アメリカで間違って発音されてる日本語が変すぎるww
HTML-код
- Опубликовано: 2 окт 2024
- こんな発音なの!?
★3人で作った本が出版されました!
購入はこちらから↓電子版や本屋さんでも買えます!
www.amazon.co....
▷これまでの神回まとめ再生リスト
• これまでのオススメ動画【初めての方はこちら】
▷毎週月曜21時〜サブチャンで生配信してます🎬
/ @kerhokago
▷TikTok
vt.tiktok.com/...
▷Instagram
/ kevinsenroom
▷Twitter
/ kevinsenroom
▷Podcast
amzn.to/3rkDkhT
▷オリジナル曲LISTEN/DL
album.link/i/1...
おすすめ動画
▷1週間アメリカの食事だけで生活してみた
• 1週間アメリカの食事だけで生活してみたら日本...
▷日英仏3ヶ国語で『水平線』を歌ってみた
• 日英仏3ヶ国語で『水平線/back numb...
▷実は日本育ちを探せ!帰国子女人狼!
• 海外経験が無いのに英語がペラペラな人は誰?帰...
▷このチャンネルができる前の活動で大赤字だった話
• 【実話】大学時代に起業して大赤字になった結果...
▷3人で共通テストを受けたら衝撃的な結果だったwww
• ネイティブ VS トリリンガル VS 普通の...
▷海外で言われた日本人への悪口を論破する
• 海外で言われまくった日本人への悪口が酷すぎる...
▷日本人は言いがちだけど失礼な英語
• 日本人が言ってしまいがちだけど実は失礼な英語
▷1週間フランスの食事だけで生活してみた
• 1週間フランスの食事だけで生活してみたらめち...
▷プロフィール概要
大学時代の同級生3人組。KERと呼ばれています。
2019年12月から動画投稿をスタート。
言語や異文化、エンタメ、音楽などについて動画投稿をしています!
▷メンバー
・ケビン:アメリカのジョージア州生まれ&育ちのバイリンガル。高校1年の時に日本に来て以来日本住み。
・かけ:IQ140。当チャンネルの企画全般・ディレクション・編集など全てを担当。元プロマーケター。
・やま:日英仏のトリリンガル。幼少期から多言語教育を受ける。サッカー好き。
※当チャンネルの切り抜き動画の作成は公式チャンネル1つを除いて禁止とさせて頂いております。
#アメリカ
#日本語
#KER
#発音
僕も幼少時代、ケビンと同様にジョージアで育ったんだけど、アメリカ人の友達の家で、スーファミをやってたら、友達に「日本にSuper Nintendoは売ってないだろ?楽しいだろ?」って言われて「え?これ日本のだよ?」って言うと、めちゃくちゃボケたと思われて大爆笑されたな。
ハリウッド版ゴジラで「ガッジーラ」と監督に指摘された渡辺謙が「ゴジラ」で押し通した話し好き
一方日本のシン・ゴジラはガッズィーラ読みされました(石原さとみ)
ゴジラはローマ字だとGojiraとかになるけど、英語にするに当たって神のGodに引っかけてGodzillaになってるからガッジーラって発音するのはある意味正解ではある
@@r.h.2887 日本人だったら、「ゴジラ」って言って欲しいな
@@tarokazusa カヨコ・アン・パタースン役の、石原さとみさん、の呼び方ですね~、アメリカ合衆国大統領の特使で、日系三世
いわゆる、エセ日本人、のイメージだから敢えての、発音だったのでしょうが、確かに驚いたのと同時にちょっと残念だった記憶が有ります
「英語の発音を無理矢理カタカナにする」シリーズが大好きなのですが、今回は逆に「日本語の発音を無理矢理アルファベットにする」が見られて、とても楽しかったです😂
@Saisei_list.erodougaAruyo毛びそ
ケビンさんが完全に日本陣営のツッコミ入れてるのがツボ
何とかして正しい発音させようとスペル考えるのも面白かったです
親日家で知られるフレディー マーキュリィーは 日本の地名を正しく発音する人で 自分のスタッフに向かって「フキオーカ じゃなくて フクオカ!」と訂正していたそうです
何がどうなって福岡って言ったんだ
クィーンは、来日ライブ版のレコード…'82福岡・九電記念体育館…公演があるから、その辺でしょ。
???「フクオカは好きだ、名前にファ○クがあるからな」
藤井風さんの出身地、里庄をサッチョウというALT
毎度の現役さん、コメの内容に則って最後ふきょかって書いてんのかわよ
今日ブルーノ・マーズのライブに行ってきたのですが、ブルーノは綺麗に「カラオケ」と発音してました。感動しました。
英語のゲームで日本の刀、Masamune(正宗)が出てきたときは「マサミューン」って読まれてて笑った
気が付かなかった、確かにマサミューン!!😂😂
吹き出してしまいました!
