I think the きゃ・きゅ・きょ sounds are actually pretty tough for Americans because those sound clusters don't exist in English words. After my study abroad I tried to get my parents to pronounce 京都 and 東京 and they couldn't do the きょ sound all as one syllable, it always got broken up into キヨ. When I started studying Japanese I struggled a bit with りゃ・りゅ・りょ cause it was two new sounds (the r-sound and the y) all in one syllable.
not particularly well versed in linguistics so apologies for any inaccuracies. I imagine it's because palatalization doesn't minimally distinguish words in English. i.e, きょう and きよう are markedly different things in Japanese, but there's no scenario in English where that kind of difference in pronunciation would be associated with two different words. hence there's no real point in an English speaker being able to differentiate between the two. that being said your parents being outright unable to pronounce きょう sounds really odd to me. it doesn't strike me as something so far removed from English phonetics that it'd take more than a minute for an English speaker to figure out.
「英語の発音を無理矢理カタカナにする」シリーズが大好きなのですが、今回は逆に「日本語の発音を無理矢理アルファベットにする」が見られて、とても楽しかったです😂
@Saisei_list.erodougaAruyo毛びそ
ケビンさんが完全に日本陣営のツッコミ入れてるのがツボ
何とかして正しい発音させようとスペル考えるのも面白かったです
僕も幼少時代、ケビンと同様にジョージアで育ったんだけど、アメリカ人の友達の家で、スーファミをやってたら、友達に「日本にSuper Nintendoは売ってないだろ?楽しいだろ?」って言われて「え?これ日本のだよ?」って言うと、めちゃくちゃボケたと思われて大爆笑されたな。
俺は 日本ってスプーンあるの?って聞かれたなぁ。
今日ブルーノ・マーズのライブに行ってきたのですが、ブルーノは綺麗に「カラオケ」と発音してました。感動しました。
親日家で知られるフレディー マーキュリィーは 日本の地名を正しく発音する人で 自分のスタッフに向かって「フキオーカ じゃなくて フクオカ!」と訂正していたそうです
何がどうなって福岡って言ったんだ
クィーンは、来日ライブ版のレコード…'82福岡・九電記念体育館…公演があるから、その辺でしょ。
???「フクオカは好きだ、名前にファ○クがあるからな」
藤井風さんの出身地、里庄をサッチョウというALT
毎度の現役さん、コメの内容に則って最後ふきょかって書いてんのかわよ
留学先で、ダイスケさんという日本人がは他の外国の方から「ダイスキ」と呼ばれていて、とても慕われているみたいで良いなーと思っていましたが、インドの方に「デロースキ」って言われているのを聞いて笑ってしまいました😂
宮川さんが「ダイスキ・ミヤジャガ!!!」って言われてた(笑)
食事でシッターキィって言われたら白滝だと思う自信がある。
ハリウッド版ゴジラで「ガッジーラ」と監督に指摘された渡辺謙が「ゴジラ」で押し通した話し好き
一方日本のシン・ゴジラはガッズィーラ読みされました(石原さとみ)
ゴジラはローマ字だとGojiraとかになるけど、英語にするに当たって神のGodに引っかけてGodzillaになってるからガッジーラって発音するのはある意味正解ではある
@@r.h.2887 日本人だったら、「ゴジラ」って言って欲しいな
@@tarokazusa カヨコ・アン・パタースン役の、石原さとみさん、の呼び方ですね~、アメリカ合衆国大統領の特使で、日系三世
いわゆる、エセ日本人、のイメージだから敢えての、発音だったのでしょうが、確かに驚いたのと同時にちょっと残念だった記憶が有ります
箱根(Hakone)が「ハコーン」て発音されて、「???」てなった話を思い出しました😂
めっちゃ笑いました😂
Hak-oneか
@@春風シオン-i2g
ハクワン?
トウモロコシから離れろアメリカン!
