日本の街中で見る英語が間違いだらけ過ぎるww【第2弾】
HTML-код
- Опубликовано: 4 фев 2023
- もはや謎解きです
★3人で作った本が出版されました!
購入はこちらから↓電子版や本屋さんでも買えます!
www.amazon.co.jp/dp/4046051124
▷これまでの神回まとめ再生リスト
• これまでのオススメ動画【初めての方はこちら】
▷毎週月曜21時〜サブチャンで生配信してます🎬
/ @kerhokago
▷TikTok
vt.tiktok.com/RVKp4w/
▷Instagram
/ kevinsenroom
▷Twitter
/ kevinsenroom
▷Podcast
amzn.to/3rkDkhT
▷オリジナル曲LISTEN/DL
album.link/i/1522061492
おすすめ動画
▷1週間アメリカの食事だけで生活してみた
• 1週間アメリカの食事だけで生活してみたら日本...
▷日英仏3ヶ国語で『水平線』を歌ってみた
• 日英仏3ヶ国語で『水平線/back numb...
▷実は日本育ちを探せ!帰国子女人狼!
• 海外経験が無いのに英語がペラペラな人は誰?帰...
▷このチャンネルができる前の活動で大赤字だった話
• 【実話】大学時代に起業して大赤字になった結果...
▷3人で共通テストを受けたら衝撃的な結果だったwww
• ネイティブ VS トリリンガル VS 普通の...
▷海外で言われた日本人への悪口を論破する
• 海外で言われまくった日本人への悪口が酷すぎる...
▷日本人は言いがちだけど失礼な英語
• 日本人が言ってしまいがちだけど実は失礼な英語
▷1週間フランスの食事だけで生活してみた
• 1週間フランスの食事だけで生活してみたらめち...
▷プロフィール概要
大学時代の同級生3人組。KERと呼ばれています。
2019年12月から動画投稿をスタート。
言語や異文化、エンタメ、音楽などについて動画投稿をしています!
▷メンバー
・ケビン:アメリカのジョージア州生まれ&育ちのバイリンガル。高校1年の時に日本に来て以来日本住み。
・かけ:IQ140。当チャンネルの企画全般・ディレクション・編集など全てを担当。元プロマーケター。
・やま:日英仏のトリリンガル。幼少期から多言語教育を受ける。サッカー好き。
※当チャンネルの切り抜きは現在許可しているごく一部のチャンネルを除いて禁止とさせていただきます。
#看板
#英語
#KER
#注意書き
#間違い Развлечения
布団=sheet group
シーツを掛ける=the sheet is multiplied
これを解明できたの本当に天才的すぎる笑
Japanese has so many counter words. In English we would just say, one sheet, two sheets, three sheets, four sheets etc.,
@@sandgrownun66 google translation: counter words → 反対語 → opposite words?
翻訳することはとても難しい…
@@sandgrownun66 google translation: counter words → 反対語 → opposite words?
翻訳することはとても難しい…
@@user-rt5ko5hs5e Counter words to opposite words. Sorry, I don't understand.. Can you explain in simple Japanese?