たしかにそのまま読むと「マサミューン」ですね😂
bonesってアメリカの刑事物?のドラマでは日本刀で殺人が行われた時
みんな玉鋼をタマハガーニって呼んでて日本刀に関してはジャパニーズソードでした
家族みんなでツボりましたね
タマハガーニて!て
座布団三枚😂
かっこいい
留学先で、ダイスケさんという日本人がは他の外国の方から「ダイスキ」と呼ばれていて、とても慕われているみたいで良いなーと思っていましたが、インドの方に「デロースキ」って言われているのを聞いて笑ってしまいました😂
宮川さんが「ダイスキ・ミヤジャガ!!!」って言われてた(笑)
箱根(Hakone)が「ハコーン」て発音されて、「???」てなった話を思い出しました😂
めっちゃ笑いました😂
Hak-oneか
@@春風シオン-i2g
ハクワン?
トウモロコシから離れろアメリカン!
昔カナダで留学してたとき、カラオケの話を現地の先生にしたら、10回ぐらい言い直しさせられたの思い出した。
カラオケは日本の文化なのに、なんでこんな訂正されなあかんねんってめっちゃ腹立ったの覚えてる😂
@@仮子-i8g
ほんとそれですよね😂
当時は若かったので、大人の圧に負けてしまいました😅
次その話題がでることがあれば誇りを持って日本語の発音をつき通しますっっ!
「空っぽ、オーケストラ」の略らしいから、オケはorchestra のorcheだよって教えてあげれば、英語でも日本語の発音に似る気がする。
日本の岡山県でコンテナで営業してたのが発祥です(白目)
カナダ留学して英語で会話してるなら、英語で発音するのが正しいでしょ。
日本語由来ってだけで、その単語はもう「英語」なんだから。
日本語で会話してるのに英語由来の単語だけオリジナルの発音したら
(例えば「マクダァノー行こう!」)って言ってたらおかしいでしょ。
@@kaisoukonbu
それはカラオケボックスのことね
食事でシッターキィって言われたら白滝だと思う自信がある。
「エイケバーン」駅に行きたいって外国人から聞かれて「???」ってなって、よくよく話を聞いたら「Akabane→赤羽」だった…って話を思い出した
エイケバーンは分からんわw
「外国人の読み間違いを秒で理解するベテランの駅員」というネタでコント一本作れそう
Ah-kah-bah-neh
だといいかな
@@YIRU_ifmin_irrelis
それだと読んでもらえそうだけど、
アルファベットはアメリカだけで使われてるわけでもないのに、英語だけに合わせて一々書いてられないよな。
アメリカ人が現地発音に合わせることが出来ないってのはほんと不可思議だよね。
習近平とか考えると日本人もあれだけど
アカベインじゃなくて?baneでバーンとは読めなくない?
