Comecei a ler a bíblia com a NVI antiga e logo comecei a ler a BKJF, me acostumei com a 1611, na minha opinião se tem uma melhor compreensão... agora vou começar a ler a AEC, será a primeira tradução Almeida que irei ler...
Irmão Guilherme, eu comprei a nova tradução da NVI 2023 da editora vida, na cor azul e bege; e paguei quase 200 pals; paguei R$ 178, 00 reais; mas muito me arependir; pois fui estudar, e compara-la com a 2011, e vi que não devia ter há comprado; e o pior!! Até os revisores de correção dos textos; entre eles, esta o pastor sezar Cavalcante; um grande teólogo conhecido meu, que o acompanho a 30 anos. É teólogo e apresentador na rádio musical de São Paulo. Ele foi um dos revisores dos textos; aí foi q eu não entendi foi nada. Mas tudo bem! Já dei, a minha NVI 2023 de presente pra familiares. Mas não consigo indicar ninguém a comprar.
Acredito que a NAA suprime qualquer espaço que houvesse para a NVI e NVT. Se a pessoa já tem a NAA ou A21, não faz sentido ter essas outras "concorrentes".
Há sempre um certo alarmismo quando uma nova tradução bíblica é lançada, seja a versão protestante ou católica. Pessoalmente, gosto de conferir essas novas versões, pois considero valioso ter várias traduções para comparar, especialmente para quem não domina as línguas originais. Uso a Bíblia de Jerusalém como minha principal referência, enquanto, na igreja que frequento, a leitura pública é feita com a NVI 2000. Em minha leitura devocional, alterno entre a Bíblia de Jerusalém e outra tradução, que escolho conforme meu interesse. Para mim, a diversidade de versões só enriquece nosso contato com a Palavra de Deus. Agora, se a NVI 23 será usada ou não na leitura pública é irrelevante; quem lê a Bíblia com frequência deve escolher as traduções que preferir, e se possível não ler apenas uma versão, e permitir que o pastor faça o mesmo na escolha da versão que será usada na leitura púbica.
Sugestão de revisões. NVI 2000 - Genesis 3.15: Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar NVI 2023 - Gênesis 3.15: Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e a descendência dela, que ferirá a sua cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar. Creio que a opção da 2023 foi infeliz. Voltar para o corpo do texto o que está no rodapé. Assim está na ESV, NAA, NVT etc. Pensando como reformado, “descendente” é preferível. NVI 2000 - Ester 7.10: Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado... NVI 2023 - Ester 7.10: Assim, empalaram Hamã na estaca que ele tinha preparado... Sugiro: Assim, morreu Hamã na forca que ele tinha preparado... Confesso que empalar na estaca ficou estranho, por mais que haja essa possibilidade nos costumes Persas da época. Creio que o que deve reger aqui é o sentido do hebraico mesmo. Me questionaram alguma similaridade com a tradução das Testemunhas de Jeová. Pode gerar desconforto no meio evangélico. NVI 2023: ...se, como a humanidade, escondi o meu pecado, acobertando no coração a minha culpa... Sugiro: se, como Adão, escondi o meu pecado, acobertando no coração a minha culpa... Soa melhor. Colocar a opção no rodapé. Pensando como reformado, no Pacto das Obras, este texto fica melhor. NVI 2023: Salmo 2.2: Os reis da terra se preparam para a batalha; os governantes conspiram juntos, contra o Senhor e contra seu ungido. Sugiro: Os reis da terra se preparam para a batalha; os governantes conspiram juntos, contra o Senhor e contra seu Ungido. Por se tratar de um termo claramente messiânico (aparece no NT), “Ungido” (inicial maiúscula) fica melhor. Assim aparece na ARA, NAA, ESV, etc. NVI 2023: Salmo 2.6-7: Ele diz: “Ele diz: “Estabeleci meu rei no trono em Sião, em meu santo monte”. O rei