@@sandgrownun66
[counter word]を翻訳した時、反対語という意味になるが、それを更に翻訳すると[opposite word]になる…英語を日本語に訳す事は難しい (ˆ´. ̫ . )
ということだと思います
間違っていたらすみません
ケビンが英文読み上げただけで意味を理解して笑ってるかけちゃんは、普通の日本人ちゃうって😂
日本人代表キャラは無理があるな笑
IQ140の時点で普通ではないからなあ
英語もネイティブなみに理解できてるし、IQ140で普通の日本人っていう肩書きはおかしいてw
編集時には、英語を聞き取って文字起こししてるらしいしな~
そもそもこの3人がめちゃくちゃ頭いい大学出てるからな〜
昔台湾に行った時に 、マンゴーかき氷注文しようとしたら、マンゴーの季節じゃ無かったらしく案内の紙を出されたんだけど
「すまない、マンゴー今ない」
って書いてあって笑ったの思い出した
メッチャ韻踏んでて好き🤣
あと24Hours感も
@@crankyfranky9801 ほんとだ「まない」共通してておもろいw
今まで『run into』がなんで『偶然であう』って意味なのかよくわからなかったけど、ケビンの説明で『衝突する→ばったり出くわす』になるのだなと、ようやく理解できた(´・ω・`)
間違ってる英語も、馬鹿にするんじゃなくて間違った経緯を推測しながら、それなら仕方ないね、とかわかる分かるって笑いに変えてくれる御三方が優しくて好き❤😂
だけど味噌汁は日本の誇りだから「これはちょっと許せないね笑」ってちゃんと言う所も好きw
まんさーん😂
それなんだよなー、英語のチャンネルってどやって人の発音評価したりするの多いけど、本当にこのチャンネルは人を傷つけたり嫌な思いきさせない和やかなとこが好き。
ちょいアレな投稿者だと平気でヘラヘラしながら誹謗中傷といっていいぐらいバカにするからね。初めてこの動画みたけど、この人達は根っこの部分善人そうだね
そもそも馬鹿にしてるからウケるって思って動画にしてるとも言える。
3人の共感力と知性ってホント素晴らしい🥰「布団」と「掛ける」の気づきはすごすぎます!3人の優しさに満ちた世界で今回も安心して大爆笑😄第三弾も待ち遠しいです!!
9:46 10:16
Google翻訳使うにしても訳した文をもっかい日本語に再翻訳して大きく崩れないか確かめる作業がどんだけ大事なのかわかる良い動画だ…
分かります。
翻訳した後、また日本語に翻訳したら全く違う単語になる時あります。
頭を抱える。。。
その作業で大体同じ意味に戻っても英語だと意味ちょっと違うみたいなことも...
↓ Google翻訳
Even if you get back to roughly the same meaning through that process, there are times when the meaning is slightly different in English...
↓ Google翻訳
その過程でほぼ同じ意味に戻っても、英語では微妙に意味が変わってしまうことも…。
あと日本語の原文の言い回しを色々変えて試すのもよくやる…
それで英訳の最適化を目指す笑
間違った英文を問題にして、本当は日本語で何と言いたかったかというクイズにして、クイズノックとまたコラボしてほしい。
ぜひとも!是非!やって頂きたいです❗
3人の天才的な解読のおかげで面白さが倍増する😂
旅館の布団の所の推理がまじで天才すぎる
8:04~
主語が無い文章を自動翻訳にかけると問題が起きやすいってのは、すごく納得が出来ました。
よくわかりますw 私は英語が得意ではないのですが中国語を勉強していて、中国語も事あるごとに「我(私)」とか「你(あなた)」とか付けるので、それを省略して翻訳にかけると、相手の事を言いたいのに「我是~(私は)」ってなっちゃったりしますw 日本語の表現はかなり多彩だし融通が利きますね。
Maison de crane ってマンションがあって
英語でcraneはツルだから鶴の家としたかったんだよ思う。
だけどメゾンってつけたせいで、フランス語読みになっちゃうからフランス語でcraneは骸骨になるので、骸骨の家になってたのが最高に笑った。
もう潔く「Maison de TSURU」にしておけば…笑
@@grazie56
鶴屋でええやん
「maison」と「de」もフランス語で、英語でその言葉はわかりません。 つまり、「骸骨の家」は「maison de crâne」の正しい訳です。笑
鶴はフランス語で「grue」です。だから、「maison de grue」はもっといいと思う
「鶴屋」は英語で、たぶん「House of Crane」か「Crane's Mansion」です。
しかし、やっぱり、ただ「鶴屋」はいいや
who are you? の問いかけに対する
「 "あゆ" だし(私はあゆという名前だし)」という答えと『鮎出汁』と掛けてるんだろうな…と考えてやっと思い至った
それでもwho are youは余計😂😂
同感です!
are you に鮎が掛けられてるにしてもwhoは?って思ってたから素敵な説助かります!