アメリカに物申す系はよく日本人代表かけちゃんがキレてるけど、今回はケビンが2人よりキレてるの面白い笑
アメリカ人として日本語を学んで、こういうところを乗り越えてきたからこそ、イラつくのかも
アメリカ人旦那と見ていたら、日本もマクドナルドの発音ちゃうがな!って話になったので、最後のKERのみんなの会話でも同じ事を突っ込んでいて、笑わせてもらいました😂
旦那も日本に移住して10年で、アメリカ発音の日本語への感覚がケビンさんと同じようになって来ていて面白いなぁと思いながら拝見させてもらいました✨
これからも新しい動画、楽しみにしています😊
三人の中でケビンが一番キレてるっぽいのが面白いww
それ自分も思ったw
まぁ実際に一番アメリカ発音で「何それ?」ってなった経験が多いせいなんだろねぇ……
すごく落ち込んでいてしんどい時期でしたが、きゃりーぱみゅぱみゅへのリスペクトのところで思わず笑いました。ありがとうございます。
3人のやりとり大好きです。
ケビンが毎回ソッコーで処断してるの面白すぎ
面白おかしくやってるけど、
以前の動画で「port」が「poot」になってるを指摘したら、本当に訂正されたし、どこかの自治体が本当に発音をKevinの発音を取り入れることになるかもしれないと想像するだけで、胸が高鳴るな。
北里柴三郎も元々は「きたざと」だったのでドイツ語風にKitasatoとスペリングしたら(ドイツ語のsは母音が続く場合は濁る)
後に英語圏の方から「きたさと」と読まれるようになり今では「きたさとが正しい」とされるようにまでなってしまった、という話がありますね
そう言えばドイツの機械メーカー「ジーメンス」は綴りがSなので「シーメンス」読みが正しいことになっちゃってますね。
@@Y_George 映画「オッペンハイマー」でも「アインスタイン」って呼んでました。
付け足し、「富士電機」の由来は、富士山ではなくて「古河鉱業」と「ジーメンス」の合弁でできた会社なので「フジ」なんだそうです。
秋葉原は秋葉(あきは)権現が由来で、祀られた鎮火社(実は違う神が祀られてたが、当時の民衆が秋葉権現と誤解した)の場所を、秋葉(あきば)の原と呼び出したのが始まりみたいですね。
読みがあきはばらになった理由としては、駅名を付ける時に由来である秋葉権現の読み方に合わせたのが広まったためと考えられます。
きゃりーぱみゅぱみゅの時にかけちゃんが突っ伏して笑ってるのがおもろすぎた😂
全体的にケビンがずっと怒ってる感じ😂😂
ケビンが経堂知ってるのめっちゃおもしろい😂笑
英語圏の人が一生懸命日本語話してくれてるだけで充分嬉しいから良い!って思ったけど、きゃりーぱみゅぱみゅに関しては英語発音の方が噛まないで言えることに気付いちゃった…🤭w
DJの人がきゃりーぱみゅぱみゅ噛まずに言えるの、それw
@@takazzw3132 やっぱり秘技なんですねw
ケビンがいちばんアメリカの発音に厳しいのがおもしろすぎるw
失礼ッて怒る感覚すてきだと思います😂🫶
キャキーちゃんとマウントちゃんもかわいい💃
英会話教室で「カラオケじゃなくてキャリオキだよ」って発音直されたことある!!!ずっとモヤってたので、この動画で言ってもらえてスッキリしました😂
ただ言い間違いが面白い、みたいな内容かと思ったら、実はかなり深くて「勉強になる系」で、ほぅー!!ってなった👏
5:49 誰よりもケビンが適任だと思う笑。ブラウニーへの熱量と日本語への熱量をこんなに合わせ持った人材はなかなかいない😂
アメリカで先生しています。ちょっと古いんですが、生徒がタマガッチーを持っていました。アメリカ製だと思って私に色々説明してくれたんですが、😅
「それ、たまごっちですよ」というとショックを受けていました😂
アキバは本来の読みは「アキバハラ」だったそうなんで、一周回って正しい発音に戻ってきたと思うと面白いですね。
諸説ありますが、昔秋葉原を「あきばはら」か「あきはばら」どちらで読んでたかはわからないが結論だそうです。
明確に「あきはばら」にしたのは秋葉原駅が出来た時にそうしたからで、今でも昔から秋葉原に住んるお年寄りは「あきばはら」派と「あきはばら」派がいますねぇ。
既に故人ですが、父方の祖母も「アキハバラじゃなくてアキバハラだったの! あきばっぱらって言ってたんだから!」と力説していました。
駅名を付けるときに駅のほうと本部とで電話や電報で連絡してて、聞き間違え・打ち間違え・読み間違えだなんだが起き、間違って付いた駅名は結構あるということです。
ひらがなやカタカナで書かれた古文書があるところはいいですが、現地も駅名の発音で認識が上書きされていくから、後世になるほど分からなくなりますよねえ😸💦
舌鼓と同じ現象なんだろね
以前、アメリカ人御一家が東京を旅する動画見てたら、その御一家のママさんが東京駅で
アキバ!アキバ!