proclama o decreto do Senhor: “O Senhor me disse: ‘Você é meu filho; hoje eu o gerei.. Outro caso de termos claramente messiânicos (aparece no NT). Iniciais maiúsculas deve soar melhor. Sugiro: Ele diz: “Estabeleci meu Rei no trono em Sião, em meu santo monte”. O rei proclama o decreto do Senhor: “O Senhor me disse: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei. NVI 2023: ... Por isso, eu me opus firme como uma dura rocha e sei que não ficarei decepcionado. Texto com uma fala do Servo Sofredor (Cristo). Decepcionado ficou estranho. Sugiro: Por isso, eu me opus firme como uma dura rocha e sei que não ficarei envergonhado. NVI 2000 - Lucas 1.69: Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi... NVI 2023 - Lucas 1.69: Ele levantou um chifre de salvação para nós, da linhagem de Davi... Chifre? Nem na ACF está assim. Aqui um claro retrocesso para uma tradução que opta pela equivalência dinâmica. NVI 2023: Atos 16.15: Tendo sido batizada, bem como os da sua casa... Sugiro: Tendo sido batizada, bem como os da sua família... Pensando numa tradução por equivalência dinâmica, família é melhor. Assim fez acertadamente a NVT. NVI 2023: Atos 16.31: ... Creia no Senhor Jesus e serão salvos, você e os da sua casa. Sugiro: Creia no Senhor Jesus e serão salvos, você e os da sua família. Mesma observação anterior. NVI 2023: 1Coríntios 1.16: Batizei também os da casa de Estéfanas... Sugiro: Batizei também os da família de Estéfanas NVI 2000: 1Timóteo 3.15: Deus foi manifestado em corpo, justificado no Espírito... NVI 2023: 1Timóteo 3.15: Aquele que foi manifesto em corpo, justificado pelo Espírito... Sei das questões manuscritológicas aqui envolvidas. Entretanto, poderia ser mantido como na NVI 2000. Sugiro: Deus que foi manifesto em corpo, justificado pelo Espírito NVI 2023: Daniel 7.13: ...E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Sugiro: Na minha visão durante a noite, vi alguém semelhante ao Filho do Homem vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do Ancião de Dias e foi conduzido à sua presença. Por se tratar de uma referência messiânica, seria melhor “Filho do Homem”? Atte., Rev. Luciano A. Betim Blümel Igreja Presbiteriana do Brasil (Itanhaém, SP)
No caso de Gênesis 3:15, não seria talvez melhor "descendência" ? Visto que acho que a serpente feriu o calcanhar da humanidade, não o calcanhar de Cristo. Porém Cristo, fazendo parte da humanidade, feriu a cabeça da serpente.
Podes usar o termo "nível de confiabilidade" com base no critério de ser uma tradução que busca trazer a tradução e não uma interpretação e que indica onde acrescenta algo com itálicos ou outro mecanismo. Aí poderás dizer algo com maior nível de confiança ou menor por esses critérios. Uma tradução que seja dinâmica um pouco, mas identifica onde é e coloca nota tem uma confiabilidade maior que outra dinâmica que só coloca o texto sem notas.
@@BibliaseTraducoes Obrigado irmão ! A paz ! Fico no aguardo do vídeo pq estou interessado em comprar essa Bíblia para ser a minha principal em devocional !
Essa questão da atualização que modifica muito o texto causa a descontinuidade com o texto que a pessoa já pegou contato. Isso é perceptível em 10 anos, imagina quando falamos de irmãos com 60 e 20 anos. Quebra demais e afasta o leitor de um estilo padrão. O melhor é leve revisão sem comprometer muito, mas não é o estilo das dinâmicas.
NVI, NAA e sei-lá-mais-o-quê... Bobagem. Bíblia mesmo é ARC (Textus Receptus/equivalência formal) e ARA (Texto Crítico/equivalência dinâmica); lendo ESSAS DUAS se pode saber o que o autor bíblico quis dizer nessa ou naquela passagem - além do uso do "tu" e do "vós", dos quais eu não abro mão em se tratando de Bíblia.
