecemos a última sílaba não tônica das palavras como em "GAROto" esse "to" sai mais breve e fechado quase um "u" num sopro esse mesmo padrão se repete com outras vogais o "e" vira "i" e o "a" fica mais fechado e breve esse som tem esse símbolo fonológico (ɐ) "CASAca" /kaˈzakɐ/.
Em espanhol as sílabas costumam ter a mesma duração e intensidade talvez o variante que mais se assemelha a esse ritmo, que eu conheço, é o espanhol mexicano o presidente do México quando fala tem alguma dessas característica mas com menos intensidade e não acontece em todos os casos.
O português do Brasil também se come muitas vogais e sílabas além da aglutinacao de frases inteiras. Como
Cashocolatch" (caixa de chocolate)
"Prond'cêvai?" (Para onde você vai?)
"Tocuma" (estou com uma)
"Num tô veno" (não estou vendo)
"Kikicêqué?" (O que você quer)..
"Xouvê" (deixa eu ver)
Isso é tão recorrente que muito que aprendem português por meio da internet quando vêem ao Brasil custam entender e os professores tem que reforçar algumas aulas só para ensinar essas peculiaridades.
@@minhaconta4685 más na variante padrao comem muito menos que OS portugueses
Vídeo maravilhoso !
Obrigado pelo elogio! Vou me esforçar pra continuar trazendo conteúdo bom por aqui! 😊
Ols, gostaria do video sobre o ritmo das línguas do mundo
Pode deixar!
Tenho outra percepção. Morei no Nordeste 10 anos e não tenho dificuldade de entender. Porém, tem um empregado nordestino aqui que eu não consigo entender. Assim como não consigo entender minha própria tia depois que envelheceu. Ela começa falando num tom e vai baixando e some com final das palavras. Assisto tv Argentina e entendo se for um falante de cada vez. Programas que apresentadores cortam os demais e falem ao mesmo tempo, eu não entendo pq não consigo individualizar um dos falantes.
Parabéns pelo interessante tema que abordou no seu canal.
Agradeço muito o elogio! 😊
O Brasileiro promuncia o t como se foce x eu sou português e se o Brasileiro falar ràpido eu não o entendo corretamente
Quanto ao cine holiúde, acredito que a legenda foi mais pelo coloquialismo, ou seja, a diferença de nomes de uma mesma coisa.: como macaxeira= aipim. Rebolar no mato= jogar fora. Além de vários outros.
é verdade que em Portugal passa novelas no Brasil mas parece que muita gente dai nao sabe é que nos anos 80 e 90 eram as mais vistas mas no seculo xxi as 5 novelas mais vistas em Portugal nenhuma é Brasileira
Já vi videos em francês e romeno, escuto podcasts tbm, e vejo q se tiver legenda e for um video cm uma fala mais explicada e devagar, o francês é mais fácil, por ter mais palavras parecidas, mas o romeno nas mesmas condições fica mais fácil pela pronuncia. Italiano, espanhol, catalan e galego são bem mais faceis de entender. Obs, falo espanhol
Boa tarde, excelente vídeo. Você poderia fazer um video sobre inteligibilidade assimétrica entre o Português do Brasil e o Italiano
Eu nunca estudei espanhol, mas Francês, italiano, alemão e inglês. Talvez esse contato com várias línguas me faz entender 90% do que um falante de espanhol, sobretudo os da Espanha.l, fala . Filmes , RUclipsrs, noticiário. No entanto, acho difícil algumas variantes, como a da Argentina.
Não falo espanhol. Estou adorando o seu canal, pois adoro o assunto e acompanho outros canais semelhantes em outras línguas, inclusive o espanhol. 😊
@andremachadolinguistica, você poderia criar um vídeo expondo as correntes ideológicas, politicas e linguísticas que, por exemplo,
1- defende que a Variante Brasileira já é hoje uma língua distinta da de Portugal e dos outros paises do Palop ou 2- que considera como apenas duas variantes de um mesmo idioma (Brasil e Portugal) ou...
