Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.

Is SPANISH really that similar to PORTUGUESE? 🤔

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 авг 2024
  • ⭐⭐⭐Main DIFFERENCES and SIMILARITIES between SPANISH and PORTUGUESE
    We invite you to discover how similar these Romance languages are!
    #Spanish #Portuguese #linguistics
    💖Do you like our channel? Now you can support us!🙏🏽
    💰DONATIONS with BUY ME A COFFEE
    buymeacoffee.com/espanolexico
    Visit @ESPANOLEXICO for more content and don't forget to subscribe to the channel here 👉ruclips.net/user/espanolexico?sub_...
    _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
    Music promoted by Audio Library
    / audiolibrary-channel
    Website: audiolibrary.com.co
    -------------------------------
    Track: Stable - KV [Audio Library Release]
    Music provided by Audio Library Plus
    Watch: • Stable - KV | Free Bac...
    Free Download / Stream: alplus.io/stable
    -------------------------------
    Music: Safety Net - Riot • Safety Net - Riot (No ...
    -------------------------------
    Over You - Atch / atch-music
    Creative Commons - Attribution 3.0 Unported - CC BY 3.0
    Free Download / Stream: bit.ly/_over-you
    Music promoted by Audio Library
    -------------------------------

Комментарии • 482

  • @profeepi
    @profeepi Год назад +24

    Saludos desde el país de habla hispana en África donde se ha la Español y el portugues 🎉

  • @alexandreribeiroferreira7798
    @alexandreribeiroferreira7798 Год назад +36

    Yo soy brasileño y estoy aprendendo español. Como ambas lenguas son parecidas, es fácil de aprender.

    • @pablopourrain7935
      @pablopourrain7935 9 месяцев назад +1

      Tenés razón en tu comentario pero para los Argentinos se entiende mejor el portugués que hablan en Brasil que el de Portugal.

    • @Tailsito666
      @Tailsito666 9 месяцев назад +3

      ​@@pablopourrain7935para todos los hispanohablantes, ya que el portugués de Portugal tiene reducción vocalica lo que lo hace algo más difícil dé entender, por ejemplo en vez de decir colesterol dicen algo como colstrol

    • @toughpower750
      @toughpower750 9 месяцев назад +2

      yo, siendo español, entiendo mejor a un brasileño que a un portugués.

  • @signalaout42
    @signalaout42 Год назад +59

    En definitiva,los lusohablantes nos entienden mejor a los hispanohablantes que nosotros a ellos.

    • @antoniosantiagobr
      @antoniosantiagobr Год назад +4

      En Brasil hay tanta diversidad de acentos regionales que algunos decían que el español era como el portugués mal hablado.

    • @luislucho169
      @luislucho169 Год назад +3

      Eso es una total mentira los entendemos fácil tambien

    • @regissilva5290
      @regissilva5290 Год назад +3

      Sim. Certamente porque a música e o cinema em língua espanhola são muito vistos no Brasil, por exemplo! E nossos vizinhos todos falam espanhol também!

    • @antoniosantiagobr
      @antoniosantiagobr Год назад +2

      @@regissilva5290 até que não, parece que não há vizinhos de língua espanhola, não influenciam na cultura, o Brasil é mais ligado a Europa e EUA. Passam realmente novelas e outros mas com áudio dublado, as vezes disponibilizam o áudio original como segunda opção. Música no Brasil funk e restante da América Latina reggaeton. Não estou afirmando, só foi minha percepção.

    • @regissilva5290
      @regissilva5290 Год назад

      @@antoniosantiagobr sua percepção está corretíssima!

  • @franciscojimenez519
    @franciscojimenez519 Год назад +12

    Me encanta el portugués de todas las lenguas latinas el portugués es la más hermosa

  • @jeffmesquita8237
    @jeffmesquita8237 Год назад +68

    Espanhol é uma língua muito fácil de entender.

    • @ivandelapaz9265
      @ivandelapaz9265 Год назад +9

      OBVIO. Los hablantes de portugues entienden mejor el espanol hablado que viceversa. Los hablanta de espanol comprenden muy bien el portugues hablado por los brasileiros, no tan bien el hablado por los portuguesa si lo hablan rapidamente
      La razon es bien simple: el portugues abrevia muchas palabras y el espanol no. Ejemplo ; TENER se convierte en TER. El portugues es nasal, el espanol no. Dificil de comprender porque se escribe GARAJE con una M al fina, como ocurre con muchas otras palabras, Las palabras espanol que terminan en ION, con acento en la O, se deletrean en portugues en ção : canción devien canção . El espanol y el portugues son lenguas hermanas, muy cercanas la una a la otra, como lo son sus pueblos EN REALIDAD

    • @paulopanarella1839
      @paulopanarella1839 Год назад +3

      @@ivandelapaz9265 Me gusta el español, es mi segunda lengua.

    • @martinescobar6475
      @martinescobar6475 Год назад +3

      O portugués e meio pentelhio, na hora de pronunciar nāo e?😂😅😂 👌🇲🇽🇲🇽🇲🇽

    • @jeffmesquita8237
      @jeffmesquita8237 Год назад +4

      @@martinescobar6475 Não sei, eu já nasci falando português, então para mim é natural.

    • @jeffmesquita8237
      @jeffmesquita8237 Год назад +2

      @Martin Escobar Nunca vi alguém escrever "pentelho" com esse sentido, achei graça kkkkk

  • @robertodossantos8409
    @robertodossantos8409 Год назад +16

    Yo soy brasileño e yo entendí lo todo el vídeo. Mi gustó mucho.
    Mís saludos

    •  Год назад +4

      ¡Muchas gracias! 🙏🏽😉

    • @alvarofavela2918
      @alvarofavela2918 Год назад +3

      Soy brasileño y entendí todo el video. Me gustó mucho*

  • @fmaximo1979
    @fmaximo1979 Год назад +20

    Espanhol é bastante fácil de entender, mas quando tento falar muitas vezes falo portunhol.

    • @plastyne
      @plastyne Год назад +2

      Sim... Da pra entender tudo q eles falam mais sempre sai um portunhol mesmo entendendo tudo haha pra tirar o portunhol é necessário morar em algum país onde se fala espanhol

  • @paolart7993
    @paolart7993 Год назад +18

    Uno con una semanita en Brasil ya está falando algo... Excelente video, obrigada!!!!

    •  Год назад +4

      Eu que agradeço!! 😉👌🏼

  • @MightyBoor
    @MightyBoor Год назад +23

    Pues de que se entiende se entiende! Estuve en São Paulo y cuando me hablaban despacio podía entender todo :)

  • @susanagoicochea736
    @susanagoicochea736 Год назад +10

    Buen vídeo, buen trabajo, sus explicaciones son buenísimas. Vivo en Brazil me encanta el sonido del portugués.

    • @franciscocruz1003
      @franciscocruz1003 Год назад +2

      Sin ánimo de molestar: Brasil en castellano y en portugués se escribe con S, a menos que estés hablando inglés.

  • @ivettevelascojimenez581
    @ivettevelascojimenez581 Год назад +15

    Viajé a Brasil varias veces y se me hizo bastante fácil entender , solo tenía que decir : fale divagar para mí 😅

  • @leandrofagundescheloni8444
    @leandrofagundescheloni8444 Год назад +13

    Contenido muy interesante. Gracias por el video y saludos desde Brasil.

    •  Год назад +1

      ¡Gracias a ti por comentar! 👌🏼😉

  • @gustavobequermartinez6125
    @gustavobequermartinez6125 Год назад +5

    Fue muy bueno. Realmente no aprendí nada, pero si repasé bastante, lo elemental de la lengua portuguesa que tanto amo. Felicidades, sigan así con este tipo de videos.

  • @antoniolima7231
    @antoniolima7231 Год назад +14

    Es el español lo idioma más facil de aprender para nosotros que hablamos português ,

    • @aanfeluke8517
      @aanfeluke8517 Год назад +1

      Es el español el idioma más fácil de aprender para nosotros que hablamos portugués.
      Si lo escribiste bien 👍

  • @cu9424
    @cu9424 Год назад +9

    Soy hispano de México y entiendo el portugués aunque no lo estudie.
    Sí es parecido a el Español, hay muchas palabras parecidas y de igual significado.

