¿Por qué los hispanohablantes tienen dificultad para entender el portugués brasileño hablado?
HTML-код
- Опубликовано: 22 окт 2024
- ¿Quieres aprender inglés? Enseño inglés en mi canal. Suscríbete a mi canal y comparte los videos.
"In The City" will teach you vocabulary, grammar and pronunciation all at the same time. • In The City (Learn Eng...
Also go to www.corynicolas.com for tons of tips and resources.
Tengo música original en tres idiomas: inglés, español y portugués:
/ cory stajduhar - topic
/ corystajduhar
open.spotify.c...
Remember: "Where there's a will, there's a way." / Querer es poder. / Vouloir, c'est pouvoir !
Quem entendeu tudo o que ele falou e não sabe falar espanhol? 🇧🇷🙋( rsrs )
E mais facil quem o ingles
@@MafercariveArgent se fosse mais dificil seria um problema kk
Eu entendi tudo, mais fiz trampa pq sei español🤣
Me senti fluente
@@MafercariveArgent até mais fácil que entender o português de algumas regiões de Portugal cá entre nós...
Sempre quis entender o porquê de eu entender os espanhóis e eles não me entenderem. Muito obrigada!!!!
Yo también te entiendo claramente, solo es cuestión de acostumbrarse. Muito obrigado.
Yo entiendo el portugués, pero escrito. Cuando lo escucho hablar solo entiendo las palabras o frases que se pronuncian igual al español.
Por isso fiz este vídeo. Todos os meus alunos e amigos brasileiros dizem a mesma coisa. Como tive o mesmo problema antes de ter familiaridade com o português brasileiro, eu sabia exatamente porque no começo eu não entendia até alguns cognatos entre as duas línguas, mas eram fáceis de entender para os brasileiros.
Como morava com amigos brasileiros e hispano falantes vi o mesmo problema o tempo todo com eles. É fascinante.
Abrigado igualmente!
Eu também
Basicamente significa que como el portugues tiene más sonidos, reconocen de inmediato los sonidos en español y los hispanohablantes no
Exatamente
Es como el español de España es mas dificil de comprender para un extranjero que el español de Sudamérica. Asi es mas facil entender el ingles de USA que el de Inglaterra.
@@antoniom.almeda4947 sipi
Portugues tiene mais vocabulario tambiem lo español es una derivacion de lo português. Muchas cosas q usteds hablam nosotros hablamos tambiem pero en menor frecuencia
@@antoniom.almeda4947 Cara, o inglês da Inglaterra é muito mais fácil do que o dos EUA
Peraí, a sua língua materna é o inglês?? Nossa, sua pronúncia em português e espanhol é perfeita, parabéns!
Ele fala muito devagar
Ele fala português MUITO bem.
No sé si estoy equivocado pero me parece que su acento es mexicano al hablar el español.
@@joseguerreroalvo sotaque português dele parece carioca (quem vive no Rio de Janeiro)
@@babsapenas5588 achei parecido com um sotaque de portugal, mas faz sentido pois o sotaque carioca tem uma relação bem próxima com o de portugal
Soy ruso, vivo en Alemania, tratando de entender por qué los hispanohablantes no entienden portugués ...
hahaha
Multiculturalidad a tope
Das frau essen eine apfel... my germany is very basic XD.
Vodka
Kkkkkk
Brasileiro ensinando português: a letra O pode ter o som aberto ou fechado.
Brasileiro falando: gatu
Kkkkk verdade, se você mora em São Paulo, escreve, dente, leite, mas falamos denti, leiti rs
Kkkk.
Aqui no RJ geralmente é "Leichi" e "Denchi"
Um gaúcho tem mais dificuldade pra entender um nordestino que um argentino...
@@SimonLucas005 faltou o t...a gente fala "leitxi" e "dentxi"
Cuando fuí a Rio de Janeiro durante el mundial del 2014, me metí a un restaurante y la encargada si nos entendía muy bien, pero al revés no y ella ya estaba desesperada porque yo no entendía nada de nada jajajajajajajaja.
Tive um amigo espanhol, quando morei no Japão. Quando nos conhecemos conversávamos em ingles. Depois de um tempo percebi que ele estava entendendo bem portugues e ele explicou: fiz o curso de lingua japonesa com tres brasileiras que não paravam de conversar e acabei 'pegando' o sotaque. Depois disto ele falava em espanhol e eu em portugues e nos entendiamos perfeitamente.
Meu irmão é brasileiro e namorou uma espanhola. Ele falava o tempo todo em português e ela o tempo todo em espanhol. Era um barato! Kkkkk
Esse papo de amiguinho espanhol... Escondidinho no Japão, com um amiguinho espanhol, hmmmm... Sei não, hein kkkkkkk
mds.. um brasileiro e um espanhol que aprendeu japonês e português com brasileiras, e vcs morando no Japão falando inglês.. kkkkk
@@monalizartsmidias1208q aleatoriokkk
@@monalizartsmidias1208 kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Nunca pensé que este video tuviera tanto éxito. Estoy muy agradecido por todos los buenísimos comentarios, aportes y diversas perspectivas. No hablé de nada personal en este video, pues fue totalmente didáctico. No obstante, muchas personas quieren saber cual es mi nacionalidad. Soy estadounidense. El inglés es mi primera lengua. Nací en el estado de Washinginton, E.E.U.U. Soy intérprete jurídico (inglés-español) y tengo más de 26 años trabajando de intérprete. También enseño idiomas. Hablo inglés, español, portugués, francés, italiano y lenguaje de señas americano.
Soy autodidacta así que entiendo muy bien lo que uno tiene que hacer para aprender a hablar un idioma con fluidez. Es por eso que creé mi sitio web y mi canal de RUclips. Siempre estaba dando la misma información a todos que me pedían tips y llegué a la conclusión de que sería más fácil hacer videos y un sitio web, pues de esa manera todos podrían tener acceso a la misma información y sería menos trabajo para mí.
Explico en este video como aprendí a hablar español: ruclips.net/video/dooVRkYKUck/видео.html
Mi sitio web es: www.corynicolas.com
Muchas personas me han preguntado en los comentarios como pueden empezar a aprender un idioma. Pueden encontrar mi filosofía, materiales, recursos y tips en mi sitio web.
Opino que lo más importante es la fuerza de voluntad. La pasión te puede motivar a hacer las cosas necesarias y con perseverancia. Puedo decir mucho más, pero explico toda mi filosofía en mi sitio web.
También tengo música original en tres idiomas:
open.spotify.com/artist/57QFVS7c8zE1vizPMcmTcA
ruclips.net/user/corystajduhar
ruclips.net/channel/UCbJzIPwdWDPGpzqynG4tlPg
¡Suscríbanse a mi canal!
“Querer es poder.” Un fuerte abrazo - Cory Nicolas Stajduhar
Fala Gringo
As variações dos sons se dá por regiões. Para complicar ainda mais para estrangeiros, geralmente, cada região apresenta um sotaque diferente. Deve ser complicado para um estrangeiro aprender o português brasileiro.
Abraços aqui do Brasil 😀
Japido también se entiende en español o al menos que tu no entiendas .
Yo cuando alguien habla portugues se entiende auque aunque la digan con otra letra pero casi suena igual y mas cuando se habla sabe lo que se dice .
Yo creo que el maestro es el que no entiende por eso esta confundido
Video fascinante. Eu nunca tinha parado pra reparar nessas sutilezas, parece tão natural.
Sou brasileiro, tenho mais facilidade de entender o espanhol da América latina do que o português de Portugal.
As vogais do espanhol são muito mais claras. As vogais do portugués de Portugal são bem difíceis para mim (são quase omitidas).
Certa vez eu e um amigo assistíamos a um telejornal num canal de tv espanhol. Entendíamos praticamente tudo. Mudamos para um canal português. Começamos a rir, porque não entendíamos nada.
@@albertonior3466 Kkkk.
sou ao contrário, entendo Portugal mas não entendo espanhol
@@albertonior3466 kkkkkk
Primeiro gringo que eu vi que fala português sem parecer um robô kkkkkkk
Obrigado.
@@corynicolas3175 falou perfeitamente, esta de parabéns 👏👏👏
Verdade, o português está muito natural
Eu msm pensei que ele fosse br
Deve ser porque os idiomas não são tão diferentes
Sou brasileiro e morei em cidade fronteiriça com outra na Argentina. A maioria dos brasileiros entendiam os argentinos, mas muito poucos argentinos entendiam os brasileiros. Era um mistério para mim. Agora fica claro que nós brasileiros mudamos muito o som das letras, tanto consoantes como vogais, só que como estamos acostumados não percebemos isso. Parabéns pelas explicações detalhadas.
