google翻訳でもDeepLでも「自分自身を乗り越えろ」を英訳すると「get over yourself」になる。 逆に「get over yourself」を邦訳するとgoogle翻訳では「自分自身を乗り越えます」となり、DeepLだと不安定で「get over yourself」では「いい加減にしろ」となり、「Get over yourself」と大文字から始めると「自分を乗り越える」になる。 これは結構難しかったかもしれないですね。
Get Over Yourselfとかって、英語難民の日本人からしたら「どこが間違ってるの?」って思っちゃう このチャンネルで教えてもらえることいっぱいあるなあ あとやっぱ「トイレは駐車場です」とかの日本語構文を訳す時は本当に注意ですね(自分は「パンケーキは太る」が好き) 追記 むかし聖飢魔IIのデーモン閣下が自分の出身地を「Bitter Valley」って書いてたことがあってみんな即座に「あそこかー」って理解してたw
I've lived in Japan for almost 10 years now. When I first came to Japan, I encountered these mistakes all the time on my business trips to Tokyo. But you know, in the last few years I think the quality of computer translation has improved, as well as Japanese people's English. So when my American family visits me I'm really glad for both of those improvements lol 日本に住んでもうすぐ10年になる。日本に来た頃は、東京への出張でいつもこのような間違いに会っていました。でもここ数年で、コンピューター翻訳も日本人の英語も質が上がったと思う。アメリカの家族が私を訪ねてきたときは、この両方の改善に感謝していますww
Come to the sticks. The number of mass-produced items with mistakes - that nobody at the company/organization apparently bothered to check before committing resources to the project - remains high.
@@Wahura-0731 それな! ちなみに、駐車場のやつは主語あるけど動詞を省略したせいでおかしくなっているため、最も明確で的確と思われるフンワリしてない動詞をチョイスして省略しないことも重要。 駐車場のやつだと「トイレは駐車場にあります。」くらいに入れてればまだなんとかなった説。 Google先生だと「Restrooms are located in the parking lot.」に、Papago先生だと「The restroom is in the parking lot.」になるし、まだなんとなく行けそうな(しかしGoogle先生とPapago先生でトイレの数が違ってくる件)。。。🤔
11:45・・・600Lb Life というTV のリアリティショーで実際には300キロ以上あるアメリカ人が長距離の移動中、トイレタイムがさすがに普通の公衆トイレを使えないので駐車場の端っこでミニバンの後部座席全部使って、仰向けのまま彼女のヘルプでやっと小を済ませていました・・・トイレは駐車場でした。笑えないけどw。
モツ煮込み、gut stewでどうでしょう??なんならその辺から勘違いしてgetになった???gut stewてあるのか調べてないけど 8:07 ゴミはこちら…これはむしろ機械翻訳の結果というより人間が英語分からずに機械的に置き換えちゃった感があるな…。AI説はワンチャンありそうでAI化の波が胡散臭く薄ら寒く感じられて良いですねw 11:29 Toilet is a parking lot… a ってついてるのが駄目押し感強くて好きw 前置詞みたいの入れればいいのかな? 14:28 あ、ケビンも投げたw そりゃ日本人が一生懸命考えて変な表現になってもしようがないなw 15:19 Get over yourself…逆に自分を乗り越えろ、みたいに言いたい時は何て言えばいいのかな。。 子持ちししゃも悩むけど…音声入力で翻訳機能使った説はないかな?
