Great video as always! Absolutely true that we use "sensei" to mean more like "master" (師匠) rather than "teacher" (先生). I've never personally heard someone use "omakase" in a restaurant. But it's easy to imagine it being used at a high-class Japanese restaurant, maybe where there is a course menu? The commentary about udon being loved by foreigners because it's doughy (もちもち) is really interesting!!! I, an American, LOVE udon, but my Japanese husband doesn't like it very much. We usually say "bento", not "obento", but don't let the dropping of the honorific "o" fool you--Bento is really beloved by Americans. So glad you guys recognized the hard work mothers put into making it. And takoyaki IS cute!! ❤ This video was spot on! I love that you guys always analyze things on a deeper, cultural level. It's so fun to watch.
I guess the word "sensei" is perceived a little differently than its original meaning, in large part due to the influence from Fullmetal Alchemist. Izumi Curtis is called "Sensei" by Edward and Alphonse, but the notation is "師匠".
Perhaps I’m a bit older but I remember sensei being used a lot after karate kid came out with mr.Miyagi being the little bearded sensei against the mean sensei who didn’t care if kids got hurt in matches.
I've seen "omakase" on Japanese restaurant menus before! As a "Chef's Choice" of sushi rather than choosing your own. "Senpai" also probably got famous because it's hard to translate in anime, so it often just got left as-is and people had to learn what it meant. Is this a new American stereotype, that we love udon? Because I also LOVE udon. I remember when I was a kid my mom was the one who got a little embarrassed when she compared the bentos (
In Japanese, the term "sensei" refers to a senior supervisor or some expert, regardless of whether he or she is actually teaching on a subject. Massage therapist, childminder, politician, lawyer, doctor, etc. Sometimes, being in the profession itself is more relevant than expertise or years of experience. So it doesn't necessarily have to be a gray-haired hermit-like old man.
ジブリが大好きって言ってたフランス人留学生の子に好きな日本語とかあるの?って聞いたら「ご覧のスポンサーの提供でお送りします。」を流暢な日本語で話して爆笑した
それ以外は立派にカタコトだったけど、スポンサー紹介だけネイティブだった
きっとジブリ作品をたくさん観たんだなー
金ローのジブリ月間は成人してもいまだにテンション上がる
何それ可愛い!
声優さんの言い方素敵だもんね。
私が幼少期アメリカに住んでいたころ、母が作ってくれた日本式のお弁当を持っていったら転校初日から人気者になった思い出があります(笑)アメリカ人にとっては日本のお弁当は神業に見えるのでしょうね、懐かしい記憶です。
いいですね😳
素敵な思い出...ホッコリ☺️
やばい、お弁当の話でまずお母さんを褒めてくれる海外の人々の言葉に泣いてしまった。自分たちでは当たり前と思って作ってるけど、そこに感動してくれるってこんなに嬉しいんだな。
こんなんで泣いちゃうくらい、日本のお母さんて日々の中で人から褒められないし認められない…
お母さんって結構褒められると思います、日本とか関係なく!いつも育ててくれてありがとうって!ちゃんと認められてますよ😊
海外の人からすると日本人の奥さんってめっちゃ憧れるらしいですよ。
和食はもちろん、中華にイタリアン、果ては一部フレンチまで作れるから家で世界の料理が食べられるのは日本人を妻にした奴の特権とか言われてるらしいです。
普通は自分の国の料理しかしないらしいですからね。
@@nonema9195うち昨日一昨日ペルー料理だった😂レンテハス🫘とアヒーデポヨ🐓
人によると思うなー。
うちのママはちゃんとリスペクトされてるよ👍
ラ・カンパネラも弾けるし🎹
@@kaisoukonbuペルー料理とか想像つかないですね・・・とりあえず豆が入ってるのは確定として・・・。
海外の人が見ても感じるほど、愛情が込められてるんだなぁ、お弁当って。
毎日作ってもらうの当然みたいに思って食べてたけど、改めて母に感謝したい。
中古の日本車が多く輸出されてる地域では「ETCカードが挿入されていません」が有名な日本語だって聞いたことある
おもろすぎる
リピート学習は世界共通なんだな
なるほど(笑)
アフリカではあるあるらしいですね…
いうう
つい先日までオーストラリア留学に行ってたんだけど、このチャンネルの影響で意外な価値観や文化を受け入れる耐性がついてて、全然ホームシックならなかった😂😂
むしろ全ての物事に対して「面白い!」っていうスタンスでいけた笑笑
留学するきっかけも留学を楽しめたのもKevin's English roomのおかげだから感謝しかない!!!!
これからも頑張ってください!
応援してます!