Who = ダレ→ダし→だし な気がするw
どれもメチャメチャ笑いました🤣🤣
6:37 のUnderwear was full!は、Underwater(Under→"下"+water→"水")で、下水が詰まるから止めて!みたいに書きたかったんじゃないかと推測🧐
よく配管詰まる系の表記日本で見るし!
それ思いました
なるほどw
間違いの連鎖w
パンツをトイレに流す人って思いの外いるようで、割と本気でパンツが詰まることに困ってるかもしれませんね…
プー・プーのやつ、ピー・ピーにしてもおしっこサウンドになって逃れられないの面白すぎる
海外で、よく変な日本語見て、死ぬほど笑って写メ撮りますが、私たちも、やらかしていたんですね😅💦。だけど、英語を見て、直ぐに理解して笑える3人の読解力が凄い🙀。
嬉しそうにパンツがパンパン言ってるケビンと、微笑みながら今はもうパンパンじゃないと補足するかけちゃんにごはんつぶ吹き出した笑。そんな2人をお母さんの眼差しで見守るやまちゃん素敵😂
仕事の昼休みに車で見てて、パンツがパンパンで吹き出しました(笑)
誰かに見られてなきゃいいけど😂
"Underwear was full!"はUnderwaterって書きたかったのかな?と個人的に思いました!
「下水が溢れます(詰まります)!」的な……だとしてもUnderwaterは「水中」なので結局違うし、過去形はよく分からないけど笑
同じように思いました
変換してunderwまで見えて、その後も似たような感じだし、これを選んじゃったのかなぁ~と
私もそう思いました!パッと見た時にunderwaterに見えたので。
今、コメントを書いていて気づきましたが、underwまで書くと、underwear が予測変換で出てきました。
慌ててたのかな😅
下水を一文字ずつ訳して入力中に予測変換にやられた感じでしょうね
同じに感じた人がたくさんいてよかった。
下水=underwater もなかなかの名訳ですね。
過去形なのは、「過去にオムツを詰まらせた方がいます」と言いたかったのかな、と思いました。
近所のスーパーのトイレで「バナナの皮を流さないで下さい!」って貼り紙あって「そんなの流す奴いるんだ!」とびっくりしたのを思い出しました。
「なんでそうなったのか」を推理するのも楽しいし、正しくはどう言えばいいのかちゃんと紹介してくれるから、英語力も上がる気がする
英語のホラーゲームで「肝臓検査」って日本語があって、何だこれ?ってなった
肝試し
日本をよく知らないナンシーが作った和風ホラーゲーム
こと
「怖い人形が出る」
ですねw
あれは多分半ばわざとやってるやつだと思います
間違ってることをただ笑うのではなく、何て言いたかったのかまで紐解こうとしてるのがいい!勉強になります。
3人の知性と教養で間違いを読み解いていくのがさすがです🤩🎵
旅館の布団と紙オムツの解読には感動しました❇
1人で観て笑ってるシチュエーション、テレビとかだぅたらふと寂しさが漂うものだけど、お三方が自然に面白がってる空気にこちらも自然に巻き込まれる😊
お三方の知的な遊び、センス極上❤
すごくわかります!
だぅたらふ??
@@somethingyoulike9253
💦😅あああ〜😂「だったら、ふと寂しさが・・・」でした〜
笑うだけで終わらず、主語や目的語を明確に示さない日本語の性質からきた誤訳、など考察があるのがおもしろいです。シリーズ化おねがいします。
ケビンが正しい言い方を教えてくれるから、勉強になります😊
このシリーズ毎日1つずつ共有していただきたいくらい好きすぎます😂😂
どんなに暗い気持ちでも爆笑出来るのでなんか元気になります😂😂
一緒に笑えて英語分かっててよかったって思える動画!