Se não puder e/ou não quiser, por favor, me diga, aqui, qual sua opinião/posição sobre isso
Eu sou brasileira, precisamente soteropolitano, e já moro há mais de 5 anos em Lisboa.
Pretendo fazer um vídeo sobre a nossa língua ser "português" ou "brasileiro", mas o linguista mais vocal (alguns diriam histérico, por ser um figura controversa) na defesa pela emancipação do português brasileiro, é o Marcos Bagno, que também é abertamente de esquerda. O que não quer dizer que todos os linguistas de esquerda concordem com ele, vamos deixar claro! 😅
@andremachadolinguistica, minha formação (da Graduação ao Doutorado) é toda voltada /pra Língua Portuguesa, precisamente Literaturas e Culturas Brasileira e Portuguesa pela Ufba e Universidade de Lisboa.
E sou apaixonado por linguística!!!
Hoje eu me avalio mais da Esquerda para o Centro (inclusive diálogo de boa com a Direita, concordando até com algumas posturas que vêm Dela).
Quanto à Língua majoritária no/do Brasil, desde meus primeiros anos na Ufba, com meus 19 a 22 anos, eu já defendia a emancipação política da Língua Brasileira.
Estudei muito sobre o assunto...
E, quando vim para Lisboa em 2018, tive mais convicção de que nós não falamos a mesma língua dos Portugueses, nem eles (a maioria) sentem/percebem a língua brasileira como parte da sua; inclusive, são os portugueses que chamam a Variante Brasileira (para mim, Brasileiro, mas por motivos bem distintos dos dos portugueses) de "brasileiro", quase se sempre com muito preconceito, sentimento de superioridade, ignorância e até ódio - acredite!
Também tenho posições e ideias acerca de reformas bem mais profundas na ortografia oficial e na gramática prescritivo-normativa do Brasil.
Uma coisa que eu sempre percebi no espanhol, pelo menos o espanhol do México, é que a linguagem informal deles são palavras muito semelhantes a nossa linguagem formal, por exemplo: nós usamos a palavra “Dançar”, já no espanhol se usa “bailar”, porém, estudando português tem muitas histórias e poesias que se usa um texto com linguagens formal que usa “bailar” ao invés de “dançar”, isso é só um exemplo
Será que existe algum estudo a respeito disso? Vou procurar! 😉
@@andremachadolinguistica não sei ao certo, mas sugiro ler literaturas antiga, novelas, principalmente poesias, que muitas palavras usada no texto são as mesmas ou semelhantes as palavras usada de forma informal no espanhol
Adorei esse segundo vídeo. Parabéns André!
Puxa, muito obrigado! 🥰
Há uns meses atrás eu usei uma biblioteca de IA para transcrever áudios. A língua em que essa biblioteca conseguia o melhor resultado era o espanhol. Pode ser que ela seja mais simples de captar.
Talvez tenha a ver com a quantidade de material em espanhol usado pra treinar a IA. Quais eram as outras línguas?
Eu concordo com vc. Minha lingua nativa é o espanhol e estou estudando o Português Brasileiro hà 8 meses. Pra mim, o sotaque mais facil de entender do començo foi o sotaque de SA. Acho que tem que ver com a pronúncia da "R". No segundo lugar é o sotaque Nordestino em general... mas o sotaque Carioca, acho q é o mais dificil. Mesmo assim, eu tento de assistir videos de todos pra me acostumar. Os seus videos sāo muito legal. Obrigado!
Obrigado pelo elogio e sucesso no seu aprendizado!
Carioca é o Rei da Giria , e do Vocabulário Pobre !
Brasileiros na internet: "os brasileiros sao os deuses da dicção, o português europeu é como se tivessem uma batata na garganta"..
Na vida real como o povão fala:
"Cashocolatch" (caixa de chocolate)
"Proncêvai?" (Para onde você vai?)