    • @arislopes1924
      @arislopes1924 Год назад +1

      No es tan parecido como crees hay muchos acentos y vocabularios locales especialmente en brasil escucha una canción sertaneja y verás

    • @cu9424
      @cu9424 Год назад +5

      @@arislopes1924 bueno, me refiero a que la mayor parte de las letras del portugués YO las logro entender. Ya entrar en sus modismos es diferente al igual que un portugués o brasileño escuche los diferentes modismos y formas de hablar locales de cualquier país hispano, se quedaría confundido y no sabría que dice en realidad. Pero el formal sí es entendible.

  • @maxsouza2828
    @maxsouza2828 Год назад +22

    Obrigado pelo vídeo Ameiiiiii❤🎉... um abraço do Brasil!!.. gostei muito e sim claro que entendo tudo o que você falou no vídeo para nós Brasileiros Lusoparlantes é muito fácil entender os Espanhóis é uma vantagem que temos 😂😂😅... obrigado professor por nós falar das diferenças entre o Português e o Espanhol 🎉🎉🎉

    • @amparotorrespinilla7724
      @amparotorrespinilla7724 Год назад +4

      Si, gracias por el comentario, abrazos desde Bogota

    • @martinescobar6475
      @martinescobar6475 Год назад +2

      Es verdad, para ustedes es más fácil entender las palabras, que a nosotros hispanos y es que utds. Brasileños cómo que arrastran mucho la pronunciación en un acento Afrancesado. Yo pienso. 😊😊👍🇲🇽🥰🥰 Mais vocēs são Otimos! Beijos.

    • @franciscocruz1003
      @franciscocruz1003 Год назад

      Por que você não coloca sua fotografia em vez do maiô?

    • @maximilianosouza9838
      @maximilianosouza9838 Год назад +1

      ​@@franciscocruz1003 Eu não uso Maiô 🩱 kkkkk sou homem rapaz olho os homens Brasileiros usam Sunga 🩲😂😂😂

    • @toughpower750
      @toughpower750 9 месяцев назад

      yo tenía una vecina enfermera que trabaja en Lisboa. A ella le preguntaban los pacientes si era brasileña.

  • @ivanovichdelfin8797
    @ivanovichdelfin8797 Год назад +30

    Mi primer contacto con un hablante de portugués era un chico de Portugal. Nunca antes había escuchado el portugués (tampoco de manera escrita), sin embargo, entendía el 80% de lo que decía. En aquel momento me encontraba de vacaciones y solo tenía 8 años. Luego también en esas mismas vacaciones una familia portuguesa se paró a preguntarme de dónde era y más cosas. Entendí al 100% lo que me preguntaron y cada vez que respondía ellos entendían también el 100% de lo que decía.
    Mi segundo contacto con la lengua portuguesa, fue 10 años después con un chico de Brasil, estando de vacaciones. Entendía sobre el 90% de lo que decía, mientras que él nuevamente me entendía al 100%. Ambos contactos, siempre hablaron a un ritmo normal (no ralentizaron ni nada)
    Me propuse mejorar el entendimiento y poder comprender casi el 100% del portugués. Entonces me puse a ver documentales durante dos semanas (40 minutos cada día). A día de hoy entiendo el 95% del portugués hablado y el 98% del portugués escrito. Nunca he estudiado portugués, las palabras que varían las entiendo por el contexto.
    Creo que el español y el portugués podrían considerarse como una misma lengua, dividida en dos variantes principales.

    • @ivandelapaz9265
      @ivandelapaz9265 Год назад +1

      EXCELENTE COMENTARIO. Comarto su opinion al cien por cien.

    • @RobinAyala8
      @RobinAyala8 Год назад

      @@ivandelapaz9265 *Comparto

    • @paulopanarella1839
      @paulopanarella1839 Год назад

      Si, a veces pienso de esa manera.

    • @andrelima6458
      @andrelima6458 Год назад +3

      Hombre, son lenguas distintas, con grafías, fonética, léxico y gramática diferentes. Como turista es posible entender casi todo, pero sería imposible un brasileño vivir en España sin aprender español y lo mismo para el español en Brasil. Si te digo una cosa simple como "o cara ficou bolado comigo", "cai fora daqui", "vocês podem dirigir às terças-feiras?" seguro que no vas a entender nada. Y son frases simples y cotidianas en portugués. Portugués y español son dos lenguas lindas, pero diferentes.

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 Год назад +3

      @@andrelima6458 "cara" es una expresión vulgar para denomiar a un "menino". Es como si le digo a un mexicano "chaval", no va a entender porque son palabras propias de un país concreto y no del idioma en sí. Lo mismo pasa con "ficar bolado", "cai" (en el sentido mencionado). Son expresiones que no se entenderían en otros países de habla portuguesa, ni países hispanos.
      El verbo "ficar" y terças-feiras", por contra, si es común en el idioma portugués, independientemente de la región.
      Las únicas palabras que me he encontrado diferentes en el portugués con el español con una mayor tendencia a ser usadas son "ficar", "esquecer", "lembrar", "achar", "olhar", obrigado, mas, "procurar" (en el sentido de buscar), "até", pela/pelo, engraçado y legal. Estas palabras pueden perfectamente explicarse el significado, sin necesidad de cambiar al otro idioma o utilizar sinónimos directamente.
      No me parece muy apropiado decir que por estas palabras, ya son idiomas diferentes. Todos los idiomas tienen palabras distintas y lo cierto es que el 97% de las palabras que se van a escuchar de un hablante de portugués son iguales o muy parecidas, y en cuanto aprendes las palabras mencionadas que varían (las cuales son con frecuencia más usadas), el porcentaje de similitud sube al 98.5% o más.
      (Las palabras que varían se pueden entender por el contexto muchas veces también)

  • @Barbarapokedepp
    @Barbarapokedepp Год назад +54

    Hola! Empezé a estudiar español básico con 12 años en la escula. Dos años después, empezé a hacer un curso (CCAA)! Tres años y medio de curso. Ahora hago otro curso, pero es en una universidad (LETRAS PORTUGUÊS-ESPANHOL). Creo que español es hermoso y chistoso! Muchas palabras, expreciones y jergas me dan risa... Peluquero, pelado, perro, berro, huevo, puedo, botella... palabras hermosas : luna, noche, yo, muchacho, chico,lunes, rojo, cumpleaños, enhorabuena, etc. tengo ''TEA'' y mucho hiperfoco. Triste es que hay gente que cree que español no es importante, hay gente hablando ''portunhol''. Triste! Bueno, me encanta estudiar y conocer sobre los paises hispanohablantes y tengo el sueño de conocer España! Ya fui en Argentina y me gustó mucho! Fue un regalo de mi hermana... Saludos!

    •  Год назад +8

      Muchas gracias por compartir tu experiencia 👌🏼😉

    • @pffffggg
      @pffffggg Год назад +5

      Qué bonito tu comentario, me hiciste sonreír❤

    • @Felith1906
      @Felith1906 Год назад +6

      Yo creo lo mismo del portugués se me hace tan hermoso. Estou estudando mas eu acho que aida falo mais portunhol que português. Espero um dia poder escrever sua lingua tambem como você faz com espanhol. 😊

    • @RobinAyala8
      @RobinAyala8 Год назад +1

      @@Felith1906 tem uns errinhos como em aida (ainda), mas, nada que atrapalhe a compreensão.

    • @nancycoromotoalvarezbricen3421
      @nancycoromotoalvarezbricen3421 Год назад +3

      Yo hablo español pero me encanta el portugués

  • @JulianGutie
    @JulianGutie Год назад +16

    La diferencia es que el
    Portugués suena más cercano a como sonaba el español Medieval (Cantar del Mío Cid) a lo que suena actualmente el español a aquel español de aquellas épocas.

    • @alvarofavela2918
      @alvarofavela2918 Год назад +3

      Tienes toda la razón. El portugués moderno es escuchar el castellano medieval.