つい先日までラリ短に行っていた友達が、ホストファミリーの家に箸があると言っていたので、オーストラリアは比較的日本人が住みやすいっていうのもあるかもしれないですね!
@@Ryokucha_Shinnjya「ラリ短」って言うんだ⁉️
@@vacuumcarexpo 僕の高校ではそうですね。アメリカ短期留学→アメ短 オーストラリア短期留学→ラリ短
@@Ryokucha_Shinnjya ご返信ありがとうございます。
そうなんですね。留学の話題が出てない時に聞いたら、ほぼ分からないですね(笑)。
@@Ryokucha_Shinnjya
アメからアメリカは分かるけどラリからオーストラリアはキツいなw
ラリってるのかなって一瞬思ってしまうしw
どこの国の人かはわからなかったけど、指名されたり何か頼まれたりすると「はーい!よろこんでーっ!」って返事する外人さんには鼻水吹いた
大学で初めて受けた授業が英語だったんだけど、そのときのアメリカ人教師が「僕のことを先生って呼ぶのはやめてほしい。先生っていうのはもっとこう… 押忍!先生!みたいなイメージあるから」って言ってたの思い出した(笑)
それを言うなら💦
【師匠】じゃ❣💧
日本のお母さん、海外の人に労力を評価されて良かったです。
海外の人ってお母さん思いですよね。
日本はお弁当を普通に知ってて昔から伝わってきてるから当たり前感が定着してるんだと気づかされました。
私も母に作ってもらって娘達にも作ってきて母に感謝って特別には思ってなかった気がする。
今さらですがきちんと感謝しなきゃですね。
この回いいですね。ありがとうございます🥰
その動画見て日本人女性と付き合えば俺に尽くしてくれる!と勘違いする男急増してるだろうな。
残念ながらその対象は子供達なのに。
@@minamikoneko特に韓国人ね笑笑
@@minamikonekoやさしい猫とかいうクソドラマもあるしな
子連れで英語サークルみたいなのに参加した時、私が子供に「こらっ!」って注意してたら外国人ママが「ワオー!こらってホントに言ってるー!こういう時に言うのね」ってえらく感激してくれた😅多分アニメで知ってたんだろうなぁ
中国人が「アイヤー!」って言ったのを聞いて、うわっほんとに言うんだな~と思った事がある。きっとそんな感じなんだろうな。
アイヤーは沖縄では普通に昔から使っている、、中国語からきたのね🧐
@@elleelle8590 えっ、そうなんだ。知らなかった。やっぱり中国の影響が強いんですね。
琉球言葉には中国語由来のが他にもちょくちょくあるらしい...
まぁ琉球って中国文化ゴリゴリ残ってるよな…
先輩のワード、向こうでは「かなわぬ恋や伝わらない想い、相手は自分の気持ちに気づいてない」みたいなニュアンスと合体しちゃってるんだよね。だから男同士で先輩を使うと驚かれたりする。
わちゃわちゃ雑談してるだけと思いきや知識と教養が身につくし、何よりわんぱくさと安定感がちょうどいいのよ
最近になって見始めた民ですが、面白いだけじゃなくめっちゃ分かりやすい!日本だけの反応じゃなく、アメリカやフランスの反応も生の声として聴けるのがとてもいい!
3人のバランスがとてもいいから繰り返し見たくなる😊もうほとんど遡って見ちゃった!
次回も楽しみにしてます🤩
アメリカに出張した際、現地の方に「センパイ」は「なかなか想いが伝わらない相手」というニュアンスで知られてるのだと聞いて驚きました。
漫画・アニメの影響すごい…
以前テレビで、先輩=年下女性から見た憧れの年上男性と思い込んでいる外国人の女の子を見ました。アニメのシチュエーションそのままの意味と思い込んだようです。
男性同士やオジサン同士でも◯◯先輩などと呼んでいるのを見たらびっくりしちゃうかな?😅
「好意に気づかない鈍感な異性」という感じで伝わってるらしいですねw
その認識だと、憧れの先輩に直接「センパイ」って呼びかけてるシーンとかどう思ってるんだろう…。
気があるのバレバレやんけええのか?
何か分からんでもない。笑
@@熊忠-n1xあー昔はそういう恋愛ものが多かったからかなあ
高校一年の女の子主人公ちゃんが憧れて恋をした相手が男の高校三年生の先輩みたいなパターンで「先輩」って呼んでる
いまだに日本でも学園恋愛もののオーソドックスなテンプレってイメージになってるしね
「先生のお弁当に海苔」😂
この速度で組み合わせてくるかけちゃん流石!
