面白い!日本語勉強中のアメリカ人です。自分的にはこう訳す: - 「生きがい」--> "life's purpose" -「しょうがない」--> ケビンさんの "There is nothing we can do" に近いけど、"Not much we can do (about it)" は「しょうがない」の気持ちと使い方に近いと思う。"Not much we can do"は申し訳なさで「どうしようもない」みたいな時も使えるし、軽く「まぁいっか!」みたいなポジティブの時も使える。慰める時は "It happens" の方がいいかもしれない。 - 「懐かしい」--> "nostalgic"は結構カジュアルでも使う。”This is so nostalgic!" とか"This song is so nostalgic" とか。 - 「クセになる」--> "addicting" のニュアンスが近いかも。 -「面倒くさい」--> "such a pain" は当てはまると思う!"That's such a pain" も "You're such a pain" も使える。 逆に英語で日本語にはない言葉と言ったら、"funky" かな。元は「臭い」って言う意味で、そこから「面白い」とか「ジャズぽい」のイメージが付いた不思議な言葉です。
この3人による議論は本当にバランスがいい配役してる
佐々木さささ笹し
@@ふおーちゆん どしたどしたどしたwww
寝落ちしたか赤ん坊がいたずらしたか
@@ふおーちゆん なんか草
翻訳って母国語も外国語も、当たり前に水準以上理解していないとダメだから、ケビン氏がサラッと日本語で説明するの、本当に凄いと思ってる。
真面目で固いコンテンツだけどこの三人が語りだすと、とても楽しくいつまでも聞いていられるから不思議。
かけちゃんの頭の回転の速さにはいつも感心するし、言葉は少ないけどズバリ核心をついてくるやまちゃんも凄い。
ケビンがニコニコしてて癒される😊
そま
「ありがた迷惑」って言葉が日本語圏以外の方に、何故こんな最高な言葉がこっちにはないんだって絶賛されているのを見ました😊
つまり、外国にも同じ行動があるということ…😂
え、この文よくわからないんだけど…
ありがた迷惑って最高な言葉か?
@@片岡白海外じゃ言語化出来ないから、日本は専用の言葉があるのが羨ましくて「最高」って意味なんじゃないでしょうか?
@@片岡白
海外の人って皮肉だったりエスプリが効いた話好きだから、ありがた迷惑っていうthank youをもじって迷惑って意味と合体させた言葉とか凄く好きなんじゃない?
知らんけど
@@片岡白ありがた迷惑と同じような感情は、海外の方感じることがあるけど、それを適切に示す単語が無いって事です
面白い!日本語勉強中のアメリカ人です。自分的にはこう訳す:
- 「生きがい」--> "life's purpose"
-「しょうがない」--> ケビンさんの "There is nothing we can do" に近いけど、"Not much we can do (about it)" は「しょうがない」の気持ちと使い方に近いと思う。"Not much we can do"は申し訳なさで「どうしようもない」みたいな時も使えるし、軽く「まぁいっか!」みたいなポジティブの時も使える。慰める時は "It happens" の方がいいかもしれない。
- 「懐かしい」--> "nostalgic"は結構カジュアルでも使う。”This is so nostalgic!" とか"This song is so nostalgic" とか。
- 「クセになる」--> "addicting" のニュアンスが近いかも。
-「面倒くさい」--> "such a pain" は当てはまると思う!"That's such a pain" も "You're such a pain" も使える。
逆に英語で日本語にはない言葉と言ったら、"funky" かな。元は「臭い」って言う意味で、そこから「面白い」とか「ジャズぽい」のイメージが付いた不思議な言葉です。
make sense!
ちなみにこれも日本語に訳しにくかったりする
"~こう訳す:"のコロンがアメリカン人って感じ笑 こういう英語独特の書き方も訳すとき難しかったりしますね~
@@unikunn ほんまそれw
addictingって、gambling addiction(ギャンブル中毒)とかdrug addiction(麻薬中毒)とか、否定的なイメージがあるのだけど、アメリカだとそんなネガティブなイメージはないのかな。
@@ルナタイト 日本語の「中毒」と同様、文脈や場面で判断してるから、addictingと表現したからといって直ちに否定的な意味で捉えられるという事はないよ。
「あれ、好きなんだよね。中毒性があるっていうかさ〜」なんて言っている人がいたとして、それを即座に非合法的だったり病理的な意味での「中毒性」だと思う人はいないのと同じ。
英語って現代では普通に使われてるワードでも元を辿ると結構酷い意味のものが多くて、例えば日本語にも定着してる「ファン(fan)」も正確には「ファナティック(fanatic)」の略で、本来は「狂信者」とか「気狂い」っていう意味なんだよね。
公には使うべきではないけどFワードも意味がしばしば逆転するし、最近よく聴くsickも「ヤバッ!」とか「スゴッ!」みたいな意味で使われるから、英語圏の人は反意語が好きなのかもね。
0:00 オープニング
1:21 迷惑
2:42 生きがい
4:39 お疲れ様です!よろしくお願いします!