    • @toughpower750
      @toughpower750 9 месяцев назад

      efectivamente, todavía en el siglo XVIII se escribía agora (ahora) es español como en portugués.

    • @antoniomultigames4968
      @antoniomultigames4968 5 месяцев назад +4

      En la península Ibérica todos hablaban el mismo idioma uno o otra lengua mantuvo una u otra característica de esa lengua, el español moderno también tiene características comunes en el portugués medieval como el sonido de "Ch", "RR" y "L" al final de las palabras en el plural "reales", antes de la aparición de "ão" el portugues usaba el "ano", "ana" o "an" como en "irmano" para irmão "irmana" para irmã "mano" para mão "pan" para pão, ademas de consonante isoladas en las palabras como en "actríz" "actora".
      Eso es uno texto en português medieval del año de 1212.
      En’o nome de Deus. Eu rei don Afonso pela gracia de Deus rei de Portugal, seendo sano e saluo, temẽte o dia de mia morte, a saude de mia alma e a proe de mia molier raina dona Orraca e de meus filios e de meus uassalos e de todo meu reino fiz mia mãda per que depos mia morte mia molier e meus filios e meu reino e meus uassalos e todas aquelas cousas que Deus mi deu en poder sten en paz e en folgãcia. Primeiramente mãdo que meu filio infante don Sancho que ei da raina dona Orraca agia meu reino entegramente e en paz. E ssi este for morto sen semmel, o maior filio que ouuer da raina dona Orraca agia o reino entegramente e en paz.

    • @antoniomultigames4968
      @antoniomultigames4968 5 месяцев назад +2

      ​@@alvarofavela2918
      Interesante que algunas evoluciones del español moderno como el sonido del "j" y "G" el "LL" con sonido de "i" tambien sucedió en algunas regiones del noreste de Brasil, creo que estos sonidos ovulares o glotales son muy prácticos en la vez de hablar rápido y relajados yo mismo hablo "jentchi" en vez de "gente" con el "G" con un sonido del "j" del español pero más suave, muchos usan eso sonido hasta con el "v" "cajalu" envés de "cavalo" "jamus" en ves de "vamos".

    • @antoniomultigames4968
      @antoniomultigames4968 5 месяцев назад +3

      ​@@toughpower750
      Eso es resultado de la lenicion vocalica en el español fue más fuerte que el portugués pero en el portugués de Portugal también tiene el sonido del "B" "G" y "D" suave del español uno paso para que eso sonidos desaparezcan como en "obrigado" en Portugal suena muy parecido al español cuando hablan rápido hasta pueden hablar "obrigao". Una de las cosas q se alejaron el portugués al español fue q el español evolucionó para Debilitar los sonidos de las consonantes ya el portugués las vocales átonas.

  • @mariaceciliasalmonete9927
    @mariaceciliasalmonete9927 Год назад +30

    Vivo en Buenos Aires y es lindo cuando vamos a pasar unos días en Brasil. Aunque a veces no logro entender nada 😅 Gracias por el video!

    • @Barbarapokedepp
      @Barbarapokedepp Год назад +2

      Saludos de Brasil! Y a mi me encanta Buenos Aires! Me gustaria ir de nuevo =')

    • @giuseppinaaquilia4747
      @giuseppinaaquilia4747 Год назад +1

      Il portoghese è molto difficile.....
      Preferisco lo Spagnolo......

    • @fabinhoalmeidarj
      @fabinhoalmeidarj Год назад +3

      ​@@giuseppinaaquilia4747 o português não é difícil, custa um pouco mais, o espanhol é mais fácil porque é mais simples e com poucas regras se comparado ao português.

    • @paulopanarella1839
      @paulopanarella1839 Год назад +2

      @@giuseppinaaquilia4747 Gli italiani imparano facilmente il portoghese. La mia famiglia ha imparato presto la lingua quando si è trasferita in Brasile.

    • @angelwhiss363
      @angelwhiss363 Год назад

      @@fabinhoalmeidarj pocas ? Diferencia estuviera y estubiera o halla ,allá,aya,

  • @kiddpaulo
    @kiddpaulo Год назад +14

    Soy brasileño, y para mi, es muchissimo facile compreender español, pero ay algunos acentos mas complicados de compreender.

    • @RobinAyala8
      @RobinAyala8 Год назад +3

      si, como 2 chilenos hablando un chiste

  • @nocetteips4733
    @nocetteips4733 Год назад +4

    Un día, yo estaba volando ✈️ por las tierras gringas. Y me tocó ir con una pareja de brasileños y fue una experiencia hermosa.
    Yo empecé usar mi portugués que había escuchado en internet y después de un ratito, me preguntaron, ¿hablas español? 😂😂😂que viva nuestras lenguas ROMANCES‼️‼️‼️😮😮😮😅

  • @madara1091
    @madara1091 Год назад +48

    Todas as línguas românicas são belas.

    • @carlosangulo2888
      @carlosangulo2888 Год назад +1

      Isso é totalmente certo.

    • @madara1091
      @madara1091 Год назад +3

      @@cuidadocomodegrau6424 Cada um com sua opinião,neh..Mas o espanhol eh sim um belo idioma.

    • @rayovalle9399
      @rayovalle9399 Год назад

      ​@@cuidadocomodegrau6424pero el español es más famoso y más hablado que el portugués 😂

    • @rayovalle9399
      @rayovalle9399 Год назад

      @@cuidadocomodegrau6424 en tu sueños el español es uno de los idiomas más hablado en el mundo 🌎 😉 y más famoso

  • @bantorio6525
    @bantorio6525 Год назад +19

    ... el portugués es una lengua bellísima tanto hablada como en canciones, se le oye muy cariñosa ... es como si acariciara al hablar ... el de Portugal recuerda una lengua eslava, el de Brasil no tanto ... de todos los acentos me gusta más el nordestino, es más balanceado y armónico ... la "R" retrofleja de la zona de Sao Paulo es chistosa, recuerda la "R" del inglés, dicen que es por influencia de lenguas amerindias, pero en fin ... que viva la Lusofonía ... !!!

    • @jandeolive6007
      @jandeolive6007 Год назад

      Canção portuguesa:
      ruclips.net/video/mUL-yfPHcNo/видео.html

    • @antoniomultigames4968
      @antoniomultigames4968 5 месяцев назад

      El R retroflexo es de influencia del guaraní en Paraguay también tiene esse R se quiere saber escucha al jugador del Corinthians Romero

  • @marcothebarber764
    @marcothebarber764 Год назад +12

    Eu sou português e entendo 90% da língua Espanhola

    • @Tailsito666
      @Tailsito666 9 месяцев назад +1

      son muy parecidas, solo se diferencian en pocas palabras y la pronunciación obviamente 😊

    • @vjuripla3730
      @vjuripla3730 3 месяца назад

      Creio que nós lusofalantes os compreendemos mais do que eles a nós.

  • @germanmendez2864
    @germanmendez2864 Год назад +6

    Yo soy de habla española de nacimiento, pero me gusta bastante el portugués siendo una lengua similar a la nuestra, claro no todo va sonar igual, pero lo que nos diferencia en muchas Cosas eso se puede aprender con la práctica

  • @pablobordon4121
    @pablobordon4121 Год назад +3

    Creo que es uno de los mejores videos acerca de este tema que he visto en RUclips.
    👏👏👏👏
    Para lusoparlantes es más fácil aprender español (y diría pronunciarlo también); para nosotros (hispanohablantes) es MUY difícil pronunciar correctamente en portugués (nuestra pronunciación es diferente y más limitada, solo tenemos 5 vocales 😅).

  • @arielhernancarrasco6238
    @arielhernancarrasco6238 Год назад +37

    Como Argentino, cristiano y latinoamericano🤣🤣entiendo un 80% del portugués, Muy bueno el video como siempre!!! Saludiños!! 😂😂😁😁😇😇

    • @SteveRaglanWA
      @SteveRaglanWA Год назад +10

      Es Hispanoamericano pero bueno pibe

    • @americocarvalho8378
      @americocarvalho8378 Год назад +1

      @Claudio Pereira quem te disse isso? eu sou de Portugal e entendo o castelhano a 95%

    • @rogeriomiguelcarrilho5173
      @rogeriomiguelcarrilho5173 Год назад

      @Claudio Pereira acontece que o argentino em questão não é deficiente mental como tu nem tem 50% de redução de massa encefálica, e tu tens ....