日本はアメリカの漫画を『アメコミ』と呼んで、アメリカでは日本のマンガを『Manga』って呼んでるの、お互いをお互いに区別してリスペクトしてる感あって好き。
アメマン(アメリカのマンガ)
ジャパコミ(ジャパンのコミックス)
ややこい笑
フランスやベルギーのコミックはバンド・デシネ
しゃぶしゃぶ人気ですよね
数年前にトム・ホランドくんが来日した時にしゃぶしゃぶが思い出せず、「しょどしょど…?」と言っていたのがとても可愛いかったです😂
なんだそのかわいい話…
ジョージア州在住です。
日本食のBuffetでNori Nori Buffetと言う名前のところが近所にあります。ノリノリはまた意味違うよ、と思って笑ってしまいました。
アジア食材店でもShabushabuという名前の薄切りの豚が売ってます。日本の薄切り肉よりは分厚いけど。
子ども達のお弁当に海苔巻きとかオニギリを入れてると、周りの友達が『Sushi持ってきてる!momが作ってるの!?すごい!美味しそう!』って毎回めちゃくちゃ言われるらしいです。Nori=Sushiという認識ですね。
昨年度長男のクラス(2nd Grade)に日本の紹介をしに行った時、Shinkansenは大人気でした。Bullet trainよりもShinkansenがスーパー速い電車って認識されてる。子ども達に新幹線の映像を見せたら、先生も一緒に『Wow! Shinkansen!Shinkansen!』って大興奮でした。
お弁当のくだり、ケビンの話し方とか海外の方の反応とか全てがかわいすぎて、子どもの弁当作りがんばろうと思いました😊
オンライン英会話で絵文字関連の記事を読んだ時に
「海外でも絵文字って日本語で言うのにびっくりしました!」って言ったら
講師の先生から「【emoji】って日本語なの?!」と驚かれたの思い出しました
英語には90年代から「:)」とか「:P」とか字で書かれてる顔は「emoticon」って呼ばれたので初めて「emoji」と聞くと「emoticonから来た言葉だろう」と思っちゃう
私も津波の内容の授業の時に、「ほんまに"tsunami"って言うんや」って言ったら「え、日本語なの???」って言われた
日本語って知られてない日本語意外とありそう
@@johnduegombei 日本だと顔文字1文字で作ることないけど('Д')とか('ω')とか普通に文字(Д:キリル文字、ω:ギリシャ文字)入ってたりするしね
やまちゃん、「センセイ」の話題の時、すぐに自分も「センセイ」って呼ばれてたって言わないところに大人の余裕感じる。
私だったら会話が流れる前に言わなきゃって思ってすぐ言っちゃう。
んわかるぅ…
俺の場合、余裕見せようとして相手の話聞いて、自分の話忘れるところまでセットだわ……
でも何回かピクッピクッとしていたw
編み物界では編みぐるみがそのままamigurumi として知られています。あと抹茶はそのままmatcha なのでスタバでgreen tea latte と言ったらDo you mean matcha latte?と言われました😅
緑茶が green tea で抹茶が matcha だよね
ケビンがタイトルコールしてる時に、いつもやまちゃんがケビンの顔しっかり見てるの好き
言われて改めて見ちゃった😂
うん、好きだわ笑
0:12 ほんとだw
見返したらしっかりみてた😊
中学で教員をしておりますが、小中学生に薦めたい動画だと思います。
文化の比較を堅苦しくないトークで語っていらして、非常に楽しい動画でした。
タコ焼きのところでかけちゃんに「バリ有名なの?」と聞かれ
ケビンが「バリ有名なんですよ」と答える前
たっぷりためたときの顔が最高です😆
たこ焼きってやっぱり人気なんですね。あるミュージカルスターが来日した時、「日本で一番好きな食べ物は?」の質問に対し、「タコヤキ」と答えていたのを思い出しました。ケビンさんの「カワイイから」の説明に納得!😮
留学の時の授業で、みんなが「しんかんせん」って言い出した時は本当にびっくりしました笑
海外で日本語が使われてると、妙な安心感あるのとちょっとドヤ顔になります😂
新幹線に関してはそもそもの案内から「Shinkansen」ですからね…
64年の開業時に英語で該当する名称が無かった(新幹線が世界初の高速鉄道)のかで日本語名をそのまま表記したのでしょう…
30年前にロンドンに住んでいました。
家具屋さんのディスプレイの「Futon」はスノコに敷かれた布団でした!