"挑戦してみよう"
"クライミングを楽しもう"からの
"いい加減自惚れるな"理不尽で好き
唐突な鬼スパルタ笑
15:11
華僑です。子持ちししゃもの中国語、『子供の犬の糞』になっててカオス。。。💩
それはもうわろた
飲食店経営です。この企画で毎回勉強させて頂いております🙇
これからも、この企画続けて下さい。
ボルダリング施設の写真が一番笑った
😉「ボルダリングやってみようよ」
😉「ボルダリング楽しもう!」
😡「自惚れてんじゃねーよこのドヘタクソ!!」
この短い時間に何があったんだ🤣
15:11w
最後のは「新着」が「新・着」になり、
「席に着く」の「着」だから "Sit" と訳されて、
"Sit" と "Shit" を間違えた、
つまり *本来は "New Sit" だった説* 。
この説に1票✋
さらにshitも間違えてるんだから、かけちゃんがどんなに調べても出てこないはずだよな
@@SHOW-in2ow
確かにw
間違った翻訳のスペルが間違ってるからね
これだ!これに1票✋
素晴らしい推理👍
これらの謎英語が親切心から生まれてるからこそおもしろいって言ってるように、KERの清らかさがあるからこそこの動画も朗らかに笑えるっていうダブルほっこり☺️
私がこのチャンネルなぜ好きなのか分かりました〜確かに清らかで朗らかなんですよね!安心感があります👍
google翻訳でもDeepLでも「自分自身を乗り越えろ」を英訳すると「get over yourself」になる。
逆に「get over yourself」を邦訳するとgoogle翻訳では「自分自身を乗り越えます」となり、DeepLだと不安定で「get over yourself」では「いい加減にしろ」となり、「Get over yourself」と大文字から始めると「自分を乗り越える」になる。
これは結構難しかったかもしれないですね。
お三方とコメント欄の推理も含めて大好き企画だから、一生間違った英語が生み出し続けられてほしい。
ホントそれ。
現役看板屋です
市民総合地獄、おそらく皆さんが動画で言っているようにaとeを付け間違えたんだと思います
このタイプの看板は金属などで文字型に切り抜かれたパーツを組み合わせてつくります
取付方は大きく2パターンあって、両面テープや接着剤などによる接着取付。もう一つはパーツの背面に細いボルトを出して、壁に穴をあけて穴に接着剤を付けたボルトを突っ込む、という物です
画質が悪くどっちのやり方で付けてるのかはわかりにくいですが、会館の会の字の外れている部分やaとeを間違えて付けていることからおそらく前者の接着取付だと思われます
正直極稀にある間違いですね。私もやったことあります(´;ω;`)
そういうことだったんですね。近所の整形外科の自転車置場にある「しでんじゃ」もそれですね、きっと😅
そうなると「て」のパーツを「で」と作り間違える所からミスってますね🤣
それはたぶんデータ作る時から間違ってそうなっちゃってる気がしますねw
取付する時って、紙等で原寸サイズの原稿作るんですよ。それを取付する壁に貼って型を壁に移してそれに合わせて貼っていくんですよ
これだとデータに無い部分は型が移されないから、間違って取付てしまうミスは出にくいんですよね。aとeを取付間違えるとかはあり得るんですけど
年代なのかごく狭い地域の方言なのか、自転車を じでんしゃ と発音する人はいました
もの凄く少ない可能性がある…かもしれません
@@鈴木皐月 愛知の尾張圏は言う人いるなぁ。
自分が言わない人でも全く違和感感じないと思う。
少なくとも30代の自分としたらケッタマシーンよりは違和感を感じない。
自転車☺️👍🚲
じでんしゃ🙂👍🚲
チャリ😄👌🚲
ケッタ😀👌🚲
ケッタマシーン🤨…☝️🚲
ぅーん🤔そう言われると最近ケッタって聞かなくなってきななぁ。。。
レンタサイクルもでら「チャリ」だし。
ただ間違いを笑うのではなく、なぜこうなったのかと考察するところまでがセットなの好き過ぎます。
皆様学歴良さそうでしてよ
あやしい翻訳、面白いですね!
近所のコンビニには外国人留学生がたくさん働いていて、お手洗いに貼ってある注意書きが7ヶ国語、それぞれ母国語の方が手書きしています。確実で便利だなあと思いながら見ています。
"Get Stew"は"Gut Stew"(内臓煮込み)のつもりだったと思います。
元気よくは、青汁は元気が良くなる緑色の飲み物だということを表したかったのだと思う。🍵
これはそう思った
ある意味惜しいけど、日本語でも1字違えばヤバい意味になるものもあるから言葉って難しいね
でもgutとかintestineとか書かれたら食材っぽくないよね。tripeならOK。
内臓をgutだと分かる人はこんなスペルミスせんと思うんよなぁ。
“ゲッツ”と“ガッツ”の聞き間違い⁉️
Get over yourselfの表現、知らなかったので勉強になりました!