6:49 いただきます!ご馳走様でした!
8:40 しょうがない・仕方がない
10:19 忘れ物
11:53 微妙
12:59 懐かしい
15:04 クセになる
17:04 逆に、日本語で表しづらい英語の表現
17:51 面倒臭い
19:50 お湯
21:59 エンディング
23:25「クセになる」の最適表現、見つかる
日本語と英語という言語の域を超えて、文化や思想の違いに及んでいて、面白いし、とても興味深いです。
カケちゃんの指摘が的確だし、やまちゃんが事例を挙げるタイミングやその内容が絶妙です。
いつもめっちゃ勉強になります!
以前チコちゃんの番組で、なんで国によって言葉が違うの?→大事なものがバラバラだったから、と言ってました。たとえば日本人にとって米は大切だから扱う過程で呼び方が変わるけど、英語ではrice一択とか例をあげられていた記憶があります。お水、お湯も、そうゆうことなのかな?と思いました。
ムカつくどころか、すごく面白かったし、勉強になりました!かけちゃんが「この場合は?」「こういうこと?」と掘り下げてくれて、改めて考えるきっかけになりました。逆バージョンも期待しています!
この3人の掛け合い面白くてずっと見てられる~~
それでいて会話から頭の良さっていうか教養の高さが滲み出てて勉強になるから最高
日本語の繊細さと三人の語彙の豊富さがとても面白い🎊
3人の和気あいあい空気感が好きだなあ。特に やまちゃんの笑顔ってチャーミング。穏やかですごく癒されるよ。
「生きがい」は死を前提とした言葉、って何か考えさせられた。日本語って深いな
逆に英語で習って感動した言葉は funny bone です笑
肘のぶつけてジーンとするところぶつけた〜って説明しながら痛がらなくていいなんて!
アメリカからきた学校の英会話の先生、日本語すごくお上手なんだけど「お疲れ様です」とかを完璧に理解して使いこなしているところがポイント高いです笑
台湾人です
日本語と中国語は大体訳すのに問題はないと思うけど
よくよく考えたらそうじゃなくて、先に日本語があってから、中国語がそれに合わせて言葉を生み出すこと実は多くて
いわゆる若者言葉的な感じで、元々中国語にはない(ほとんど使ってない)言葉が日本のアニメやドラマがヒットしたため、直接借りたみたいな
言語の性質上、日本の文字は中国から借りたものだから、それが簡単にできるんだね。
一番簡単の例として、AV関連の単語になるけどww
あとは直接借りたのじゃないけど、全く新しく作った例ならツンデレ→傲嬌
よく訳せない日本語として挙げられてる「木漏れ日」でも
「木漏日」で中国語に訳す。そんな言葉ないのに、みんな意味わかるんだよな
こういう例もある
動画の中でも挙げられた「微妙」は元々中国語では「絶妙」の意味に近いけど
日本の文化を受け、今は日本語の「微妙」の意味のままとして使ってる場合が多い
(全く英語関係ないコメント申し訳ありませんでした。)
いやいや、興味深いです👍
へぇ、嬉しいなー!よく知らないけど中国とも仲良くしたい派だから日本も取り入れたい。
アジア系の外国の情報って貴重だから助かります!
これからもコメントを通して教えてください!
こじらせるって言葉も作ってるのかしら??
