Waste paper basketというのは「紙を捨てる籠」って意味なんだけど、本当にそういうものですよ。他のゴミ箱と違って、生ゴミとか汚いものを入れないで、ビニール袋ライナーなんか使いません。オフィスとかにしかないんですよ。他のゴミ箱をtrash canやgarbage can、または単にgarbageというんですよ。 子供の頃にバナナの皮をwaste paper basketに捨ててお父さんに怒られた記憶があります。
あなたはまったく正しいです。 冗談の考えは、アメリカ英語が多くの元の単語をより単純な表現に変えたということだと思います。 「Football」は「Soccer」よりも古いので、単純化された言葉ではありません。(Football > Association Football > Assoc > Soccer)
My Japanese is not good enough to explain so I will explain in English. As an American I find this video pretty funny. It seems as though British people find us Americans to be just as weird as we find the British to be. Most of the things he made fun of us for are things we’d make fun of them for and vice versa, although some of it I found his opinion to be not true for me personally. Culture is very fascinating.
個人的にはアメリカンフットボールがわけわかんなくて好きだし、留学中に「どうしてフットじゃないのにフットボールなの?」とアメリカ人にきいたら「アメリカ人がバカだからだよ」といわれたことも好き
何このエピソードすき
説明になってない理由なのに納得しそうになるww🤣
ほんとにそれ思ってたんだけど、アメリカ人がそれいうのかwww
マジレスすると:
貴族の馬に乗ったボール遊び(現代ではポロ)に対して庶民がやる徒歩(foot)でのボール遊び(ball)だからフットボール。これから派生したからラグビー、サッカー、アメフトはフットボールと呼ばれる。
大昔のコメントにマジレスすると
その国の中で最もポピュラーなスポーツに、フットボールって名前を付ける(らしい)
ソースは不明
イギリス在住25年目。アメリカにも住んだ事があるので、このコメディアンの言ってる事がよく分かります。どつぼにハマりますね。こんなに長くイギリス住んでると本当にアメリカ人の英語が英語に聴こえなくなってくる。笑!
移民国家という前提を考えると、どこか一つの単語が分かれば伝わりうるというのは重要なんだろうな。
例えば「いらない紙の籠」だと、"いらない"でも、"バケット"でもどちらかがわかれば、ゴミ箱だと伝わりえる。
伝わる人が多いという意味で世界的に広まる英語はアメリカ英語で、イギリス英語は一部の地域で伝われば問題ない地域言語というわけだ。
英米のジョークは知性があって好き。自分も大好物です。
こういうジョーク、日本語で聞いたことはあったけど英語で初めて聞いたから、本当にあったんだーって気持ちになった
Michael McIntyre、メチャクチャ好きです!もう最高❤
動画を止めてる時のイギリスニキさんの顔すこ
ひな壇で芸人がトークする笑いというよりはピン芸人がネタを披露する笑いに似てますね
厚切り的な
説得力あってめっちゃ面白いw
「今のアメリカアクセントね」っていうボケの説明さっぶーw
Waste paper basketというのは「紙を捨てる籠」って意味なんだけど、本当にそういうものですよ。他のゴミ箱と違って、生ゴミとか汚いものを入れないで、ビニール袋ライナーなんか使いません。オフィスとかにしかないんですよ。他のゴミ箱をtrash canやgarbage can、または単にgarbageというんですよ。
子供の頃にバナナの皮をwaste paper basketに捨ててお父さんに怒られた記憶があります。
いわゆるシュレッダー箱ですよね。
めちゃくちゃおもろい
こういう話もできるようになりたい
「イギリス人がアメリカ人いじりしてアメリカ人が否定出来なくてイライラする」までがセット
編集済みが無かったら完璧やったな。
編集済みダッサ。()
@@aqgw お前もだっせぇ
@@tTunten 編集してないのダッサ
@@aomidori6457 ナイスw
なんかコメ消してて草
@@aqgw テラワロスw
オックスフォード大学に留学していた白洲次郎はGHQ占領下の日本において米軍のホイットニー准将から「お前日本人にしては英語うめぇな」と言われ
白州「お前もアメリカ人にしては英語うまいやんけ(^^)」
と皮肉マシマシで返答してるあたりイギリスの魂しっかり引き継いでて草
2回目のコメントです。Pavement をSidewalk に変えなければアメリカ人が車に轢かれて死ぬと言う論法が面白くて、腹筋が崩壊しそうになりました。
Petrolもgasolineに変えないとあいつら飲んでしまうぞ
@@ikayaro_tv これも好き
アメリカのカウンターとしてはcity centre とdowntownという切り札があります
@@funasuke1989 city centreの方が安直で、sidewalkを笑えないじゃないかというカウンターです!笑
このコメントイギリス英語っぽいな
がちで皮肉言う時が1番饒舌になるイギリス人愛おしいわ
😅
料理を味わう舌は無いのにこう言うときだけ...