O problema da NVI 2023 é que ela diminuiu fortemente o seu nicho comprador. As NVI 2000 e 2011 eram para o leitor básico e intermediário, que queriam uma tradução de fácil entendimento, e que não sabe ou não se importa com o texto crítico. Agora esses leitores básicos e intermediários vão ficar confusos, perguntando "por que tiraram os versos da minha Bíblia", sem ter conhecimento suficiente para julgar se tais versículos fazem parte do texto do Novo Testamento ou não. Agora, o público potencial da NVI 2023 será somente os leitores avançados e alguns dos intermediários que conhecem a crítica textual e preferem o texto crítico. Porém os leitores avançados costumam preferir outras traduções mais literais ainda que a NVI 2023, tais como a ARA, Jerusalém, ou a ACF para os defensores do texto recebido. Por isso que eu disse que os leitores básicos vão mudar para a NVT ou NTLH pela sua simplicidade, e os intermediários e avançados vão adotar a NAA. Quem vai comprar a NVI 2023? Somente os que compram bíblias às cegas, e os colecionadores de traduções.
A despeito de a ACF ser a mais fiel, isso não assegura que seja a mais bem traduzida. Paradoxo? Não! Apenas um fato! A NAA, a NVI (2000-2011), e a NVT, são excelentes! Soli Deo glória!!!
Além disso, uma tradução um pouco mais literal com 3as pessoas pode deixar o texto mais confuso se não houver uma boa revisão de estilo da língua portuguesa. Um exemplo que me vem à mente é em 2 Coríntios 9:13-14 NVI 2023: "Por meio da evidência desse serviço assistencial, outros glorificam a Deus pela obediência que acompanha a confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e por sua generosa solidariedade com eles e com todos os outros. 14 Além disso, nas orações que fazem por vocês, expressam grande afeto, por causa da incomparável graça de Deus sobre vocês." sua generosa solidariedade -> generosidade deles ou de vocês? orações que fazem -> orações que eles fazem ou que vocês fazem? É claro que dá para se identificar o referente pelo contexto, mas exige um pouco mais de pensamento do leitor num texto em que numa ACF ou numa A21 é óbvio. Nesses versículos a NAA, mesmo usando 3as pessoas, saiu-se muito melhor na revisão de estilo de língua portuguesa.
Mas a NVI 2023 também tem seus méritos. Por exemplo, a inclusão de descobertas arqueológicas de que Hamã na verdade foi empalado, e não enforcado, como a maioria das traduções dizem.
Para que confia mais no texto tradicional, aguardem uma nova versão almeida que está sendo realizada. Combinará a formalidade da tradução com a atualização da linguagem.
@@DiegoSantosU Sairá, se Deus quiser, primeiro em kindle as epístolas gerais e revelação como o primeiro bloco. Virá com notas sobre pontos específicos de tradução e definições de algumas palavras. Uma edição física do NT + Salmos e Provérbios está nos planos também.
@@ismael3320 Não é sobre essa, mas um projeto que estou desenvolvendo. O objetivo é ficar no estilo Almeida, inclusive estou consultando a de 1681 (NT) e 1819 (AT). Mas, fazendo a conferência do que seria melhor no grego e no hebraico. Nos termos em português atualizando para os que comuniquem exatamente o que seria no século XVII e da língua original. Inclusive alguns hebraísmos e expressões do grego.
@@ismael3320 estou utilizando "tu" e "vocês" no geral dos textos para facilitar já que o "vós" não é utilizado na fala no Brasil, mas nos Salmos e algumas passagens estou mantendo "vós". Não estou usando o "você" só o "tu".
Se quer algo mais atualizado recomendaria a Almeida 21. Essa NVI vem com uma base eclética dos manuscritos e retira muita coisa até do próprio corpo do texto.