Hola. Soy uruguaya 🇺🇾 y entendí todo lo que escribiste. Saludos
@@claudia.L1876 oi, consegue me entender? quero aprender espanhol rsrss.
Pay attention. It comes down to who needs who. If an Argentinian needs you. He/she will understand you. Otherwise, they probably not.
Plus, Argentinian language is related to Castellano, but it is not the real thing.
Quando fui a Espanha pela primeira vez, conseguia entender muita coisa, mas eu precisava falar portunhol para ser compreendida. Agora na região da Catalunha era outro idioma pra mim.
@@dickusmaxximun8126 average angloid take
gente vocês perceberam que o português dele eh simplesmente incrível
Nossa. Obrigado!
Li mal, sim, sou portugues e o seu brasileiro ficou bem feito lol. Falta muito ai; ão ões diferença em ch. Agora um video porque não entendem os brasileiros e hispanos, o portugues- pt.
@@Franckdatank Por causa das vogais omitidas e o ritmo.
@@corynicolas3175 thanks Cory, I agree that our varied vowel sounds arent recognized but for both because I dont think brazilians used the number of vowel sounds you wrote. They likely do in education and possibly in some regions. But the average brazilian I come across in the states doesnt understand spoken soft “a” and “e” and how they’re just basically there (most of the time?) to link non vowels together. I’m in no way the language expert but my native language interests me.
@@maerskschilling6426 Mas temos noção de espanhol...
Sou brasileiro, não sei falar espanhol, mas entendi 97% do que o professor falou em espanhol. Parabéns, professor, ótima explicação.
97% é uma estatística bem precisa rsrs
I don't speak Spanish very well and I understood 95% of what he said. He speaks very clearly.
I speak French, English, some Italian and a little bit of Spanish.
@@schroedinger05 né kkkkkkk
Eu aprendi falar sem fazer curso
@@ricois3 aí yes my boss.
Eu sou mexicana, e a primeira vez que eu fui pro Brasil, uma amiga me levou conhecer diferentes lugares turísticos em São Paulo, aí ela falava que a gente estava indo pro "beco do batchiman" e claro que eu nem sabia o que era, quando vi o nome escrito "beco do Batman" fiquei super confusa pela pronúncia 😂😂
Kkkk. Exatamente. Isso acontece.
Caso fosse em outra região, a exemplo do Nordeste, boa parte não pronuncia desta forma. Aqui mesmo onde moro, falamos BATMAN, com o a língua batendo nos dentes e não no palato duro.
Sua escrita em portuês é ótima
É bem isso. E acho que isso é um dos motivos que nos brasileiros falamos inglês tão mal ou temos muito dificuldade de aprender o inglês.
Sim. Os cariocas falam os fonemas como se tivessem x ou Ch. Se os nascidos em outros estados estranham imaginou estrangeiro.!
Quem fala português então, somos privilegiados um abraço a todos falantes das línguas ibéricas 🇪🇸🇵🇹🇦🇩🇦🇷🇧🇷🇲🇽
A minha lingua mãe é o espanhol e eu consigo entender perfeitamente a sua lingua, mas tem sido um pouco mais dificil o sotaque Portugûes.
@@Jbf27Você diz que tem dificuldade no português europeu (Portugal)? Realmente, o português de Portugal tem um sotaque bem diferente do brasileiro.
As vezes, entendo melhor espanhol do que português de Portugal
@@rodrigo777mo Eu já sei, o português europeio tem um tanto de influença do francês, eu poderia dizer que há semelhanças emquanto aos sóns.
@@Jbf27 nem nós entendemos bem os portugueses. Haha😂😂😂
Quando um Brasileiro vai no Paraguai fazer compras todo mundo se entende
Imagino que seja por conta do grande contato entre essas pessoas. É como você pensar em algum brasileiro que mora perto da fronteira e acaba aprendendo um pouco de espanhol por conta da interação, da prática
@@daniellaschwarz460 Não é por isso, é por isso$$$$!
@@daniellaschwarz460 ela está certa, falando sobre a interação pelo convívio. Já o comentário dele dá a entender que é uma razão de comércio, algo como 'pra vender deve falar/entender'. Os comentários tem focos diferentes pro mesmo tema.
Claro, de lo contrario no venderían nada.
@@robc1996 Você não entendeu hermano! O que ele quis dizer é que o dinheiro é uma língua universal, com dinheiro você pode ir no Japão falando somente português e vai ser melhor entendido do que alguém que fala japonês, mas não tem dinheiro.
Quando você fala a palavra em espanhol e depois em português eu fico tipo: "Como assim, como eles não entendem, é exatamente a mesma palavra!!!" Haha
Ótimo vídeo, bem explicativo!
Kkkk. Mas acontece.
Tá fácil porque está tendo uma comparação e você está olhando para ela, já na conversação não, não tem nada escrito
@@thiagooo2096 Isso ajuda.
@@thiagooo2096 porém eu consigo entender bem algumas palavras o espanhol mesmo sem ter estudado
Essa mesma palavra a gente fala de várias formas...por isso a confusão nos hablantes de espanhol
Em resumo: o português é mais complexo foneticamente e como o Brasil é imenso, a variação linguística das regiões confunde os estrangeiros
Es possible; pero ten en cuenta que los Españoles tenemos el mismo problema con el Portugues de Portugal, un pais mucho mas pequeño que Brazil; nos entienden, pero a nosotros nos cuesta.
@@eduardogontanpulgarin9159 a nosostros, brasileños, también nos cuesta entiender a los portugueses.
Sim, o fonema do t espanhol é parecido com o do sotaque nordestino. E a dificuldade de compreensão talvez não exista tanto se houver comunicação com algum sulista, por exemplo. Já que o povo do sul pronúncia a vogal O e a vogal E como elas são escritas.
El español también tiene muchas variantes en toda Latinoamérica. Para un argentino que trata frecuentemente con brasileños no hay problema en entenderlos, especialmente si son paulistas o de más al sur. A los cariocas se les entiende algo menos y a los norteños menos aún. Pero a un portugués cuesta mucho más trabajo.
@@thaianhenrique9781nem todo sutaque nortestino é assim, não pode generalizar como as novelas fazem. Esse sutaque a que se refere é característico do Rio Grande do Norte, parte da Paraiba e uma pequena parte do Nordeste da Bahia. Já em todo restante a pronúncia do D, é D mesmo e não TH.
Tropa dos br que entenderam o video todo , meus amigos nosso idioma é privilegiado ❤
Hmm...passa uns dias no interior de Cuba ou da República Dominicana e "después se me lo cuentas", 😂
Sds, 😎🧉
Engraçado, parece que ele estava falando nosso português.
Intendi tudo véi 😅
Todos os idiomas são privilegiados para quem fala ele.
😂😂
Soy brasileño, enseño portugués y jamás encontré un video más completo que el tuyo acerca de todo eso. Muchas gracias!
Gracias, amigo.
Enseñas portugués? Where can I learn
@@xalpacazeu1332 Aguante el team do trilingues (o como se escriba)
Hola! Donde enseñas? Quiero aprender! Soy de Buenos Aires Argentina
@@crisbelli5943 Mi perfil profesional como profesor, en en cual podés hacer click, está en el comentario arriba. Estaría re contento en enseñarte el portugués brasileño.
Gracias, ahora comprendo porque los amigos de habla portuguesa me comprenden y a mí se me dificulta, ellos creían que yo debía entenderlos igual, ahora voy a pasarles el video
Y no solo eso, sino que puedes aprender estas cosas y podrás entender mejor. Van a decir correr y escucharás coger, jejeje.
🤣🤣🤣🤣👍
Acontece o mesmo comigo que falo português, entendo geralmente espanhol mas vocês raramente entendem direito.
Eu consigo entender vc.Vc me entende?
@@corynicolas3175 Yo no sei vibrar o "r" como los hispanohablantes,Por isso pronuncio "correr" como "coger."
Ele: brasileiros conseguem entender espanhol falado (...)
Eu, brasileiro que não fala espanhol assistindo o vídeo tranquilo: Eh, ele tem toda razão
kkkkkkk 😂😂🤭
hahaha muito verdade!