ある意味、あの頃は本当の布団だったのに…
高校の夏休みにアメリカにホームステイしていたとき、一度日本風のお弁当をホストファミリーに作ったらめちゃくちゃ喜ばれたのを思い出しました😊💕
フライパンでたまご焼き巻いてるとき、「wow!! magic!!!」ってめちゃくちゃ感動してくれました🤣🤣🤣
毎回題材の目の付け所がずば抜けていい
アメリカ在住で、自分の名前にNoriが入ってるのでニックネームをNoriで通しています。「知ってるぞ、お前Seaweedだろ?」って言われたことあります。
しかもその時ちょうどパーマ当ててたので期せずして髪型も海藻っぽくてなんか恥ずかしかったのを記憶していますw
いささか先生と親しそうになってしまったw
お弁当について、手抜き弁当でも「うわー」ってなってもらえるんだと思ったら、日々の息子のお弁当作り頑張れそうな気がしました😭
21:22 ケビンの叫び声ってなんでこんなオモロいんだろw
話の説明と理解の文脈が綺麗で知的でいつも良いと思っています。
マジで最近「ケビンズイングリッシュルーム」にハマりすぎてる!!
マジで面白い!!!1人で晩酌してるときに見るのが好き!!!
アメリカに住んでいたときに、南米の先生からbonzaiのレクチャー受けました。小さい木を仕立てるところはいいんだけど、最後に根元にミニチュアの動物とか置いてて、「それは絶対違うやろ!」と思いました(笑)
現地流で発展してるんだね笑
日本でも、亀とか鶴とか、あるいは釣り人とかの小さい人形?を土面に添えてるのは見たことがある。
それはそうと、「日本っぽいシーンで置かれる盆栽」で、初期のメーデーを思い出した。
管制室や調査委員会の思いっきり現代的なビジネス施設で、場違いにデスクに置かれている盆栽、障子っぽいパーテーション?ブラインド?、果ては、機影消失に呆然とする管制官の手元で湯気を立てる“お茶碗”(Teacupの直訳で誤解した?)。外国人の考えるナンチャッテ日本が満載だったw
えっかわいい笑
平安時代だと、盆栽の根方に珊瑚やら、宝玉等で作った細工物を飾って色々な風景に見立てる遊びが有ったとか。
今で言うジオラマですね。
それ、マン盆栽って言って日本人が始めたはず。20年前くらいかな?結構昔
久しぶりにケビンの知らない日本語を探せをやって欲しい
ケビンもう知らない事ないかもしれないけどww
まだある気がするし、もうひとつ読み書きが上達したのかも知りたい
近いので日本昔話シリーズは・・・どうだろうかw
日常で使わない言葉はあんまり仕入れないんじゃないかな?笑
またミリ知ら解説聴きたいよね
「おひねり」思い出しました😂
昔話…ヤマタノオロチとか🤔?
さかむけ ぬすくる かっとばん
一生懸命予想を立てたけど方言しか思いつかなかったw
7:16
ケヴィンがやるアメリカ人の日本語ものまねほんと好きw
昔、ハワイのお土産屋さんで 以前日本で働いていたという店員さんに「どこから来たの?」って結構きれいな日本語で聞かれて「神奈川県ですけど相模原って言っても分かりませんよね?」って言ったら「サガミハラ?サガミハラは横須賀の横っすか??」って言われた。きっと元軍人さん。横須賀がらみのシャレまでマスターしてらした。お見事!!
神奈川県は厚木基地、座間基地、横須賀基地がありますからね
「先輩」はなかったけど、高校の時に海外から来た友達が「知ってるぜ!日本じゃ妹は兄のことを『おにいちゃん』って呼ぶんだろ?」ってめっちゃ得意げに言ってきた事はあった笑
ブラジル(サンパウロ)では、shiitake(椎茸)、caqui(柿)、decopon(デコポン)はとても有名な日本語です😊
デコポンって?
知らない日本語😱
...東京弁ネイティブです。
@@enlairjp
コメ主じゃなくてすみません💦
デコポンは柑橘系の果物ですよ🍊
@@sumile2439sotsu
ありがとうございます。
果物なんですね。
食べ物だとすら思いませんでした💦
画像探して確認してきます。
我もデコポン知らぬ
私はカンピーナスにいましたが、しめじが有名でした。地域で違うんですね!