って言ってたから、秋葉原のことかと思ってたら、駅弁を探してた。
秋葉神社のある原っぱ、からアキバハラ→アキハバラになった説が有力ですね
秋葉神社は火に関する神社で、延焼を防ぐため設置した空き地(原っぱ)が秋葉原と言われてますな
イギリス人の女の子にアメリカ人はポキモンっていうよね
っていったら
アメリカ人は英語間違えてるからね、読めないからね、って言ってた。
'
e
25年ぐらい前、清水寺に浴衣で観光してたら海外の観光客の方(女性)に英語で「それ(浴衣)はどこで着られますか」と声をかけられて、懸命に「マイセ、マイセ」と言われました。友達と「マイセって何だろ???」となっていたら、彼女が手に持っていたハンドブック(日本単語一覧みたいなページ)に「mise (shop/store)」と書かれていて、店ね!!となった事を思い出しました😂英語圏の方はiはアイと読みますよね〜
日本語の「emoji」って単語が世界で使われてて嬉しいな~って思ったら何故か「イモジ」って発音されてた謎がこの動画で解けた気がしますw
つぼった
いぼ痔みたい
音楽ジャンルの emo→イーモウ のやつやね、これは日本では逆にエモって言われてる
エモーショナルのエモだから
苗字が「加藤(Kato)」なのですが、アメリカで「ケイドー」のような感じで発音されて、呼ばれているのに全く気付かなかったことあったな~
ピンクパンサーの登場人物は「ケイトー」呼びですよね😸😸😸
ケイトーは中国系イギリス人のバート・クウォーク氏ですね。
確か空手の弟子兼使用人の設定。
同時期、スタートレック(宇宙大作戦)のパイロットはミスター加藤だったが、原語の役名はヒカル・スールー(日本とフィリピンのハーフ設定)
演者は日系二世のジョージ・タケイ氏。
@@k-2779
そのタケイさんも、アメリカ人からは、タカイと発音されることが多かったです。
御本人は「高価という意味になるから気にしない。タケイだってお安くはないがね」と受け流していたそうです。
ハリウッド版ゴジラでゴジラを「ガッズィーラ」と発音する中、渡辺謙さんだけが「ゴジラ」と言ってくれて好きってなっちゃう。
「枝豆(えだまめ)→edamame エダマミー」は、カワイイ発音だと思います👂😂
枝母!!
人によってはエダマメビーンズって言ってる人もいるよね。
いや、枝豆豆やんてw
一瞬名前が出た
コービーブライアントの「コービー」は実際に神戸牛から来てるから「Kobe」が「コービー」になるのはもう仕方ないのかもしれないw
逆にケビンは日本でMcDonaldが「マクドナルド(のっぺり)」って呼ばれてたりすることには「そうじゃねえだろ!」ってならないのかな
英語ネイティブで日本語を後からしゃべれるようになったからこそなのかな
実際日本人でも留学したとかでアメリカかぶれしちゃってる人は「『マクドナルド(のっぺり)』じゃなくて『メァクダーナゥ』ねw」とか言ってくるし
両親日本人で日本語ネイティブでしょう。
きゃりーぱみゅぱみゅでツボってるかけちゃん😂😂😂
ご本人へのリスペクトを忘れないケビンが素敵
2:18 かけちゃんがキャキーになるのかわいいしちょっと似合ってて好き
カオリはケオリになるしトヨタはトヨーダーだよね
16:55 きゃりぱみゅのアクセントにキレるケビン、腕組んでて爆裂かっこいい
18:58 キャキーちゃんがこれを言ってくれて、名前にRyoが付くので浮かばれました
トヨタは本来豊田(とよだ)だから一周回って正しくなってる?