間違い→正しい英訳を聞くと、「意外とそんなシンプルな表現でいいんだな」って思うこと多い。
シンプルすぎて失礼になってないか心配になって色々足してしまうのが日本人の感性だろうな😅
某区役所の食堂のセルフサービスの食器返却口に「Return mouth」と、大きく表示されていたのを思い出しました。
初めて見たとき直訳にもほどがあると笑ってしまいましたが、何年もそのままだったので誰も指摘しなかったのでしょうね〜。
このシリーズ、お三方の解釈とコメ欄の解釈を合わせて楽しむのがおすすめです😂
ここのコメ欄の人達、知的レベル高いから読んでて楽しい🎉
まだ再生時間10秒くらいなんだけど、「うぐいす巻き 〜untranslatable〜」を超える逸材が現れるか楽しみでしょうがない
ちなこの翻訳の感じだとかけちゃんの「火あぶりの刑の方はこちら〜」は"Click for the Stake"に……?
愛すべきポンコツイングリッシュ😂
3人の考察も愛があって大好きです!
最後のは、
「新築」と書きたかった
→しんを変換して「新」、ちくを変換したら予測変換で「畜生」になってしまった
→そのまま翻訳ソフトにかけたら「New s**t」になっちゃった
みたいな感じかなーと予想しましたが、それにしても貼る前に誰か気づく人はいなかったんだろうか笑
シン チクショウ カイ
とかかなぁ?
私も同じこと考えてました😂
「しんちく」で一括変換出ますけど、何故わざわざ1文字ずつ。
@@TheGospellers 普通はそうなんですけど、PCやスマホなどのデジタル入力に慣れてない人だと、なぜか1文字ずつ変換しちゃう人が意外とたくさんいるんですよ…
@@schwarz9247 さん
「新畜生会」と変換😂!!
Get Over Yourselfとかって、英語難民の日本人からしたら「どこが間違ってるの?」って思っちゃう
このチャンネルで教えてもらえることいっぱいあるなあ
あとやっぱ「トイレは駐車場です」とかの日本語構文を訳す時は本当に注意ですね(自分は「パンケーキは太る」が好き)
追記
むかし聖飢魔IIのデーモン閣下が自分の出身地を「Bitter Valley」って書いてたことがあってみんな即座に「あそこかー」って理解してたw
そこから転じて、インターネット関連のベンチャー企業が集中する渋谷区の周辺地域を「ビットバレー(bit valley)」と呼ぶそうです。
英語訳ならぬ英誤訳のプロセスを一緒に考えるのが楽しかったです。
醤油が "Brownie" じゃなくて "Purple" だったら僕の中で優勝でした。
寿司屋でもないのに「むらさき」とか入れたん誰やねん!🤣
@@L0VEsSyCmYgTtむらさきって言う名前の醤油はある。卵かけご飯に使ったけど、物凄い薄い味。大量に掛けたらうまかった。
I've lived in Japan for almost 10 years now. When I first came to Japan, I encountered these mistakes all the time on my business trips to Tokyo. But you know, in the last few years I think the quality of computer translation has improved, as well as Japanese people's English. So when my American family visits me I'm really glad for both of those improvements lol
日本に住んでもうすぐ10年になる。日本に来た頃は、東京への出張でいつもこのような間違いに会っていました。でもここ数年で、コンピューター翻訳も日本人の英語も質が上がったと思う。アメリカの家族が私を訪ねてきたときは、この両方の改善に感謝していますww
Good to know.
How's your Japanese level up to?
たたた😊😊な
Come to the sticks. The number of mass-produced items with mistakes - that nobody at the company/organization apparently bothered to check before committing resources to the project - remains high.
19:20 新築を「新畜」(畜生の畜)とか入力した説
めっちゃ面白いですね!
もつ煮込み→Get stew は、Gut(腸、ハラワタ)stewの誤記のような気もします
総合市民地獄がめちゃくちゃキマってる、、!