Omakaseっていう単語は知っていますが、実際は英語で言う「tasting course menu 」の意味で使われており、日本で使うような信頼する料理人さんに「お任せで」と頼む使い方とは異なります(@英国)
ちなみに、「surprise me」が日本で言うお任せ(相手に全て委ねる。いいもん出して)に近いかと思います。
まぁ日本も回らない寿司屋とかじゃなければ本当の「おまかせ」というよりはそんなニュアンスだったり、「本日の一押し」くらいの意味のことも多いよな。
「本日のおまかせは、○○と○○のパスタです」みたいなケースは多々見るものw
@@w.bavasi8958 なんと、そうなんですか?おまかせとおすすめがなんか渾然一体になっちゃった感じなんですね😅
こっちではその店おすすめ品のコース料理、みたいな感じかもですね。
「大将、いいもん出して」
「今朝、金目鯛の良いのが入りましてね」
私もこれが「おまかせ」の意味だと思ってました。
そして時価…😣😭
@@まるばあちゃん
貴方が正解ですよ。寿司、天ぷらなどカウンターで食するのが粋なお店で、
「大将の見立てで、お金の事なんかケチ臭いこと言わないよ」という注文方法です。
「そろそろ、おあいそで」っと言って止めない限り次々と出てきます。
そして、思った以上に金額が行って足りなくなった時は腕時計を置いて、不足分を後日払いに行きます。
シェフの気まぐれサラダもおまかせといえばおまかせ
イギリスから在英時にお世話になった先生が来日、久しぶりに再会したとき、先生が興奮気味に「ぼくリアル布団に寝てるんだよ?!信じられる??凄くない?日本のすんでる部屋も、アパートメントっていうけど、お風呂もあって、トイレが別で、僕らの家みたいにバスもトイレも一緒じゃないんだよ!日本はサイコーだね!」って喜んでくださった思い出があります。
この3人組、いつまでもずっとこんな感じでいてほしいなあ😊❤
秋葉原に勤めてるけど歩いているとほんと外国の方多いですw みんな楽しそうにしててこちらまで嬉しくなります😌
仕事先にみえる海外の方、日本人よりちゃんと“いただきます”“ごちそうさまでした”を言ってくださいます。
これも、海外に広まってほしい日本語。
AdobeのAIにも「Adobe Sensei」とつけられてたり、英語に日本単語が増えてきてるの嬉しいですね🥰
24:30 かけちゃんのおまかせのボンザイからの
やまちゃんのはいよっ!がツボ😂
ブルーノ・マーズもうどんが大好きってインタビューで話してましたね😊
日本に来ると美味しいものが多くて太っちゃう、ってちょっと困った顔して言ってたの、かわいかったなぁ。。
秋葉原で外国人にアニメ会場までの行き方を聞かれたけど、大阪から来ていて土地勘もなくその場所自体が分からなかったので分からないと言ったら英語で「オメーも知らねーのかよ!」ってめちゃくちゃキレられたの思い出したw
「センパイ」はネットミーム "notice me, senpai" (私に気づいて、先輩)によって知名度を得た言葉だから意味を若干勘違いしてる人が多いかな。「想い人」とか「気持ちに気づいてくれない人」という意味だと思ってる
アメリカで子育て中、現地幼稚園と小学校にお弁当持たせていたら先生から「あんなに凝ったランチを持ってこないでほしいと他の保護者から要望が出ている(比較して子供が不満を言うから)」と言われたことが何回もありました。
困ったのは、日本でよくあるようなお弁当用の冷凍食品などがほとんど売っていないこと。仕方なく、自家製のお惣菜を小さなシリコンカップに入れて小分け冷凍して作り置きしていました。
お弁当用の使い捨ての小さめのおかずカップなんかも普通に売っていなくて。今はネットで入手できるので昔よりは楽かな。
おまかせは新鮮さが大切なお魚を食べる文化とその漁業が天候に左右されやすい、また日本が天候が変わりやすいという風土からその日の仕入れでメニューを変えた方が理に適っているということ、職人が1番その道のプロでそのプロに任せるというリスペクトなど組み合わさってできた文化のよいな気がします
今回も面白かったです
そういえば外国の方が書いた本である『動物と話せる少女リリアーネ』に、ボンサイって犬が登場するんだけど、
作者書きのところにボンサイって可愛いからこの名前をつけました。って書いてあった!
しかもその犬、ちゃんと盆栽みたいに丸くて毛が多くて小さい可愛い犬で。
でも日本の弁当箱って弁当の時は2段なのに食べ終わると1段に出来るやつとかあるよね。
あれとか海外から見るとやっぱすごいんだと思う。
Great video as always! Absolutely true that we use "sensei" to mean more like "master" (師匠) rather than "teacher" (先生).
I've never personally heard someone use "omakase" in a restaurant. But it's easy to imagine it being used at a high-class Japanese restaurant, maybe where there is a course menu?
The commentary about udon being loved by foreigners because it's doughy (もちもち) is really interesting!!! I, an American, LOVE udon, but my Japanese husband doesn't like it very much.
We usually say "bento", not "obento", but don't let the dropping of the honorific "o" fool you--Bento is really beloved by Americans. So glad you guys recognized the hard work mothers put into making it.
And takoyaki IS cute!! ❤
This video was spot on! I love that you guys always analyze things on a deeper, cultural level. It's so fun to watch.
I guess the word "sensei" is perceived a little differently than its original meaning, in large part due to the influence from Fullmetal Alchemist.
Izumi Curtis is called "Sensei" by Edward and Alphonse, but the notation is "師匠".