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 Год назад +2

      @Claudio Pereira Mi primer contacto con un hablante de portugués era un chico de Portugal. Nunca antes había escuchado el portugués (tampoco de manera escrita), sin embargo, entendía el 80% de lo que decía. En aquel momento me encontraba de vacaciones y solo tenía 8 años. Luego también en esas mismas vacaciones una familia portuguesa se paró a preguntarme de dónde era y más cosas. Entendí al 100% lo que me preguntaron y cada vez que respondía ellos entendían también el 100% de lo que decía.
      Mi segundo contacto con la lengua portuguesa, fue 10 años después con un chico de Brasil, estando de vacaciones. Entendía sobre el 90% de lo que decía, mientras que él nuevamente me entendía al 100%. Ambos contactos, siempre hablaron a un ritmo normal (no ralentizaron ni nada)
      Me propuse mejorar el entendimiento y poder comprender casi el 100% del portugués. Entonces me puse a ver documentales durante dos semanas (40 minutos cada día). A día de hoy entiendo el 95% del portugués hablado y el 98% del portugués escrito. Nunca he estudiado portugués, las palabras que varían las entiendo por el contexto.
      Creo que el español y el portugués podrían considerarse como una misma lengua, dividida en dos variantes principales.

    • @zurriellu
      @zurriellu Год назад +3

      ¿Qué tiene que ver tu credo en esto? Seguro que entenderás mejor el sefardí de los judíos o el español de los saharauis aunque no sean cristianos... 😅 Tu religión ahí aporta lo que aportaría decir tu orientación sexual, tu equipo de fútbol o tu comida favotita XD

  • @paolart7993
    @paolart7993 Год назад +15

    Ameiiiii ☺️❤️🇧🇷

  • @joseherrera2592
    @joseherrera2592 Год назад +8

    Son muy parecidos, y más el portugués de Brasil, el de Portugal es difícil entenderlo, y si hablan rápido(como acostumbran)pues no se entiende nada, ni los portugueses entienden español, pero los brasileños sí

    • @jandeolive6007
      @jandeolive6007 Год назад

      Normalmente un portugués no tiene grandes dificultades para entender el gallego, el castellano, el leonés o el aragonés, incluso sin haberlos estudiado.

  • @rgbonjour
    @rgbonjour Год назад +9

    En las lenguas nativas de Mexico sí existe el sonido de la Sh e incluso uno que es algo así como Shj, a los que los españoles les asignaron las letras X y J a la hora de transcribirlos porque no tenían otras letras y sonidos con los cuales representarlos.
    Por eso es que el nombre de México pasó a ser escrito con X y ser pronunciado como Méjico, pero su pronunciación correcta sea Méshjico.

    • @sputnikmurillo
      @sputnikmurillo Год назад

      En portugués nossotros hablamos México así, Méshico, La letra X em portugués en realida 4 sonidos distintos. Vou citar alguns exemplos de cada som, daí você coloca no google tradutor e seleciona ouvir a palavra.
      Ex: Anexo, complexo. Explorar, texto e textual, Auxiliar, próximo e proximidade. Exceto, excitante, excesso, exceção. Lixo, xisto, pixo, xadrez e xeque-mate, xilindró, xiita. Exame, executar, exemplo, êxito, exibição, exagero.

    • @TagatosElma
      @TagatosElma Год назад +1

      En Paraguay el guaraní es idioma oficial, donde existe el sonido _"Sh",_ por lo que es común oír a paraguayos (principalmente a los que tienen el español como segunda lengua) pronunciar palabras como con ch (chico, chapa, champán, etc.) como sh (shico, shapa, shanpán).

  • @zurriellu
    @zurriellu Год назад +7

    El portugués se parece más al asturleonés que al castellano... Pero como somos invisibles 🫥 se permiten afirmar que son las 2 lenguas romances más inteligibles entre sí... (Es complicado que eso sea cierto... el aragonés y el catalán son también muy similares, y el catalán con el occitano se tuvieron por la misma lengua... O qué decir del arpitano con el francés, o del galoitálico con el italiano que hicieron que Suiza oficializara en su país lenguas que realmente no eran las que se hablaban allí...)

    • @gargonsancteori
      @gargonsancteori Год назад

      El arpitano y el galoitálico aún existen? Son hablados?

  • @coliwasho
    @coliwasho Год назад +51

    La fonética del portugués es muy similar a la del astur/leonés, al aragonés, al catalán, al occitano y al francés, todas éstas lenguas tienen la letra ç (cedilla) la cual el español perdió en su etapa moderna. El portugués fonéticamente hablando es muchísimo más rico que el español o castellano, el portugués tiene muchos más signos en su escritura que el español. Todos los días veo un programa de concursos en un canal de televisión portugués, cuesta bastante entenderles, mucho más que al portugués de Brasil. Lo que sí me parece muy importante decir es que pronuncian el idioma inglés muchísimo mejor que los españoles.

    • @odrisdenia
      @odrisdenia Год назад +10

      Es cierto, esto se debe a que las vocales en español tienen un solo sonido, mientras en portugués tienen varios sonidos como pasa con el ingles. Tambien la R en portugués es suave como en ingles, mientras en español son fuertes. Por lo tanto, para una persona de habla portuguésa es mas facil pronunciar mejor el ingles. Creo que a un hispano pronunciaria mejor el ruso o el japones jeje.

    • @angelwhiss363
      @angelwhiss363 Год назад +1

      Rico estas loco el castellano es más rico tiene palabras árabe y indígenas cosa que no existe en otro idiomas

    • @martinescobar6475
      @martinescobar6475 Год назад

      Yo la conozco como ç cisilia. 😮 Por Brasil.

    • @alovioanidio9770
      @alovioanidio9770 Год назад

      La fonología del portugués es bastante diferente hasta de su hermano gemelo, el gallego. No es precisa esta comparación.

    • @J.Ige65
      @J.Ige65 Год назад +2

      @@alovioanidio9770 El gallego moderno no es lo mismo que el gallego hablado originalmente, ya que ahora está muy influenciado, si no del todo, por el castellano.

  • @rtpedroplus
    @rtpedroplus Год назад +15

    Com sempre digo! Somos diferentemente iguais! ;)

  • @e.v.gyouhh5930
    @e.v.gyouhh5930 Год назад +7

    A mí me pasa que entiendo el portugués de Brasil, pero no entiendo el de Portugal

  • @andrefmartin
    @andrefmartin Год назад +7

    ¡Excelente video!

  • @felipemellosantos6308
    @felipemellosantos6308 Год назад +3

    Me há gustado mucho el video. Soy brasileno, he estudiado un poquito de espanol, Pero lo comprendo muy bién, porque son lenguas muy parecidas. 2:47 Una corrección. En "famosa" y "nova" la "o" es abierta cómo en "farol". Hay muchas diferenzas de acento en Brasil, Pero creo que todos dicen con la o abierta.

  • @RobinAyala8
    @RobinAyala8 Год назад +8

    Desde criança, sem nunca ter estudado espanhol, nunca tive dificuldade de entender, a não ser por poucas palavras que são diferentes. Ex: Cuchara que é Colher em português.

    • @hugocastagno599
      @hugocastagno599 Год назад +2

      Colher suena como um palavrão en español☺

    • @J.Ige65
      @J.Ige65 Год назад +1

      ​@@hugocastagno599 Coger solo es una mala palabra en algunos paises hispanohablantes pero no en todos (España y el Caribe por ejemplo).