公的な施設のサインってのもいいし、なぜその間違いが起きたかも納得すぎて気持ちいいですね。
この間違いだけは「何処のものか」とわかってしまうから、いろんなところのいろんなひとがいろいろ動いたかもと、少し心配になる。
むしろ地獄PRに動いた方が良い方に動きそう
職人さんが、指示書を見間違えたのでしょうね。
今はもう直ってるみたいです
これだけは外国人投稿者が意図的にeとaを画像編集で入れ替えたと思ってる
待望のシリーズ😂第3弾!!ありがとうございます✨
今回もすごく面白かったです😂皆さんの翻訳への努力も大好きですよ😊
このシリーズ大好き!!!今回もめっちゃ笑った🤣
10:25 総合市民地獄好きすぎる😂
かけちゃんの文法解説わかりやすい🎉
Google翻訳で「ごみはこちら」って入力したら「click here for garbage」ってなる!😮
私もやってみました → 「click here for garbage」お見事!
で、それを逆にしてみると「ゴミについてはこちら」となります。
やっぱりネット上で頻繁に使われている表現が学習されているのかも。
ちなみにpapago先生だと、「ごみはこちら=GARBAGE HERE」で、「ゴミはこちら=Here's the trash」だった。
しかし、「Here's the trash」だと「ゴミはこちらにございます(お取りください)」感が😂
やってみよう!→クライミングを楽しもう!→自惚れんな で三段落ち掛けてくるジムズルすぎでしょ
「Get Stew」は「Guts Stew」の間違いかなと思うんですよ。
私も同意です😅試しにGoogle翻訳にモツ煮込みと入れたところoffal(内臓) stewとなるんですよね。モツを持つに替えたところでgetにはならないところをみると、消化器官を表すガツgutsを入力する際に何らかのミスでgetになってしまった説が強そうです。
日本語→英語に訳した後、英語→日本語に訳せば多少異変に気づけそうだけど、気づかないままこのシリーズのネタが量産されてほしい気持ちもある。
あとは翻訳にぶち込む時にしつこいくらい主語とかを入れるとかかな
日常会話のまま入れると駐車場のやつみたいになるから
一旦英訳しやすい日本語に直すのも大事ですね
大学入試の英作文では問題の日本語の解釈がかなり重要だった覚えがあります
@@Wahura-0731 それな!
ちなみに、駐車場のやつは主語あるけど動詞を省略したせいでおかしくなっているため、最も明確で的確と思われるフンワリしてない動詞をチョイスして省略しないことも重要。
駐車場のやつだと「トイレは駐車場にあります。」くらいに入れてればまだなんとかなった説。
Google先生だと「Restrooms are located in the parking lot.」に、Papago先生だと「The restroom is in the parking lot.」になるし、まだなんとなく行けそうな(しかしGoogle先生とPapago先生でトイレの数が違ってくる件)。。。🤔
英語の日本語訳っぽい文って独特の癖あるから、英語にするにはああいう日本語じゃないとダメなんだろうって、出来るだけ自分でそういう日本語にしてあげてから自動翻訳にぶちこむようにしてるw
私は海外の動画にコメントする時は日本語の文章を一旦英語に翻訳して、その英文をまた日本語に翻訳して意味がそのまま通じているか毎回確認してます😂
意味が変わってしまう時は元の日本語を分かりやすく変えたりしてます。笑
手間ですが、せっかくコメントするのに支離滅裂じゃ勿体ないので...🥺
ホテルの英語案内とかも結構ひどいから、アンケートのところに正しい英語書いて、直すようお願いしてる(おもてなししたい気持ちで一生懸命やってるのは分かるから、優しく教えてる)
そういうの、めちゃくちゃありがたいです!!!(とある温泉旅館の従業員より)
青汁を撒き散らすくだりでずっと笑ってます😂学生時代の英語の授業がこれだったら英語にも海外にも興味が出ていたんだろうなー🥬
『火あぶりの刑の方はコチラ~』でハイボール鼻に入った
まさにHELLの拷問のごとく痛い!
ハイボールが鼻にヘェル!
「適切な英語に翻訳する」というの、ビジネスモデルに出来ないかなぁ。機械翻訳やAIが全盛だからこそ、「人力」に価値が出てくる気がする。
翻訳依頼する人って「ここ一点だけズバッと訳してほしい、長々したのはいらない」って感じで単語1語だけとか持ってくるから難しい。短いほど可能性が広がって誤訳が増えるんだけど、そこを理解して納得してたらそもそも機械翻訳でもかなりカバーできるし、何で翻訳ごときにあれこれって情報を隠したがるし。
19:55 親切心ですから全てが
ここがKERらしいところ
13:26 この温泉の、意訳としては頑張った方じゃない?