@@yucatan15 なるほど〜
すごく落ち込んでいてしんどい時期でしたが、きゃりーぱみゅぱみゅへのリスペクトのところで思わず笑いました。ありがとうございます。
3人のやりとり大好きです。
面白おかしくやってるけど、
以前の動画で「port」が「poot」になってるを指摘したら、本当に訂正されたし、どこかの自治体が本当に発音をKevinの発音を取り入れることになるかもしれないと想像するだけで、胸が高鳴るな。
アメリカ人旦那と見ていたら、日本もマクドナルドの発音ちゃうがな!って話になったので、最後のKERのみんなの会話でも同じ事を突っ込んでいて、笑わせてもらいました😂
旦那も日本に移住して10年で、アメリカ発音の日本語への感覚がケビンさんと同じようになって来ていて面白いなぁと思いながら拝見させてもらいました✨
これからも新しい動画、楽しみにしています😊
秋葉原は秋葉(あきは)権現が由来で、祀られた鎮火社(実は違う神が祀られてたが、当時の民衆が秋葉権現と誤解した)の場所を、秋葉(あきば)の原と呼び出したのが始まりみたいですね。
読みがあきはばらになった理由としては、駅名を付ける時に由来である秋葉権現の読み方に合わせたのが広まったためと考えられます。
アメリカで先生しています。ちょっと古いんですが、生徒がタマガッチーを持っていました。アメリカ製だと思って私に色々説明してくれたんですが、😅
「それ、たまごっちですよ」というとショックを受けていました😂
ただ言い間違いが面白い、みたいな内容かと思ったら、実はかなり深くて「勉強になる系」で、ほぅー!!ってなった👏
5:49 誰よりもケビンが適任だと思う笑。ブラウニーへの熱量と日本語への熱量をこんなに合わせ持った人材はなかなかいない😂
25年ぐらい前、清水寺に浴衣で観光してたら海外の観光客の方(女性)に英語で「それ(浴衣)はどこで着られますか」と声をかけられて、懸命に「マイセ、マイセ」と言われました。友達と「マイセって何だろ???」となっていたら、彼女が手に持っていたハンドブック(日本単語一覧みたいなページ)に「mise (shop/store)」と書かれていて、店ね!!となった事を思い出しました😂英語圏の方はiはアイと読みますよね〜
映画インセプションでは渡辺謙さんが演じる役が斎藤なので
シンカンゼンでサイドーが寝てる間にキヨドゥで降りるシーンがありますね
昔カナダで留学してたとき、カラオケの話を現地の先生にしたら、10回ぐらい言い直しさせられたの思い出した。
カラオケは日本の文化なのに、なんでこんな訂正されなあかんねんってめっちゃ腹立ったの覚えてる😂
@@仮子-i8g
ほんとそれですよね😂
当時は若かったので、大人の圧に負けてしまいました😅
次その話題がでることがあれば誇りを持って日本語の発音をつき通しますっっ!
「空っぽ、オーケストラ」の略らしいから、オケはorchestra のorcheだよって教えてあげれば、英語でも日本語の発音に似る気がする。
日本の岡山県でコンテナで営業してたのが発祥です(白目)
カナダ留学して英語で会話してるなら、英語で発音するのが正しいでしょ。
日本語由来ってだけで、その単語はもう「英語」なんだから。
日本語で会話してるのに英語由来の単語だけオリジナルの発音したら
(例えば「マクダァノー行こう!」)って言ってたらおかしいでしょ。
@@kaisoukonbu
それはカラオケボックスのことね
英語のゲームで日本の刀、Masamune(正宗)が出てきたときは「マサミューン」って読まれてて笑った
気が付かなかった、確かにマサミューン!!😂😂
吹き出してしまいました!