日本人はベトナムや韓国みたいに漢字を手放してはいけないと思う。
「クセになる」から「クセがある」に発展出来るかけちゃんの言語感覚ほんと凄いと思う。
そもそも癖って漢字は、偏りのある好みや傾向が習慣化することと、かたよった個人的傾向を表してます。どちらの言葉も基本的には標準からズレて目立っていたり歪だったりするものを表している。「になる」は、それになるという意味、「がある」はそれがあるという意味でしかない。癖が表してる意味は一緒です
KER、本当に3人のツッコミというか視点が鋭すぎて見ていてめちゃくちゃ面白い
英国人の夫が「めんどくさい!」「びみょー!」を毎回強気で言い、「しょうがない~♪」を自信満々に歌にしてる理由がちょっと分かりましたし、何年か前勧められた手続きの際に事務員の方に「めんどくさいです!😄」と笑顔で返してた夫の行動にも納得(笑)
「よろしくおねがいします、お疲れ様です」ってどういう意味?と聞かれ、私も(めんどくさい)ので、「日本の文化だよ~」と逃げた私も正解だったんですね。安心安心(笑)
一緒に過ごしてて楽しそうな旦那さんですねw
めんどくさいです!😄←好き
めんどくさいです!😄全然悪い気しなくて笑える
「めんどくさいです!😄」
ってにこやかに言われたらなんだかこっちが嬉しくなっちゃいそうw
訳す先の言語に当てはまる語彙がない、というのは「日本語→日本手話」も同じで、すごく共感しました。生きがいとかクセになるとかは、訳というより説明になってしまうんだよなぁ。
お湯関連で、日本語だと温度以外にも生水(一度も沸騰してない水)、湯冷まし(一度沸騰してる水)などこれまでに沸騰したかどうかでも別単語が用意されてますよね。
お湯にすごくこだわる民族なんですかね。
比較的生活用水が豊富な地域で、湯船に浸かったり、美味しく淹れられる温度が様々な緑茶を飲む文化があったりするからかな〜って思ったりします。
お湯というか、「水」全般だと思うよ。
よく言われるけど「五月雨(さみだれ)」とか「時雨(しぐれ)」とか、あとちょっと毛色が違うけど「狐の嫁入り(天気雨)」とか。
私インドネシア人ですけど、この動画で出てる言葉は英語だけじゃなくて他の言語も同じだと思う
全部めちゃ共感できる 😂
インドネシア語でも、もったいないってSayangnyaって言うよね。懐かしいはRindunya、面倒くさいはMalas sudahとか。
どうですか?
@@maomaonekoneko7961 もったいないはそうですね、Sayangよく使います
Rinduはあんまり使わないからKangenの方がいいと思います
面倒くさいはMalasだけでいいです、他にはRibetもよく使いますね
rinduはマレー語でしたかね。インドネシアではkangenって言うんですね。ribetは初めてです。malasと同意義ですか?
勉強になります。日本語上手ですね!
@@maomaonekoneko7961 Rinduはインドネシア語にもありますけどフォーマルな言い方だからあんまり使わないです
Malasはダルイに近いですかね、英語だとLazyです
Ribetは複雑って意味ですけど、たとえば 一々細かすぎる人、注文が多い人ってちっと面倒くさいじゃないですか?そいう人をRibetって言うんです 😂
いえいえ私も日本語勉強中なので、説明が分かりにくいならすみません >
@@yukina6459
Ribet
あ〜そっちの面倒くさいですか😂分かりました!
じゃあ片付けとかの方はmalasでいいんですね。
日本語できるネイティブに教わると分かりやすくていいですね。ありがとうございます。
日本人の日本人ならではの繊細な感情とか言い回し。
改めて日本語が素敵だなと思います✨
文化が言葉に影響を与えている事を深く実感しました
翻訳家や字幕をつける方の苦労がよくわかりました😅
語学をしていると
日本語は心情を表す表現が豊富だと感じます。
昔友達と旅行でアメリカに行ったとき、友達がなーんちゃって!って言ったら、そこにいた現地のおばあちゃんがものすごく嬉しそうに振り向いて「ナーンチャッテ!✨✨」って叫んで喜んでくれたことがありますww
自国にない言葉って面白いですよね😆
ケビンが英単語をネイティブにも日本語英語にも発音できるの凄すぎるな…
12:40 「little bit」が日本人視聴者に聞き取りやすすぎて…
そもそも日本語が上手いんだった〜
little bitじゃなくてリトルビットって言ってるよね
「I live for 」の言い方を、ネイティブ発音と日本語発音の両方を咄嗟に出来るKevinは凄いね!
3:18
以前どこかで【木漏れ日】ってとっても綺麗な日本語!英語であらわすには長くなる…って聞いたことります🥺逆パターンも楽しみにしてます!