二枚舌外交だからね
@@nmr6656 三枚ね
アメリカ人の父にこの動画を見せたら怒涛の勢いでブチギレてて面白かったです笑笑
バカにしてるけど言ってることは間違ってないと思う😂😂
逆にアメリカ人がイギリス英語をバカにすることもあるんですかね?
@@shanapi_kana コメント欄で言われてるのはサッカーとフットボールだね
@@えるふぃ-b7u そうなんですね!
@@shanapi_kana British people be likeで検索するとイギリス英語に爆笑してる人の動画出てくると思います笑
@@밍-s2k 見てみます。ありがとうございます!
毎回出る「説明が必要だった」でクッソ笑う
初っ端の「we need a little explanation here」でフリ作ってて一貫してるの最高ですよね笑
ゴミ箱の件が そんなわけあるかぁってなって笑ったw
……え、冗談だよね…?
皮肉言う時にめっちゃ堂々と太々しく言うのが最高
いかにも英国
イギリスという国は紅茶と少量の皮肉でできている
@@oglv1986 少量の紅茶と大量の皮肉
@@一日が24時間に感じる 大量の紅茶と大量の皮肉
@@青柴犬 微量の紅茶と申し訳程度の皮肉
イギリス英語だけどアメリカ企業で働いていて、いつも「なんでそんなに堅苦しいんだ」とイジられる立場としては、これ見てスッキリしました。爆笑🤣
そのうち、英国が
あいつら能がないんだ
だから敬語が理解できずなくなっていったんだ
ってコント作るな、こりゃ
僕はどっちも話せるので使い分けてます
爆笑🤣
@@sho7505
絶対ウソやん
爆笑🤣
@@柚子ポン酢-r6l
おっ!やっとこういう返信来たー
隙自語
アメリカ発音もイギリス発音も使えるだいじろーさん強すぎて草
しかも日本語が超絶ペラペラと言う
なんにでも順応できちゃう系日本人だから
ネイティブとの会話はできないんやろけどな...w
@@the1975the なんで?
@@the1975the ネイティブの日本人と話せなさそう
元動画のコメント欄に「And they play football with hands」ってあって爆笑したw
すいませんそのコメントどう言う意味なんでしょうか?
@@ぷよやんメロス
フットボールはイギリスではサッカーのことを指します。脚でやりますから。しかしアメリカではアメリカンフットボールのことになりますから、イギリス人から見れば「あいつらフットボールを手でやってるよ。フットボールの意味がわからないのね笑」ってことですね。
@@佐藤としお-e1z アメリカ人でもサッカーは足でやってるよなぁ…なってなってましたwありがとうございます!!
完全にアメフトの存在忘れてました笑笑
これ好きすぎる
どう説明したら良いんでしょうね
アメリカ人「でもお前らサッカーのことフットボールって言うだろ」
イギリス人「」
「ボール持って走るスポーツ」をfootballと呼んでる人たちに言われてもねw
それ逆ぅ〜
アメフトがフットボールおかしいよねって話
Footballは普通はサッカーのことー
@@深澤智-w5n
アメリカンフットボールはラグビーフットボールが起源なので
なぜなのかはイギリス人に聴かないと
逆逆!