たしかにそのまま読むと「マサミューン」ですね😂
bonesってアメリカの刑事物?のドラマでは日本刀で殺人が行われた時
みんな玉鋼をタマハガーニって呼んでて日本刀に関してはジャパニーズソードでした
家族みんなでツボりましたね
タマハガーニて!て
座布団三枚😂
かっこいい
ハリウッド版ゴジラでゴジラを「ガッズィーラ」と発音する中、渡辺謙さんだけが「ゴジラ」と言ってくれて好きってなっちゃう。
経堂出身ですが、現在は急行停車駅となっています。
(以前は平日の一部が通過だった)
なお経堂にはロシア語図書館なる施設があります。
一週間ロシア食生活を企画の際は、何か役に立つかもしれません。
いつも楽しく拝見させて頂いております。
今更ではあり失礼かもしれないのですが、ケビンの日本語力に本当に驚嘆させられます。海外育ちで日本語をここまでネイティブに扱い、日本を理解している方を私ははじめて見ました。
私は外国語がとても苦手なので心から尊敬します。
ケビンの会話から滲み出る日本とアメリカへの愛情とイジリが、たまらなく好きです。
今回の動画、とても面白かったです。
北里柴三郎も元々は「きたざと」だったのでドイツ語風にKitasatoとスペリングしたら(ドイツ語のsは母音が続く場合は濁る)
後に英語圏の方から「きたさと」と読まれるようになり今では「きたさとが正しい」とされるようにまでなってしまった、という話がありますね
そう言えばドイツの機械メーカー「ジーメンス」は綴りがSなので「シーメンス」読みが正しいことになっちゃってますね。
@@Y_George 映画「オッペンハイマー」でも「アインスタイン」って呼んでました。
付け足し、「富士電機」の由来は、富士山ではなくて「古河鉱業」と「ジーメンス」の合弁でできた会社なので「フジ」なんだそうです。
@@kieyam3596シーメンスは本社が南ドイツみたいなので、シーメンスで合ってると思います。
南ドイツやオーストリアではsは濁らないし、igをイックと発音したりします。
日米両言語を理解してるケビン君らしいテーマセレクトと
ヤマちゃん、カケちゃんの考察も楽しく拝見しました。
インドネシア育ち、日本滞在やっとこ1年のウチの娘も
駅名や、日本独特の言い回しや慣用句と奮闘してる様子です。
少子化と言われる日本ですが
こういうグローバルな若い皆さんの理解に助けられて伸びて行けると素敵ですね。
いつも楽しい動画をありがとう❤
アメリカに物申す系はよく日本人代表かけちゃんがキレてるけど、今回はケビンが2人よりキレてるの面白い笑
アメリカ人として日本語を学んで、こういうところを乗り越えてきたからこそ、イラつくのかも
ケビンが経堂知ってるのめっちゃおもしろい😂笑
英語圏の人が一生懸命日本語話してくれてるだけで充分嬉しいから良い!って思ったけど、きゃりーぱみゅぱみゅに関しては英語発音の方が噛まないで言えることに気付いちゃった…🤭w
DJの人がきゃりーぱみゅぱみゅ噛まずに言えるの、それw
@@takazzw3132 やっぱり秘技なんですねw
アメリカ生まれアメリカ育ちのケビンが、ちゃんと日本語を発音してくれるのが嬉しいです💓
I think the きゃ・きゅ・きょ sounds are actually pretty tough for Americans because those sound clusters don't exist in English words. After my study abroad I tried to get my parents to pronounce 京都 and 東京 and they couldn't do the きょ sound all as one syllable, it always got broken up into キヨ. When I started studying Japanese I struggled a bit with りゃ・りゅ・りょ cause it was two new sounds (the r-sound and the y) all in one syllable.
確かにトキヨって東京は言われてるわ😂
Tough-kyo
Kyo-tough
を発音してもらった方がアクセントが平坦になって日本人の口の動きにも近くなるかも?
candyは?って思いましたが、調べたらカンディーに近いんですね
not particularly well versed in linguistics so apologies for any inaccuracies.
I imagine it's because palatalization doesn't minimally distinguish words in English. i.e, きょう and きよう are markedly different things in Japanese, but there's no scenario in English where that kind of difference in pronunciation would be associated with two different words. hence there's no real point in an English speaker being able to differentiate between the two.
that being said your parents being outright unable to pronounce きょう sounds really odd to me. it doesn't strike me as something so far removed from English phonetics that it'd take more than a minute for an English speaker to figure out.