そんなあなたに [翻訳できない世界のことば]
水面に写った道のような月明かりとかの単語が出て来きます。
カムカムエヴリバディでロバートが安子に言ってたような、でロバートが日本語の美しさに魅せられたみたいなことも言ってたような気がします。
紅葉も確か翻訳できなかったような
そういやショーン・メンデスが好きな日本語は?って聞かれた時に、木漏れ日って言ってたな
@@nya290 かっけえ
こういう言語の核心に触れる企画大好き
今日のめっちゃ面白かったです!
かけちゃん こんな言い方もするよねってすぐ出てくるのすごい
無理矢理訳してるケビンも好きだし
ちょうど中間にいてる気がするやまちゃんのリアクションも好きですーー
微妙の英語訳と「お湯⁉︎」のところ
リピートして見ました笑笑
人気になってきたけど、相変わらず英語深堀り系の動画も出してくれて嬉しい…
需要ありまくりです、ありがとうございます☺️
「しょうがない」カナダ人の先生が“Oh well, that's life”って言ってたの結構好きだった
フランスの C'est la vie. みたいですね。
No gingerやぞ!
@@funifunipoteto にんにくが生姜の話してるw
@@nrg4478 ワロタ
それはなかなか適訳ですね!!辞書に出てくるIt can’t be helped.より心に響きます!!💕
KERのこの3人でしか出来ない、勉強になるけど楽しく笑いながら最後まで観れる、絶妙なバランス感。流石っす!!もっとこういうのやって欲しい🤤❤️
日本のいただきます、ご馳走様でしたって食材に感謝、食材を育ててくれた人、加工してくれた人、運んでくれた人、調理してくれた人etc…
への感謝だと思ってる!
合ってると思います!
(命を)いただく
(作ってくれた人に対して)馳走になる
っていう認識です。(個人的にですがw)
大地と太陽と雨にも感謝してるよね
この料理が自分の口に入るまでにどれだけの人たちの手をわずらわせたか。このご飯の後ろに食材作った人、運んだ人、お店に並べた人、作った人がいる。料理につきものの食器、テーブル、椅子、厨房設備等々ひとつでも欠けたらこの料理にありつけなかったと思うと手を合わさずにいられない。
@@虎色の脳細胞 さん
正に有難い事への感謝がありがとうなんですね。
神様にも😊
留学してた時に難しい課題とか出されるたびに日本語で「めんどくせ!」って言ってたら意味聞かれて必死に説明したら友達が皆んな使い出してたwめちゃくちゃ便利な言葉らしいw
それは面白いw
Mottainai と同じ位Mendokusai 普及したら会話楽しそう
めんどくせ!めんどくせ!って言いながら課題やる海外の学生想像したらめっちゃ可愛いw
使いこなしすぎて「mendoxai」って綴っちゃってる外国人もいるとか
troublesomeじゃないんか?
「しょうがない」のくだり、「しようがない」の語源から出て、「ドンマイ!」のノリまでつなげてくれるのすごい!
言葉のニュアンスを網羅的に解説するのは難しい(というか辞書ひきながらでも無理だ)けど、リアルな感覚を活かして解説してくれるの面白い。
ニュアンスだけならit is what it is って言うかな
かけちゃんの語彙、表現、話の広げ方、歌、うまい…!!
「まじノスタルジー」のイントネーションにめっちゃ笑った
かけちゃん「お湯?!」って言う前に嬉しそうに溜めてるの可愛い笑。
3人とも、キーワードを出すたびに拍手しているのが可愛いです👏
日本語って同じ言葉で、いろんな意味を表現できて、でもそれぞれのニュアンスは感覚的に共通理解できてることに改めて気付きました😊KERの着眼点っていつも凄いです👍そしてかけちゃんの安定の深堀り💡痒いところに手が届く〜。
かけちゃんの「んにゃ」「ehh〜サイズが合わない」や「お湯⁉️」が可愛すぎです😆
ドイツのミュンヘンで働いていたとき(会議など職場の共通語は英語でした)「くしゃみの後のGod bless youって日本語で何ていうの?」と聞かれて、「そんな日本語ない」と言ったら「Unbelievable!」と言われましたww
俳句など少ない文字数で自分の思いや風景を伝えられるのは、日本語が細やかな表現のできる言葉が発達しているからだと感じました。この動画を通して、繊細さや奥深さのある日本語の素晴らしさを改めて実感することができました。素敵な動画でした♡
「木漏れ日」に該当する言葉が無いって聞いたとき、少ない音で情景表せる日本語だから俳句が成り立つんだなあと思った
こういう系本当におもしろい、大好き❤️逆バージョンも楽しみにしています💕そうそう、クセになるはaddictedはどうかな〜と思ってました!