にしても3人の解読素晴らしい
昔海外(確かマレーシア)でバドミントンの解説を受ける際、わざわざ日本語に訳した説明書くれたんだけど、コートを裁判所って訳してて笑ってしまった
15:46 ハッキリ書かなくても大体通じちゃう日本語の凄さと脆さが出てます。
いろいろな地域からいろんな人がくる場所こそハッキリ書かないと危ないですね。
間違いの原因を突き止める時と解明した時の3人がめっちゃ好き
どっかで聞いた話だけど、
定食屋の主人が大声で英語話す常連外国人集団を何とかしようとして、
「小声(talk low)での会話のみ許可」って注意書きを掲示しようとしたら、
間違って「Only low talk(下品な話) permitted here」って書いちゃって、
その集団が大声かつ下ネタを話すようになったって話、好きだったなー。
14:00 夫が娘(3歳)に「ゴミ箱行き(A la basura)」と言われるのを思い出しました。
「パパはゴミ出しに行ってる」と言いたいのが、色々と省略されて、パパは傷つき、私は笑っています😂
これ大好きです。
学生の頃から英作文大好きでした。
日常にあることを英語に直すのって、文法や単語をしっていても本当に難しい。
自分も間違えますが、みんなが一生懸命作った面白い英語訳、本当に愛しかありません。
multipliedがそっちの掛けるだと思いつくところでもさすがかけちゃんのIQの高さが役立ちます。
10:16w
ケビンの「TOKUMORI FEAR」の言い方がすごく好きww
かけちゃん英語わからない体でやってるのにめちゃくちゃ英語理解してて草😂
かけちゃん頭の良さが隠しきれてないんよw
最後に言ってた、3人で誰が一番面白いやつ持ってこれるかっていう発言の時点でもうかけちゃんはネイティブと同じ土俵に立ててるのよ笑(褒めてる)
おもしろそうだからぜひやってみてほしい
5:23 韓国語も「建物の中に避難してください」というニュアンスより「建物に逃亡しろ!」的な雰囲気で若干変なんだよな
まぁ、韓国の도망치다は逃げるの意味でも使いますから「おおよそ」良いとはおもいますけどね。
確かに도망「치」다だと、避難するというより逃亡するよりなのはいなめないですが。
この場合は도망가라とかが良いのかも?
TOPIK5級の自分は도망「가」다だともうちょっと難を逃れるため逃げる感を覚える。
あと、도망쳐って書いてあると命令してなくて、「逃げる!」みたいな印象受けるかも。
話してても「逃げよう!」みたいな印象あるし。
chatGPTに「Run into a building」について確認したところ、次のような答えでした。
単独のフレーズ「Run into a building」だけを見ると、「誤ってビルにぶつかる」という解釈が一般的です。しかし、文脈が提供されることでその意味が変わり、例えば「Run into a building for safety.」のように文脈が与えられれば、安全を求めてビルに逃げ込むことを意味します。
とのこと、日本人が考えた英語が、英語話者に誤解を与える看板のなかには簡潔にしたいために「文脈」が乏しくなってるケースもあるかもしれないですね?😊
長くデザイナーやってますが、昔のクライアント支給の英語原稿はこんなのが普通でした。内心爆笑しながら指摘して訂正しても、担当者が英語音痴なので大して感謝もされなくて。当時は「なんか英語入れとくとカッコいいから」という理由も多かったようです。ところで、お漏らしパンツなどをトイレに流す人は結構いるそうなので、「過去に詰まったからね!」と言いたいのかでは?
やまちゃん頭いいのに、小学生が笑いそうなとこで爆笑するとこが意外でそこがまたいいです!