"Tocuma" (estou com uma)
"Num tô veno" (não estou vendo)
"Kikicêqué?" (O que você quer)..
Hahahahahaha reparar na retaguarda alheia é fácil, né? 🤣
@@andremachadolinguistica Eu sou espanhol da Galiza, quer dizer, galego. Nós galegos falamos o galego, que é muito semelhante do português (sistema lingüístico galego-português), no mínimo lexical e sintácticamente. Achamos o mesmo problema que acham os brasileiros respeito do português de Portugal. Há que prestar muita atençao para entender os tugas, porque eles comem letras, falam muito fechado. Porém, quando o português falado é algum dialeto do norte de Portugal, afastado do padrao lisboeta, entao isso é práticamente a mesma coisa que o galego, inclusive fonéticamente (ou quase). Para nós galegos é muito mais fácil e cómodo escutar falar português do Brasil. Porém, é curioso, se você for ao rural na Galiza, a fonética vai se aproximar mais do português de Portugal, enquando na área urbana a fonética é mais voltada para o espanhol. Nós nao falamos com ovo na boca como os tugas. Mas, é engraçado, no Brasil a gente achava que eu era português, jamais subspeitaram que eu era espanhol, porque além de falar português fluente (eu falava em português pensando em português, porque pensava em galego, nao em espanhol) meus sobrenomes galegois também eram típicamente portugueses 😂. Eu fiquei surpreendido que os brasileiros acharam que eu era português, porque eu sempre tratava de imitar o sotaque carioca, influenciado pela Bossa Nova e a MPB com aquele xiado, ne? rsrs. Eu acho que o galego de hoje estaria situado entre o português e o espanhol, porém nossas palavras galegas sao portuguesas com certeza. Um turista brasileiro que tinha viajado a Galiza sem saber que lá se falava o galego, ele quando voltou pro Brasil dizia a respeito dos galegos o seguinte: "Gente, um povo que fala em minhoca, caralho e vai tomar no cu, com certeza fala a mesma lingua que nós" 😂
Preciso ouvir duas vezes alguns goianos e mineiros para ter uma conversa inteligente.
Entendo português porque meu pai é de Viseu, tbm entendo inglês e chinês, porquê morei nos USA e China .
Faltou diferenciar o espanhol europeu do americano. O último eu entendo bem, principalmente no México. Já o primeiro é tão difícil quanto o português europeu
Infelizmente os trabalhos nos quais eu me baseei não exploraram muito a variação linguística no espanhol 😟
Entre sotaques do português em particular de Portugal (Lisboeta) é mais uma questão de implicância, achar que tem piada ou simples preguiça que se reproduz com outros sotaques do português dentro próprio Brasil.
Em relação a outras línguas latinas como o espanhol, italiano ou até francês ( não sei pq esquecem sempre do italiano) tudo depende da exposição a essas línguas.
... André, de cuál región de Brasil es tu 'sotaque' ... gracias ...
Eu sou do interior de São Paulo! O curioso é que eu não falo com o sotaque caipira, então quem é do interior costuma achar que eu falo com o sotaque de São Paulo capital, mas quem é de São Paulo percebe que eu não sou paulistano, apesar de acharem o meu jeito de falar meio "neutro" 🤷♂️
Eu respondi um comentário lá naquele vídeo falando exatamente isso, eu também entendo melhor o espanhol de qualquer país latino da Argentina ao México, por causa da imersão. Nós consumimos muita cultura latina em filmes, séries e músicas... Já Portugal, conhecemos um outro fato pontual nada além disso, quem dirá os diferentes sotaques de Portugal, pois eles tem o da Madeira, do Alentejo, do Norte, do Algarve, dos Açores (esse é impossível kkk)
Em geral, no Brasil, o pessoal acha que todo mundo em Portugal fala igual. Inocentes... 🤣
Muito bom seus vídeos!
Valeu, Robert! ✌️
Comente a respeito do português uruguaio, falado por 15% pelos uruguaios como lingua materna e com uma variante dialetal chamada DPU, que é fortemente influenciado pelo espanhol rioplatense e pelo português brasileiro.