「きょうはー きよとにいきます」て言ってる外人は甘え
ケビンがいちばんアメリカの発音に厳しいのがおもしろすぎるw
失礼ッて怒る感覚すてきだと思います😂🫶
キャキーちゃんとマウントちゃんもかわいい💃
ただ面白いだけじゃなくて、shaとsyaの違いとか普通に勉強になる情報挟んでくれるのが良いよな
ケビンが毎回ソッコーで処断してるの面白すぎ
「エイケバーン」駅に行きたいって外国人から聞かれて「???」ってなって、よくよく話を聞いたら「Akabane→赤羽」だった…って話を思い出した
エイケバーンは分からんわw
「外国人の読み間違いを秒で理解するベテランの駅員」というネタでコント一本作れそう
Ah-kah-bah-neh
だといいかな
@@YIRU_ifmin_irrelis
それだと読んでもらえそうだけど、
アルファベットはアメリカだけで使われてるわけでもないのに、英語だけに合わせて一々書いてられないよな。
アメリカ人が現地発音に合わせることが出来ないってのはほんと不可思議だよね。
習近平とか考えると日本人もあれだけど
アカベインじゃなくて?baneでバーンとは読めなくない?
きゃりーぱみゅぱみゅの時にかけちゃんが突っ伏して笑ってるのがおもろすぎた😂
全体的にケビンがずっと怒ってる感じ😂😂
英会話教室で「カラオケじゃなくてキャリオキだよ」って発音直されたことある!!!ずっとモヤってたので、この動画で言ってもらえてスッキリしました😂
アキバは本来の読みは「アキバハラ」だったそうなんで、一周回って正しい発音に戻ってきたと思うと面白いですね。
諸説ありますが、昔秋葉原を「あきばはら」か「あきはばら」どちらで読んでたかはわからないが結論だそうです。
明確に「あきはばら」にしたのは秋葉原駅が出来た時にそうしたからで、今でも昔から秋葉原に住んるお年寄りは「あきばはら」派と「あきはばら」派がいますねぇ。
既に故人ですが、父方の祖母も「アキハバラじゃなくてアキバハラだったの! あきばっぱらって言ってたんだから!」と力説していました。
駅名を付けるときに駅のほうと本部とで電話や電報で連絡してて、聞き間違え・打ち間違え・読み間違えだなんだが起き、間違って付いた駅名は結構あるということです。
ひらがなやカタカナで書かれた古文書があるところはいいですが、現地も駅名の発音で認識が上書きされていくから、後世になるほど分からなくなりますよねえ😸💦
舌鼓と同じ現象なんだろね
以前、アメリカ人御一家が東京を旅する動画見てたら、その御一家のママさんが東京駅で
アキバ!アキバ!
って言ってたから、秋葉原のことかと思ってたら、駅弁を探してた。
秋葉神社のある原っぱ、からアキバハラ→アキハバラになった説が有力ですね
秋葉神社は火に関する神社で、延焼を防ぐため設置した空き地(原っぱ)が秋葉原と言われてますな
お三方の、楽しくおしゃべりしてる時間が、すごくほっこりします。仲いいなぁ、信頼しあってるなぁ。ミルクティーでホッとしてる感じです。飲んでないけど。元日の能登半島地震で、実家も墓も倒壊。しんどいことばかりなのですが、ここは、軟らかい、暖かい空気が覆っていて、潤されます。
三人の中でケビンが一番キレてるっぽいのが面白いww
それ自分も思ったw
まぁ実際に一番アメリカ発音で「何それ?」ってなった経験が多いせいなんだろねぇ……
シイタケの発音に全力で熱くなるケビンも素敵です❣️
きゃりーぱみゅぱみゅでツボってるかけちゃん😂😂😂
ご本人へのリスペクトを忘れないケビンが素敵
アメリカの大学の授業で、Kobeの正しい発音わかる人?って先生が明らかにクラスの日本人に向けて聞いたのに、自信満々に大声で「コービィ」って言ったアメリカ人さん・・・やまちゃんと同じ反応したのを思い出しました・・・何故か自信満々なんだよね、向こうの人。
NBAにKobe Bryantっていう
すごく有名な選手がいたのでそれも関係してるかもですね。
@@DENJIROU
そもそも、バスケ好きな人はけっこう知ってますが、コービーのお父さんが神戸牛を好きだったからkobeと名付けたのです。
史上最高レベルのバスケ選手の1人でしたが、娘さんと一緒に事故で亡くなりましたね。
日本の地名で言うと、外国人観光客が、「オーケイチャイメイチャイに行きたい」と話しかけてきて、全く分からず、スペルを書いてもらったら「Okachimachi」御徒町だった…
という話を、20年以上前に聞いたことがある
私の母親がアツコさんなのですが、外国で暮らしていた時に発音が難しいとよく言われたそうです
その経験があって娘の私には外国の方でも読みやすい名前を考えたと聞いたことがあります
言語が違うと読みにくい・発音しづらいという認識を持った上で、お互いに配慮し合えると素敵ですよね
仕事帰り動画みながら電車に乗ってると近くに座ってた外国人観光客の方が「コービービーフ」って言ってたので、リアルタイムで間違ってる発音聞けてうれしかった!😂😂
最高に面白かったです😂
夫がアメリカ人ですが、
みなさんのツッコミ、分かりみしかないです。
「枝豆(えだまめ)→edamame エダマミー」は、カワイイ発音だと思います👂😂
枝母!!