見てる側も3人が読み解いていく瞬間が見ていて気持ちいい笑笑
最後の山ちゃんの言葉「絶対に理由があるからね^^」
に、お三人を象徴する「優しさ」「思いやり」を感じました😊❤✨
居酒屋のホタテ風フライがFly like a scallop(ホタテのように飛べ)だったのが一番好き
やまちゃんの笑い方めっちゃ好き🤣
underwearの件は最近の公衆トイレでよく見るんだけど、下着を捨てて配管を詰まらせる外国人がいるらしいです。
日本語と中国語と韓国語、英語で書かれてることがあるので、施設的には悩ましい問題なのかも?
私も最初見た時、日本語なのに理解できませんでした💦
リアルガチで、アンダーウェア流すヤツがいたのか😆❗
マジでunderwearでfullだったのか…!
「無職がトイレ使ってんなよ」という辛辣すぎる文章に脳内変換されて1人で笑ってしまった
Japanglishサイコー!疲れている時とか、ただただ笑わせてくれるたわいない間違いに実はけっこう癒されてます。
疲れて帰宅してゴハンしながら大爆笑できました。おかげ様で疲れふっとんだー☆でもかけちゃんは話せないだけでほぼほぼ聞き取れてるってことが改めてわかった🤩
日本語の日常会話における「〜は…です」という表現は、必ずしも「〜」が主語で「…」が述語とは限らない。
めちゃくちゃ大事なこと。
bedding用語は英語圏は圧倒的に豊かだね。でもケビンがコンフォーターを知らなかったのは結構ビックリ。アメリカの通販サイトでも普通に使われてるよ。
Underwear のやつ、もしかして、下水=underwaterというふうに直訳してしまったうえに、さらにそれをミススペルしたのでは…??って勝手に解釈しました!😂
私もそう思いました!
同意見です
そういうことやったんか!💡
私もそう思いました…!!他にも同じ考えの方がいらっしゃって良かったです
全くの同意見を書き込んでしまった後にここ見てしまった😂
本当は何て言いたかったかを解明した時のスッキリ感がすごい😂
英語を読み上げただけで
意味を理解して笑えるのがすごい笑
観てるだけで勉強にも成るし、英語に訳したものが間違ってるのも面白い😂
一昔前に、アメリカの大学のロゴ入りのTシャツが流行っていた事を思い出しました。中学生が、お母さんが買ってきてくれたと思う、「UCLA」のロゴが入ったTシャツを着ていたり、自分も普通に着ていましたが、今から思うと面白い状況だった気がします。(笑)英語の勉強になり、面白かったです。
ホテルの英語表記って最適に訳されてるものだと思ってたから、面白い要素があったなんて😂
3人が見つけたおもしろ看板企画、楽しみにしてます!
この注意書きなんか違う気はするけど正解がわからん…ってことが多いので、「何て言えば良かったんだろう?」まで動画にしてくれるの助かる
アメリカ西海岸に長年住んでいましたが、comforterという語は普通に使われてました。掛け布団と言えばcomforterまたはduvetでした。
3:55 トイレにイルミネーションがあったら逆に不安になる
「焼き鮎1匹」は空瓶に焼き鮎が丸ごと1匹入ってて、ご自宅で好みの醤油とか注いで入れて「出汁醤油」を作る商品です(^^)
別のRUclips動画で見た中で、「月極」が ultra moon と英訳されていたのもだいぶ笑いました。
“Run into the store and grab me some chips?”
“Run into the house and fetch me an umbrella?”
are perfectly normal statements so I have no problem with “Run into the building”
Yeah same, that one is fine imo
第2弾ありがとうございます😆今回も最高でした✨
「underwear was full」は以前に詰まった事が起きたんだよ!いうのを踏まえて、
「アンダーウェイが詰まってたんだよ!」って怒って書いたんじゃないの😂?