他にも色んな細かいユニーク注意書きも併記されてたけど、
地域的にこういう客多かったんだろうなぁという印象
何も知らずにすし屋に行って、お茶飲みながらメニュー見て考えてるときにChildren’s s**tとか見たらお茶吹きそう
新築しよう→新ちくしよう→新ちくしょう→New Sh*tの可能性
子持ちししゃもやば😂
お三方が楽しそうな姿が本当癒しなんだよな〜🌼
日本に来るなら日本語分からなくても自己責任と思っているアメリカ在住20年以上の者です。日本の方々が親切心で英訳をしている事に笑う英語圏の方々に対してあまり良い印象はありませんが、このグループだけは一緒にほのぼの出来る。。これぞ人柄なんでしょうね😊
get stewは「持つ」をgetって訳したのではなく、gut(s)のタイプミスの可能性もあるのかなと思いました
これだと私も思いました
gutは内蔵なのでコレもありですね
私も同じこと思いました!食べ物のとしての内臓はgutsではないけど😅
Google翻訳とかで日→英に機械翻訳するときは英→日に逆翻訳して意味が残ってるかいつも確認してる😅
英語分からないから間違ってても気づけないw
バニラアイス + 醤油(少し)、はみたらしっぽくなって美味しいですよ🍨
ぜひチャレンジしてみてください😁
かけちゃんの、名詞や不定詞ってサラッと出てくるのが頭の良さを感じる。わかりやすい…
そして、不定詞って何でしたっけか?
とかなってる私の頭の悪さが露呈。。。😕
@@L0VEsSyCmYgTt それなです、私もなりました( ´ཫ` )
なんなら、調べてもうまく理解出来なかったw
@@survive69 それな!自分もよくわかりませんでした。
「to~(動詞)」というものだってこと以上にはわからずに終わりました(笑)🤷
「不定」ということは「定まってない?」とか思ってしまった。。。
きっと自分の身の回りにも溢れてるんだろうけど、英語ポンコツすぎて気づいてないんだろうなぁ
こうやって訳して貰えるとめっちゃ面白い😂😂
いつもありがとうございます。
解りますw
自分は日本語メインなら英語は見ないですし、英語だけで書いてあっても一生懸命読む(発音しようとする)けど意味までは調べないで結局スルーですw
もう紹介されたかもしれませんが、私が今まで見た英語表記で一番面白かったのは、
プリプリエビのカレーをCurry of Shrimp angrily. ですね。
3年くらい前だけど、英検の二次試験の会場に貼ってあったソーシャルディスタンシング のスペルが social disdancing だった🕺💃🏻
いつも和気藹々で良いですね11:20頃
「火あぶりの刑の方はこちら」と、かけちゃんが言っていましたがMr.ビーン役の
ローワン・アトキンソンが『地獄』と言う
タイトルで
「〜をやった方はこちら」
とか言っていたのを思い出しました。
青汁は英語にすると「green juice」というそうです。他にも「Aojiru」や「green drink」という表現もあるらしいですが。
「グリーンスムージー」じゃなかったの?
英語翻訳が間違ってる時は中国語訳や韓国語訳も同じくらい狂ってる場合が多いです。
英語間違いを優しく受け入れる御三方が大好きです😂❤
19:30 新着って書きたかった説?
Shit down=「着」席
から連想して
NEW SHITになっちゃったのかなと
英語苦手なりの予想😅
うんこを投下すなw
Google翻訳で「はこちら」と打ったら「Click here」ってなったから、かけちゃんの推測は合ってそう笑
「悪意がないから楽しめる」ホントそれ!😊
感性が小学生だからシットネタでめちゃめちゃ笑っちゃった😂😂😂試しに色んなパターンで「しんちくそ」ってグーグル翻訳かけてみたら「新ちクソ」でnew shit がヒットしたのでミスタップか予測変換のまま貫き通した可能性大ですね😂😂😂にしてもシット気付かないもんなのか…🤔
まさか醤油がブラウニーになるとは😂
英語が大苦手でも醤油がソイソースってことは知ってるのにw謎だ🤣
ゴミ箱で言えば、バーガーキングのゴミ箱に"feed me"って書いてあって洒落た表現だなあと思ったのを思い出した
天才的やな
バーガーキング行ったことないけどそれどっかで見たことある!