Não se tira e nem acrescenta nada na palavra que é de Deus ... Assista os ensinos da Ebd igreja Cristã Maranata. A letra mata e o espírito que dá vida....isso que aprendemos na prática, usar a profecia ao invés da letra
Estou finalizando a leitura da NVI antiga este ano, usando a Bíblia de estudo NVI, quando terminar essa Bíblia vai para minha estante para eventuais e bem poucas consultas apenas nas notas, digo isso pois prefiro comentários. Na minha interpretação a antiga NVI não é e nunca foi um boa tradução, por vários motivos, seja o texto base usado como fonte, seja o a linguagem de equivalência dinâmica que interpreta muita coisa, exclusão de textos e palavras, ainda assim entendo que serve ao seu propósito que é entregar a mensagem da palavra de Deus, seja em evangelismo, ou como texto usado na liturgia em muitas igrejas, na igreja onde eu congrego é o texto padrão usado, tomara que não atualizem para a 2023. A NVI 2023 acaba de sair completa na versão impressa, já está a venda, mas não vou comprar e não incentivo, comparei a versão antiga que tenho com a nova edição 2023 no app, ao meu ver é uma obra que fugiu da proposta original, retrocedeu, e se perdeu, ainda que tenha alguns poucos acertos não vale a pena, o pastor Luiz Sayão editor da NVI antiga, na live eu entendi que estava tanto esclarecendo como nos alertando, então melhor estar atento e não embarcar nessa. Finalizando a leitura da NVI volto a minha boa e confiável ACF, sou do time texto tradicional recebido, os versículos que decorei estão nesta versão e me sinto confortável nela, é minha base para estudos a anos, junto com BKJ e LTT, se precisar consultar ou usar uma Bíblia do texto crítico usarei a NAA e Aséc21 que já se mostraram bem superiores a antiga NVI, quanto mais a NVI 2023, não vou nem mais me incomodar com isso. Partiu agora no fim de ano investir numa boa teologia sistemática, e a implicação que ela tem na vida de piedade e devoção, fica na paz meu irmão!
Comecei a ler a bíblia com a NVI antiga e logo comecei a ler a BKJF, me acostumei com a 1611, na minha opinião se tem uma melhor compreensão... agora vou começar a ler a AEC, será a primeira tradução Almeida que irei ler...
Irmão Guilherme, eu comprei a nova tradução da NVI 2023 da editora vida, na cor azul e bege; e paguei quase 200 pals; paguei R$ 178, 00 reais; mas muito me arependir; pois fui estudar, e compara-la com a 2011, e vi que não devia ter há comprado; e o pior!! Até os revisores de correção dos textos; entre eles, esta o pastor sezar Cavalcante; um grande teólogo conhecido meu, que o acompanho a 30 anos. É teólogo e apresentador na rádio musical de São Paulo. Ele foi um dos revisores dos textos; aí foi q eu não entendi foi nada. Mas tudo bem! Já dei, a minha NVI 2023 de presente pra familiares. Mas não consigo indicar ninguém a comprar.
Das bíblias vejo a mais equilibrada é a Thompson 😊
Acredito que a NAA suprime qualquer espaço que houvesse para a NVI e NVT. Se a pessoa já tem a NAA ou A21, não faz sentido ter essas outras "concorrentes".
Concordo irmão. Uma ACF uma NAA ou A21 e uma NVT 3 versões que suprem perfeitamente.
EXCELENTE VÍDEO
Há sempre um certo alarmismo quando uma nova tradução bíblica é lançada, seja a versão protestante ou católica. Pessoalmente, gosto de conferir essas novas versões, pois considero valioso ter várias traduções para comparar, especialmente para quem não domina as línguas originais. Uso a Bíblia de Jerusalém como minha principal referência, enquanto, na igreja que frequento, a leitura pública é feita com a NVI 2000. Em minha leitura devocional, alterno entre a Bíblia de Jerusalém e outra tradução, que escolho conforme meu interesse. Para mim, a diversidade de versões só enriquece nosso contato com a Palavra de Deus. Agora, se a NVI 23 será usada ou não na leitura pública é irrelevante; quem lê a Bíblia com frequência deve escolher as traduções que preferir, e se possível não ler apenas uma versão, e permitir que o pastor faça o mesmo na escolha da versão que será usada na leitura púbica.
Sugestão de revisões.
NVI 2000 - Genesis 3.15: Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar
NVI 2023 - Gênesis 3.15: Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e a descendência dela, que ferirá a sua cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
Creio que a opção da 2023 foi infeliz. Voltar para o corpo do texto o que está no rodapé. Assim está na ESV, NAA, NVT etc. Pensando como reformado, “descendente” é preferível.
NVI 2000 - Ester 7.10: Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado...
NVI 2023 - Ester 7.10: Assim, empalaram Hamã na estaca que ele tinha preparado...
Sugiro: Assim, morreu Hamã na forca que ele tinha preparado...
Confesso que empalar na estaca ficou estranho, por mais que haja essa possibilidade nos costumes Persas da época. Creio que o que deve reger aqui é o sentido do hebraico mesmo. Me questionaram alguma similaridade com a tradução das Testemunhas de Jeová. Pode gerar desconforto no meio evangélico.