  • @mariacasanatorres2145
    @mariacasanatorres2145 Год назад +17

    El sonido de la "Ch" en portugués o de la "X +vocales" del portugués existe en la variante rioplatense o en el español rioplatense.
    Ej: "Estou chegando" "Estoy shegando"
    En cuanto a entendernos, considero que si los lusófonos y los hispanohablantes hablamos lento podemos comprendernos, pero hay que tener cuidado con esas palabras o que son muy diferentes o con los llamados "falsos cognatos" o "falsos amigos"
    Finalmente, y aclarando que vivo en Brasil, muchas veces los brasileños no nos entienden, porque realmente en el portugués tienen más fonemas y variedad de sonidos que en el español no existen. Entonces si no tratamos de imitar esa pronunciación muchas veces no nos entenderán totalmente.
    Muy bueno el video y la información brindada en él. ✌️👍

    •  Год назад +2

      ¡Muchas gracias por tu análisis e información! 🙏🏻

    • @cesarestevez1706
      @cesarestevez1706 Год назад +1

      Em portugués de Portugal sería "estou a chegar"

    • @jandeolive6007
      @jandeolive6007 Год назад +1

      @@cesarestevez1706 Essa é a forma mais generalizada. Mas a forma 'estou chegando' ainda é utilizada como regionalismo em Portugal.🙂

    • @cesarestevez1706
      @cesarestevez1706 Год назад +1

      @@jandeolive6007 Certo. No Sur, principalmente

    • @jandeolive6007
      @jandeolive6007 Год назад

      @@cesarestevez1706 Exactamente.🙂E também nas ilhas atlânticas.

  • @alex-eucmad.7133
    @alex-eucmad.7133 Год назад +11

    En conclusión saco que el español es un poco más complicado gramaticalmente por tener más formas y variedad que se ha perdido en portugués, sin embargo este último es más complejo fonéticamente hablando

    • @fabinhoalmeidarj
      @fabinhoalmeidarj Год назад +1

      No exactamente, el español gramaticalmente es mucho más sencillo que el español, el portugués tiene más reglas gramaticales que el español, foneticamente el portugués también es más complicado, por eso es más fácil para un hablante del portugués escribir y hablar mejor el español que alguien que habla español escribir y hablar bien el portugués.

    • @angelwhiss363
      @angelwhiss363 Год назад

      @@fabinhoalmeidarj fácil por qué te corrige tu teléfono

    • @fabinhoalmeidarj
      @fabinhoalmeidarj Год назад

      @@angelwhiss363 noo, realmente es más fácil, pero el hecho de haber un corrector en el teléfono no lo hace más o menos fácil, solo ayuda en algunas palabras, mi teléfono lo que hace es cambiar las palabras que escribo, cuando quiero escribir una palabra en portugués él cambia para español y cuando escribo en español el corrector asume como un equívoco y cando para portugués 🤦🏽‍♂️😂😅

    • @masn9997
      @masn9997 Год назад +2

      La gramática y la fonética del español son más fáciles que la gramática y la fonética del portugués.

  • @appioccu
    @appioccu Год назад +4

    Yo soy italiano de Cerdeña y entiendo y hablo español y portugués, los idiomas románicos son todos semejantes también el sardo o sardeño tiene palavras semejantes a los idiomas ibéricos silla sardo cadira como en catalán portugués cadeira, sìndria como en catalán sandía italiano anguria, ventana en sardo como en español, mesa también en sardo italiano tavolo, trabajo sardo traballu italiano lavoro. Cerdeña fue un dominio aragonés, catalán y castellano entre 1300 y 1700.

    • @toughpower750
      @toughpower750 9 месяцев назад

      ¿Sabes que en España vivieron muchos napolitanos en el siglo XVII?

  • @guillermorivas7819
    @guillermorivas7819 Год назад +10

    Muchas gracias por este ejemplar de video! Siempre me ha interesado la historia del espanol y el portugues. Siempre he entendido el italiano mejor que el portugues, tambien hasta el latin cuando son oraciones sencillas.

    •  Год назад +2

      ¡Gracias a ti por comentar! 👌🏼😉

  • @juniorp.2618
    @juniorp.2618 Год назад +2

    Buen trabajo 👏👏👏👏👏👏

  • @ricardotabone3231
    @ricardotabone3231 18 дней назад +1

    El ejemplo "O poeta tem escrito um livro" no es equivalente a "ha escrito um livro". "Tem escrito" denota un acto contínuo que no está terminado.
    "O poeta tem escrito um POEMA TODOS OS DIAS" - Eso hace sentido!

  • @Osk.whincasoj
    @Osk.whincasoj Год назад +20

    Sou brasileiro e realmente você foi preciso no vídeo.

    •  Год назад +2

      Muito obrigado! 🙏🏻😉

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 Год назад +3

      ¿Pero en portugués no se dice "Centro comercial"?

    • @juniorp.2618
      @juniorp.2618 Год назад +2

      ​@@ivanovichdelfin8797 Também, mas é mais comum "Shopping".

    • @pedroluis758
      @pedroluis758 Год назад +2

      Depende. Sou português e na minha região dizemos centro comercial.

    • @paulopanarella1839
      @paulopanarella1839 Год назад

      @@ivanovichdelfin8797 Centro comercial se refiere a una reunión mas pequeña de comercios. La palabra shopping se refiere a una reunión mucho mas larga de ellos. Tanto es asi que en mi ciudad tenemos un centro comercial y un shopping.

  • @sergioagostinho72
    @sergioagostinho72 Год назад +4

    Soy angoleño y no tengo muchos problemas para hablar el español, porsupuesto que él no és perfecto, pero me entiendo bién con los hispanohablantes aqui en la Bélgica dónde vivo, Sou angolano e não tenho muitos problemas para falar o espanhol, claro que ele não é perfeito, mas, me entendo muito bem com os hispánicos aquí na Bélgica onde vivo.

  • @rvairplanesrd
    @rvairplanesrd Год назад +3

    Estuve en Rio y con algunas personas nos comunicabamos perfectamente yo hablando español y ellos portugués y con otras imposible entender.

  • @jcmro5253
    @jcmro5253 Год назад +2

    Excelente vídeo!!🙋🏽‍♂️❤

  • @federicohuertad3484
    @federicohuertad3484 Год назад +4

    El que piense que el español y el portugués es muy parecido , no tiene que hacer más que irse allí a Portugal y se dará cuenta de que no entiende ni jota , afortunadamente los portugueses hablan un poquito más español que nosotros portugués y además hacen todo lo posible por entendernos no como los franceses que aunque le hables francés como no sea perfecto la dicción , hacen como que no te entienden , porque eso va en su simpatía personal de francés

    • @toughpower750
      @toughpower750 9 месяцев назад

      español y portugués (de Portugal) escrito son muy parecidos. Hablados no.

  • @martinescobar6475
    @martinescobar6475 Год назад +5

    Faltó "exquisito", que en español es como mas que delicioso, agradable y en portugués por decir así es lo contrario.😊😊

  • @jcmro5253
    @jcmro5253 Год назад +1

    Excelente vídeo!!🙋🏽‍♂️

  • @Nostalgia-pc6hb
    @Nostalgia-pc6hb Год назад +3

    El hispanohablante tiene más dificultad para comprender el portugués porque el segundo tiene más sonidos. También el portugués (especial de Brasil) se puso muy irregular con el uso de los pronombres objetos. Podemos decir: Yo lo veo Port: Eu o vejo, pero en Brasil es más común decir : EU vejo ele. Obs: sou brasileiro.

  • @MsAdrianodasilva
    @MsAdrianodasilva 2 месяца назад +1

    Que maravilha é a internet, podemos se comunicar facilmente em muitas linguas, e é muito prazeroso, principalmente quando o idoma seja o espanhol, entendemos quase tudo😊

  • @franciscocruz1003
    @franciscocruz1003 Год назад +4

    Muy interesante, creo que con unas pocas lecciones de portugués podríamos entendernos bien con los brasileños, porque el portugués ibérico tiene otras cositas que nos hacen más difícil captarlo, tales como que se comen algunas vocales al pronunciarlo.

    • @jandeolive6007
      @jandeolive6007 Год назад

      O 'comer as vogais'🙂 normalmente somente ocorre nas sílabas não acentuadas e corresponde a pronunciar as vogais de forma mais 'fechada' e por vezes com menor duração. No português europeu ou africano essas vogais 'comidas' são pronunciadas com sons vocálicos que muitos hispanofalantes têm dificuldade em reconhecer, pois não existem normalmente na língua espanhola.