@@kieyam3596 トヨタがトヨダだったの1936年以前みたいだから、キャキーちゃん達が言ってた、TとDが混ざりやすい説もどちらもありえる感じですね
私、ナオコだけど「ノエコ」って呼ばれる。
なんか面白いからそれでヨシにしてます❤
イギリスに語学研修した時に一緒だったドイツ人の子の名前の読み方を3回くらい「違う違う、〇〇だから」と直してくれようとしたのにその通りに発音できなくて、苦笑しながら「もういいよ、それで」と言われて申し訳なかった思い出があります😅
当時は知らない国の言葉も音だけなら真似るのは得意な方だったんだけど、克服できなかった・・・名前だから何度も呼ぶのに😢
映画インセプションでは渡辺謙さんが演じる役が斎藤なので
シンカンゼンでサイドーが寝てる間にキヨドゥで降りるシーンがありますね
昔アメリカに行った時男の子にかめはめ波のポーズで思いっきり「カミハミヒー」って言われたことあるけど、あれは元を正せばハワイ語じゃないのか?って思った。
多分、ハメハメハ+亀だよね
まあそもそも英語とハワイ語って違う言語ですけどね。
アメリカ人のダメな所、間違っていることを全く意識していなくて自分がルールみたいな感じになっている所。
欧州で粋の文化わかってるところだと、オリジナル発音が神扱いされてるけど。
ポケモンなんて元々ポケットとモンスターでどっちも英語なのになぁw
Gee, I had no idea Pokemon came from Pocket Monster.
ケビンがずっと腹立ってるの面白い😂
経堂出身ですが、現在は急行停車駅となっています。
(以前は平日の一部が通過だった)
なお経堂にはロシア語図書館なる施設があります。
一週間ロシア食生活を企画の際は、何か役に立つかもしれません。
「日本の上位50個くらいの苗字を英語読みしてみた」とか見てみたいですねw
京都・東京以外の都道府県とか
アメリカ生まれアメリカ育ちのケビンが、ちゃんと日本語を発音してくれるのが嬉しいです💓
在米です。近所の日本食レストランで唐揚げを注文した時、日本語発音で「カラアゲ」と言ったら、「は?」と言われたからメニューを指さしたら、「オー、カラエイジね!」と言われた、爆
アメリカに住んでた時に行ったお寿司屋さんで、飲み物のメニューに「Ramune」ラムネがあったので注文したら「Huh??」って反応をされて、これだよぉ〜っラムネって書いてあるとこに指さしたら、「あ、ラミューンね。」って言われました。😅
子供向けっぽい名前になるけど、懐かしさがどっかへ行ってしまったラミューン
オモロイけど、語源がレモネードらしいから何重にもにねじれてるという
英語の先生がアメリカに留学した際「エイィ↑ブラエィジ↓」という日本の食べ物を知っていると言われたそうで、一体何のことかと思ったら「油揚げ」だったそう。
一方、「White shirt」を「ワイシャツ」と聞き取っちゃう日本人
Whiteをホワイトって発音するほうがおかしいのかもしれない…
今までずっとYシャツだと思ってたわ
ポケモンとかゴジラとか渡辺謙さんが正しい発音してくれてるよね
日本人で英語を勉強してる身として、英語で会話している時にポケモンやカラオケが話題に出た時どっちの発音で言うかいつも悩みます笑笑
ハンバーガーの発音とかも怒られそうなので相手に怒る気持ちはないですけどね🤣
日本のものは日本語発音でいいのでは!
ローマ字読みにすると「aho」の文字が入る名前なんだけど、修学旅行でLAに行った時のホストファミリーに「見て!君の名前の綴りが入ってるの!見つけたんだ!」って感じに嬉しそうに報告してくれた。
悪気がないのは知ってるから「Thank you」って返しましたとさ😂
明治大正時代は京都をkyoto ではなくkiotoって表記していたみたいです。こっちのほうが発音は近いかも。
16:25
ケビンのきゃりーぱみゅぱみゅらしからぬPの破裂音でめっちゃ笑った
間違ってれば間違ってるほど外来語として定着してんだなと感じる
日本の地名で言うと、外国人観光客が、「オーケイチャイメイチャイに行きたい」と話しかけてきて、全く分からず、スペルを書いてもらったら「Okachimachi」御徒町だった…
という話を、20年以上前に聞いたことがある
ケン・ワタナベがポキモンじゃなくて「ポケモン」、ガズィラじゃなくて「ゴジラ」って発音してたのが良かったよね
本人も「ワタナビ」と呼ばれがちなので、ゴジラの気持ちがわかるのかも
とはいえ、Godzilla(ガッズィーラ)は東宝による公式な英語スペルだし、公式の英語発音なんですよね…。
Gojiraにこだわる人いるんだけど、そもそもGodzillaは日本人自身が公式に設定した公式英字なのになぁ…。
@@caither2413「Godzilla」の各国語読みを適当にいくつか確認してみたら、ギリシャ語とイタリア語、リトアニア語、アラビア語、ベトナム語等では綺麗に「ゴジラ」という音になりました。その他多くのヨーロッパの言語と他地域の言葉では「ゴッジラ」という音になるみたいでなんとか「ゴジラ」に聴こえる感じ
逆に「Gojira」のままだとドイツ語以外の殆どの言葉で「ゴイラ」や「ゴジーラ」「ゴジャラ」「ゴジハ」「グジラ」等別物になってしまうみたいです
なのでゴジラと聴こえる言語が多いGodzillaを公式にしただけで、ガッズィーラに統一する必要はないのでは?