NVI 2023: ...se, como a humanidade, escondi o meu pecado, acobertando no coração a minha culpa...
Sugiro: se, como Adão, escondi o meu pecado, acobertando no coração a minha culpa...
Soa melhor. Colocar a opção no rodapé. Pensando como reformado, no Pacto das Obras, este texto fica melhor.
NVI 2023: Salmo 2.2: Os reis da terra se preparam para a batalha; os governantes conspiram juntos, contra o Senhor e contra seu ungido.
Sugiro: Os reis da terra se preparam para a batalha; os governantes conspiram juntos, contra o Senhor e contra seu Ungido.
Por se tratar de um termo claramente messiânico (aparece no NT), “Ungido” (inicial maiúscula) fica melhor. Assim aparece na ARA, NAA, ESV, etc.
NVI 2023: Salmo 2.6-7: Ele diz: “Ele diz: “Estabeleci meu rei no trono em Sião, em meu santo monte”. O rei proclama o decreto do Senhor: “O Senhor me disse: ‘Você é meu filho; hoje eu o gerei..
Outro caso de termos claramente messiânicos (aparece no NT). Iniciais maiúsculas deve soar melhor.
Sugiro: Ele diz: “Estabeleci meu Rei no trono em Sião, em meu santo monte”. O rei proclama o decreto do Senhor: “O Senhor me disse: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei.
NVI 2023: ... Por isso, eu me opus firme como uma dura rocha e sei que não ficarei decepcionado.
Texto com uma fala do Servo Sofredor (Cristo).
Decepcionado ficou estranho.
Sugiro: Por isso, eu me opus firme como uma dura rocha e sei que não ficarei envergonhado.
NVI 2000 - Lucas 1.69: Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi...
NVI 2023 - Lucas 1.69: Ele levantou um chifre de salvação para nós, da linhagem de Davi...
Chifre? Nem na ACF está assim. Aqui um claro retrocesso para uma tradução que opta pela equivalência dinâmica.
NVI 2023: Atos 16.15: Tendo sido batizada, bem como os da sua casa...
Sugiro: Tendo sido batizada, bem como os da sua família...
Pensando numa tradução por equivalência dinâmica, família é melhor. Assim fez acertadamente a NVT.
NVI 2023: Atos 16.31: ... Creia no Senhor Jesus e serão salvos, você e os da sua casa.
Sugiro: Creia no Senhor Jesus e serão salvos, você e os da sua família.
Mesma observação anterior.
NVI 2023: 1Coríntios 1.16: Batizei também os da casa de Estéfanas...
Sugiro: Batizei também os da família de Estéfanas
NVI 2000: 1Timóteo 3.15: Deus foi manifestado em corpo, justificado no Espírito...
NVI 2023: 1Timóteo 3.15: Aquele que foi manifesto em corpo, justificado pelo Espírito...
Sei das questões manuscritológicas aqui envolvidas. Entretanto, poderia ser mantido como na NVI 2000.
Sugiro: Deus que foi manifesto em corpo, justificado pelo Espírito
NVI 2023: Daniel 7.13: ...E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem.
Sugiro: Na minha visão durante a noite, vi alguém semelhante ao Filho do Homem vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do Ancião de Dias e foi conduzido à sua presença.
Por se tratar de uma referência messiânica, seria melhor “Filho do Homem”?
Atte., Rev. Luciano A. Betim Blümel
Igreja Presbiteriana do Brasil (Itanhaém, SP)
No caso de Gênesis 3:15, não seria talvez melhor "descendência" ? Visto que acho que a serpente feriu o calcanhar da humanidade, não o calcanhar de Cristo. Porém Cristo, fazendo parte da humanidade, feriu a cabeça da serpente.
Ou talvez tenha ferido o calcanhar de Cristo com os cravos na crucificação, não tenho plena certeza.
Gostaria que vc falasse sobre a tradução nova Bíblia viva....... Comparando versículos , se tem ou não etc.....
Pode deixar.
Podes usar o termo "nível de confiabilidade" com base no critério de ser uma tradução que busca trazer a tradução e não uma interpretação e que indica onde acrescenta algo com itálicos ou outro mecanismo. Aí poderás dizer algo com maior nível de confiança ou menor por esses critérios. Uma tradução que seja dinâmica um pouco, mas identifica onde é e coloca nota tem uma confiabilidade maior que outra dinâmica que só coloca o texto sem notas.