  • @pantheravolt6080
    @pantheravolt6080 Год назад +3

    en argentina decimos "voy para alla" en vez de "voy hacia alla", ahora no se si sera influencia del gallego o de brasil

  • @leomaiden1737
    @leomaiden1737 Год назад +9

    Los argentinos tenemos los sonidos de la ch, la j y la g del portugues cuando pronunciamos la ll y la y

    • @hugocastagno599
      @hugocastagno599 Год назад

      Los argentinos, no, los porteños
      Recorré las provincias y verás que no.

    • @leomaiden1737
      @leomaiden1737 Год назад

      @@hugocastagno599 la patagonia, parte de Cordoba, Santa Fe, Entre Rios también.Asi que gran parte de Argentina habla con acento rioplatense

    • @igorgarcia2802
      @igorgarcia2802 Год назад +1

      FrancoZepp han dicho que usteds tienen los sonidos "ch","J" y "G" ´por la influencia del português o del galego.

  • @bilbohob7179
    @bilbohob7179 Год назад +5

    O R latino e o CH aínda se pronuncian no norte de Portugal, asi como o V bilabial ou mais ben o B aproximante... E tendo en conta que a orixe da lingua está ahí... as demais son variantes...
    E como si pos de exemplo a Puerto Rico e as suás L's... digo R's e dis que as R's finais en español son L's

  • @mironnunes2767
    @mironnunes2767 Год назад

    Muchas gracias me guatd

  • @hectorschilman8627
    @hectorschilman8627 Год назад +4

    Para un hispano hablante puede ser un poco confuso un idioma en que "cepillo" se nombra "escoba", "escoba" se dice "basura" y "basura" se dice "lixo".

    • @rogeriomiguelcarrilho5173
      @rogeriomiguelcarrilho5173 Год назад

      Engaño tuyo !!! Sí no sabes correctamente ...
      Cepillo = Escova
      Escoba = Vassoura
      Basura = Lixo
      Ahora mira como lo has escrito tu muy mal !!!
      Tienes las ideas un poco confusas en tu cabeza ...

    • @ignacioheredia9599
      @ignacioheredia9599 Год назад +2

      O vaso, taza y copo. Si pides un vaso te traerán un tiesto o maceta, si ganas una competición te traerán una taza o pars beber tendrás un copo, y no precisamente para el vino.

  • @edgywagy145
    @edgywagy145 Год назад +1

    Excellent video ..ahora quiero hablar portugués

  • @portunhol21
    @portunhol21 Год назад

    Este video es perfecto 🎉🎉🎉

  • @Maqueronte524
    @Maqueronte524 Год назад +13

    hay que decir que para un hispano es mas difícil entender el portugues que un portugues-parlante entender el español

    •  Год назад +3

      Totalmente cierto. De hecho estaba en el guión original de este video pero tuvimos que cortar bastante material para no hacerlo tan largo ;)

    • @germanmendez2864
      @germanmendez2864 Год назад

      Yo diría que viene siendo igual tanto como para el uno como para el otro no le veo mayor diferencia

    • @luislucho169
      @luislucho169 Год назад

      ​@@germanmendez2864 así es es igual

    • @masn9997
      @masn9997 Год назад

      @@luislucho169 No es igual. Un hispanohablante no entiende mucho el portugués hablando, mientras que un lusohablante sí entiende muchísimo más el español hablado.

    • @luislucho169
      @luislucho169 Год назад

      @@masn9997 quien les hizo creer eso el portugues es facilismo de entender yo veo programas y entiendo un 95 %

  • @rikuyamada455
    @rikuyamada455 Год назад +7

    El portugués de Portugal no entiendo una mierda pero el de brasil si soy de España

    • @rogeriomiguelcarrilho5173
      @rogeriomiguelcarrilho5173 Год назад +5

      El español de España no entiendo una mierda... pero el de Argentina si muy bien ! Soy de Portugal.

    • @luisborralho3849
      @luisborralho3849 Месяц назад +1

      O espanhol de Espanha não entendo uma merda mas quando falo com um Argentino entendo 90 porcento.

  • @gabrielbade1669
    @gabrielbade1669 Год назад +4

    EXCELENT MATERIAL FELICITĂRI !MULȚUMESC(GRACIAS)!- MY FAVORITE LANGUAGE STILLREMAINS SPANISH..

    •  Год назад

      Mulțumesc!!!😉👌🏼

  • @alejandrovalencia2584
    @alejandrovalencia2584 Год назад +4

    Si no se controla y exige una única forma y exacta pronunciación. Se irán diferenciando más en su pronunciar.🧐..✌️🧡😇

  • @luisalbertovallejorodrigue9871
    @luisalbertovallejorodrigue9871 Год назад +3

    Hola soy cubano y estoy casado con un porugues algo que no se explica aquí es la diferencia entre el porugues hablado en porughsl con relación al que se habla en Brasil el que se escucha en el vídeo es el de porughsl pero el portugués de porughsl es aún más complicado de entender al principio porque los Portuguese tienden a omitir muchas vocales en muchas sílabas a pena la articulan y es un fenómeno que ocurrió en el porugues de Portugal luego de la colonización en Brasil

    • @jandeolive6007
      @jandeolive6007 Год назад

      No es tanto la tendencia a omitir, es más bien la tendencia a 'cerrar' y 'acortar' las vocales.🙂 No hay pruebas científicas de que este 'rasgo' sea posterior a la colonización de Brasil, posiblemente es anterior...

    • @gargonsancteori
      @gargonsancteori Год назад

      ​​@@jandeolive6007i és anterior la colonización de Brasil, el português en tuvo influências de la lengua indígenas como tupi antigo y lenguas africanas y un poco de lenguas estrangeiras.

  • @bcuvi
    @bcuvi Год назад +2

    Excelente video quiero agregar 2 cosas la primera es que la tilde o acento agudo en palabras diptongas en español se usa para destruir el diptongo y en portugués para conservarlo ejemplo en español decimos Academia y en portugués también es Academia pero se pronuncia como si hubiera un acento en la I, y la segunda es que en portugués no se usa 2 veces el pronombre así como en español, ejemplo en español decimos El me entregó a mi y en portugués se dice Ele me entregou a carta o Ele entregou a carta a mim y también en español decimos dámelo y en portugués se dice me da una vez aclarado esto vuelvo a felicitarlos por este excelente video

  • @rexholy1736
    @rexholy1736 Год назад +3

    En algunos ejemplos como de la R, hay variaciones en Brasil, una que se asemeja al castellano.

    • @pedroluis758
      @pedroluis758 Год назад +3

      No solo en Brasil. Pero también en Portugal. Soy portugués y podemos usar el RR como en español.

  • @kristinaromanov7556
    @kristinaromanov7556 Год назад +6

    Ps: O Brasil deveria adotar o espanhol como segundo idioma oficial♡♡♡

  • @Dz-Jr8Col
    @Dz-Jr8Col Год назад +4

    En Latinoamérica si es similar el español y portugués, pero en la península ibérica si es más diferenciada.

  • @LuisAlberto-gi6ml
    @LuisAlberto-gi6ml 7 месяцев назад +1

    He estado en Brasil muchas veces, como Argentino en el sur se entiende fácilmente el español del Rio de la Plata, en el norte es otra cosa. Lo gracioso es que un par de compatriotas me confundieron una vez por hablarles en mi rudimentario portugués con un brasileño.

  • @juliobronsonkork5285
    @juliobronsonkork5285 Год назад +9

    si te hablan portuguez despacio lo entiendes, poco al principo y mucho mas cuando mas lo escuchas pues vas captando su significado mas y mas, incluso el castellano antiguo se decia muchos verbos como en portuguez , se decia falar en vez de hablar, facer en vez de hacer, en castellano, olvidar, en portuguez es, esquecer que es una tergiverzacion de oscurecer o poner negro, lo contrario recordar o rememorar, en latin es rememorum, en ingles remember, en gallego es rembrar y lo mismo en portuguez se tergiverso a lembrar, ficar se usaba en catellano antiguo y permanece en portuguez, pero ahora en castellano actual decimos quedar, decimos, yo me quedo aqui, lo mismo dices en portuguez , eu meu fico aqui, en la frontera de Bolivia y Brasil hablan portuñol una mezcla de castellano y portuguez...¡¡¡

    • @franciscocruz1003
      @franciscocruz1003 Год назад +1

      Sin ánimo de molestar: portugués se escribe con S y acento en la E.