Perhaps I’m a bit older but I remember sensei being used a lot after karate kid came out with mr.Miyagi being the little bearded sensei against the mean sensei who didn’t care if kids got hurt in matches.
I've seen "omakase" on Japanese restaurant menus before! As a "Chef's Choice" of sushi rather than choosing your own.
"Senpai" also probably got famous because it's hard to translate in anime, so it often just got left as-is and people had to learn what it meant.
Is this a new American stereotype, that we love udon? Because I also LOVE udon.
I remember when I was a kid my mom was the one who got a little embarrassed when she compared the bentos (
In Japanese, the term "sensei" refers to a senior supervisor or some expert, regardless of whether he or she is actually teaching on a subject. Massage therapist, childminder, politician, lawyer, doctor, etc. Sometimes, being in the profession itself is more relevant than expertise or years of experience. So it doesn't necessarily have to be a gray-haired hermit-like old man.
I'm glad non-Japanese people are watching this channel.
I would be happy if I could continue to support them with you.
世界中から人が集まるフランスのアドベンチャーレースに出たことがあるんですが、『ガンバッテー!』が共通語のように使われてましたねw
何人だかわからないおじいちゃん選手に「あなたもガンバッテ!ってフレーズを知ってるの?」って聞いたら「Yeeeeees!!!⤴」って返ってきましたw
パン粉。
RUclipsでアメリカの料理系動画を見ていたらパン粉のことを、普通に“panko”って言っててビックリした。後に、他のアメリカの料理系RUclips動画を見ていたら、そこでも出てきた。
今や、breadcrumb が 日本語のパン粉(panko)として浸透しつつあるんですね。
bread crumb は粒子の細かいやつ、panko はザクザクした荒いやつって認識ですね
イギリスに住んでいた時、フランスへ日帰り旅行に行ったら盆栽ホテルっていうのがあって情緒おかしくなったのを思い出しました😂
30年くらい前にカナダでホームステイした時、セカンドリビングにFuton sofabedがありました。日本の旅館で使うような厚めの敷布団がソファ時は畳まれてて、下の木の土台を前に引き出すと、布団が伸びて私達の知ってる「布団」になっていました。バネ式のソファよりも座り心地、寝心地良かったです😊 今でもあるんですねー。
ケビンの年代の人は見たことが無いと思いますが、オリジナルのFutonは厚めの日本の敷布団を木でできたフレーム(背もたれをたたせて椅子にしたり、平らにしてベッドに変わる)に乗せただけの簡単なデザインでした。なのでソファーベッドとの違いは明らかでしたし、日本の布団から発想を得たというのも分かるデザインでした。
しゃぶしゃぶはshabu って略されてるケースの方が多いし、実際 I LOVE SHABU!!とか言ってる人多いから、それ絶対日本で言っちゃダメだよ🤫って言ってるw
覚醒してて草
布団といえば以前の動画の「sheet group」が面白すぎて忘れられないw
"Sensei"の語 は『忍者タートルズ』(Teenage Mutant Ninja Turtles)によって、1980年代後半から特定世代の米国人にはとても有名になっています。魔法でネズミに変えられた日本人師範の設定。
その世代にとってもタートルズの師匠のイメージ強いだろうね😊
漫画とアニメでちょっと話が違う記憶があるんだけど、人間がネズミになるのとネズミが人間になるのと両方とも子供にしか信じてもらえないかもしれない。
もともと子供向けのもので、当時の子供が大人になってもその子供たちがまた見ているという話。@@sirlancegeo
俺も真っ先にこれが浮かんだ。
忍者だし、ちょっとズレてるけど日本とイタリアリスペクト作品ですよね。
数年前にアメリカ人の知り合いがしゃぶしゃぶ食べたいと言うので食べ放題に連れて行ったら、テーブルに届くたくさんのお肉や野菜を見て「サンクスギビングみたいだ…」と写真を撮っていたのを思い出しました😂
知らなかった外国での日本の印象知れて、面白かったです。お三方の面白くて雰囲気良くて、知性も漂う感じがすごくなんとも言えないです!🥰
しゃぶしゃぶ人気なんですね!
スパイダーマン役のトム・ホランドさんが来日した際に美味しかった日本食を聴かれて「ショドショド……?」つってたのがかわいかったです。
NHKでいろんな国のベントーを紹介する番組があって、あれ好きだったな
今回も楽しかったです!
アメリカに行って、現地の方と今回の言葉を知ってるか聞いてみたーい😊
「先生のお弁当に海苔」最高!