El Portugués es uno idioma mas complejo, pero hermoso♡
Tu eres hermosa
Sim, muy hermoso. Muito bonito. Tenho muito orgulho do meu lindo idioma português.💚💛
No sé si has querido decir "el mas complejo" o "un idioma muy complejo". Pero bueno, está por ahí. Pero bueno, sin querer hacer comparaciones, pero a mí me resulta mucho más complejo el italiano. Y vaya bonito es, cuando es bien hablado.
pd: aprovechando lo que dijo el colega. Sí, te ves muy bonita. Se puede saber de dónde eres?
em geral acho a sonoridade dos poemas em espanhol mais romanticos do que em português
Parece estranho quando escreve complejo quando escrevemos complexo 😂
O auge bilíngue é eu estar um video em português e espanhol sem precisar de legendas
Ele falando assim devagar fica difícil não entender
Um dia tentei conversar com um alemão, deu muito certo não. Só sei o basico kkkkk
Vai jogar cs com os argentinos pra tu ver se tu consegue akapskssosks0osp
português parece uma versão mais suave, porém traiçoeira do espanhol
É como se a gente tivesse na moita escondidinho escutando todos os segredos dos vizinhos kkk
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK 😅😅😅
melhorcomentário
Kkkkk
a poesia da tradução
Analogia interessante hehe.
Que brisa !
* coloca 'Brasil ' no título *
Brasileiro: *QUEM OUSA ME INVOCAR?*
Kkkk.
Ele já está igual os BR's ele não ri huehuehue ou hehehe ele ri kkkkkkk igual BR
@@corynicolas3175 quero aprender português mas é difícil para mim. especialmente quando eu jogo
parece latín
@Barbara Debel no no lo es el portugues no es un "español mal hablado", no fuimos colonizados por españa, y si por portugal y hay una evolucion de porque no hablamos con el ascento portgues de portugal
Mi ex novia española no entendía cuando yo decía tía a mi tía. Excelente video.
Sempre achei estranho quando vocês riem com jajajaja....
Eu não sabia que em espanhol o "J" tinha o som de "R" no português...😅
Jajaja. Kkkk. Rsrs. Lol.
KKKKKKKKKKKKKKK
@elielson rocha dos santos top 👌🏻
J en español no tiene sonido de "R" wtf
@@victorquiroz1597 o J de vocês tem som de R pra nós brasileiros.
Cierto eso..tengo amigos brasileños y ellos me entienden a mi ..pero yo no los entiendo a ellos..
Estoy deacuerdo contigo.👍🏻
A convivência vai te familiarizar com a pronúncia. Na escrita, fica bem mais fácil.
Tadinho kkmkkk
Hay un grupo mexicano que tuvo mucho éxito aquí, fue suficiente con venir aquí un par de veces para familiarizarse con PT-BR, ni siquiera necesitan un traductor para dar una entrevista, al igual que no necesitan traducir lo que dice porque entendemos
😂
Nossa, não tinha ideia do porque não entendem os brasileiros. É tão tranquilo para nós...
Nos entende muito vocês, mas na hora da falar com vocês que nos não sabemos kkkkkk
Todos com quem na tive contato compreendem perfeitamente, já brasileiro nem português europeu é capaz de entender
@@LennWeltmeister Começou a xenofobia... Só mostra a podridão do seu ser
@@LennWeltmeister kkkk blz cara engraçado que eu partícula sou brasileiro , nordestino e ainda pôr cima pobre , ahh e pôr acaso falo 6 línguas , 3 fluentemente e 2 b1 , e 1 a2 , mas enfim ... A xenofobia
@@ligadosnofut5751 quer me ensinar inglês não? Necessito KKKKK
Queda bien ilustrado que la gran ventaja del español, al tener un sistema fonético más sencillo que el portugués (y que el francés y el inglés), todos sus hablantes se entienden perfectamente, al contrario de los hablantes de esas otras lenguas.
Seu português é incrível. Vc fala como um brasileiro sem sotaque. Perfeito português.
Até esse seu "sem sotaque" acaba se tornando um sotaque dependendo de onde vc esteja.
@@Nada-lb2xi Muito inteligente o seu ponto de vista! Verdade!
se ate portugues de Portugal tem varios sutaques , não existe portugues sem sutaque porque nao há um modelo mais correto. Se houver é português de Guimarães porque foi onde nasceu portugal.
@@Merchelly mas na realidade o pt-br e mais parecido com o arcaico pois o pt-pt teve influências muito fortes do francês e até do inglês.
Já o pt-br apesar de ter recebido muitas influências tbm ( como de línguas indígenas, de outros cantos da europa e também por dialetos africanos ), continuou o "traçado" do português antigo, e tbm por ficarmos "isolados" longe do centro mundial daquela época, pelo nosso tamanho e por termos deixado de ter relações com Portugal há bastante tempo.
Mas realmente ñ existe português como antigamente kkkkkkk
Mentiroso 🤥
Primeira vez que vejo um hispano-falante com tanto conhecimento sobre o nosso idioma e suas variáveis, de acordo com as regiões. Muito bom!
Obrigado. Sou americano.
@@corynicolas3175 caramba, o cara é americano e fala português e espanhol, que são tão parecidos, perfeitamente e sem misturar os idiomas
Que foda velho
@@mairasann Posso falar as duas línguas sem misturar porque antes misturava o tempo todo e depois resolvi distinguir as duas línguas. Antes morava com brasileiros em Seattle, Washington (a maior cidade do meu estado) e como não sabia português no início eu comecei a falar portunhol como muitas pessoas fazem.
Sempre que não sabia alguma palavra ou frase em português, eu falava espanhol. A minha pronúncia era muito espanhol. Por exemplo, eu dizia « Ana » como em espanhol. Eu pronunciava o erre como em espanhol, pois não queria falar com erre retroflexo. Pronunciava as vogais como em espanhol.
Com o passo do tempo, resolvi tentar falar só português com brasileiros monolingues. Tive que estudar o português brasileiro como se fosse uma língua totalmente estrangeira. Tive que aprender as pronúncias dos fonemas (vogais abertas e fechadas, sons nasais, os diferentes erres, os diferentes sons do x e muitas outras coisas). Falava muito devagar e peguei o sotaque mais afastado do espanhol para não ficar falando espanhol. Treinava e verificava tudo com amigos e professores brasileiros. Vou fazer um vídeo sobre como não misturar as duas línguas. Boa pergunta. Obrigado. Um abraço.
Verdade. Ele ate cosiderou as variantes de como se fala, por exemplo, no nordeste, sul,e etc.
@@corynicolas3175 O maldito Protunhol. Sou Italiano, fluente em ingles e Portugues, mas o meu Espanhol è mais parecido ao Portunhol...
Incrivel como o Brasileiro tem a Fluencia de entender o Espanhol e ao mesmo tempo nao conseguir falar o Espanhol.
Deve ser porque temos um nível de educação péssimo.
Não, é só costume. Começa a assistir filmes e séries de espanhol latino, por ex, e vc vai aprendendo e imitando com o tempo. Eu acho especialmente lindo eles xingando 🌞
@@solitud3is_bliss oxe
@@solitud3is_bliss errada pare com isto eu falo 4 idiomas mas quem nasce em Brazil fala português entende um pouco de México espanhol e português de Portugal, aliás existe 8 países que falam a língua portuguesa
@@nurscherer7439 👍ta serto fera👍
Magnífico!!! ha sido de mucha ayuda para mí. La fonética portuguesa me parecía muy difícil, ahora ya no tanto. Muchas gracias.
Soy brasileño y viví 8 meses en la CDMX, aprendí a hablar español muy rápido. Pero cuando empecé a hablar portugués, nadie me entendió! 🤣
Me sentí muy bien recibido! Hice muchos amigos mexicanos y amo a México! Saludos!
100% de acuerdo. Tú sí sabes como está la cosa.
Saludos, hermano.
Eu tbm. Entendo o espanhol com faciidade, exceto se falado muito rapido.
Jajaja. Así está la cosa.
Yo soy española y aprendí portugués en 3 meses sin vivir en ningún lado que hablaran portugués... Creo que es una falacia que se diga que los hispanohablantes entiendan mal portugués... En mi ciudad hay muchos brasileños y era yo quien les hacía de traductora cuando llegaban. Créeme, cuesta un poco las primeras 5 horas, pero es muy fácil entender portugués de Brasil (más difícil es el portugués de Portugal y aún así los entendemos)
@@mariar.6741 Excelente! Parabéns! 👏🏻
Dizem que quando Portugal se tornou independente, um rei espanhol soltou a praga de que falaríamos um idioma que mais ninguém entenderia.