Discordo de você quando diz que os brasileiros estão acostumados a ouvir espanhol. Aonde? Reggaeton faz sucesso estrondoso na América Hispânica e ninguém ouve no Brasil. Novelas hispânicas são dubladas no Brasil. O brasileiro não tem costume de ouvir espanhol. Quem fala que entende melhor o espanhol do que o português europeu possivelmente está mentindo só pra enfatizar a diferença do português brasileiro em relação ao português europeu. É um comentário nacionalista de pessoas que têm resistência ao português lusitano.
Se um brasileiro entende mais espanhol do que português europeu, muito provavelmente ele estuda espanhol ou tem muito contato com a língua. Um brasileiro comum - que nunca estudou nenhum dos idiomas - vai entender muito mais um lusitano do que um espanhol.
O comentário mais inteligente que encontrei.
Ainda que o reggaeton não seja nem de longe tão popular no Brasil quanto em outros países, ainda é infinitamente mais ouvido do que qualquer gênero ou artista lusitano. Realmente, o espanhol não está tão presente no dia-a-dia da maioria dos brasileiros, e ainda assim consegue estar mais presente do que o português lusitano. Na média, ainda consumimos muito mais conteúdo em espanhol do que em português de Portugal. Não posso (nem quero) afirmar de forma categórica e científica que o português lusitano é mais difícil de entender para os brasileiros do que o espanhol, só estou explicando o que está por trás dessa percepção que MUITA gente expressou nos comentários (tanto do vídeo anterior, quanto desse) 😉
Comentário sensato. Concordo a 100%.
@@andremachadolinguistica Essa é a questão, em geral os habitantes do Brasil não estão ( não sei os motivos) expostos a conteúdos portugueses, havendo uma relação totalmente diferente aquela que existe entre países hispânicos e anglófonos. Havendo troca, esse problema deixará de existir. Além disso as vogais abertas ou fechadas não explicam tudo, a língua inglesa é o melhor exemplo de um idioma que não se pronuncia como se escreve, e a mesma silaba pode ter sons muito diferentes, e ninguém diz que não entende, porque simplesmente há exposição. Esse é o principal ponto. A partir dos anos 70 do sec. XX, os portugueses começaram a conhecer a forma de falar no Brasil por causa das novelas, e hoje não há qualquer problema com a pronuncia nem a gíria brasileira.
Acho que o caso do _Cine Holliúdy_ cai menos na falta de contato com o sotaque e mais na ideia de dialeto. Eles carregaram em expressões e vocabulários específicos propositalmente.
É uma possibilidade... se bem que eu não imagino um filme que se passasse no Rio de Janeiro, com gírias cariocas e expressões bem específicas, fosse receber legendas pra ser exibido...
Ficou de fora o galego, creio ser mais fácil de entender do quê o espanhol falado aqui na América Latina. No canal Glossonauta tem uma conversa muito interessante do Estavão e um nativo da Galícia. Muito legal!
Excelente vídeo, mas quero falar do vídeo sobre a dificuldade dos falantes de língua espanhola com mais dificuldade de entender o português. Acho que uma regra fundamental pra se aprender qualquer língua é necessário "motivação". Por que os falantes de espanhol precisam do português? Qual suas motivações pra aprender? Esse seu vídeo aqui fala um pouco sobre isso. Parabéns.
Pois é! Uma amiga dá aula de português para hispânicos e eu fiquei surpreso com a quantidade de interessados. Como o espanhol é mais difundido, imaginava que haveria bem pouca procura, mas tem bastante gente apaixonada pela.musica brasileira, por exemplo, que se interessa. Obrigado pelo comentário!
@@andremachadolinguistica A conjuntura do mundo está mudando. Argentinos estão vindo em massa pro Brasil. Baita motivação... conheço gente que aprendeu a se comunicar em poucos meses.