ちなみにタイ語だとどちらも「ゴジラア」になって可愛かった
そしてブルガリア語だとどちらも全く聞き取れないw
I think the きゃ・きゅ・きょ sounds are actually pretty tough for Americans because those sound clusters don't exist in English words. After my study abroad I tried to get my parents to pronounce 京都 and 東京 and they couldn't do the きょ sound all as one syllable, it always got broken up into キヨ. When I started studying Japanese I struggled a bit with りゃ・りゅ・りょ cause it was two new sounds (the r-sound and the y) all in one syllable.
確かにトキヨって東京は言われてるわ😂
Tough-kyo
Kyo-tough
を発音してもらった方がアクセントが平坦になって日本人の口の動きにも近くなるかも?
candyは?って思いましたが、調べたらカンディーに近いんですね
not particularly well versed in linguistics so apologies for any inaccuracies.
I imagine it's because palatalization doesn't minimally distinguish words in English. i.e, きょう and きよう are markedly different things in Japanese, but there's no scenario in English where that kind of difference in pronunciation would be associated with two different words. hence there's no real point in an English speaker being able to differentiate between the two.
that being said your parents being outright unable to pronounce きょう sounds really odd to me. it doesn't strike me as something so far removed from English phonetics that it'd take more than a minute for an English speaker to figure out.
「きょうはー きよとにいきます」て言ってる外人は甘え
オーストラリア人が日本の寿司屋で"Unagi"を注文してもアナゴに聞こえるからアナゴが出てくるって話をテレビで見た思い出。ウナギとアナゴって見た目だけ似てるわけじゃなかったのが面白い
映画「ブラック・レイン」でアメリカ人刑事が佐藤を「セイトー」と読むのを高倉健扮する日本の刑事が「ノー、サトウ」って訂正するシーンを思い出した。
イギリス「アメリカの人っていつもそうですよね!英語の事なんだと思っているんですか!」
emojiもアイツらは自国の物だと思い込んでるからな
Pokemonだとポキモンって読まれちゃうからわざわざPokémonにしたのに何の効果もなかったな
富士山は竹取物語の最後でかぐや姫が置いていった不死(ふじ)の薬を山頂で燃やしたことから「ふじのやま」転じてフジサンになったのでそこから考えればまぁ…元の名前に戻った感はありますねw
Po-Kem-Onはなんか調整失敗した人工音声みたいになってて日本語のまま読んでもらうのって難しいんだなぁ…と再認識。まぁ外国語の建物名とかも現地の発音かって言われると。。すいませんってなるし…