Kkkk.
Todo mundo entende os idiomas estrangeiros menos o português, né?
😂😂😂😂
@@Brandespada yeah
Quando Portugal se tornou independente (séc XII) o termo Espanha era sinónimo de Península Ibérica, logo os portugueses consideravam-se espanhóis, ou seja ibéricos. Quando esse 'rei espanhol' soltou a praga ainda nem sabia falar espanhol😉😉; pois até 1876 o país Espanha não existia!...
Y eso que te estás refiriendo al portugués brasileño. Si te hubieses referido al portugués europeo tendrias que compararlo con el ruso.
El portugués europeo es muy distinto.
@@corynicolas3175 particularmente considero que es el mismo, la diferencia radica en la pronunciación,el portugués de Brasil es más nasal a diferencia de Portugal
@@lelisromero7394 Además, la pronunciación de las vocales es muy distinta en portugués europeo.
Una pregunta, ¿si aprendo el portugues con pronunciación europea, me dará problemas entender el portugues brazileño? , ¿o simplemente será como oír un dialecto algo diferente pero que se pueda entender facilmente?
@@katamylivetruelove5361 La verdad es que prefiero el portugués brasileño a causa de la claridad de las vocales entre otras cosas. Los brasileños miran subtítulos con frecuencia al ver películas en portugués europeo. Algunos dicen que tienen problemas para entender todo con claridad.
Es la fonética, sí. Pero es más fácil para mí entender a los brasileños que a los portugueses. También es verdad que soy gallega y tengo facilidades.
Yo soy cubano, pero vivo en Portugal hace ya 23 años y estoy de acuerdo contigo, hasta porque la mayoría de los portugueses hablan con la boca entre cerrada, por eso se dificulta entenderlos, hasta dentro del propio Portugal unos no entienden bien los otros. Eso no pasa con el castellano.
Mas se vc é galega e mora na Galícia, vc já fala o português. Afinal, a língua galega e o português são as mesmas praticamente.
@@pedritobarret O galego e o português são parecidos, mas não é a mesma lingua. A fonética e a gramática é bem diferente.
Nós brasileiros entendemos todas as línguas Latina e românica
@@robsongoncalvesdacosta2786 Mentira, entende nada. Quero vê por na sua frente uma frase em Romeno ou Francês pra vc traduzir. Não vai sair nada.
Yo entiendo el portugues Brasilero, porque cuando niño veia futbol o futebol en BAND Y O GLOBO, con mi papa, y telenovelas con mi Mama recuerdo una telenovela llamada Pantanal, ademas veia series y Chaves recuerdo que la primera vez que vi TRAINSPOTTING la vi en BAND nunca la he visto en Español, solo en Ingles, y aun cuando por ejemplo nesecitaba ver un documental de futbol o rock y no lo encuentro en Castellano lo veo y entiendo perfectamente en canales Brasileros de RUclips hace mucho no veo BAND ni GLOBO TV, solo en youtube.
Soy de Colombia. De pequeño tuve Band, Globo y SBT. Así que crecí viendo Chaves y futebol Brasileiro por esos canales. Eso se me facilita mucho a la hora de comprender el idioma.
Hola. De que país eres? No sabia que estas redes de televisión se daban en outros países :o desculpa pelo meu espanhol hahaha
@@talitha5334 né que doidera skskks
@@talitha5334 aqui na Alemanha a brasileirada em peso assiste a Record via satélite 😂😂😂 Depois ficam estranhando que mesmo vivendo por muitos anos aqui, não falam bem o alemão.
Você não assiste mais a Globo. Não sabe o bem que isso está te fazendo. Dê graças a Deus.
Yo entiendo el Portugués en un 80%. Hay palabras en portugués que suenan más lindas que en español, por ejemplo "Corazon" en portugués se pronuncia MUY LINDO! Solamente hay poquitas palabras que son diferente, por ejemplo "rojo" en portugués es "vermelho", y "buscar" se dice "procurar". "Procurar" en español significa "asegurar". Los dias de las semanas en portugués son muy diferentes para decirlas. Por ejemplo "Viernes" se dice "Sexta Feira" y Lunes "Primera Feira". Menina es "Niña". Pero el 80% del portgués es similar al español. Hola desde El Salvador (Centro America).
Na verdade é segunda feira
@@lavinialazarini3568?
@@RuanPablo-zy1lm não se escreve "primeira feira" e sim "segunda-feira"
Domingo, Segunda-feira, Terça-feira, Quarta-feira, Quinta-feira, Sexta-feira e Sábado.
Não existe "primeira-feira" o correto é SEGUNDA-FEIRA, porque o primeiro dia da semana é DOMINGO.
Como hispanohablante aprendiendo portugués, la verdad es que una vez que te dan estas clases de fonética se facilita muchísimo más, ya sabiendo como pronuncian muchos fonemas se hace más fácil visualizar cómo se escribe que es cuando es más parecido al español jajajaj, muy buen vídeo!!
(Jajajaj) eu vejo muito oq significa ..????
@@gilbenes É uma risada, igual "kkk"
@@davyalmeida5346 obrigado 👏👏
Jajajaja Soy brasileño y estoy aprendiendo español e inglés. usted podría ayudarme en español y yo podría ayudarlo en portugués, incluso conozco (y me gusta imitar jajajaja) todos los acentos / variantes regionales del portugués aquí en Brasil y Portugal
Es verdad, yo comencé a estudiar desde la fonética del portugués
Excelente video. Aprendí portugués brasilero hace 25 años. Me idioma favorito.
A obrigado :)
Español es mi idioma favorito también.
Yo hablo portugués :]
@@Thomas-jg1ip a obrigado
de onde você é ?
@@Anonymousindividual01 Venezuela
Ótima análise. Você conhece a nossa pronúncia muito bem. Provavelmente deve ter viajado muito pelo Brasil para conhecer essas variações específicas do nosso sotaque. Por exemplo, em 7:00 você explicou muito bem:
ExplicaR ( paulista/ sulista )
Explicaŕ ( caipira paulista/mineiro/goiano/mato grosso )
Explicarr ( mineiro/ paulista/carioca/ nordestino )
Explicá-- ( mineiro/carioca/ nordestino ).
E em 90% dos casos os nossos "E" e "O" no final da palavra se convertem em "I" e "U":
carro > carru ; sorte > sorti ou sortchi.
Fica muito mais facil aos estrangeiros compreender o nosso Português quando se observa essas diferenças. 👍☺
Na verdade, eu ainda não conheço o Brasil, mas morei com Brasileiros aqui nos Estados Unidos, tenho amigos brasileiros, alunos brasileiros e professores brasileiros de muitos lugares. Então, eu sempre ouço muitos sotaques diferentes. Percebo as sutilezas. Sou músico, então talvez seja por isso. Conheci a fala, a comida e a cultura por meio dos meus amigos e alunos. No começo fiquei confuso com tantos sotaques, mas depois resolvi analisar tudo e fazer tabelas para ter uma boa ideia das diferentes pronúncias. São úteis pra ensinar a língua. O inglês é minha primeira língua.
@@corynicolas3175 O inglês é sua primeira língua??? Wow!! Estou ainda mais impressionado com seu conhecimento tanto do espanhol quanto do português! 👏🏻👏🏻👏🏻 Excelente vídeo!!
@@pedroramos4509 Obrigado. Adoro as línguas. Eu ensino inglês no meu canal também.
Na verdade isso acontece com o português do Brasil, mas no português de Portugal essa transformação final "ti" ou "tchi" quase nunca acontece. Assim como "comer" os "r's" no final das palavras também não. Em Portugal "comemos" é algumas letras no meio das palavras, temos mais pressa de chegar ao fim XD
Você pôs um acento no r e eu fiquei tentando limpar a “sujeira” da tela do meu celular. ‘-‘
Às vezes, um brasileiro também tem dificuldade de entender um português.
Sim. Eu tenho Muita dificuldade. É mais fácil eu entender um inglês ou americano falando inglês do que um português falando português.
@@menzoberranzam eu entendo portugueses facilmente. É só uma questão de contato com outro sotaque.
