O japonském písmu, honorifikách i komiksech manga

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 сен 2024
  • Jan Sýkora je známý český japanolog, je autorem řady publikací o japonském myšlení a aktuálních otázkách soudobých japonských dějin. Nás dnešní host přednáší na Ústavu asijských studií FF UK a působí také jako tlumočník. Povídali jsme si o tom, co je na japonštině lehké i o tom, co je na ní těžké, co nám pomůže při studiu znaků a také o tom, jaké to je tlumočit císaři.
    Sledujte webové stránky Jazykový koutek: www.jazykovy-k...
    Facebook: / jazykovykoutek
    Instagram: / jazykovy_koutek

Комментарии • 19

  • @Meon
    @Meon 3 года назад +8

    Pěkný rozhovor, pan docent Sýkora je velmi vzdělaný a milý lektor, jehož přednášky jsem si pokaždé užil. :)

    •  3 года назад

      Děkujeme!

  • @bombush
    @bombush 3 года назад +3

    Děkuji za rozhovor a příjemné vzpomínky na studia. Pan docent Sýkora je nejen velice znalý, ale také i neuvěřitelně milý člověk, který se skvěle poslouchá.

    •  3 года назад +1

      Moc děkujeme za milý komentář!

  • @corvusvoncorax5616
    @corvusvoncorax5616 3 года назад +3

    Děkuji za opravdu velmi zajímavý rozhovor. Houšť a větší kapky! ;-)

    •  3 года назад

      Moc a moc děkujeme!

  • @japonstinaonlinemariekroup7199
    @japonstinaonlinemariekroup7199 3 года назад +3

    Tlumočit japonskému císaři, to muselo být neskutečné, to je v praxi pravděpodobnost podobná tomu jako letět tlumočit na Mars. Děkuji moc za zajímavé video - budu sdílet mezi studenty, povzbuzující slova na závěr jsou velmi motivující.

    •  3 года назад

      Moc děkujeme za sdílení! Ano, tlumočení císaři, to mě taky ohromilo.

    • @japonstinaonlinemariekroup7199
      @japonstinaonlinemariekroup7199 3 года назад +3

      @ Pan profesor se zmiňoval na jedné přednášce, že tlumočil japonskému premiérovi, o císaři jsem nevěděla - čím větší odborník, tím větší pokora a skromnost. Má můj obdiv a respekt.

  • @papagajineg
    @papagajineg 3 года назад +3

    Nádherný rozhovor, děkuji za něj. :)

    •  3 года назад

      My moc děkujeme!

  • @ShockyCz
    @ShockyCz Год назад +1

    Skvělý rozhovor :)

    •  Год назад

      Děkujeme!

  • @danielforro-forrotronics3921
    @danielforro-forrotronics3921 3 года назад +1

    Perfektní! Nebyl prostor zmínit další zajímavosti, jako různá čtení téhož znaku podle kontextu (to je na japonštině asi to nejtěžší - takže je dobré doporučit studentům, aby se učili čtení celých termínů skládajících se obvykle ze dvou znaků), nepravidelná a speciální čtení znaků, ateji, skromná řeč, okrasná řeč, princip soto/uči, gairaigo, wasei-eigo, oblíbenost zkratek, (ne)vyjadřování nesouhlasu, "hai" neznamená obvykle souhlas a spousta dalšího... Za zmínku stojí i takové bizarnosti, jako když je cizinec spolu s kamarády Japonci (nebo japonskou manželkou) a mluví s jiným Japoncem (prodavač, číšnice, úředník apod....), ten se zásadně obrací v hovoru na Japonce, i když cizinec mluví perfektně japonsky...

  • @viktorcais6451
    @viktorcais6451 Год назад +2

    Sorry,ale pokaždé když slyším rozhovor s chytrým,inteligentním a navíc milým člověkem mne napadá….co by se stalo nejen s naší zemí,kdyby do lavic poslanecké sněmovny zasedli takoví lidé?😊Odpovězte si sami až budete vhazovat do uren volební lístky🤔

  • @jansafar3540
    @jansafar3540 3 года назад +2

    Skvělé video, akorát mi přijde zvláštní že v rámci výslovnosti pan Sýkora nezmínil tzv. Pitch accent, což je změna výšky hlasu ve slově, podobné tónům v čínštině, podle rozdílného "pitche" se změní význam slova hůlky a most, které se oboje čte hashi. Mluvit se špatným "pitchem" je stejné jako mít stres na špatné slabice v angličtině nebo mluvit se zvláštní intonací v češtině

    •  3 года назад +2

      Děkujeme za reakci. Ono vždycky bude něco, co se do půlhodinového rozhovoru nevejde :-)

    • @QuarrymanCzech
      @QuarrymanCzech 3 года назад +2

      Je pravda, že slovní přízvuk v japonštině nějakou roli hrát může. Ale zas tak žhavé to nakonec není. Jednak ta "homonyma", ve kterých právě postavení přízvuku rozhoduje o významu (jako v případě hůlek a mostu), tvoří jen nějakých 14 % z homonym (takže v cca 86 % případů různé významy nerozliší ani přízvuk), současně ale roli hraje také velké množství dialektů, které mají přízvuk jiný (i typově) nebo postavený jinde (pokud vůbec) než ta standardní "tokijská" japonštině, kterou mluví hlasatelé na NHK... Ostatně, ani v češtině byste neřekli lidem třeba z ostravska, kteří kladou přízvuk často na předposlední slabiku, že mluví nesprávně česky (byť standardní čeština má přízvuk na první slabice) ;-)

  • @kajsilee
    @kajsilee Год назад +1

    Pan Sýkora je lingvista.