他にも組み合わせて理解されたら楽しい✨
海外のお弁当の話を聞きたいと思っていたのでうれしかったです😄海外に住んでいる日本の子供は、まわりにバカにされるからP&Jにしてってお母さんに頼んだという話や、やっぱりお弁当がおいしいからそのままお弁当を続けてもらったという人の話を聞いたことがあります。ケビンはどちら派だったのか気になります😌
Senseiは確かに英語圏だと、teacherよりもmasterとかmentorに近いような感じで使われますね。やっぱり漫画やアニメで登場人物に何かを指導する人としてsenseiが出てくることが多いのと、あとは空手とか合気道とかの海外の道場で、道場の先生をやはりsenseiと呼ばせているところが多いからでしょうか?
そうですね!Karateも有名な日本語ですし、Karate masterはSenseiのイメージにぴったり。
逆に日本で「マスター」って呼ぶと個人でやっている喫茶店の店主が思い浮かぶのが不思議です。
ガジェット感、、、外国人の教師がミンティアをそんなような理由ですごく気に入ってました
確かに、カードサイズで薄くて軽いですから便利ですよね
ポケットにいれても服のラインに響きませんし
母国にもtic tacとかはあるけど、こっちの方が好みっていってました
10:56 いつも楽しく拝見しています。
この動画を見た後に受けた英会話レッスンで、南アフリカの先生に日本語で知ってるものあるか聞いてみたところ、Futonについて、みなさんがおっしゃる通りの認識でした!
昨年まで在米でした。鉄板焼き、そば、枝豆、パン粉、菜葉、椎茸…はまんまでした!
レジの人が、白菜をキャベツ、椎茸をマッシュルームで通した時は黙ってました。なぜなら安くなるから😂
9:17 やまちゃんの指摘の通り、EmojiはEmotionと結びつきがあると捉えられているようです。実際Emoticon (Emotion+icon :-)←こういうの)
という言葉もありますし、偶然の一致とはいえそれがイモージィが広く知られる要因にはなっていそうですね🤔🥳
ケビンのソファベッドのバッチバチのネイティブ発音に痺れる
と、同時に遠い存在の人だなと切なさを感じる
かしこ
このコメント可愛すぎる…
Manga, Emoji…と日本語がそのまま使われてるのは日本人としてやっぱり嬉しいし、誇らしくもなります✨
逆にこの英単語や英語表現が好き!っていう気持ちも当然あるから、つまりは一緒なんだなぁと😊
以前オーストラリアに行ったときに、スーパーに「Nashi」と書いて和梨が売っていたことを思い出しました
これ日本語だよというと向こうの友人は驚いていたので、NashiやEmojiみたいな例はいっぱいあるのかな~
しいたけもshitake mushroomですよね
ふじりんごもfujiだし
柿もKakiですよね。
モヤシ、ダイコンも通じます(@イタリア)
カキ(柿)は、もはやイタリア語化しすぎていて、カコという単数形が誕生しています😂
(男性名詞単数はO、複数はIで終わる)
英語圏で日本のカレーはKareって聞いた。
なお、イギリスで日本のカレーはKatsu Curryとも言う。
海外で一番人気の日本料理。
イタリアにはブイトーニ(パスタメーカー)のyakisobaが田舎のスーパーにも並んでいます。
カップ麺と袋要りインスタントがあります。
Yakisoba も知られている日本語です。
せんべいの絵文字🍘これが海外の方には「ビルの後ろの夜空にそびえる満月」と思っていた、と聞き笑い&感動しました。そういやせんべい外国に馴染みがないよなー
おまかせって、旬の食材を楽しむ文化があるからそういう頼み方が発達したのかな〜。
確かにそうですね〜!