  • @user-wk1xk3tp2c
    @user-wk1xk3tp2c Год назад +2

    Eu como descendente Hiberoamercano mais um poquinho mais 😊

  • @moseltovnakamura1154
    @moseltovnakamura1154 Год назад +7

    👏👏👏👏👏👏👏👏👏
    Parabéns viu, foi quase perfeito , vc realmente fez uma pesquisa em tanto, achei q o vídeo ia ser mais superficial mas mim surpreendeu , espero q este comentário encoraje vc fzr mais vídeos de outras línguas pois tbm sou mto interessado nos diferentes tipos de linguagens , suas diferenças e as suas similitudes
    Um abraço

    •  Год назад

      Muito obrigado! 🙏🏻😉 vamos fazer um vídeo parecido com italiano e francês. Fica ligado! ;)

  • @ricardomorato7398
    @ricardomorato7398 Год назад +1

    Sería bueno hacer un programa de diferencias entre sí entre el Portugués de Portugal y el Portugués de Brasil. Porque ya sabemos que el Portugués, Español, Francés, Italiano y Rumano, descienden del LATÍN.

  • @RobinAyala8
    @RobinAyala8 Год назад +3

    Yo soy brasileño, pero, desde cuando era niño, Yo lo entendia mejor el español que lo português de Portugal. Claro, que la escrita de Brasil y Portugal son practicamente la misma. Ahora entiendo los hermanos de Portugal porque oígo muchos videos de ellos em youtube.

    • @toughpower750
      @toughpower750 9 месяцев назад

      yo vivo cerca de la frontera de Portugal y entiendo mejor a un amigo brasileño que vive en mi ciudad que a un portugués de Lisboa.

  • @ImperatorArchangelus
    @ImperatorArchangelus Год назад +3

    15:06 "O poeta tem escrito um livro" é uma forma bem peculiar de se dizer. Kkkkk o mais normal seria: "O poeta escreveu um livro".

  • @user-fe5si5sb1j
    @user-fe5si5sb1j 22 дня назад

    Me encanta como suena el portugués

  • @arthurbasaglia5011
    @arthurbasaglia5011 Год назад +3

    Entendo bem o espanhol falado e entendo muito bem o espanhol escrito.
    Tenho a impressão que falantes de espanhol tem mais dificuldade para entender o português.

    • @toughpower750
      @toughpower750 9 месяцев назад

      yo entiendo mejor a un brasileño que a un portugués y vivo en la frontera con el Alentejo. 😂

  • @paulreyes7324
    @paulreyes7324 Год назад +10

    Si se acercara mais el portugués de Brazil . Tendríamos mundialmente un peso mundial muy importante

  • @sebastiaoazevedoazevedo4363
    @sebastiaoazevedoazevedo4363 Год назад

    Amo español, apesar de no estudiado o español brasileño entiende bien .

  • @gilmervega6723
    @gilmervega6723 Год назад +4

    Interesante, pero creo que faltó decir que en portugués, el posesivo singular tiene género, mientras que en español no existe género, es decir en portugués hay meu-minha, teu-tua, e seu-sua, en español solo equivale a mi, tu y su.

  • @georgejackman8691
    @georgejackman8691 Год назад

    Muy bien el video 😂

  • @jairoduran9544
    @jairoduran9544 Год назад

    Me recordó una palabra del inglés que demarca propiedad( Apocope ) es un dieresis al final( Duran,,s) quiere decir de Duran.

  • @kristinaromanov7556
    @kristinaromanov7556 Год назад +1

    Ps: Também dizemos : nos falamos depois / a gente fala depois. ..ambas formas. De norte a sul do Brasil se usa o Tu/você, não é só no sul do Brasil.

  • @t.almeida681
    @t.almeida681 Год назад +4

    Esse acento falado no vídeo não é o circunflexo. É o til. ~

  • @mariajesusacouselonunez4284
    @mariajesusacouselonunez4284 Год назад +4

    Gallego -Portugues , esa en la primera lengua , Portugal era parte del reino de Galicia , así que son muy parecidos se lee ,cualquier gallego y portugués lee perfectamente uno y otro idioma din problemas

    • @igorgarcia2802
      @igorgarcia2802 Год назад

      Maria Jesusa Couselo nuñes eu entendo 100% o galego.

    • @toughpower750
      @toughpower750 9 месяцев назад

      Un gallego es un español hablando portugués. Eso dicen los portugueses.

  • @user-ky1kc4by6x
    @user-ky1kc4by6x Год назад

    Yo vivo en Valencia hablo valenciano castellano y tambien entiendo el gallego y por supuesto no tengo problema para entenderme en portugués yo lo veo todo muy parecido 🤗

  • @alovioanidio9770
    @alovioanidio9770 Год назад +2

    15:07 Una corrección: estas dos frases no tienen el mismo sentido. En portugués equivalería a "el poeta ha estado escribiendo un libro" y no "el poeta escribió un libro".

  • @MariahGessinger
    @MariahGessinger Год назад +3

    Para nós falantes do português, é fácil entendermos o espanhol por causa da fonética. No portugues temos todos os fonemas do idioma espanhol. Por isso soa de fácil compreensão ao ouvirmos.

    • @luislucho169
      @luislucho169 Год назад

      Para nos tambem e fácil

    • @brasiliano5245
      @brasiliano5245 Год назад

      Espanhol da Espanha é fácil, já dá América Latina é difícil... eu tava no ônibus e vi 2 venezuelanos conversando eu não estava entendendo nada

  • @elmamoreira1284
    @elmamoreira1284 Год назад +2

    Soy brasilena, logro entiender Los spanoles, pero no es tan facil❤

  • @antoniomultigames4968
    @antoniomultigames4968 5 месяцев назад +1

    Uma das coisas que mais afastaram o português moderno do espanhol foi o ritmo e prosódia, o português virou um idioma que enfraquece muito as sílabas átonas, assim diminuindo ou reduzidos as vogais, principalmente em finais de palavras, onde só os fonemas /ɐ/ɪ/ʊ/ são encontrados no caso do Brasil e /ɐ/ɨ/u/ em Portugal, alguns casos eles ficam tão enfraquecidos que não são pronunciados ou viram apenas um sopro breve sem a vibração das cordas vocais.

  • @antoniosantiagobr
    @antoniosantiagobr Год назад +1

    Escuto tanto o falado em Espanha em programação no RUclips que as vezes parece que estou ouvindo português do Brasil. Espanhol fala muito rápido mas tem as vogais bem compreensíveis para mim.

  • @cesarquinonez8919
    @cesarquinonez8919 Год назад +4

    Tanto el portugués de Portugal y el portugués de Brasil son bien entendidos al leerlo o sea escritos en un 85 o 90 por 100 , no así por su fonética al hablarlo el de Portgal se entiende en un 70 por cien mientras que el de Brasil en un 90 o 95 por cien , dicen algunos brasileños que ellos entienden más el español que el portugués de Portugal , ve tu a saberlo por que .

    • @sputnikmurillo
      @sputnikmurillo Год назад

      O português de portugal é de ritmo estressado, tal qual o inglês, enquanto que o português brasileiro é silábico, tal qual o espanhol e o italiano, por essa razão os brasileiro em sua maioria entende mais espanhol que português europeu.