Uma literal que traduz, mas mantém palavras antigas que já adquiriram outra conotação também perdem um pouco de confiabilidade.
Poderia mostrar essa Bíblia NVi que vc está com ela em mãos, como ela é por dentro !
Vou fazer querido!
@ Só uma curiosidade, o tamanho das letras dessa NvI é maior ou o mesmo tamanho das letras do texto sagrado na Bíblia de estudo NAA ?
Mesmo tamanho, mas NAA é mais legível. Talvez por causa da fonte
@@BibliaseTraducoes Obrigado irmão ! A paz ! Fico no aguardo do vídeo pq estou interessado em comprar essa Bíblia para ser a minha principal em devocional !
Essa questão da atualização que modifica muito o texto causa a descontinuidade com o texto que a pessoa já pegou contato. Isso é perceptível em 10 anos, imagina quando falamos de irmãos com 60 e 20 anos. Quebra demais e afasta o leitor de um estilo padrão. O melhor é leve revisão sem comprometer muito, mas não é o estilo das dinâmicas.
Foi muito mal a NVI versão 2023!
Conheço a NVI desde 2004/5. Agora essa 2023... penso que não irei usá-la.
Só leio a ACF e a ARC. A King James 1611 está cheia de erros gramaticais.
interessante
NVI, NAA e sei-lá-mais-o-quê... Bobagem. Bíblia mesmo é ARC (Textus Receptus/equivalência formal) e ARA (Texto Crítico/equivalência dinâmica); lendo ESSAS DUAS se pode saber o que o autor bíblico quis dizer nessa ou naquela passagem - além do uso do "tu" e do "vós", dos quais eu não abro mão em se tratando de Bíblia.
Eu vou aguardar o Lançamento da Almeida 1819 atualizada que será lançada pela BV Books...
O problema da NVI 2023 é que ela diminuiu fortemente o seu nicho comprador. As NVI 2000 e 2011 eram para o leitor básico e intermediário, que queriam uma tradução de fácil entendimento, e que não sabe ou não se importa com o texto crítico. Agora esses leitores básicos e intermediários vão ficar confusos, perguntando "por que tiraram os versos da minha Bíblia", sem ter conhecimento suficiente para julgar se tais versículos fazem parte do texto do Novo Testamento ou não.
Agora, o público potencial da NVI 2023 será somente os leitores avançados e alguns dos intermediários que conhecem a crítica textual e preferem o texto crítico. Porém os leitores avançados costumam preferir outras traduções mais literais ainda que a NVI 2023, tais como a ARA, Jerusalém, ou a ACF para os defensores do texto recebido.
Por isso que eu disse que os leitores básicos vão mudar para a NVT ou NTLH pela sua simplicidade, e os intermediários e avançados vão adotar a NAA.
Quem vai comprar a NVI 2023? Somente os que compram bíblias às cegas, e os colecionadores de traduções.
Acho que a NVT é a melhor pra a compreensão facilitada. Muito boa
A despeito de a ACF ser a mais fiel, isso não assegura que seja a mais bem traduzida. Paradoxo? Não! Apenas um fato!
A NAA, a NVI (2000-2011), e a NVT, são excelentes!
Soli Deo glória!!!
Salve
Além disso, uma tradução um pouco mais literal com 3as pessoas pode deixar o texto mais confuso se não houver uma boa revisão de estilo da língua portuguesa. Um exemplo que me vem à mente é em 2 Coríntios 9:13-14
NVI 2023: "Por meio da evidência desse serviço assistencial, outros glorificam a Deus pela obediência que acompanha a confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e por sua generosa solidariedade com eles e com todos os outros. 14 Além disso, nas orações que fazem por vocês, expressam grande afeto, por causa da incomparável graça de Deus sobre vocês."
sua generosa solidariedade -> generosidade deles ou de vocês?
orações que fazem -> orações que eles fazem ou que vocês fazem?
É claro que dá para se identificar o referente pelo contexto, mas exige um pouco mais de pensamento do leitor num texto em que numa ACF ou numa A21 é óbvio.