宇多田ヒカルさんは歌詞を書いている時か何かに「切ない」(その他侘び寂びのような言葉)を英語で表す言葉が無いとおっしゃっていて、多言語をマスターするとそれぞれの国の言葉の奥深さをより知れて素敵だなあと思いました。「翻訳できないせかいの言葉」という本(絵本?)もあります。とてもおもしろかったですよ!
映画や書物の翻訳をされる方々の苦労が偲ばれる内容だったわ😂尊敬!
以前から「いただきます」「ご馳走様」がないのは知っていたけど、「微妙」「お疲れ様でした」など独特な言い回しかもしれないですね。
着眼点がいつも面白い👏
ケビンさんの「そうだね」の言い方が大好きです
Podcastでケビンさんが「迷惑」を日本語のまま英文に挿入していた謎が解けました…!
と同時に、自分も姪にオンライン英会話を受けさせる時、前もって講師の方へ送るメッセージで「初心者なのでよろしくお願いします」が英語に出来なくてめちゃくちゃ苦心した思い出が…
今回も奇跡の御三方(英語&日本語どちらのニュアンスも理解できるケビンさん、英語の知識と感覚が日本人離れレベルのやまさん、言語に対する感性が鋭すぎるかけさん)だからこそ作れる動画をありがとうございました!逆verも楽しみにしてます!
これを見て、高校の時の教科書に「society 」を表す言葉が日本語に無くて「社会」と訳したことにより「社会」と言う概念が世の中にできたって言葉を思い出した。言語を通してお互いの概念が新たに概念を生み出すきっかけになる事もあるんだろうなぁと。
9:53 一瞬でこんなわかりやすいシチュエーションが出てくるかけちゃんさん頭の回転の速さ半端なさすぎる
ケビンさんがあまりにも日本語の微妙なニュアンスまで理解してるのに驚いた。
言語の違いはあれど、表現できる感情が多いって良いな。
こう言う企画待ってました!✨
「生き甲斐」って、" No xxx , no life"でも違和感ないですか?
日本語話者じゃない友人の前で「いただきます。ごちそうさま。」を言ってたら意味を質問されて、感動して真似するようになってくれました。
かけちゃんのんにゃがかわいい笑
パッといろんな用法が思い浮かぶ感じ、教養というか頭の中の引き出しが多いんだろな〜って思う
御三方の頭の良さが滲み出る動画🥹
公立高校受験の読解に「宜しくお願いします」は無責任な言葉だっていう意見があったのでなんかポジティブに英訳しようとする姿勢が素敵だと思いました。
文化の差、感情、言語、ドンピシャに興味ある話題ありがとうございます!!
いつもGoogle翻訳とかでうまく訳せず、翻訳の前準備(シチュエーションに落とし込む作業)してたので、首がもげるほど頷きました。
ちなみに、その服ビミョーの微妙の使い方は比較的新しい気がします、たぶん。
考えたこともなかったことに触れてくれて、新しい気づきになるし物事をちがう角度で見れる気がする
すごく勉強になる
何気に方言でもこう思うことあるんですよね。県外の人に意味を伝えたいんだけど、ちょっとニュアンス違うんだよなーって感じちゃう時w
動画見ながら、これって逆もありそうだなって思ったので逆バージョンも楽しみにしてます!
ノスタルジー⤴︎で笑い堪えすぎて胃が痙攣するかと思った 14:53
懐かしいに対して「Wow!」って言った時、電車内だったのに吹き出して笑っちゃいました(笑)最高だった(笑)
日本人の空気察する能力凄すぎるからな
それに伴ってシチュエーションを表す言葉が造られて増えていったんだろう🤔
逆パターンなのですが、アメリカの子と働いてたとき
太陽がキラキラしてて、そよ風でみたいな日に
「So beautiful day」って挨拶のときにいってくれるのがすっごい好きだった。日本語だとちょうど良い表現がみあたらないけど、気持ちの良い日は心のなかで「今日はビューテフォーディだー」って思ってる
「いいおしめりさんですね」があるくらいだから広く認知されてないだけでありそうですけどね!僕も思いつかないですけど🥺
「こんにちは」はもともと「今日は、良い天気ですね」だったみたいですよ!(こんばんはも今晩は月が綺麗ですねだったり)
だから日常的に使うこんにちはにちょっと似たニュアンスが入ってたと考えられなくはない...?