人によってはエダマメビーンズって言ってる人もいるよね。
いや、枝豆豆やんてw
3人が穏やかで仲良しで良い〜☺️
2:18 かけちゃんがキャキーになるのかわいいしちょっと似合ってて好き
カオリはケオリになるしトヨタはトヨーダーだよね
16:55 きゃりぱみゅのアクセントにキレるケビン、腕組んでて爆裂かっこいい
18:58 キャキーちゃんがこれを言ってくれて、名前にRyoが付くので浮かばれました
トヨタは本来豊田(とよだ)だから一周回って正しくなってる?
@@kieyam3596 トヨタがトヨダだったの1936年以前みたいだから、キャキーちゃん達が言ってた、TとDが混ざりやすい説もどちらもありえる感じですね
私、ナオコだけど「ノエコ」って呼ばれる。
なんか面白いからそれでヨシにしてます❤
イギリスに語学研修した時に一緒だったドイツ人の子の名前の読み方を3回くらい「違う違う、〇〇だから」と直してくれようとしたのにその通りに発音できなくて、苦笑しながら「もういいよ、それで」と言われて申し訳なかった思い出があります😅
当時は知らない国の言葉も音だけなら真似るのは得意な方だったんだけど、克服できなかった・・・名前だから何度も呼ぶのに😢
日本語の「emoji」って単語が世界で使われてて嬉しいな~って思ったら何故か「イモジ」って発音されてた謎がこの動画で解けた気がしますw
つぼった
いぼ痔みたい
音楽ジャンルの emo→イーモウ のやつやね、これは日本では逆にエモって言われてる
エモーショナルのエモだから
逆にケビンは日本でMcDonaldが「マクドナルド(のっぺり)」って呼ばれてたりすることには「そうじゃねえだろ!」ってならないのかな
英語ネイティブで日本語を後からしゃべれるようになったからこそなのかな
実際日本人でも留学したとかでアメリカかぶれしちゃってる人は「『マクドナルド(のっぺり)』じゃなくて『メァクダーナゥ』ねw」とか言ってくるし
両親日本人で日本語ネイティブでしょう。
英語の先生がアメリカに留学した際「エイィ↑ブラエィジ↓」という日本の食べ物を知っていると言われたそうで、一体何のことかと思ったら「油揚げ」だったそう。
明治大正時代は京都をkyoto ではなくkiotoって表記していたみたいです。こっちのほうが発音は近いかも。
一瞬名前が出た
コービーブライアントの「コービー」は実際に神戸牛から来てるから「Kobe」が「コービー」になるのはもう仕方ないのかもしれないw
苗字が「加藤(Kato)」なのですが、アメリカで「ケイドー」のような感じで発音されて、呼ばれているのに全く気付かなかったことあったな~
ピンクパンサーの登場人物は「ケイトー」呼びですよね😸😸😸
ケイトーは中国系イギリス人のバート・クウォーク氏ですね。
確か空手の弟子兼使用人の設定。
同時期、スタートレック(宇宙大作戦)のパイロットはミスター加藤だったが、原語の役名はヒカル・スールー(日本とフィリピンのハーフ設定)
演者は日系二世のジョージ・タケイ氏。
@@k-2779
そのタケイさんも、アメリカ人からは、タカイと発音されることが多かったです。
御本人は「高価という意味になるから気にしない。タケイだってお安くはないがね」と受け流していたそうです。
とても楽しく見させてもらいましたが、一生懸命覚えてきた日本語を片言でも話そうとしてくれる外国人のかたには好感を持ちます。
一瞬「え?」って時もあるけど、大体前後の文脈で言いたいこともわかるので。
日本人で英語を勉強してる身として、英語で会話している時にポケモンやカラオケが話題に出た時どっちの発音で言うかいつも悩みます笑笑
ハンバーガーの発音とかも怒られそうなので相手に怒る気持ちはないですけどね🤣
日本のものは日本語発音でいいのでは!