あなたはまったく正しいです。 冗談の考えは、アメリカ英語が多くの元の単語をより単純な表現に変えたということだと思います。 「Football」は「Soccer」よりも古いので、単純化された言葉ではありません。(Football > Association Football > Assoc > Soccer)
【悲報】アメリカ人をバカにするイギリス人コント、まさかのノンフィクションだった
わざと面白い詭弁をするのって、大阪でいうところの「5月6月と暑くなって、12月になったらどんな暑くなるやろうね」みたいなもんね
大阪人ほんと面白い😂
どういうお笑い教育受けたらあんな面白い人材がごろごろ出るんだろう……
大阪人同士の会話ずっと聞いてたいw
関東人「??」
@@user-lb2er3vwさん、ほんと、 全員芸人みたいなもんだからね。
お店で700円の物を買って1000円出すと、おばちゃんがお釣り300万円くれる。
商店街往復するだけで2000万円ぐらい手に入るよ。
ただ、こっちは一億円近く使うんだけどね(笑)
日本で自動改札機が初めて導入されたのは大阪の梅地下で、利用開始 初日が無事終わって、集計してみると、半分以上が子供料金の切符だったというオチがあります(笑)
さすが、大阪!
@@toshidesigns ごめんわからん
米国在住の者です。家の中にあるいわゆる「ゴミ箱」は、"Trash/Garbage Can"が一般的です。"Wastebasket”もよく使われています。逆に"bin”となると、家の前の路上に置いて、ごみ収集車がつかんで中身のごみを拾い上げて行くような(豪快です😊)、大型の物を指すことが多いようです。
あの収集車からアームが出て来て掴む奴か!
でたまに失敗してそこら辺に散らばる
@@腹切ミミズ そうです。🤣
@@jitto410 なるほど
Very fun watching the garbage trucks pick up the trash
イギリス、オーストラリアでは部屋にあるゴミ箱もbin🗑でした。仰る通りのごみ収集車が処理する大型のゴミ箱もbinですが。
イギリスの方々の皮肉たっぷりのユーモア、本当におもしろい😂アメリカは移民が多くて英語ネイティブではない人も沢山いるので、誰にでも分かりやすい方向に言葉も変わっていったのかな?とも思いました!
ウケた後に自分でもちょっと笑ってるの好き
これが本場のブリティッシュジョークか!
イギリス人のツッコミというかブラックジョークはほんとキレッキレ(笑)
アメリカって相手が意味分かってなくて?みたいになってるお笑いおおい気がするけど、その感じめっちゃ真似するのが上手いw
アメリカVSイギリスって見てて全然飽きない
昔イギリス人がブリティッシュアクセントとかアメリカの番組で言われてて
『俺らが訛ってんじゃない、お前らが訛ってんだよ』とか言ってたのは笑いました。
イギリス人の同僚は頑なに『イングリッシュイングリッシュ、アメリカンイングリッシュ』と表現してますね・・
@@safari4794
こっちが本場だって気持ちは分かるけど、、過激ですよねw
同じイギリス人なのにね笑
@@よしいくぞう-n1l アメリカはイギリス人じゃなくてアイルランド系とかドイツ系も多いぞ。だから意外にイギリス人を憎んでる人も多い
イギリス人面白い❌
イギリスの芸人面白い
中国語と日本語もこういうのありますよね。
日本に留学してた中国人の友人が帰国の時に「手紙(中国語で”トイレットペーパー”)は送らないでください、その代わりEメールをたくさん送ってください!」って言ってたのを思い出しました。
なんか可愛らしい😂🥰
宅急便は急いでウンコに行くって意味らしいね
佐川の飛脚のマーク見て笑うらしい
漏れそうな人に見えて
くっそー、悔しいな💩
@@猫と一緒さん それはウケる
なんかすごい急カーブしてトイレ向かっとる笑笑笑
電子決済が行き渡ってる国は違いますね
『サラダで白飯くえねぇよ!』はバカルディでしたが
「サッカー」ってスポーツがあるよね
イギリスでは「フットボール」
彼らは何を使ってそのスポーツをやるのか知る必要があった
やっぱりちゃんとジョークなんだなあって思った
サッカーはアメリカ英語じゃない
イギリスで生まれた愛称
@@swats7411 そうなん?!😳
ちょっとだいじろー起訴してくる😡
イギリス発祥なので…
フットボールなのに手を使うアメリカは手に負えねーw
@@LetMonk Jinmenusagi?