「いいお日和ですね」って挨拶される事はあるよ、大抵は年配の女性だけど
「しょうがない」は、ものすごく前向きな「次に期待」的な時と、諦め気分の時とありますよね。日本語って、「すみません」もだけど、意味が広く多様だから感覚で分かってるの多いですね。
日本語は意味のある漢字を組み合わせて言葉を作り出してるからまあ種類は豊富だよね
日本語って改めてすごいんだなぁと思わせてくれた動画でした!お三方の話なら楽しくてずっときいていたいです!いつもありがとう😄✨
テロップもあり
オモシロ楽しくお勉強できました!
カケちゃんの掘り下げ具合が
痒い所に手が届くようで
より楽しかったです!
ここで指摘されたほとんどの言葉は、Kevinさんの紹介されたもので一応表現はできます。自分が一番不思議なのは、「トランプは何代目の大統領ですか?」など、「何代目」が英語にできないこと。アメリカ人の高校生は俗語でHow manyethとか言っていたが、正式な英語にはない。「よろしく」とか文化的な違いがあるのはまだ理解できるが、「何代目」や「何番目」が英語にないのは何故なんだろう。欧州言語ではみなそうなのだろうか。
どれも便利だし使いがちだけど、その場やその時の気持ちを的確に言葉で表す能力はすり減ってそうだなと感じた。
これが自覚出来たのはデカい。良き動画
今更のコメントで恐縮ですが、生きがいが死を前提とした言い方という観点が目から鱗でした!
確かに言われてみればで、こういう気付きを面白く与えてくれるの本当にありがたいです
ケビンさん、かけさん、やまさん
今日もとても興味深く楽しく聴かせていただきました!ありがとうございます😊
よくアメリカのドラマを観るのですが、ジェスチャーや表情で表現されることがとても多いように感じます。機会があれば、テーマにしていただけたら嬉しいです!
オンライン英会話しようにも「よろしくお願いします」が使えない、その時点でもう苦しい
なくなって初めてわかるありがたみ
表現の違い興味深いです
先日、字幕翻訳家の戸田奈津子さんが引退されましたが映画のセリフを戸田奈津子さんが日本語でどう訳してるかクイズとかしてほしいです。
ケビンの笑顔と笑い声にすごくつられて一緒に笑顔になりますw☺️
あと、そうなんだ〜!ってなった時に無意識に頷いちゃったり顔が動いてます…w
勉強になるし笑顔にもなれてとっても素敵なチャンネルだ…
取り敢えず全体的に、お三方の頭の回転が速くて、テンポ良いし、とても気持ちいいです😉👍️✨
「熱い水」ではなく
「お湯」と一語でただの水とは別物のようにカテゴライズされるのに似た例として
エスキモーの言葉には雪を表す言葉が沢山あると聞いたことがあります。
雪の種類や降り方が彼等の生活にとって欠かせない(時には命に関わる)重要な情報だかららしいのですが
日本人にとってお湯は、水とは別物と捉えるほど格別の意味があるのかも知れませんね。
ここが言語の面白みでもあるんですよね!
文化の違いだったり、物事の捉え方の違いだったり、多言語を学ぶことで色んな気づきがあるし、事象を多角的に見られることにも繋がっているように思います。
「よろしくお願いします」は謙譲しながらも、これから相手にやってもらう合意を取る言葉って感じがする。
カトリックの学校出身ですが、お昼ごはんの時に皆でお祈りしてアーメンからのいただきます!って言ってて入学したばかりの頃はいろいろ被ってる感あって面白かったです。
ケビンさん、これらの繊細なニュアンスを学ばれてて尊敬しますー😊
最後の最後にまさかのGoogle翻訳が役立つとは…😂英語を勉強していると必ずぶつかるテーマ✨逆バージョンも面白くなりそう!楽しみです!