うわー!UPうれしいです!最近KERにハマって昔のから一つずつ遡って楽しんでいます。日々の元気と励まし。ありがとうございます😊
本も買いましたよ〜 英語が好きになった✌️
今回の動画もめっちゃ笑いました🤣
余談ですが、"Poo"は「くまのプーさん」のプーの名前の由来だそうです🍯クリストファー・ロビンが小さな頃、動物園でクマを見た時に「Poo,poo(くちゃい,くちゃい)※臭い」と言ったことから、彼の持ってたテディベアの名前にそのままなり、それをモデルにして生まれたのがあのプーさんだとか🧸日本人の感覚的には可愛らしい響きの名前だけど、本来の意味や由来を辿るとあまり綺麗な名前じゃなくてギャップがありますね(笑)
次回の動画も楽しみにしています👍🏻✨
ケビンが英訳を読み上げていても私にはどこがおかしいのか分からないけど、かけちゃんはサラッと理解して笑えてる!
普通の日本人?!
なのかなぁ~😅
20:20 これ「あゆだし」が商品名なのかな。
鮎ベースの出汁って意味と
「あんた誰?」「あゆだし!!」ってあゆちゃんの自己紹介と掛けてるくさいね
「鮎風の〜」って意味のシャレかと思った
布団とか紙おむつとかを解読できるのすごいな…
これクイズ形式にしても面白くなりそう!
ケビンが出題者で、画像を表示して「この看板を正しい英語に直してください」って言って2人が回答するみたいな。
再びのQuizKnockコラボでぜひ😂
英語の言い回しって日本語とは考え方が違うから難しいですよね。
自分は英語は全く分からないので英語が堪能な皆様は尊敬します。
「街中の変な英語アナウンス」バージョンもあってほしいな笑
日本に里帰りするたびに息子が(18歳。私の夫はイギリス人です)変な英語を見つけるのを楽しみにしています。あったあったと1人で大笑いしていることが多く、特に100円ショップの商品の注意書きに多いそうです。
そうですか。
少しでも共感しあえるようになれるといいですね
めちゃくちゃわかります。7歳の息子(アメリカ現地校)が日本に行ったときに見つけた英語の注意書き見てよく『...え?どういういみ?』って首傾げてました。
random ICEって何が出てくるかわからないってやつかと思った
まあ100円ショップの製品も日本製でなかったりするからなぁ😉
11:42 uniformは制服のことを、3 pieces はスリーピース=三揃え(ベスト付きスーツ)のことを言いたかったんだと思う。クリーニング屋さんの値段表記でよくあるよね。
...I never thought about how silly "comforter" sounds until this video... 😅Kind of like "movie" (just sounds childish if you think about it - "we're going to go see one of those pictures that moves - a move-y!"). No worries about not knowing "comforter" - I think it's falling out of style to "duvet," and may be an increasingly regional and/or generational word.
But out of all the words to get right, they randomly nailed "comforter" ...
2週間ほど前にKERと出会ってからは毎日爆笑してます😂😂😂
3人のワチャワチャがとてもなごみます😊
"sheet group"はきっと敷布団を「敷布」と「団」に分けて考えたんだろうな。
もはや謎解きになってるの草
意味のわからない英文の謎をとくやまちゃん天才🤣
このシリーズほんと好き笑笑ちゃんと解明できるのもおもしろい笑笑
20:08 *でもさ、プーって言うんだもんね、プー•プーって言うんだもん*
ここ好きw
ちょうど第一弾の「翻訳不能」を見て笑っていたので、タイムリーで助かります!
19:06 今回の優勝😂 かけちゃんのやだーw好き(19:54)
こういうののために英語得意な人が翻訳してくれる単発バイトとかがあるんだね!翻訳機に頼っても無理って事だね😅
5:35 中国語も进进じゃない方がいいと思う😂伝わるけど、"建物に入りな~"みたいな感じで、逃げろ!感ない気がする😅早く避難しなさい的な感じで尽快躲进建筑里とかの方がいいと思うなー。
ハイレベルな謎解きみたいになってるの笑
避難用看板だけはすぐに直して欲しいな〜😂
このシリーズめっちゃ面白かったから第2弾嬉しい!
