Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.

O strojovém překladu i aktuálních trendech v oboru

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 апр 2022
  • Čím je specifický český trh ve srovnání se zahraničním? S Petrem Mundevem jsme si povídali o tom, v jaké kondici se nachází překladatelský trh po covidu, do jaké míry ho ohrožuje strojový překlad, ale také jaké jsou aktuální trendy v oboru.
    Sledujte webové stránky Jazykový koutek: www.jazykovy-k...
    Facebook: / jazykovykoutek
    Instagram: / jazykovy_ko. .

Комментарии • 18

  • @antoninrysavy6862
    @antoninrysavy6862 2 года назад +2

    Moc vám oběma děkuji, moc zajímavý poslech, budu posílat dále mezi spolužáky! :)

    •  2 года назад

      Děkujeme :-)

    • @petrmundev8807
      @petrmundev8807 2 года назад

      Díky, snad to něčemu poslouží :)

  • @monok3727
    @monok3727 2 года назад +2

    Moc děkuju! Hodně poučné.

    •  2 года назад +1

      Děkujeme!

  • @jaromirczmero2898
    @jaromirczmero2898 2 года назад +1

    Ani jsem dnes neměl v plánu se na rozhovor dívat a už vůbec ne na celý. :) Nicméně mě to hned zkraje vcuclo a pustilo až na samotném konci. Petr Mundev na mě v Jazykových volnonožcích vždy působil trochu svérázným, jakoby až příliš suverénním dojmem, zkrátka ne úplně sympatickým. Díky rozhovoru jsem ale poznal neskutečně erudovaného a profesionálně velmi velmi pokročilého sympaťáka, který hovořil opravdu zasvěceně o řemesle překladatelském a bylo vidět, že ví, o čem mluví. Moc díky za tento rozhovor!

    • @petrmundev8807
      @petrmundev8807 2 года назад +1

      Cením si toho, Jaromíre, a děkuju za zpětnou vazbu. Přiznávám bez mučení, že o tom vím a jsem si jistý, že určitě nejste jediný, na koho takhle působím. Český překladatelský rybník je ale enormně zatuchlý a trocha šokové terapie mu podle mého přesvědčení neuškodí. :)

  • @janalavickova6184
    @janalavickova6184 2 года назад +2

    Velice zajímavý rozhovor, po 20 letech praxe naprosto souhlasím z každým slovem, které pan Mundev řekl.

    • @petrmundev8807
      @petrmundev8807 2 года назад

      Tu praxi máme skoro stejnou, tak asi proto. Považuju ale za pozoruhodný, že spousta lidí s praxí klidně i dvojnásobnou vidí řadu věcí jinak, ne-li úplně opačně. Je to škoda a v lecčems to svazuje ruce nám ostatním.

  • @stanislavpokorny2954
    @stanislavpokorny2954 2 года назад +4

    Přesný. S dovolením přepošlu odkaz svým študákům, aby si nemysleli, že jim na přednáškách vykládám úplný kraviny. :)

    • @petrmundev8807
      @petrmundev8807 2 года назад

      Přepošli, má to bejt edukativní :)

  • @Sonyk5100
    @Sonyk5100 2 года назад

    Děkuji moc za skvělý rozhovor. Utvrdila jsem se v tom, že má představa, jak současný překladatelský trh vypadá, je správná. Díky i za rady pro začátečníky. "Překladatelem bych se dnes nechtěl stát" 😂 Nějaké překladatelské počiny už mám za sebou, tak uvidíme, jak se mi bude dařit dál.

    •  2 года назад +1

      Děkujeme a držíme palce!

    • @petrmundev8807
      @petrmundev8807 2 года назад +3

      Ona je v tom výroku taky schovaná pořádná porce vlastní pohodlnosti a lenory. Možná by mě nakonec překvapilo, jak snadno by to šlo. Kvalitních lidí neni nikdy dost a dokážou se prosadit za každejch podmínek. A trh neni v o nic horším stavu, než byl koncem devadesátek, jenom je na něm víc amatérů na všech stranách, což umí znepříjemnit život, ale neni to důvod házet flintu do žita.

  • @Gmiricius
    @Gmiricius 2 года назад +2

    Deepl je skvelá vec, keď si chcem pre seba preložiť článok z Wikipedie. Na profesionálny preklad by som ho rozhodne nepoužíval.
    Skvelý rozhovor, tá hodina ubehla rýchlo, dobre sa to počúvalo.

    • @petrmundev8807
      @petrmundev8807 2 года назад +1

      Nepoužíval bych ho bez úpravy, ale jak řikám v rozhovoru, neni to žádný peklo čertovina, ale legitimní nástroj. Jeden z mnoha, který se někdy daj použít, jindy jsou úplně k ničemu. Zkrátka "machine-translate wisely" :)

  • @danielrafaj8828
    @danielrafaj8828 2 года назад +2

    Překladače nemyslí. Nerozumí překládanému textu a nedokážou se vcítit do čtenáře. Jenom spojují slova a kombinace slov ze dvou množin pomocí matematických algoritmů. Takže u textů, kde se pracuje s myšlenkami, kde je cílem vyvolat ve čtenáři konkrétní dojmy, pocity, očekávání, přimět ho k nějaké akci atd., dobrého překladatele nikdy nenahradí.

    • @petrmundev8807
      @petrmundev8807 2 года назад +1

      Přesně tak, my víme svý, že jo :)