「いただきます」は食材になってくれた生き物への感謝だけど、「ご馳走様」の「馳走」は食材集めのために走りまわるって意味だから、こっちは食材を用意してくれた人への感謝な気がするなぁ
カケちゃん完全に葉加瀬太郎に質問してるの草www
動画見る前にこのコメントを見て、山ちゃんに質問してるのかと盛大に誤解しました。
@@naka5892
ああ山ちゃんの髪型www?!
確かに🤣😂🤣😂
@【女子高生】ゆき みんな騙されないでねー即通報だよー
おもしろいね。やまちゃんとかけちゃんの感覚の表し方が全然違って、すっごいわかりやすいわ。ケビンもお互いの違いを理解しているのがまたすてき。
かけちゃんとケビンが会話してる時にちょこちょこ投下される山ちゃん爆弾がキレキレで笑いが止まらん🤣
「まじノスタルジーーー」
お腹痛い😂😂😂😂😂👍
この三人さん、
一見普通の日本の若者や、
アメリカ生活長くて日本の文化とかに疎い帰国子女に見えて、
実は三人とも日本の文化や歴史をわかっていて、日本人としてのアイデンティティを持ちつつ、
アメリカ人に対してもリスペクトしてて、尚且つ抜群に頭が良いのがよくわかる。
ネガティブだと思ってた言葉が
お三方の解釈でポジティブに変わってく。。✨
日本語がますます大好きになりました✨✨
この前「ありがた迷惑」って言葉で外人達がめっちゃ盛り上がってたで。あの状況を一言で表す言葉があるって素晴らしいって。
いつも見ています。今回のテーマもとてもおもしろいです。文化や表現の違いは興味深いし、勉強になります。
それを3人でおもしろおかしく伝えてくれるので、暇な時はいつも見ています。(笑)
日本語は、俳句や唱など拍子を重んじると思います。特に、昔も今も、老いも若きも〇〇〇〇という4文字、いや4音に短縮したがる文化があると思います。ミスターチルドレン ⇒ ミスチルなど。一発で理解したいという4字感覚の文化です。なので、「生きる甲斐のあること」⇒「生きる甲斐」⇒「いきがい」
英語の場合も多少ありますが、拍子にはこだわっていないと思います。英語はどちらかというと「派生」という感じが強い気がします。ある文から派生してまず短文になり、さらに派生して、意味も直訳から大きくかわるみたいな・・・。
12:54 やまちゃんの超高音「あー!!」
14:12 ケビン「昔の記憶がよみがえ~る♪」魔法使い風w
12:13 かけ「んにゃ」
ムカつくは思わないけど(笑)
ニクイと思う人なら居るかもね!
今回のテーマもおもしろかったー✨かけちゃんが歌詞を歌って再現してくれて嬉しかった😊逆バージョン楽しみ😆
なんか失敗した時に、親友が肩叩いて「どうしようもない!!」って言うシーンを脳内で再生して爆笑した
「お湯」を表現するには温度指定が必要
に笑ってしまいましたが、「普通は」「一般的には」がわりと共有できている単一民族だからこそなのかなぁと感じました😂
まさにそれなを言語化してくれるかけちゃんの語彙力に脱帽です!
いや、ケビンの説明的には同じだろ。結局のところお湯も状況次第で温度変化する言葉ですよ。「カップ麺にお湯を注ぐ」と「お先にお湯いただきました」のお湯は50℃以上かけ離れてるぞ? 日本人だってなんのシチュエーションもなくただ「お湯ください」って言われたら、「どれぐらいのがほしいの?」って普通聞くよ。
この3人なら難解な哲学書を、優しく且つ分かりやすく読み解いて教えてくれそう
結構日本ではないと困るような言葉がないのに
すごくびっくり!!!
文化の違いってすごいなあって思える動画でした!
勉強になるー!
わちゃわちゃアメリカ商品との比較動画も、言葉に関しての動画もどちらも好きです😆
19:55 「お湯」「お湯っ!?」
何度でも見てしまうwwww
19:55かけちゃんの「お湯⁉︎」がクセになるwww
日本人が言葉の情景を共有できてるのが凄い事なのだと感じました。AIのように「こういうシチュエーションの時にこの言葉で形容する」って経験を繰り返して覚えているのでしょう。
温度の表現😆
赤ちゃんの粉ミルク作る時とか『人肌』とか、
日本酒のお燗の時『ぬる燗』とか、確かに日本語の音頭表現って色々ありましたね😅
あらためて勉強になります👍
温度でした😅😅😅