Sou português de Portugal e o que vejo é os portugueses a entenderem muito bem ou razoavelmente todas as línguas latinas, o contrário não acontece mesmo dentro do português os brasileiros têm muita dificuldade bem com quase todas elas até com variantes do próprio português será mesmo só pela fonética ou pela falta de consumo de conteúdo noutras línguas mesmo?
Com certeza a falta de consumo em outras variedades linguísticas tem um peso gigantesco nisso! 😉
Mas ninguém no Brasil hoje em dia consome músicas em espanhol mesmo o reggaeton estourado mundo a fora ninguém ouve nem sabem quem é bad bunny... Júlio inglesias, Shakira fizeram músicas em português ou fizeram sucesso com músicas em inglês o rbd fez cds e dvds em português quando eles vem aos programas daqui se arriscam no português assim como muitos outro atores do México, todas as produções mexicanas são dubladas e quando tem um hispânico falando em algum telejornal tbm é dublado.. acho que isso se deve mais ao fato que o espanhol é como o português falado por uma criança que está aprendendo português que tem que é banguela e fala com a língua para fora
Mesmo que esses artistas tenham produzido em português também, isso não quer dizer que suas obras em espanhol não sejam consumidas. Ainda que o reggaeton não seja nem de longe tão popular no Brasil quanto em outros países, ainda é infinitamente mais ouvido do que qualquer gênero ou artista lusitano. Na média, ainda consumimos muito mais conteúdo em espanhol do que em português de Portugal.
@@andremachadolinguistica
De toda forma são pequenos fandons de adolescente que se interessam além das novelas e músicas dubladas.. fora isso se algum hispânico falar com o Tonhão da borracharia ou com a dona Maria em espanhol falado a toda velocidade eles vão ficar boiando artistas tendem a ter um sotaque neutro e boa dicção.
Exato! Brasileiros não consomem nada de espanhol. Não sei de onde ele tirou isso.
@@luciasantos1211no geral, o povo não consome mesmo. Mas a produção em espanhol ainda tem seu nicho em alguns segmentos, enquanto a lusitana nem isso. Que sejam só alguns fãs de RBD ou os poucos que são fãs de reggaeton, são poucos mas ainda são mais numerosos do que os que consomem a produção cultural de Portugal 🤷♂️
@@andremachadolinguistica A questão foi que você afirmou que um dos motivos para o brasileiro entender o espanhol sem nunca ter estudado, ou convivido com pessoas falantes do espanhol, é porque o brasileiro consome músicas em espanhol. E isso não é verdade. Como o Wanderson no comentário falou, o reggaeton é estourado no mundo, e o brasileiro não ouve, não faz nem idéia de quem é o tal do bad bunny. De 200 e poucos milhões de habitantes, apenas uns 10 gatos pingados gostar do RBD, não faz do brasileiro um consumidor do espanhol.
Ja disse que vc é maravilhoso hoje?
Amo seus vídeos ❤ e eu sou do time que entende mais espanhol do que pt de Portugal vai ver sou rebelde 😂
Rebelde quando não segue a los demás? 😜 Obrigado pela visita e pelo elogio, lindeusa! 🥰
pega aquela novela policiais rtp pra ver se da pra entender alguma coisa
Ah, mas aí também tem uma questão de tema, né? Eu, quando falo com um mecânico, sinto que ele está falando uma outra língua! rs
As far as the fronteira argument goes, does that apply to Continental Spanish & Portuguese? Do they understand each other well?
The Portuguese seem to understand Spanish better than the other way around. But the cultural interchange between the two countries is not as intense as that of Sweden and Denmark, so the "border effect", so to say, is not as big.
Thanks! I love your explanations. My ability to write in Portuguese isn't what I'd like, but I get what you are saying :)
os brasileiros consomem muita cultura portuguesa e não se apercebem disso! tem - um património enorme de barroco português
- têm as cidades históricas idênticas às portuguesas (Olinda, Diamantina, Sao Francisco do sul, Ouro Preto, etc.)