😀 É uma questão de hábito, com o tempo toda a gente se entende. Olha os portugueses a tentarem entender o que os Açorianos dizem! 😆
Se os portugueses parassem de comer as vogais, nós não teríamos problemas em entende-los. Poderiam até continuar falando rápido, contanto q falassem todas as vogais, ficaria suave.
Muitos já disseram, mas reforço, um pouco de hábito é o suficiente, sentia muita dificuldade em entender o português europeu mas me precisei assistir umas video aulas e depois de um tempo até esquecia que o professor era português.
Gracias maestro. Soy puertorriqueña hispanoparlante y me encanta e idioma portugués desde niña. Oigo canciones brasileñas por el ritmo y con su explicación me ayudará a entenderlas. Me gusta escuchar la pronunciación de la gente al hablar en portugués. Tiene música.
Exactamente. Por eso hice el video. Para ajudar a descifrar la pronunciación. Un abrazo.
Un abrazo para usted también. Feliz Año 2021. Cuidese mucho.
Excelente video, soy una persona bilingüe español / inglés viviendo en Brasil . Nunca pensé que podría tener dificultad de aprender y entender el Portugués como me está pasando ahora . El portugués tiene muchos trucos, una vez se aprenden , es mucho mas facil.
Así es. Es cuestión de descubrir los patrones y afinar el oído.
My story when I visited brasil! 😂
Pero ya puedo entender mas,
Espero poder comunicarme cuando regrese
Te olvidaste de algo importante. Nosotros los brasileños estamos obligados a compreender más de 20 accentos (a veces diariamente) diferentes por la migracion de brasileños por todo em território. Ejemplo: Yo mismo soy carioca, mi esposa es mineira, mis suegros son Potiguares, vivimos en Minas Gerais y la mayoria de nuestros vecinos y compañeros de trabajo son de Goiás, Bahia, Maranhão, Pará y São Paulo. Todos (T O D O S) hablamos muy diferente pero todos admiramos el modo como el otro habla. 😅 Quizás por eso, somos capaces de compreender un hispanohablante o un italiano, hablando despacio.
sos Brasileño, quiero hacerte una pregunta. Es normal que en Brasil siempre ponen apodos que terminan en Inho? como ronaldinho, durinho, zizinho etc que significa exactamente, a mi me parece que es como un diminutivo cariñoso, estoy en lo cierto? saudações fraternais Romao.
@@danielvega9185 Sí. El "inho" es como vuestro "ito". Ronaldinho es como Ronaldito. En Rio de Janeiro, en general, es un opodo que te sigue desde la infancia, principalmente si eres bajito.
@@danielvega9185 Só quando a pessoa for muito pequena
@@comandos253 Bajito(baixito ou baixinho) = Tolhido
@@danielvega9185 sim, é para apelidar de uma forma carinhosa o inho de usa no diminutivo
Eu sou brasileiro e tenho muita facilidade em entender o espanhol, ae quando vou falar com meus amigos que falam espanhol eles não me entendem nada ae eu fico bravo kkkkkkk
Kkkk. Exatamente, amigo. O que acontece é que não vão saber que vc está dizendo as mesmas palavras que em espanhol porque não reconhecem vários sons em português. A palavra "dia" pronunciada como "djia," tia pronunciada como "tchia" e o erre aspirado confundem muito e eles percebem outras letras até quando as palavras se escrevem do mesmo jeito. Os brasileiros entendem dia e djia, tia e tchia e muitos erres diferentes.
Eu gosto muito de português eu entendo muito bem algumas coisas mas quero aprender muito mais kkkkkk
En vez de se quedar bravo, habla también español y así prática, como así tu sabes español y ellos no sabes portugués.
Eu consigo entender bastante o idioma espanhol
@@canibalsp la verdad es que, para nosotros brasileños, lo que pasa es que no sabemos, al momento de la conversación, se el hispanohablante está de broma o se de hecho no comprendenos a nosotros. Después de conocer algunos países he me dado cuenta de que no era broma, pero esto no es claro en los primeros contactos.
Eu achava que vc era brasileiro e ganhou um pouquinho de sotaque morando fora do Brasil , por que o seu português está perfeito 😱😱😱
Kkkk.
Sim
Já o seu está péssimo.
Na verdade da pra perceber que o sotaque dele é espanhol forte né…
Não tem como confundir ele com um brasileiro.
Mas que o português dele é maravilhoso, isso é!
Su acento es de México. Así hablamos el español en México. Despacio y con calma.
Caramba! Siempre dije que el portugués sonaba como un español borracho hablando francés. Es como si hubiera decidido crear el idioma portugués después de escuchar lo genial que suena el español/francés borracho en el bar a las 3 de la mañana. 🥴🥴🤣🤣
Jajaja.
Soy de Paraguay. Y Aprendi el portugues viendo dibujos animados y el chavo del 8. En canales Brasileños
Esa es una muy buena manera de familiarizarte con el idioma. Saludos.
Y también sabés guaraní? Eres trilingüe
@@MafercariveArgent Hablo seis idiomas, pero no hablo guaraní. El inglés es mi primera lengua.
Yo también veía programas en portugués cuando era niño y me parece bastante fácil de entender. Saludos amigo
Saludos hermano paraguayo😁💖 soy de Brasil, y amo Paraguay tengo mucbos amigos que estan ay😁💖💖
El portugués lo leo y lo entiendo al 95% pero en fonética entiendo sólo un 20%
¡Exactamente! Es una cuestión de descubrir las pronunciaciones del idioma y afinar el oído. Saludos, amigo.
Me encanta como suena el portugués. Pero estoy de acuerdo que es difícil de entender a menos que esté escrito. Mi hijo está obsesionado con aprender portugués pero no encontramos nadie con quién practicarlo acá.
Me ensina espanhol que eu te ensino português
@@lucas34494 yi
Yo quiero aprender español, yo soy brasileño.
@@jamil1761 mais e facil, nem prático e entendo tudo
Dígale a su hijo que estudie de este canal. Es muy bueno para empezar desde cero:
ruclips.net/channel/UCBLP5G-rMpRTpcQRguPVFiw
Ahora yo entiendo mucho mejor el portugués hablado después de empezar a estudiarlo y en verdad que es muy fácil. Aunque definitivamente, el español tiene esa enorme ventaja para que sea un idioma mucho más fácil de estudiar y hablar en el mundo.
O fantástico é um espanhol não compreender um brasileiro, um brasileiro não compreender um português, um português não compreender um açoriano, um açoriano não compreender um galego e os galegos falarem português com sotaque espanhol...
amei o comentário.
kkkk o galego pra mim que falo espanhol, parece mais português errado. Como se os galegos tivessem esquecido de ir às aulas de gramática, rsrs
Um açoriano é português!
KKKKKKKKKKKKKKKKKK mlhr comentário
@@alexandresoutonogueira7675 Parabens excelente comentario.
El portugués brasileño es muchísimo más fácil de entender que el de Portugal.
Soy brasileño y puedo entender portugués en Portugal jajaja
@@nilka3401 Mal seria também
@@nilka3401 no les entiendo NADA a los portugueses a los brasileños si
Sim, todos os "hispanohablantes" com quem falei dizem ser mais fácil entender o português falado no Brasil pois as vogais são pronunciadas mais abertas, enquanto em Portugal pronunciam-se mais fechadas. O brasileiro fala bem mais devagar que o protuguês. Os nacionais de Portugal também têm a tendência de não pronunciar a última sílaba de muitas palavras, o que torna difícil até para o brasileiro entender, às vezes. Como vivo em Portugal há mais de 35 anos sei bem as diferenças.
O que fez o vídeo diz que não e tu dizes que sim?
Sou inscrito em canais Espanhóis e não tenho nenhuma dificuldade em entender o idioma...👍...
Por incrível que pareça, é mais fácil entender o espanhol que o português falado em algumas regiões de Portugal.
Eu assisto muitos documentários em espanhol quando não tem em português!
É relativamente tranquilo, claro que seria melhor em português mas consigo entender praticamente tudo!
E bom quando tem a legenda em espanhol, dai já consigo ir lendo e aprendendo como se escrevem algumas palavras!
Ta brincando? Entender espanhol é literalmente a coisa mais fácil del mundo
Me indica uns canal daora aí man, pra eu me familiarizar
@@wagui9637 DW (Deutsche Welle) e Discovery são os que mais assisto.
Mas tem que por no campo de busca:
DW en español e Discovery en español... daí é só escolher o conteúdo que lhe agrada e claro, clicar no ícone cc, pra sair à legenda!