いつも楽しく拝見しています😂三人の言い回し言葉の使い方がめちゃくちゃ上手くて、あーこんなふうに言えばマイナスなWordもプラスに聞こえるなーと心地よいです。
short動画でのケビンの表情表現力が上手すぎて、爆笑🤣してます。俳優デビュー可能ですよ♪
めっちゃくちゃ笑ってしまったw
キヨドーとか、シンカンゼンとか聞いたなーって思いながら。
シッターキイなんて考えもしなかった。
第2弾、楽しみにしてます!!面白い!!!
いつも通りケビンが間違いに1番キレ気味なの最高笑笑
やまちゃんとかけちゃんの神戸は確かにbayだけどってつっこみも笑っちゃった😂🎉
間違ってれば間違ってるほど外来語として定着してんだなと感じる
16:25
ケビンのきゃりーぱみゅぱみゅらしからぬPの破裂音でめっちゃ笑った
いろんな発音の違いが面白いですねー!そしてカタカナ読みががっつりできるケビンがやっぱり素晴らしいです👍
ポケモンとかゴジラとか渡辺謙さんが正しい発音してくれてるよね
昔アメリカに行った時男の子にかめはめ波のポーズで思いっきり「カミハミヒー」って言われたことあるけど、あれは元を正せばハワイ語じゃないのか?って思った。
多分、ハメハメハ+亀だよね
まあそもそも英語とハワイ語って違う言語ですけどね。
娘が「MIU(みう)」という名前なんですが、学校で出欠とられる時に「マイウ」って先生に発音されるって言ってました
毎回ホンジャマカの石塚さんが頭に浮かぶ…
「日本の上位50個くらいの苗字を英語読みしてみた」とか見てみたいですねw
京都・東京以外の都道府県とか
留学先で、青山さんがアヨーマさんにされてました😂
日本語の連続する母音はどの国も発音し辛いみたいです。
ちょっと違うんですけど
知り合いの大野さんは
oh!no!っていじられたって言ってました
呼ばれるたんびにファーストネームじゃなくてファミリーネームで呼ばれてしかも毎回oh!no!って
在米です。阿部さんという駐在員がいたのですが、エイブって呼ばれてましたよ。
本来地名としては訓読みの「やま」が正しく、お寺などの呼び名としては音読みの「サン」をつかうそうです。 例、高野山。「ふじやま」が本来の呼び名で歌詞でもふじのやまとでてきます。近年は富士山以外でもサンをつかう人が多くなっています。犬も犬種は「いぬ」が正しいのですが「ケン」と呼ぶ人が多いのと同じですね。
アメリカ人のダメな所、間違っていることを全く意識していなくて自分がルールみたいな感じになっている所。
欧州で粋の文化わかってるところだと、オリジナル発音が神扱いされてるけど。
友人の金田(カナダ)がアメリカ人の先生ににキャーナダァって発音されてました😂イギリス人の先生だとカナダって正しく読まれるのに面白い。
あとiwataも必ずiwaraって発音されます。どの国に行っても。
検索できなくなるw
イギリスだと、イワタって呼んでくれますかね?
emojiもアイツらは自国の物だと思い込んでるからな
キョウコがカイヨコになるところで、「カヨコだろう!それはもう」というケビンのツッコミ最高🎉😂日本女子の名前知識完璧ですやん😂
冴子はpsycho(サイコ、サイコパスのこと)に聞こえるっていうのは聞いたことあります
ケビンが経堂を知っててすごく嬉しくなった😆
アタシもー
たまに動画で小田急線出てくるよね
近くなのかな?