Nesses versículos a NAA, mesmo usando 3as pessoas, saiu-se muito melhor na revisão de estilo de língua portuguesa.
Fiquei sabendo que ACF é Bíblia de presbiteriano
Não é não kkkk
@@BibliaseTraducoes eu disse isso porque não sou presbiteriano. Foi num comentário de RUclips que li algo parecido.
Mas a NVI 2023 também tem seus méritos. Por exemplo, a inclusão de descobertas arqueológicas de que Hamã na verdade foi empalado, e não enforcado, como a maioria das traduções dizem.
Para que confia mais no texto tradicional, aguardem uma nova versão almeida que está sendo realizada. Combinará a formalidade da tradução com a atualização da linguagem.
@calebeclc Essa é novidade pra mim! Uma nova versão da Bíblia da Almeida? Fiquei curioso, revele detalhes assim que for possível
@@DiegoSantosU Sairá, se Deus quiser, primeiro em kindle as epístolas gerais e revelação como o primeiro bloco. Virá com notas sobre pontos específicos de tradução e definições de algumas palavras. Uma edição física do NT + Salmos e Provérbios está nos planos também.
@@batista.particularVocê se refere a Almeida 1819 que vai sair pela BVbooks ?
@@ismael3320 Não é sobre essa, mas um projeto que estou desenvolvendo. O objetivo é ficar no estilo Almeida, inclusive estou consultando a de 1681 (NT) e 1819 (AT). Mas, fazendo a conferência do que seria melhor no grego e no hebraico. Nos termos em português atualizando para os que comuniquem exatamente o que seria no século XVII e da língua original. Inclusive alguns hebraísmos e expressões do grego.
@@ismael3320 estou utilizando "tu" e "vocês" no geral dos textos para facilitar já que o "vós" não é utilizado na fala no Brasil, mas nos Salmos e algumas passagens estou mantendo "vós". Não estou usando o "você" só o "tu".
Pra que uma tradução moderna, mas nem tanto ?
estou com um pé atrás com essa NVI 2023
Se quer algo mais atualizado recomendaria a Almeida 21. Essa NVI vem com uma base eclética dos manuscritos e retira muita coisa até do próprio corpo do texto.
Não se tira e nem acrescenta nada na palavra que é de Deus ...
Assista os ensinos da Ebd igreja Cristã Maranata.
A letra mata e o espírito que dá vida....isso que aprendemos na prática, usar a profecia ao invés da letra
Estou finalizando a leitura da NVI antiga este ano, usando a Bíblia de estudo NVI, quando terminar essa Bíblia vai para minha estante para eventuais e bem poucas consultas apenas nas notas, digo isso pois prefiro comentários. Na minha interpretação a antiga NVI não é e nunca foi um boa tradução, por vários motivos, seja o texto base usado como fonte, seja o a linguagem de equivalência dinâmica que interpreta muita coisa, exclusão de textos e palavras, ainda assim entendo que serve ao seu propósito que é entregar a mensagem da palavra de Deus, seja em evangelismo, ou como texto usado na liturgia em muitas igrejas, na igreja onde eu congrego é o texto padrão usado, tomara que não atualizem para a 2023.
A NVI 2023 acaba de sair completa na versão impressa, já está a venda, mas não vou comprar e não incentivo, comparei a versão antiga que tenho com a nova edição 2023 no app, ao meu ver é uma obra que fugiu da proposta original, retrocedeu, e se perdeu, ainda que tenha alguns poucos acertos não vale a pena, o pastor Luiz Sayão editor da NVI antiga, na live eu entendi que estava tanto esclarecendo como nos alertando, então melhor estar atento e não embarcar nessa.
Finalizando a leitura da NVI volto a minha boa e confiável ACF, sou do time texto tradicional recebido, os versículos que decorei estão nesta versão e me sinto confortável nela, é minha base para estudos a anos, junto com BKJ e LTT, se precisar consultar ou usar uma Bíblia do texto crítico usarei a NAA e Aséc21 que já se mostraram bem superiores a antiga NVI, quanto mais a NVI 2023, não vou nem mais me incomodar com isso.
Partiu agora no fim de ano investir numa boa teologia sistemática, e a implicação que ela tem na vida de piedade e devoção, fica na paz meu irmão!