Sim! Existe uma série de minecraft que possuem brasileiros e hispanohablantes, o cellbit (brasileiro) disse que entende 95% do que o Roier (mexicano) diz, mas o Roier disse que entende somente 20% do que o Cellbit diz quando ele fala português.
oh mano kakakaka n esperava algm falando de QSMP nos comentarios
Eu entendo quase tudo que o roier fala tbm,até comecei a ver as lives dele
Estou um gringo do Norte americano, nos escolas em EUA 🇺🇸 aula espanhol, mas eu amo português do Brasil tão muito. Português do Brasil 🇧🇷 é melhor idioma em mundo 🗺.... EITA GLÓRIA
EITA GLÓRIA
Sou um gringo. Nas escolas nos EUA. Eu amo tanto o português do Brasil. É o melhor idioma do mundo.
@@capitaopacoca8454 muito obrigado.... eu não sabe português do Brasil em conclusão mano.... sou aprendendo!!!!
@@robinhodejesusrobinson6263 Nome = Robinho de Jesus Robinson e fala que é americano ahauahauhaa
@@duarrdo_g 🇧🇷🇧🇷🇧🇷
Em espanhol: mucho
Em português: muito (mas se lê/fala: muiNto)
Excelente comentário. Olhe já procurei mas não acho aulas bem explicadas da fonética portuguesa. Obs, sou Br. Na escola vc não aprende de onde surgem sons que não são descritos nas palavras. Exemplos
Rapaz / Rapais, Bem / Bein, Têm/ Tein , Cruz / Cruis, andam / andaum, Muita/ Muinta. Não sou professor de português mas, parecem que são vícios de linguagem. Foram acrescidas de forma anônima ou pouco conhecida na fonética. No espanhol, não estudo tanto tbm. Mas percebo, que não existem vícios de linguagem. Nada destoa da escrita. O que se escreve é o que se lê. Talvez por isso os hispânicos tenham dificuldade de entender o português. Geralmente línguas com mais sons fonéticos, são mais difíceis de entender quando sua língua nativa têm poucos sons. Vide nós que temos muita dificuldade entender o inglês, já que é uma língua rica foneticamente.
😳 nossa, nunca tinha pensado nisso
@@salgrosso121 pois é. E olhe que não estou contando as gírias regionais, formas abreviadas das palavras e frases. Mas vou citar algumas. O famosos:
Pois é (Poisé)
Por onde ( Purondi)
Por isso ( Purisso)
Por enquanto (Purinquanto) 😁
Parece um americano juntando frases (Get over here / ger' are here, Common / C'mon) 👍.
No espanhol los pobrecitos non lo lográn 😱.
As abreviação de:
Está (Tá)
Estou (Tô)
Vamos embora (Vambora)
O pessoal verbal:
Nós ( Nóis).
Olhe vs acho muito estranho ensinar gramática pra iniciantes. Antes de escrever escute. Os hispano falantes, de tanto escutar a mulher do Google, parecem gagos aprendendo a soletrar, falando devagarinho, letrinhas por letrinha, que coisa fofa kkkk.
Têm aprender é com o povão, as gírias. Afinal, a não ser que a pessoa seja professor, ou trabalhe com escrita, a fala coloquial sempre vai suplantar a culta.
@@maiquephrancisco6371 a famosa cacofonia
*mũito
En el Sur de Uruguay el portugués se entiende perfectamente y eso que estamos lejos de la frontera con Brasil.
Seria por conta de Sacramento, antiga parte portuguesa do Uruguai ?
@@teacoffee42 isso é sério??
@@FelixMaximilion acho q sim.
Percebo que Uruguaios compreendem muito bem gaúchos principalmente, mas tem mais dificuldade com paulistas e cariocas, por exemplo.
Bueno, tampoco es como que haya una gran distancia entre el sur de Uruguay y la frontera con Brasil. No es un país muy extenso, la esfera de influencia de Brasil llega hasta allí y un poco más abajo, estoy seguro.
Muy interesante su explicación! Soy colombiana y vivo en Brasil hace mucho tiempo; me gradué como psicóloga y también trabajo como profesora de español para brasileños y portugués para hispánicos. Es muy curioso observar como cada uno entiende las diferencias a su manera y quisiera hacer una observación en relación al español, porque somos 20 países hablando el idioma y por ejemplo, usted ha usado palabras de oriegen indígena de algún país, que puede ser México o Perú, que yo nunca escuché ni había visto en ningún lugar, por tanto, no tengo como identificarlas ni entenderlas y como profesora, nunca uso ese tipo de palabras con mis alumnos, a no ser que por casualidad, alguno de ellos las hayan visto o escuchado y quieran ayuda; pero si yo no las conozco y no están en el diccionario, tampoco puedo ayudarlos. He tratado de conocer bien las diferencias importantes entre los países hispánicos, para no hacer generalizaciones que llevan a los alumnos a formar ideas erroneas. Creo que un buen profesor de español debe hacer un esfuerzo para conocer la amplitud del español. Trabajando con los dos idiomas descubrí algo que me ayudó a entender la forma como el cerebro reacciona ante el otro idioma y como se forma el "portuñol". Resulta que el cerebro de un brasileño cuando escucha el español, no lo rconoce como otro idioma y sí como "um português errado" y viceversa, el cerebro de un hispánico cuando aprende el portugués, lo identifica como un español errado y los 2 tienden a "corregir" automaticamente el otro idioma. En fin ya me extendí mucho y pido perdón por eso. Buena suerte!!!
Não sei por que isso me foi recomendado mas ainda assim foi divertido. Continue esse belo trabalho.
What an insightful video! I’m 16, I’m French and I’m learning Spanish and Brazilian Portuguese (English too). All the things you said are what I had noticed aprendendo sozinha but seeing them all explained so clearly has brought me even more. I will watch more videos of yours. Brilliant. Thank you!
e aí, como está o aprendizado hoje?
Bonjour après aprende le brasileiro laisse tomber thé English try thé américain ça fera en beau paire avec le brasileiro Mwen aimé un lo palé kreol de Guada (Guadaloupe) qu'à dit Mwen surprise ???comme vous dit chez vous tous les gouts ( et d'égouts)sont dans la Nature je vais me mettre au Québécois 😜😜I think its a wonderfool idea why not.Je parle que les langues originales pas les copies dégénère , je ne parle pas Castelhano mas Galego língua da minha mãe 😮😢Auf Lissabon. Buona note Ciao 😂😂
@@Travis1.979 Olá, ainda to aprendendo, melhorando cada vez mais!! To apaixonadíssima pelo português brasileiro 🙏🏻
Fico feliz por você, continue estudando, é bom demais@@linaxbbas
@@Travis1.979 muito obrigada. Nunca vou desistir!!
É impressionante como dá pra entender literalmente tudo que ele fala. Adoro ver diferenças de linguagem, é tão interessante
Ele é um professor, então tem uma facilidade com as pronúncias. Agora se formos pra Argentina ou pra Colômbia conversar com pessoas comuns, vamos sofrer bastante.
@@ldnr10 com gente falando português eu sofro pra entender as vezes, imagino
Acredito que nós brasileiros entendemos a pronúncia espanhola pelos muitos sotaques que tem no Brasil!
Entendemos mais ou menos quando eles tentam falar o português, mas não é assim, como se pudéssemos assistir um filme em espanhol e entender os diálogos. Até entre nós mesmos é difícil entender um sotaque do sul ou do nordeste.
@@mateusbertolaccini2224 só se for vc parsa kkkkkk
@@danilopablo9848 olha, aqui tem bastante falantes de espanhol e não é assim fácil deles se fazerem entender.
Já eu acho que não entendo o espanhol pq também não entendo so sotaques, kkkkkk
Mas aqui a nossa língua foi modificada ao longo do período da história. Isso tem vários fatores, desde da chegada dos europeus, dos conflitos com nativos indígenas, dos africanos trazido por aqui e até mesmo sucessão e influência externas de potências europeias.
@@@ ... el portugués suena súper lindo, es simplemente espectacular, pareciera que lo han hecho para agradar al oído y en canciones ... ... ... derrite a cualquiera ... que viva el portugués ... !!!
Simmm, concordo.
Gracias, para mi que soy brasileno el espanol tiene un sonido energetico y alegre. Trae una sensacion de vivacidad incrible.
O Português brasileiro, o Português de Portugal eles comem muitas letras ao falar e fica horrível em músicas
❤
Obrigado
Adorei o vídeo!