2:19 説明が難しい欧米の笑いの仕組みが府に落ちた
個人的に欧米のお笑いと日本の落語が近いような気がする 仕組みがね
@@ノイズキャンセラナイ
本当に同じことを感じてました。
馬鹿馬鹿しいんだけど、きちんと筋を通してキレイに落とすという流れがあるというか。
アメリカ人を基本的にバカにしてるイギリス人っていう構図が既に面白い
イギリスのハーフです。1:05は「誰も受けなかったから」言ったのでわなく、「今のがアメリカ英語ね」って言ってること自体がジョークなんですよ。別に物まねをして笑いを求めたわけではないはずです。
OneDirectionが出演してる回ですね笑
個人的に horseback riding が好きw
ゴミ箱のくだりもほんと好き笑
これを字幕なしでリアルタイムで見れるようになったら面白いんだろうなあ
無声映画時代バスター・キートンのようなドタバタ喜劇でなく、言葉でガンガン笑わせるタイプの喜劇映画は、英検1級・TOEICでも990点満点のような人でもけっこう難しいです。
そういう資格をもってて、尚且つすごく正直な日本人の英語学習blogなどをつらつら読んでますと、「何時になったら字幕(英語字幕)なしで喜劇映画やドラマで、間、髪をいれずに100%笑えるようになるんだろう?」と嘆いてる文章に出くわしたりします。
真面目な恋愛映画とかシリアス映画のほうが、ずっとずっと理解しやすいです。言葉による喜劇は、その会話テンポも速いことが多いですしね。
ま、でも、「諦めたらそこで試合終了」なので諦めないことが先ずは大切。
例えばこの動画でも、「スペースキー」でちょっと止めて、「←キー」で5秒か10秒巻き戻しながら、何百回も見返す(聞き返す)ような地道な練習が大事だと思います。だんだん聴き取れるようになります。
とりあえずこれで戦争が起こらないことを願ってる
Heal the world~
アメリカに住んでるものですが、glassesはeyeglassesとeyeをつけなくても伝わります😂そしてbinをwaste paper basketに変えてるというところも裏紙やいらない紙のみを入れる容器がそう言われてることが多いです〜(またはrecycling binと総称して言われてることが多いかと。) trash canはゴミ箱の意味なので!
Horseback ridingは確かになぜbackを入れたのか…😂😂😂
アメリカ人本人は自分達のことをバカだと言ってること多いのでこれ見せたら怒る人半分、爆笑してる人半分でした😂😂😂
イギリスではマグルで、アメリカではno-magic(ノーマジ)なの面白いなと思った。
え!?じゃあやっぱり「分かりやすく変換する」ってのは本当にあるんだね
@@おばけつつ 魚とかも結構簡単じゃない?
くらげ→jellyfish
みたいな
@@炊きたてメシー jelly(ゼリー)ね
それで、それがイギリス英語だと違うってこと?
@@炊きたてメシー トムアンドジェリーのジェリーになってて草
@@おばけつつ ご指摘ありがとうございます!修正しておきました!
"they needed to know 〜"で統一してるのもまた面白いw
@白夜 その下品なジョーク?はどこが面白いの?イギリス人にはウケるの?