ケビンキレッキレだな、最高に面白いです🤣
日本人の名前を初見でアメリカ人が呼んだら??っていうのやってほしいです😂😂
こういうシリーズ大好き!
ポケモンなんて元々ポケットとモンスターでどっちも英語なのになぁw
Gee, I had no idea Pokemon came from Pocket Monster.
日本のものが他の国でどう発音されてるのか知れて凄く興味深く、楽しかったです😂また機会があれば是非同じ企画が観たいです!!!ありがとうございました🙇
アメリカ人にAkikoだけどっていったら「え?Aikidoって名前なの?cool! おれAikidoやってるよ!」って言われ「あいきろ?なにそれ?」って聞いたら「日本人なのにAikidoしらないの???」ってバカにされましたwww
ウチのイギリス人の夫に、知ってる日本語ある?と聞いた時(10年ぐらい前です) "ハラキリ フジヤマ ゲイシャ"とドヤ顔で言われ、生涯使わないな。。と英語を頑張ることにした日を思い出しました😂
あと過労死も違いすぎて分からなかったな。
フジヤマに関しては、元々の日本語に山(サン)という言葉はなくて、大きく盛り上がった地形はヤマという言葉で呼ばれていたところに漢字文化が入ってきます。
そのなかに日本語のヤマに相当する山(サン)があったので漢字表記に使われるようになります。
そうして、後から漢字の方の読みを使う富士山(サン)呼びが広まったもので、もともとはフジヤマだったという話を聞いたことがあります。
同じように、秋田犬(イヌ)とか近江牛(ウシ)というのが本来の読みだとされることもあるみたいですね。
その流れから、〇〇村(ソン)とかも〇〇村(ムラ)が良かったりするんだと思います。
余談ですが、山、犬、牛、村などなど、こういうのって人の苗字を見てもサン、ケン、ギュウ、ソンとして使われることってまずないですよね。
みんなヤマ、イヌ、ウシ、ムラという読みで使われています。
同じように考えても、富士サンより富士ヤマのほうが元々の読みに思えてきません?
「元々」をどこに置くかで変わりそうだけど、最初期は単に「富士(発音はプンチイ?)」などとだけ言ってそこに山などを付けなかったと思いますよ。どうしてもつけたいなら「富士の山」とか「富士なる山」とか。「富士山」までまとめて1つの固有名詞として扱われるのは、かなり後代じゃないでしょうか。最近は、分かりやすい例でいうと利根川の英名をTone gawa riverと表記したりして、さらに後ろにくっつける現象が起きたりしてますね。
@@水没するタイプのムシケラ
離島で地名+島(佐渡、淡路、対馬、壱岐など)というパターンと、島を含めて地名や市町村名になる(利島村、小豆島町、屋久島町、宮古島市など)パターンがどの地域でもゴチャゴチャしているのもこのせいなんですかね…。
「じゃあどういう風な表記なら正しく発音してもらえるんだろう?」という気になることをしっかりつついてくれるからkerは面白い
富士山は竹取物語の最後でかぐや姫が置いていった不死(ふじ)の薬を山頂で燃やしたことから「ふじのやま」転じてフジサンになったのでそこから考えればまぁ…元の名前に戻った感はありますねw
Po-Kem-Onはなんか調整失敗した人工音声みたいになってて日本語のまま読んでもらうのって難しいんだなぁ…と再認識。まぁ外国語の建物名とかも現地の発音かって言われると。。すいませんってなるし…
Kyotoがキョードーなのを見て、京都市内の地下鉄で外国の人に「トキオ駅に行きたいけどどれに乗ればいい?」って英語で聞かれたのを思い出しました…(Tokio-Stationだけすごく記憶に残ってる)
さすがにここから東京にはいけねぇなぁ?!って思って「キョート?」って聞いてみたら「Oh!キヨートゥ」みたいに聞こえたけどキョードーっておっしゃってたのかな…w
きゃりーぱみゅぱみゅに関しては…アメリカ式のイントネーションの方がぱみゅぱみゅ部分が発音できたので…私には何も言えない…日本のイントネーションで言えたことがない…
富士山は奈良時代以前から「フジ」なのははっきりしてるので、漢字表記はともかく山の名前が竹取から来てるというわけではありません。
その時のテーマに依って米国側についたケビンさんも日本側についたケビンさんも本当に面白い。
まさに。そしてケビンがどっち側でも(むしろ極端であればあるほど)嬉しく感じる自分が不思議だなっていつも思います笑
ミシガンから来た先生がMonica(モニカ)とMariko(マリコ)の読み分け?呼び分け?がすごく難しいって言ってたのを思い出しました。懐かしいです。
レストランで日本酒を注文される方が皆んな“サキ”、“ホットサーキー”とか言ってるのを聞くと、サケだよ!!!って毎回ツッコミ入れたくなる!