    • @fabinhoalmeidarj
      @fabinhoalmeidarj Год назад +2

      Eso esun mito que los Brasileños crearon en sus cabezas, pues es brasil tenemos más contacto desde niños con el español, en la tele, canciones etc que el portugués europeo, en las radios de brasil suena vez u otra alguna canción en español, pero nunca una canción de otro pais que hable el portugués, solo en la tele cuando hay alguna telenovela o una peli que hable de algun contenido histórico, pero en lo general tenemos más contacto con el español, la verdad es que la industria musical y cinematografica portuguesa es débil, no tiene fuerza y no invierte en Brasil para tener éxito, no es que no sea buena, pero no logra tener éxito, algunos cantantes portugueses se quejan de eso, pues el mercado brasileño no es muy abierto para ellos, solo un cantante portugués tuvo éxito en Brasil pero fue en los años 90, en Portugal son vários los artistas Brasileños reconocidos, para que tengas una idea de la cosa, una televisión de brasil compró una telenovela de una televisión de Portugal, como ella es hablada en portugués de Portugal, en Brasil ellos doblaron los actores para el portugués de Brasil como si tratara de un otro idioma, jajajaja lo mismo pasa cuando van hacer un reportaje en Portugal, no es incomum que pongan leyendas, es lo mínimo curioso, pero es lamentable.

    • @fabinhoalmeidarj
      @fabinhoalmeidarj Год назад

      @Claudio Pereira não é muito comum, mas temos no Brasil mais contato com a cultura hispânica que a português, foi isso que eu quis dizer, nas rádios è mais fácil tocar uma música em espanhol que música portuguesa, isso por causa das novelas mexicanas e algumas trilhas sonoras da Globo, cantores hispânicos conseguem fazer sucesso no Brasil, você nunca ouviu ou viu alguma publicação nas redes sociais do RBD?? Isso por causa da novela Rebelde, também tem o Maná, Julio e o Henrique Iglesias, a Shakira, o Luis Fonsi por causa da música Despacito, a Thalia, o Rick Martín, o Alejandro Sanz, entre tantos outros cantores que ainda conseguem fazer sucesso ou são conhecidos no Brasil, pede um brasileiro para citar uma música ou cantor em espanhol, certeza que vão conhecer pelo menos 1, agora pede para citar um cantor ou uma música portuguesa, no Brasil só o falecido Roberto Leal conseguiu alguma fama e talvez por causa dos Mamonas Assassin@s e a música é uma casa portuguesa com certeza da fadista Amália Rodrigues, tem várias parcerias de cantores portugueses com cantores Brasileiros, eles cantam com brasileiros as nossas músicas, mas as versão ficam só em Portugal, não tocam no Brasil, a Ana Vitória com o trevo de 4 folhas cantou com um jovem cantor português, a Ana Carolina fez um dueto com o famoso Paulo Gonzo da música quem de nós dois, uma cantora famosa chamada Raquel Tavares gravou um cd só com músicas do Roberto Carlos, a Carmjnho gravou com a Marisa Monte, Nilton Nascimento, gravou um CD só com mpb e músicas do Tom Jobim, mas nunca chegou nada no Brasil, a Raquel Tavares cantando com Xande de Pilares e com sotaque brasileiro que vc ia jurar que ela é Brasil tbm não chegou no Brasil, falta divulgação e investimento por parte da indústria deles, muitos se queixam que o mercado brasileiro não dá aos cantores tugas a abertura que os artistas brasileiros têm em Portugal, teve até um caso de uma discussão do pedro abrunhosa com a Vanessa da Mata pq ela cantou no final do ídolos em Portugal e ele foi dizer que no BR um cantor português não cantaria em um programa de tv do tipo, no Brasil até música italiana faz mais sucesso que música portuguesa, Tiziano Ferro com a música imbranato, a Laura Pausini e o Andrea Bocelli são conhecidos, verdade que tbm por influência das novelas da Globo, hoje é mais fácil vc topar na rua com um hispânico, principalmente boliviano pu Venezuelano que um português.

    • @lxportugal9343
      @lxportugal9343 Год назад

      @@fabinhoalmeidarj " *una televisión de brasil compró una telenovela de una televisión de Portugal, como ella es hablada en portugués de Portugal, en Brasil ellos doblaron los actores para el portugués de Brasil* "
      Por isso é que eu achei uma hipocrisia sem paralelo quando muitos Brasileiros ficaram irritados quando saiu uma noticia em Portugal que dizia que os pais não gostavam que os filhos usassem termos Brasileiros porque estavam excessivamente expostos ao RUclips.
      Quando vocês nos últimos 40 anos nem sequer nos quiseram ouvir, quanto mais falar como nós.
      E mais, esses pais e professores estão cobertos de razão, uma coisa são telenovelas onde há um guião e o discurso mais cuidado, ooooutra coisa são Ytubers que quando falam é com pontapés na gramática

    • @fabinhoalmeidarj
      @fabinhoalmeidarj Год назад +1

      @@lxportugal9343 não temos culpa se não temos acesso a conteúdos portugueses, a distância e o tempo fez com que muitos deixassem de entender a pronúncia portuguesa, è difícil para um brasileiro que nunca ouviu a pronúncia portuguesa entender, claro que não é impossível, è questão de treino auditivo, em 1 ou 2 semanas já começam a entender melhor, mas no incidente é difícil, vocês já estão mais acostumados a pronúncia brasileira por causa das telenovelas e pelo número de brasileiros em Portugal, aonde quer que vá há um brasileiro, do Algarve ao norte, a mídia portuguesa deveria investir pesado para ter mais espaço no Brasil, principalmente a música, começar a tocar nas rádios, ir em programas de TV, os cantores fazerem concertos etc, só assim as coisas começarão a mudar, eu sei que é difícil e deve ser caro esse tipo de investimento, mas tenho a impressão que isso só acontece com o português, deixou de haver um número significativo de portugueses no Brasil, ainda existe, mas já não é o que era, acho que nesse ponto tem melhor conexão/ligação a Espanha e a França com as suas ex-colônias que Portugal, falo no quesito em manter ligação culturais, por meio da culinária, arte, música, os cantores espanhóis fazem sucesso nos países da América espanhola e os da América espanhola na Espanha, mas com Portugal o mesmo não acontece, até mesmo na televisão portuguesa não se vê falar muito de Timor, Guiné, São Tomé, quando falam è apenas sobre as desgraças que afligen estes países, mas não mostram imagens do povo, do lugar, etc, mesmo assim em PT vejo mais falar obviamente do Brasil, Angola, de vez em quando Moçambique e Cabo Verde, mas os que têm mais destaques mesmo sempre foram o Brasil e Angola, os demais parecem que são deixados de lado, principalmente os menores (Timor, Guiné e São Tomé). Ahh e no BR também não se ouve músicas destes países, não há uma verdadeira troca, por exemplo no dia de Portugal ou no dia 5 de maio que é o dia da Língua Portuguesa, pq Portugal não faz uma festa no Brasil? Pq o governo junto do consulado português criar um acordo com a Câmara Municipal do Rio de Janeiro por exemplo montar um palco na praia de Copacabana e levar cantores portugueses para um concerto?? Deste o mais antigos até os mais atuais? Marisa, Raquel Tavares, os Damas, Paulo Gonzo, Calema, etc, mas isso não acontece, a Casa do Brasil em Lisboa junto do Consuldo promove várias vezes na praça do comércio concerto de artistas brasileiros, mas Portugal não divulga os seus artistas no estrangeiro, vez ou outra que vão fazer algum concerto para a comunidade portuguesa em França, Suíça, Reino Unido etc,.

  • @kennymojica6599
    @kennymojica6599 Год назад +1

    Esta es la clave para aprender portugués. No hay otro. Otra cosa es la cantidad de vocabulario que asimiles.

  • @namibianodetombua
    @namibianodetombua Год назад

    Entendi o narrador na perfeição!!

  • @Krol84capry
    @Krol84capry 11 месяцев назад

    Entendi tudo. 😘 Sou brasileira.

  • @kristinaromanov7556
    @kristinaromanov7556 Год назад +2

    O português do Brasil tem um pronuncia similar ao italiano. O português de Portugal é mais cerrado.

  • @richerr6200
    @richerr6200 Год назад

    Las vocales que preceden a N y M son nasales pero no se reconoce formalmente en español.

  • @joniorantunes
    @joniorantunes Год назад +1

    Correção:
    Acento circunflexo (^)
    Til (~) o til não é um acento, é apenas um sinal de nasalização.