アメリカのテイクアウトカフェのレジでチップ入れのボトルの所に"Just do it"ってナイキのマークと一緒に書いてあったのを思い出した😂
お三方の仲良しな感じがすごい平和で
癒されます!笑
18:24 MarilynMansonのThis Is The New Sh*tって曲思い出した😂
google翻訳試してみたら「子持ちししゃも」→「baby shishamo」、「子持ちシシャモ」→「shishamo with roe」。翻訳ツールって難しい...
着席=sit down→新着(情報)って書きたくて、New Shit になっちゃったのかな?と、思いました😂
このお三方の、穏やかだけどワチャワチャした空気感に日々癒やされています。
特に仕事終わりに見るKevin's English Roomさんはリラックス効果絶大で、もはやヒーリングミュージック感覚です( ˶˘꒳˘)♡
DeepLで「ゴミはこちら」を試したら、第二候補くらいで「Click here for garbage」が出てきた……
機械翻訳もChatGPTではある程度意味を汲んでくれるようになってて一気に進化した感じではあるけど
Googleとかだと日本語をそのまま翻訳すると主語が大抵めちゃくちゃになるからなぁ
変な日本語Tシャツの時もそうだけど、コメ欄に天才がいて謎が解けてる場合があって超面白い
20年くらい前に韓国や台湾あたりに旅行したらホテルや飲食店での日本語表示が変で内心爆笑することが多かったけど、それと同じことを日本に来る外国人も感じてるんですかね。近年に韓国や台湾に行くと以前よりまともになりましたけど。
ツとシの間違いは多発してましたね。デカデカとポップに
間違い無くオイツイ!!
と成ってて、何故カタカナにしたよ?漢字にしときゃ良かったのに…とワロタ
前、釜山でマグロと書くべきところがマグ□と、カタカナの「ロ」が記号の「□(四角)」だったのには笑った😂
アジア圏の間違い方って、絶対に翻訳機じゃ出せない間違い方でどういう仕組みでそうなってるのか気になってた。🤔
最近は翻訳機の間違い方というか、直訳しちゃいましたかーみたいなのが多くなってきた印象。
アドレスのやつは、英語での住所の書き方がわかんない人が、千葉県富津市金谷、を一文字ずつ翻訳機にかけた感じですね。
sunriseは…意味不明だけど💦
その訳されたアドレスを以前アップされてた、アメリカのカーナビに入れて走ってみると面白いかも?笑
住所ってそもそも訳したらダメですよね苦笑。
フランス語だと千葉はミルフィーユになります。 お菓子のCMで言ってる。
都道府県名を英訳してみた、なんてのを見ました(青森→blue forestとか)面白かったですよ。
内容も面白いしケビンさんの説明分かりやすくて勉強になるから有難い…🤦🏻♀️🙏🏻
区民館は、私が検索した写真は修正済みでしたよ。というかコラ画像の可能性もあるような。
3:48 そうです!中国語の訳でも「Children's shit」という意味になってしまいましたね(笑)
英語母語話者としては、どうしてこういうふうに翻訳していたかなんだか分かりつつ、意味は完全に伝われないはずだからこそ、相次ぐ面白すぎて爆笑。
面白かったです!
ホテルは英語を理解できる人がいて欲しい場所ですよね😅
翻訳機をそのまま信じてしまう、素直な日本人が多いんですね笑
私は翻訳された文を読んで、なんか変だなって思ったら日本語を調整するようにしています😌
昔、バイト先の先輩が
マタニティシシャーモ!
オツクリファイブ!
って元気よく接客してたの思い出した
マタニティーシシャモ!!それだ!!
ぜひ機会があれば英語の書き方のコツを教えてほしいです!
私は英語初心者ですが、仕事で少しだけ日本語を英語にしなくてはいけない場面(主にメール)があり困っています。
・日本語で文に情報を捕捉するときは()や※を使いますが、英語だとどういう書き方がいいですか?