- têm grandes obras criadas por mestres como músicos e compositores portugueses ou descendentes de portugueses,
- têm a arte da azulejaria portuguesa por todo o lado
- têm mais de 300 fortes e fortalezas das construções militares portuguesas
- têm todas as festas, procissões e romarias que foram transladas para o Brasil juninas, Santo António, ciro de Belém, carnaval, cirandas, etc
- têm estaleiros navais e antigos navios da época tipo o Padre Eterno, no Brasil os portugueses construíam dos maiores navios da época,
- têm cultura portuguesa em parte da culinária como a feijoada,
- têm cultura portuguesa no artesanato como tapetes de Arraiolos, rendas de bilros, vestuário arrendado das baianas,
- têm um enorme acervo de bibliotecas e de obras literárias de poetas e escritores portugueses ou descendentes de portugueses, Como já foi dito tantas vezes, o Brasil foi construído como uma extensão de Portugal e para lá levaram tudo o que existia repetindo a vivência, inclusive levaram a corte e a elite de Portugal em 1808
Eu me referia à produção portuguesa contemporânea, mas bem lembrado!
Eu não sei se é correto, eu percebi no caso das línguas que vem do Latim se uma língua tá mais perto do Latim é mais difícil de entender por nós falantes das línguas ibéricas...
Puro contra senso o que falas as línguas ibericas são tão filhas do grego, do latim, do românico, como as Italianas, réticas, galicas e romenas.
Quando a pessoa fala um idioma ibérico neolatino, o basco está excluído nem indo europeu é, já está no corredor do latim popular e do românico já.
O que você chama de "perto do latim"? Mais perto da região geográfica onde o latim teve origem?
Falo da linguística, ou talvez seja o contrário (línguas nao tao proximas com o latim e sim mais proximas ao sustrato nao latim que a língua x tem)... kkk eu nao sou linguista espero que possa entender a minha ideia @@andremachadolinguistica
@@ososirgo entendi tua ideia, a língua mais próxima do seu substrato não latino hoje em dia, é o francês, diverge do latim em 44 a 45% da fonética e vocábulo pois valoriza o gaulês seu substrato celta ancestral.
Mas mesmo assim mais da metade do francês é latim, o fato inegável é que o latim tem muitos filhos idiomaticos pois conquistou muitas regiões na Europa e fora dela.
@@ReiKakariki É isso cara!
Por exemplo quase diariamente converso com argentinos , e uso o Lunfardo espanhol da região de Buenos Aires , e até Montevideo , e as vezes entram portugueses de Lisboa, então tenho que,estar mais atento às portugueses , e mais ainda as portuguesas do que aos argentinos , e muitos amigos que estão presentes , e não falam espanhol e muito menos conhecem o Lunfardo e sua diferença, comentam o mesmo .
Sobre Superdrags (que desenho péssimo!) acho que o principal ponto mesmo é a quantidade de expressões em pajubá, mas entender o que estão falando é de boa. Não lembro de ter ficado sem entender alguma palavra já que tenho bastante familiaridade com o pajubá, que aliás, acho incrível, um dialeto lgbt brasileiro.
Pois é, infelizmente Superdrags foi uma bomba... Eu consegui acompanhar, mas volta e meia tinha que ficar perguntando pro meu parceiro o que essa ou aquela gíria significava. Vão tomar minha carteirinha! 😂
Eu até um tempo atrás não conseguia entender o que significava "podepá". Eu quando escutava aquela música
"Eu te agarrei novinha podepá" eu ficava tentando entender será que ele tá pedindo permissão pra usar uma pá? Kkkk
Quem nunca? Hahahahah Também estranhei muito quando ouvi "podepá" pela primeira vez
Português de Lisboa é diferente do português do Porto ou no norte de Portugal, porque em Lisboa falamos rápido e engolimos vogais. Por isso não confunda português de Lisboa com português de Portugal.
Sim! Portugal tem variedades bem distintas, apesar de muita gente achar que só existe uma.