Fez lembrar de um episódio que vivi em Londres: Conversava com dois amigos, um do Paraná e outro de Pernambuco, quando chegou um outro amigo meu, este inglês, e ficou algum tempo ouvindo a gente conversar em português quando depois perguntou: Como vocês conseguem se entender se parecem falar línguas tão diferentes?.
Foi aí que percebi que para ele, aqueles sons eram tão distintos entre si que não pareciam ser a mesma língua.
Essa é a mágica de um país continental e com tantas variantes.
Primeira vez que eu ouço um estrangeiro pensar que diferentes sotaques compunham um idioma diferente.
Na Inglaterra, algum de vocês já sentiu o mesmo que seu amigo inglês ou por aí o idioma o sotaque é mais uniforme?
Muito interessante este episódio. Comigo aconteceu parecido, estava com minha esposa e filha em Portugal e diversas vezes fomos perguntados em inglês em que lingua estávamos falando!!!.
@@ricardobraga3400 ¿Quiénes le preguntaron eso? Debieron ser extranjeros porque los portugueses (sus papás) les entienden perfectamente a los brasileños.
@@elbogotano4162 Não foi nem uma, nem duas, nem três. Aconteceu muitas vezes em restaurantes, com guias em museus, atrações turísticas, taxistas, etc.
Eu atribuí ao fato de que nestes locais haverem pessoas de muitas nacionalidades falando idiomas diferentes. Neste caso, na dúvida, é melhor falar em inglês.
Brasil é muito grande ne.... os colonizadores conseguiram fazer todo mundo falar o msm idioma, coisa rara. Mas os sotaques sao absurdamente diferentes
El de Brasil lo entiendo con relativa facilidad, el de Portugal es casi imposible
Cierto. Los portugueses pronuncian las vocales de una forma muy diferente.
Tiene razón ,hay que desarrollar un super oído .
@@corynicolas3175 Es que OMITEN las vocales en el medio de las palabras. Feliz es fliz. Independencia es indpdncie.
@@robc1996 Exacto. Esa omisión dificulta la comprensión para mí.
@@corynicolas3175 Te aseguro que es para todos. A los brasileños les cuesta muchísimo entender el portugués de Portugal. Nada que ver con lo que ocurre en el castellano cuando un mexicano, un colombiano, un argentino y un español se pueden sentar en una misma mesa y hablar entre ellos perfectamente. Un brasileño de Curitiba puede entender perfectamente a un colombiano de Bogotá o a un argentino de Buenos Aires pero no va a entender tan bien a un portugués de Lisboa. Posiblemente no entienda nada.
Incluso la ortografía es diferente.
Te recomiendo que veas vlogs en portugués sobre ambos dialectos.
Un ejemplo ruclips.net/video/GiPJZyCqgsE/видео.html
Este video me ayudó en mi pronunciación al 100%,
Adoro português. Espanhol tem 90 mil palavras, enquanto português tem 500 mil. Amo.
Sim, mas isso é espanhol básico, já que cada país de língua espanhola tem palavras diferentes para se referir às coisas, claro que eles entendem normal da mesma forma, mas só estou dizendo que cada país tem um dialeto diferente, suponho que a mesma coisa aconteça com o português de Portugal e do Brasil
Esas 90 mil palabras solo son del diccionario, hay muchísimas más palabras dependiendo de la región.
Isso também nos facilita entender os hispanohablantes porque a maioria das palavras que eles usam também está no nosso dicionário, embora pouco usadas na nossa língua corrente.
A verdade é que nós que falamos o português nunca vamos conhecer todas as palavras da nossa língua 👍🏼
Para lo que os sirve. Yo entiendo a un canario, a un cubano, a un chileno, a un mexicano, etc. Pero un brasileño/brasilero no entiende a un portugués o a un congoleño.
Son tan similares que yo pongo noticias en portugués en mi trabajo. Y pienso que los demás están entendiendo y no es solamente yo que estoy familiarizado con la legua portugués. Y lo aprendí sólo . Nunca he hablado con personas en esa lengua.
Olá , tudo bem? Agora está rs
Yo igual!! Y soy vasca, debería entender mejor francés por proximidad... Pero no es así. Portugués es muy muy fácil de entender!
Eu brasileira assistindo o vídeo e entendendo tudo, me senti até bilíngue haha. Adorei a explicação 👏👏👏
É por que ele fala pausadamente. Só por isso.
Após alguns minutos assistindo ao vídeo até esqueci que ele falava em espanhol. Entendi 100%.
Kkkk. Acontece.
Jurava que ele estava falando portunhol, só agora percebi que ele deu aula em espanhol mesmo.
En Sao Paulo, para ir a Guarulhos una persona me indicó que debía tomar una micro de nombre "Cecapi", por más que busqué no la encontraba. En realidad el nombre era sólo CECAP. Así que de a poco fui aprendiendo que a las palabras que terminan en consonante le agregan una i al hablar. Ej: Facebook (feicibuqui), Patrick (patriqui), Hulk ( julqui), notebook (notshibuqui) etc. Así como también a aquellas palabras que terminan en L, la cambian por una U, ej: Brasil (brasiu), facil (faciu) etc.
Exactamente.
Pela minha experiência o espanhol é uma das poucas línguas que a pronúncia parece ser bastante literal, falando da forma como é escrito, sem comer, mudar ou adicionar letra.
Acho fascinante, e chego a sentir um pouco de vergonha vendo como minha língua é traiçoeira pra estrangeiros kkkkk
@@metametodo O inglês é ainda pior. A mesma combinação pode ter seis diferentes prónuncias. "Ough" em todas estas palavras tem uma pronúncia diferente:
Tough - tuff
Though = thow
Thought = thaught
Through = thru
Trough = throff
Bough = bow
Por exemplo:
Although, I thought it was tough to go through the boughs to get to the trough...
Um abraço.
@@metametodo Bobalhão, você não entendeu nada. A conclusão é de que o português é muito mais rico foneticamente do que o espanhol
@@metametodo Latim clássico era literal, todas as línguas latinas perderam um pouco disso. O português perdeu mas no caso do Brasil, por ser grande, você acaba tendo essas variações dentro do mesmo país, embora se você analisar dentro de uma região a diferença não é tão grande.
Por exemplo, ninguém no RJ vai falar o R como um americano usa o R, vai ser sempre com o som de H em inglês, antes de vogais. Muito raramente você ainda ouve alguém usando o R dobrando a língua igual espanhol.
Comer letras eu imagino ser algo mais ligado a baixa educação também, normalmente pessoas de classes sociais mais baixas não pronunciam os R e S no final das palavras, mas aí não é uma característica da língua em si.
Ahora soy bilingüe, pero no siempre fue así. Hace varios años yo no sabía nada de portugués. Como hispanohablante que soy, estoy de acuerdo contigo. El español es un idioma fonéticamente más simple que el portugués y por eso nos cuesta tanto entenderlo (también ocurre con otros idiomas). Aunque, desde mi punto de vista, es un poco más fácil entender a un brasileño que a un portugués.
Os Portugueses comem as letras das palavras, coisa que nós brasileiros não fazemos, talvez por isso você tenha mais facilidade em nos entender
Los brasileros agregan sonido a las palabras y los portugueses restan, por ejemplo: universidad en Brasil escriben Universidade y pronuncian "universidayi" en cambio en Portugal pronuncian "universidat". Para saludar un brasilero te dirá bom dia (bon dyia) y un portugués "bm die". De todas maneras tanto el portugués de Brasil como el de Portugal requieren su tiempo de "treinar ouvido" (entrenar el oído) que es un trabajo que requiere esfuerzo y dedicación diaria.
Os brasileiros também têm dificuldades de entender português da Europa
@@marialeliac Lo sé, he vivido en los dos países.
@@airtonpereiralima9112 Sei, meu marido é brasileiro e quando visitou Portugal pela primeira vez eu tive que "traducir" para ele entender kkkkk
Ahora entiendo porque las canciones en portugues no entiendo nada hasta que leo las letras allí si entiendo casi todo.
Muchas gracias profesor!!! Seguiré sus claves. Muy interesante Tengo una hija en Brasil,así que deseo aprender algo de portugués. Lo saludo desde Argentina
Genial. Ese es un buen motivo para aprender el portugués.
Hablo portugués y con este video aprendí mucho sobre MI idioma😀
A parte mais legal é eu não saber espanhol e entender o que um falante de espanhol fala em um vídeo que ele explica porque isso ocorre
Kkkk. Certo.