Kyotoがキョードーなのを見て、京都市内の地下鉄で外国の人に「トキオ駅に行きたいけどどれに乗ればいい?」って英語で聞かれたのを思い出しました…(Tokio-Stationだけすごく記憶に残ってる)
さすがにここから東京にはいけねぇなぁ?!って思って「キョート?」って聞いてみたら「Oh!キヨートゥ」みたいに聞こえたけどキョードーっておっしゃってたのかな…w
きゃりーぱみゅぱみゅに関しては…アメリカ式のイントネーションの方がぱみゅぱみゅ部分が発音できたので…私には何も言えない…日本のイントネーションで言えたことがない…
富士山は奈良時代以前から「フジ」なのははっきりしてるので、漢字表記はともかく山の名前が竹取から来てるというわけではありません。
アメリカの大学の授業で、Kobeの正しい発音わかる人?って先生が明らかにクラスの日本人に向けて聞いたのに、自信満々に大声で「コービィ」って言ったアメリカ人さん・・・やまちゃんと同じ反応したのを思い出しました・・・何故か自信満々なんだよね、向こうの人。
NBAにKobe Bryantっていう
すごく有名な選手がいたのでそれも関係してるかもですね。
@@DENJIROU
そもそも、バスケ好きな人はけっこう知ってますが、コービーのお父さんが神戸牛を好きだったからkobeと名付けたのです。
史上最高レベルのバスケ選手の1人でしたが、娘さんと一緒に事故で亡くなりましたね。
仕事帰り動画みながら電車に乗ってると近くに座ってた外国人観光客の方が「コービービーフ」って言ってたので、リアルタイムで間違ってる発音聞けてうれしかった!😂😂
アメリカ人にAkikoだけどっていったら「え?Aikidoって名前なの?cool! おれAikidoやってるよ!」って言われ「あいきろ?なにそれ?」って聞いたら「日本人なのにAikidoしらないの???」ってバカにされましたwww
誰よりも日本語の発音に厳しいのがケビンなのとても好き❤️
ちなみに小田急線の経堂は急行とまるよ\( 'ω' )/
英語だけじゃなくてフランス語やスペイン語で日本語を間違った発音で覚えられてしまってるバージョンとかもやって欲しい。フランス語ではナオキがNaoquiになっててオシャレだった。
留学先で、青山さんがアヨーマさんにされてました😂
日本語の連続する母音はどの国も発音し辛いみたいです。
ちょっと違うんですけど
知り合いの大野さんは
oh!no!っていじられたって言ってました
呼ばれるたんびにファーストネームじゃなくてファミリーネームで呼ばれてしかも毎回oh!no!って
在米です。阿部さんという駐在員がいたのですが、エイブって呼ばれてましたよ。
面白かった!!
昔カナダでカヤックのサークルに入ったとき、コーチが私の名前(さつき)をいえなくてどんどん変形して最終的にずっと鈴木って呼ばれてたの思い出したww
友人の金田(カナダ)がアメリカ人の先生ににキャーナダァって発音されてました😂イギリス人の先生だとカナダって正しく読まれるのに面白い。
あとiwataも必ずiwaraって発音されます。どの国に行っても。
検索できなくなるw
イギリスだと、イワタって呼んでくれますかね?
最高に面白かったです😂
夫がアメリカ人ですが、
みなさんのツッコミ、分かりみしかないです。
シイタケの発音に全力で熱くなるケビンも素敵です❣️
めっちゃくちゃ笑ってしまったw
キヨドーとか、シンカンゼンとか聞いたなーって思いながら。
シッターキイなんて考えもしなかった。
第2弾、楽しみにしてます!!面白い!!!
「日本人だってコストコとかアクアリウムとか、人名ならマイケルとかカリオペとか言ってるじゃねーか!」でおあいこなのよねw
いつも通りケビンが間違いに1番キレ気味なの最高笑笑
やまちゃんとかけちゃんの神戸は確かにbayだけどってつっこみも笑っちゃった😂🎉
ケビンが経堂を知っててすごく嬉しくなった😆
アタシもー
たまに動画で小田急線出てくるよね
近くなのかな?