アメリカって旬の食材の食文化ってあまりないのですかね🤔
アメリカと言えど広いですし地域にもよりそうですがw
かけちゃんと同じタイミングで、なんで?て独り言でて、勝手にハモってちょっと嬉しかった
布団のくだりは向こうでいうバーガーとサンドイッチの誤解と同じベクトルですよね。こうやってお互いの文化の誤解を見るのも感覚の違いがわかって楽しいです😂
布団の利点を考えると普段は場所を取らないって事でカテゴリーしてるのかもですね、
ベッドはずっと一室を占領してるけど、布団は寝る時だけ使うみたいな違いを考えると…
ベッドじゃないと寝れない人は気にしないかもだけど、
Futon. 20年以上前の事ですがNewYorkに住んでいた時、futonを使ってました。futonて、日本の小中学校の体育館で使うマットに近かったです。硬くて、厚みがあって、重くて、正に体育館のマットです。硬めのマットが好きなので、寝心地はかなり良かったですよ😊
アメリカ人の30代前半の同僚がコロナの前に日本へ行きましたが、滞在した場所が日暮里で「何で日暮里なの?」と聞いたら「秋葉原に近いから」と。何でも山手線か京浜東北で簡単に行けるので何度も行ったと行っていました。因みに彼は日本のアニメが好きです。友達4人で行ったと言っていました。日暮里の街もとても気に言って商店街が面白かったとも言っていました。UDONと書かれたカップ麺が普通のグローセリーで売っています。
このリストは、最近の海外で知られている日本語なんですね。実は、日本式の布団を作ってFutonをアメリカで流行らせた人を知っています。当時は、アメリカで布団を作るための真綿が手に入らなかったので補助材料を使って、数人で庭に敷物を敷いてその上で制作したそうですよ。それが、80年代に大ヒットしたそうですが、次第にとんでもないアメリカ式Futonになっていきました。(笑)私も使っていましたが、敷布団が重くて重くてとても毎日たためるシロモノではありませんでしたから、木製のフレームの上に敷きっぱなしでした。(つまり、ベッドとして使うということ)ちなみに、Origami (折り紙)や Matcha (抹茶)やSake(酒)や Kimono(着物)やNinja(忍者)なども、皆、知っていますね。但し、Sake の英語発音はサ〜キでKimonoの発音は、クモ〜ノという人が多いですね。
オレゴン州ポートランド郊外には日本酒の醸造蔵があって、
そこでは日本酒を「サキ ワイン」と呼んでました。
ラベルには Saki と書いてあるんですけどね。
ももかジャパンというRUclipsで、海外の方に日本食を食べて感想を聞くのですが、
角煮、肉じゃが、煮付け、だし巻き、とか
ミシュランとかガイドブックではわからない美味しい日本のご飯ってありますよね🧐
イギリスで作られたWebサイトで、香川県の魅力を紹介していたページがあって、そこで香川県のことをUdon Kingdomって呼んでました。「Udonで通じるのか?」って疑問に思っていましたが、通じるんですね!
ケビン楽しそう🤣ペラペラですぐグシャってなるNORI、BENTOスゲェ!!TAKOYAKIカワイイ!これだけ長く日本にいてもやっぱり海外の感覚なんだなぁって。
最後の1分間の組み合わせ例えがまさにKER🎉賢さ全開です✨
アメリカ人の同僚が「Nemawashi(根回し)」を知っててビックリしたことがあります。
なんでも日本企業に就職するための外国人向けセミナーで教わったそう。
Kevinさん日本語ボキャブラリー多くて流暢すぎますね✨ソードスキルとか和製英語も流暢なのでびっくり
こんにちは☺️☺️いつも3人のトークが楽しくてみさせてもらっています❤️❤️知識をもらいながら、笑顔ももらえて、気分が落ちてる時も、3人の掛け合いで笑わせてもらって元気になれたりと、感謝がいっぱいになります🌹🌹🌹🌹いつも楽しみにしてます🌺🌺🌺🌺🌺🌻🌻🌻🌻
センセイのオベントウにノリで笑った😂 飲食店勤務ですが、なんて訳せばと思うことあるんですが意外と通じることがわかり勉強になりました😊今度聞かれる機会があれば言ってみようかなと😄
3人大好きで毎回楽しみにしています(*´`)
モロッコに行った時「ヤマザキ、アウトーー!」と現地の人に言われた時にはビックリしました(笑)
何で?😂笑ってはいけないピンポイント😂
@@Bayboo-qp6gv モロッコでガキ使が放送されてたりするんですかね(笑)謎です。
@@ansonson
本当に硬い棒でケツをぶっ叩く遊びが流行ってないといいけど😂
@@grazie56モロッコ人の笑いのツボにハマるのか、気になりますね😂
ブリスベンにShabu house っていうしゃぶしゃぶ屋さんがあるんだけど、ネーミングが絶妙にアレで笑った😂
確かに危ないなw
楽しいー!ちょっとずつ誤認されながら知られていたりそのまま受け入れられていたり、文化の伝わり方が想像できて興味深かったです
KERに紹介されると日本の文化って意外と良いものだな、って感じる
改めて日本文化が好きになったりする😊
ケビンさんのFutonの解説を聞いて、もしかして発祥になったものがこちらかもしれません。
LL.beanのmission futonで、木製フレームに布団を置いて使用するタイプのソファーベッドです。
発売は相当古く、少なくとも30年以上前です。
今なら北欧風と見間違えますが、まぎれもなく西海岸のものです。
参考までに…。
こういう定番で意外なの知れるのたのしい
日本でアニメーションをアニメと言うのは外来語ですよね。
それが逆輸入されているのは面白かったです。
盆栽が『ボンザイ』と言われているのは、アメリカでの外来語ですね!
今日も面白い配信ありがとうございました。😮
子供の弁当を作ってる俺は、アメリカの母を超えたな
ありがとうお父さん