どうすれば近い読みになるかのやつ
めちゃくちゃ面白いです🤣
企画から段々ちゃんと読めるようなスペル考えてあげる流れになるのはKERならではの優しい面白さでワクワクした😂❤
アメリカに住んでた時に行ったお寿司屋さんで、飲み物のメニューに「Ramune」ラムネがあったので注文したら「Huh??」って反応をされて、これだよぉ〜っラムネって書いてあるとこに指さしたら、「あ、ラミューンね。」って言われました。😅
子供向けっぽい名前になるけど、懐かしさがどっかへ行ってしまったラミューン
オモロイけど、語源がレモネードらしいから何重にもにねじれてるという
ケビンがずっと腹立ってるの面白い😂
ローマ字読みにすると「aho」の文字が入る名前なんだけど、修学旅行でLAに行った時のホストファミリーに「見て!君の名前の綴りが入ってるの!見つけたんだ!」って感じに嬉しそうに報告してくれた。
悪気がないのは知ってるから「Thank you」って返しましたとさ😂
同じアルファベットでも綴りによって発音が変化(へんげ)するのが英語の厄介な所よな
日本語は(漢字は棚に上げておくとして)ひらがな・カタカナに起こしてしまえば基本的に1文字に1通りの発音しか無いからなぁ
KERのコンテンツは海外の方にも楽しめる筈ですので、是非英語字幕をつけて世界に向けて発信してほしいです✨
……で、その際アメリカではKevin、mountain、cakeの3人組という事になりますね?🤭ちょっと可愛いかも💕笑
🍰
在米です。近所の日本食レストランで唐揚げを注文した時、日本語発音で「カラアゲ」と言ったら、「は?」と言われたからメニューを指さしたら、「オー、カラエイジね!」と言われた、爆
海外コメで目にしたんだけど、どの言語も基本的に発音は難しいのに何故か「日本語は発音簡単」と思ってるフシがあるんよな…
見た目日本人で日本に10年住んでる人でも(あ、海外の人だ)とわかるほどに発音違うのに
イギリス人の女の子にアメリカ人はポキモンっていうよね
っていったら
アメリカ人は英語間違えてるからね、読めないからね、って言ってた。
'
e
1980年代にアメリカにいましたが、
切腹→はらきり→はりかりでharikariはよく使われてました。
やっぱり語学系の回好きです。
発音はともかく、ローマ字表記に関しては最近はヘボン式で統一されてきているので、迷ったらヘボン式のルールを参照してください🙆
一方、「White shirt」を「ワイシャツ」と聞き取っちゃう日本人
Whiteをホワイトって発音するほうがおかしいのかもしれない…
今までずっとYシャツだと思ってたわ
ケビンは日本語英語を完璧に発音するだけあって、なかなか手厳しいね😂
本気で理解しようとすれば出来るって実績があるからこそ、腹が立つのかな😂
アメリカに住んでいた子供の頃、別の学年に渡辺さんがいたのですが、先生に「ワンタナービー」って読まれてました。ビーは仕方ないにしろ、ンはどこから来たんだと子供ながらに思ってました。日本人の名前は全体的に読みづらいようです。ローマ字表記って外国の方が読めるようにはなってませんよね😢
英語だけじゃなくてフランス語やスペイン語で日本語を間違った発音で覚えられてしまってるバージョンとかもやって欲しい。フランス語ではナオキがNaoquiになっててオシャレだった。