Essa é uma vantagem ter o português como língua materna! É mais fácil pra aprender espanhol do que o contrário!
Eu diria que é igual para os dois lados: já conheci muito brasileiro que diz que sabe castelhano e não consegue nem dar um "oi" sem errar
Eu achei que o português era muito fácil de aprender, e eu sou méxicano
Acho que não hahaha, eu aprendi muito rápido a falar português... Não é complicado para uma espanhola! Até acho muito fázil aprender os fonemas como "ão" e outros... Não faz tanta diferença.
@@mariar.6741 si!! Yo no pienso que es tan dificil
Cory. Primera vez viendo tu canal. Me encantó la presentación. Creo que mi cerebro procesa el aprendizaje diferente de muchas personas y tus ángulos de dar está lección me ayudaron mucho. Muchísimas gracias. Estoy asistiendo a una iglesia brasilera aquí en Chicago. Estaré pendiente de tu canal para aprender más.
É difícil entender um espanhol argentino portenho, por exemplo, já um mexicano é fácil
Concordo.
@@corynicolas3175 explica pra gente como entender os argentinos por favor, tipo um guia para os brasileiros haha
@@lokp7 Isso seria ainda mais difícil. Kkkk.
Concordo com vc , o espanhol fo México é mais fácil de entender.
@AjoloteConDerechos Brazilians usually have no idea that Chileans talk in a weird way, maybe because they know how to suppress their dialect near us tourists that don't speak Spanish? idk.
Slc a pronúncia de português dele me assustou no "rápido", muito perfeita kkkkkkkkk
Kkkk.
Madre mía! Que clase tiene este tío en enseñar las cosas. Soy brasileño y viví en Madrid por 7 años y medio. Soy profesor/traductor de español (castellano) y inglés, obviamente además del portugués.
Y no sé porque YT me indicó este vídeo pero me ha encantado que lo haya hecho. Lo haces fenomenal! Maravilla de vídeo.
Muchas gracias, amigo. Soy políglota, lingüista e intérprete y me encanta compartir con otras personas las cosas que me fascinan y todo lo que descubro. Me parece increíble que haya tanto interés en este tema. Gracias por tus palabras tan lindas. Me motivan a seguir así. Un fuerte abrazo.
Sou português e acontece o mesmo aqui na península iberica com o português de Portugal e o espanhol de Espanha. Sempre pensei que era pelo facto de em Portugal termos muito acesso a música/filmes/cultura em geral espanhola e o contrario não acontecer. Mas esta explicação também faz sentido.
falando do português PT, sempre tive dificuldade de compreendê-lo e ainda não me acostumei. Digo "ainda" porque ouço o Abel Ferreira nas coletivas há quase dois anos e me confunde demais.
@@Travis1.979 o Abel tem um sotaque do norte que ainda mais complicado é ao "português europeu standard". Eu sou do centro-norte mas vivo em Lisboa há 10 anos e até eu às vezes tenho dificuldade em compreender amigos meus do Porto.
@@lourencopedro1 muito interessante! obrigado pela informação. Vc consegue falar/compreender o povo que fala Galego?
@@Travis1.979 é muito raro ouvir galego mas do pouco que ouvi é mais fácil de entender do que o castelhano.
@@Travis1.979 se te queres rir e perceber o quão diferente também são os sotaques cá em Portugal, procura no RUclips alguém a falar com sotaque dos Açores e diz-me se não parece uma língua diferente 😂
De hecho para vosotros hispanofilós que están a aprendiendo hablar portugués de Brasil, este es uno de los mejores vídeos de RUclips, un saludo a todos desde 🇧🇷
@@santiagogomez8234 no, pero tiene países pequeños próximo de Brasil que hablam español (castellano) como Argentina, Uruguay, Paraguay...
Mi lengua es Español y hablo y entiendo portugués.
Feliz por ti. Me encantan los idiomas y por supuesto el español es uno de ellos. Saludos desde Canadá 🇨🇦
Duvid96
Yo igual
Si, pero ya pensates porquê?
A mi no me cuesta tanto entender a los que hablan portugués, soy paraguayo y viví un tiempo en Ciudad del Este, halla el portugués tiene mucho influencia (por la cercanía con Brasil)
Además la gente de Paraguay hablan español y guarani que tiene también como el portugués muchas vocales nasales, lo que facilita la comprensión
Armando Exactamente. Ya tienes conocimiento del portugués brasileño. Sin embargo, uno que nunca ha escuchado el portugués brasileño se confundirá al escuchar palabras como tia, dia y palabras que empiezan con erre entre otros sonidos. Correr suena como coger, tía suena como chia y día suena como dyia. Un brasileño entiende el doble erre en español y de, ti y otros sonidos porque algunos acentos en Brasil son parecidos al español.
Un brasileño ya reconoce los diferentes sonidos del español porque el portugués brasileño tiene variantes. Me di cuenta de esto al vivir con brasileños e hispanohablantes. Los brasileños entendían casi todo en español y los hispanohablantes no entendían casi nada hasta que descubrieron ciertas pronunciaciones.
Mucho influencia?
Amigo compatriota que nosotros los paraguayos tengamos el uso nasal en el guarani no significa que entendamos mejor el portugues, a mi me cuesta entender aun asi
@@abchena5976 jajaja crei que nosotros eramos los unicos que deciamos mamon a la papaya ya que en otros paises se usa como insulto la palabra mamon, ahora me entero que en brasil se dice mamaõ tambien...hay gente que no les entiendo nada de nada..a algunos si..yo no se si en brasil hay acentos distintos por region, si es que hay ciudades con un portugues mas cerrado, pero cuando yo estuve por foz ya que esta al lado de paraguay a la gente no le entendia mucho lo que decian
@@abchena5976 Yo soy de Colombia y para mi cuando los escucho hablar a ustedes el acento Paraguayo es muy parecido al acento Portugues del Brasil.
Saludos! 😃
RUclips me recomendou do nada esse vídeo... sua didática é boa, você poderia falar qualquer assunto em espanhol que a gente iria entender kkkk
E o galego é literalmente uma mistura dos dois.
E o portuñol é um galego sulamericano xd
Não, não é
Galego é uma outra língua
@@LennWeltmeister português e Galego são a mesma língua o galaico-português que com o tempo mudaram ainda que é quase igual ainda
Quando alguém disser que eu falo portunhol vou retrucar que é galego.
@@lol-xy1mi kkkk
Sou brasileiro e consegui entender tudo o que o senhor disse. Tem toda a razão. Abraços. 🇧🇷
por alguna razon entiendo la mayoria de los comentarios en portugues.
Dever porque são parecidos rsrsrsrs @@senorx9175
para las personas que vieron el video y no entienden el portugués déjenme decirles desde de mi punto de vista que es solo practica, si nunca practicaste el habla te va a dificultar pero si un día buscas las informaciones necesarias podrás entender y hablar de forma autónoma muy rápida, solo que en el Brasil en cada parte del pais se habla un poco distinto, me toco aprender portugués en mi pais Paraguay antes de venir a vivir en Japón y aprendí portugués con una profesora que era carioca y tuve una gran dificultad aca ya que conocí a brasileros de san pablo y la forma de hablar era totalmente distinta pero con la practica día a día pude aprender y de esa forma estoy aprendiendo el japonés también, solo hace falta tener voluntad
Excelente!
Eu não falo espanhol, mas esse cara falando com essa cadência, pausadamente, entendi tudo. 👍
Moro na fronteira, entre Brasil e Uruguai, e nunca vi alguém com língua materna espanhol, falar tão bem português. E de fato, é mais fácil para um brasileiro entender português que o contrário.
Acho que é porque nós (uruguaios da fronteira) crescemos olhando a TV brasileira, inclusive muitos falao protunhol no día a día.
Soy hispanohablante y nunca tuve dificultades en entender el portugués de Brasil 🇧🇷 y el de portugués
usted entiende hasta oír una canción en portugués y notar que no consigue entender ni la mitad del que están hablando jajaja
Admita que não entende kkkk
Trabalhei um tempo no Uruguai, mesmo sem falar castelhano entendia muito bem os uruguaios, porém quando eu falava dificilmente eles me entendiam, parecia que eu falava grego. Parabéns o vídeo é bem didático.
Si escucho a brasileños hablando a lo lejos no puedo distinguir si hablan Portugués o ruso. Tienen muchos sonidos parecidos.