きゃりーぱみゅぱみゅさんは日本人ですら発音しづらい名前だから許してあげて欲しい😂
オーバーウォッチっていうゲームの日本人キャラの必殺技ボイスの各国比較みたいな動画で、各国の担当声優が日本語の技名を叫んでて、外国の方のはもちろん基本カタコト日本語なんだけど、ちゃんとした日本の声優さんがやってる日本語音声に対して「なんだこの変な声は」みたいなコメントが多くてびっくりしたんですよね。
必殺技っていうのもあってクセを強く叫んでる所もあるからなんだろうけど、外国の方の考える「日本語らしい発音」っていうのは日本人の認識とちょっと違うんだろうなあと、今回の動画を見て思ったりしました。
ウチのイギリス人の夫に、知ってる日本語ある?と聞いた時(10年ぐらい前です) "ハラキリ フジヤマ ゲイシャ"とドヤ顔で言われ、生涯使わないな。。と英語を頑張ることにした日を思い出しました😂
あと過労死も違いすぎて分からなかったな。
企画から段々ちゃんと読めるようなスペル考えてあげる流れになるのはKERならではの優しい面白さでワクワクした😂❤
いろんな発音の違いが面白いですねー!そしてカタカナ読みががっつりできるケビンがやっぱり素晴らしいです👍
コービー・ブライアントの由来がまさに
お父さんのジョー・ブライアントが神戸で
神戸牛を食べて美味しすぎてその名前になったって話があるからその発音になっちゃうのも仕方ないのかもね笑
まあ、これって日本で言うところの「外来語」だと思うので、お互い様って感じですね笑 しゃあなしやで……w
ただ面白いだけじゃなくて、shaとsyaの違いとか普通に勉強になる情報挟んでくれるのが良いよな
アメリカのスタバの名前をカップに書かれるやつで一生伝わらない気がしたのを思い出した😂
ケビンは外国人向けになんか日本の本書いたら良さそうw
青椒肉絲も日本人に言わせると
チンジャオロースになるしな
中国に数年住んで思ったけど
中国語的には特に「肉絲」の部分なんて別モン
あえて言えばロ゛ゥ↘︎スー→か?
外国語を外国語で表記表現するのに無理があるんだろうなそもそも。
それ北京語やろ
日本に本来馴染みがあるのは広東語、~さんの元ネタ、先生(シンサン)を略して生(サン)にしてなんか言ってるから使いやすいからいいじゃーんって同化に近く戦前に自ずと輸入したとかの
それに陳建民が持ってきたに近いその後に日本語化した北京語は、ラテン族→オランダ、ポルトガル→江戸晩期~明治に日本語化されたモノと似たノリで全然違うものになってしまうから余計意味不明になるだろうねえ
しかも広く中国語はイントネーション命(違うだけで別の意味になる)で日本語は真逆だからなあ
京都と東京で1ミリも通じないみたいなもんだからな
中国人が青椒肉絲を言ったら日本人には通じるけど、逆はダメってことだろう
アルファベット兼からしても広く支那圏は軟口蓋鼻音のngしないと死ぬのかよ!ってピンイン見て思うだろうしなw
日本人の名前を初見でアメリカ人が呼んだら??っていうのやってほしいです😂😂
こういうシリーズ大好き!
ケビンキレッキレだな、最高に面白いです🤣
秋葉原はあきばはらは実は本当の読みです。秋葉神社由来なので…。あと空手は元々沖縄由来だしカラテも実は読み間違い説があるっていう、日本人も間違えている系。
経堂が世界に見つかってしまう…!!
2022年3月から急行は止まるようになりましたが快速急行は止まりません!!笑
まさに自分の名前キョウコなんですが、英語圏ではキヨコ、カヨコ、中東ではコッコ、ヨーロッパではCoco、メールではだいたいKyotoと書かれ、もはや何でも反応できます\(^-^)/
椎茸でこんなに盛り上がれると思って無かった🤣
アメリカ人はポケモンもマリオもドラゴンボールもFFも全てメイドインUSAだと思ってるしトヨタもホンダも任天堂も自国の企業だと思ってるらしいからなどんだけ厚かましいのって話
キャキちゃんサンちゃんでふふってなってシャタキでブチギレるケビンさんでめちゃくちゃ笑った😂
同級生の「やまもと」くんのあだ名が「さんちゃん」だったから、やまちゃんの苗字がなんなのかとか、そもそもあだ名の由来が名前のなのかは知らないのですが、「やまちゃん」の呼び名が「さんちゃん」になっていた可能性もあるよなーと思いながら見ていました😊
ケビンは日本語英語を完璧に発音するだけあって、なかなか手厳しいね😂
本気で理解しようとすれば出来るって実績があるからこそ、腹が立つのかな😂
ミシガンから来た先生がMonica(モニカ)とMariko(マリコ)の読み分け?呼び分け?がすごく難しいって言ってたのを思い出しました。懐かしいです。
アメリカで「柔術」は”Jiu Jitsu”と表記されるんですが、多分「呪術」にしないための配慮があったんじゃないかと思ってます 笑