特盛フェアは量によってはあながち間違ってもない。笑
初めてコメントします!
第一弾の「英語の案内がヤバい」を見て以来ハマってしまい、KERの動画を見まくる日々です。
3人のどんな間違いも柔軟に受け止めようとするところが好きです。
第二弾では謎解き要素がより強くなっていてとても面白かったです!
これからも応援してます!
5:07
勤めてるスーパーに「ゴミ袋」っていうカテゴリの看板があるのでシチュエーション的にはあるのかなあと思いつつも流石に確認ぐらいはしとけよって思ってしまった笑
13:15 GO TO TRASHはもしかして"For here, or to go?"=「店内でお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか?」のto go=お持ち帰りがひっくり返ってGO TOになっちゃったのかなぁって思いました🤔ゴミはお持ち帰りくださいって言いたかったのかな……
ずっと思ってたけど、日本語のラ行をローマ字表記する時って絶対RよりLの方が良い。
おそらくスペインもしくはポルトガル人にとってはRに近かったからでしょう。
アメリカ人が日本に来たのは幕末でしたが、スペインもしくはポルトガル人は幕府成立以前です。
オランダ人がLに修正しなかった事もあり、この260年の壁は大きいと思います。
「シーツを掛ける」でthe sheet is multiplied 導き出したの凄い🤣👏
なんかこのシリーズ毎回謎解きみたいで、解けたらなんとも言えない気持ちよさ味わえるの面白い😂😂😂
と思った時に、3人からも「謎解き」という言葉が出てやっぱそーだよね😂ってなったわw
11:57 早速uniformのスペル間違えてるの好き
日々、生まれてくる傑作・珍作(?)に謎解きの要素がw また溜まったらどんどん紹介して欲しいです😂 視聴者からの投稿や目撃情報とかもありならもっと嬉しい
翻訳の精度が上がったり英語レベル上がってもこのままヘンテコ英語には生き残ってほしい🥹
ホテルで働いてるけど、掛け布団をコンフォーターって普通に用語として呼ぶし外国人相手にも使ってた。
ケビンさんが知らなかったのを見て、お客様相手にたまに会話が噛み合わない時があったのが納得出来ました。
これはケビンがおかしいです。コンフォーターは普通にアメリカの人なら誰でも分かります。ケビンは何歳で日本に渡ったのかな?随分若いとき?知らない英語が結構多い、見てると。
@@sunahamanagai9039
と日本人が言ってます
日常の用語ではないのでしょうかね。
英米では掛布団(と日本人が呼ぶもの)を、なんという商品名にしているんでしょうかね。
まぁ日本人だって日本語の知らない単語なんていっぱいあるからなぁ……
@@user-kx9jd6wv5w Zara homeではDuvetと出てます。Comforterとは分厚さ?が違うらしい。
笑っておしまい、ではないところがいいし、すごい勉強になる
最近はRUclipsのおかげでこうして楽しみながら英語を学べる機会が増えて、本当にありがたい限り
今までこういう看板見つけたら英語の勉強だと思って覚えたりしてたけどまさかの間違ってる可能性あったとは😂ww
どうでもいいんだけど、うちの近所のクリーニング屋さん、店先の手書き看板が「Yシャシ1枚●円」って書いてあって、「シ」と「ツ」を書き分けられない人が作ったんだなってじわじわするんだよねw
中国、台湾、韓国で見かける日本語感。。。
日本語と英語のマリアージュは語呂良すぎw
英語の勉強になると思って街中の注意書きの英語部分を一生懸命読んだり覚えようとしたりしているんだけど、これは逆効果かもな😂
19:13 日本語聞いただけでどう事故ったのか想像つくの草