・書類をメールに添付する場合、ファイル名に冠詞は必要ですか? documentだけでいいのか、a documentなのかthe documentなのかいつも迷ってます。
このように、いざ英文を書こうと思ったときに直面するささいな疑問の答えがほしいです……!
金谷の住所好きすぎるww
なんで住所を英訳したの😂
「ゴミはこちらへ」って翻訳アプリに入力したら「Click here for garbage」て出ました😮 翻訳アプリへの日本語入力から気をつけないと行けないのですね😂
Children’s shitを見てwhat?って思って横見るとウニの軍艦食べてるお客さんがいる世界線イイですねー。
反対側ではカニ味噌食べてたり。。。
@@L0VEsSyCmYgTt
横のメニューは
"fish sperm"
Get over yourself は正しくはなんだったんだろ。Go beyond yourselfとか?
03:38 子持ちししゃもの中国語訳は「子供の犬糞」もしくは「くだらないガキ」みたいな意味になってる
「もつ煮込み get stew」は、シチューの具材を日本語で表現しようとして、「gut 腸」と間違ったのかな・・・
とも思いました。
ケビンさんが1番色味のある服着てるの珍しい感じする☺️
15:47にあったget over yourselfみたいな日本にいたら知ることができないような英語がもっと知りたいです
バイリンガルのものです。電車で観てしまい、笑いを堪えるのが大変でした🤣🤣
ちなみにモツは"Giblets"とも言いません?
Anyways,これからも動画楽しみにしております😊
11:45・・・600Lb Life というTV のリアリティショーで実際には300キロ以上あるアメリカ人が長距離の移動中、トイレタイムがさすがに普通の公衆トイレを使えないので駐車場の端っこでミニバンの後部座席全部使って、仰向けのまま彼女のヘルプでやっと小を済ませていました・・・トイレは駐車場でした。笑えないけどw。
英語表記だけじゃなく、中国語表記もめちゃくちゃだよー
19:03 分かった気がする
多分「ちく」のところで予測変換で「チクショー」って入れちゃったんだと思う。
それで「新チクショー」が誕生して、訳したらnew shit (Google翻訳やったら成功した)
青汁の注意書き、トマト投げ祭りみたいになってるの最高😂
住所英語直訳表記、固有名詞である事を無視して直訳するのは面白いので好きです
とある居酒屋さんで、女性トイレはfemaleだったのに、男性トイレはmanだったのがいまでもすごくモヤモヤして記憶に残ってる😂
モツ煮込み、gut stewでどうでしょう??なんならその辺から勘違いしてgetになった???gut stewてあるのか調べてないけど
8:07 ゴミはこちら…これはむしろ機械翻訳の結果というより人間が英語分からずに機械的に置き換えちゃった感があるな…。AI説はワンチャンありそうでAI化の波が胡散臭く薄ら寒く感じられて良いですねw
11:29 Toilet is a parking lot… a ってついてるのが駄目押し感強くて好きw 前置詞みたいの入れればいいのかな?
14:28 あ、ケビンも投げたw そりゃ日本人が一生懸命考えて変な表現になってもしようがないなw
15:19 Get over yourself…逆に自分を乗り越えろ、みたいに言いたい時は何て言えばいいのかな。。
子持ちししゃも悩むけど…音声入力で翻訳機能使った説はないかな?
新着を新=NEW 、着を着席の着だからsitと書こうとしてshitになっちゃったとか?
もつ煮込みのやつは、gutて言いたかったんじゃない?
6:32
日本→sunrise
てどう考えても日本を日出る国って変換してて草
3:33 中国語でも子供の犬のウンコって書いてあるwww
これ、好きすぎる🤣🤣
6:13 この青汁のやつ、not to scatterだったら大丈夫?
千葉をサウザンドリーフは静岡をサイレントヒルとか秋田をオータムライスフィールドって言う感じだね😂
18:23 しん ちく→ちくしょう→S●it になった説
子持ちししゃもは、子持ち「シシャモ」だとちゃんとshishamo with roeて翻訳された!
shitにはどうしてもならない!笑
にほんごむずかしいね~
アメリカではサンクスギビングの七面鳥に付いてくるGibletでGravyを作るよね。
もつ煮込みは「Giblets Stew」で良いかも