僕は豪州で英語を習ったから英語だった(訛りあるけど)で、帰国後、日本では米語ばかり。なかなか聞き取れなくて苦労しました。
イギリスの本家の英語のリスニングは日本人には聞き取りやすいと今でも思っていますが英語の通じる国に行けば必ず訛りもあるからそれを克服してのコミュニケーションだと思っています。このジョーク嫌味がなくて面白いです。
イギリスからの目線で言うと
世界中の人が関西弁を覚えてしまって訂正に回ってる関東人、みたいな感じなのかな。
乗馬は流石に笑ったw
江南スタイルっぽいよね(笑)
元動画を前に見た時の
「アメリカ人がパンツをunderwearって言うようになるまで、pantsをtrouserの上に履いていたのを思い出すよ…」
的なコメントがあってめちゃ笑ったのを思い出したわ 今も残ってんじゃないかな?
アメリカ英語には説明が必要なんだというのに納得した。
ずっと同じ場所に住んでれば周囲の人達と共通認識みたいなものが自然と生まれる。説明しなくてもわかるでしょうみたいなやつ。
アメリカは色んな場所から人が集まってきてるからそういうものがない。生まれた場所で常識も違うし、だから説明が必要になったのかなって。
めっちゃ納得したわ
自分は英語あんま分かんないけど、それでもプレミアリーグ観てるとイギリス人は語彙が豊かだなって実況聞いてて思う。
ゴールシーン一つとっても「ブリリアン!」「ラブリー」「ビューティー!」とか言ったりして、そう簡単にグレートとかスーパー、ファンタスティックを使わないなぁと感じる。
特に"brilliant"はアメリカではあんまり聞かないと思う。
誰だったかな
日「痛い!」米「アウチ!」
日「熱い!」米「アウチ!」
日「冷たい!」米「アウチ!」
日本語は説明的でわかりやすいがめんどくさいって
中学生の時、イギリス人の先生がアメリカ英語聞いてわろてたり、単語の違いをいじってたりしたけど、私らはポカーンだったなぁ。あの時代にだいじろーさんの動画があったら…
代表的なのはcolorとcolour
centerとcentre
日本人の私が厚切りジェイソン見て面白いのと似た感覚かな
だいじろーさんを知る前にこの動画見てたから取り上げてくれて嬉しい
イギリスはBBCのトップギアでもちょくちょくアメリカ人弄りしてて面白い
ジェレミーが左ハンドルの車を右の座席から手を伸ばして運転しようとするの面白かった…
@@ryohei2338 めっちゃ気になるwシーズンいくつのエピソードいくつか教えて頂けませんか??
英語そんなに話せないですが、見ていて面白い。笑
そして自分も完璧な英語とかハードルあげずに、話せるところからどんどん英語使っていけばなんとか通じるんじゃないかってちょっと気楽に考えるようになりました笑
いつもハキハキと、明快なだいじろーさんが、身内の恥ずかしいところを見せて苦笑い...のこの感じ、最高、たまんないです!!
バブの頃からイギリス英語習ってて、中学入ったら叔母さん先生にめっちゃキツく当たられて辛かった😭 こんくらいフランクに違いを笑えばいいじゃんね
バブの頃可愛い😂
オバハン先生に英語でまくし立ててあげれば良かったのに 笑
だいじろーさんのイギリス英語の動画を見て初めて見たイギリス人がこの人だったから解説してくれてありがたい😭
通しで見るのを先に持ってきてほしい。前情報無く見て面白さを堪能して、わからないところを後から解説してほしい。そんでまだ見たけりゃ、自分で最初からまた通しで見る。
初見の段階から一々止められるのは正直ストレスに感じる。
horseback riding はズルい、めちゃめちゃ笑った
てゆうかこんなにポンポン 話を進めれる頭の回転が凄い
いちいち止める回数多くて非常にテンポ悪い。解説も多すぎて冷める。と思ってたけど最後に通しで見れてよかった。
だいじろー本気で笑ってる。
アメリカの人もこれを見て笑っているとしたら、平和だなぁ。なんか良いなぁ
流石にこんなあからさまなジョークを観て怒るアメリカ人は少数派だよ😂ざっと10人中4人かな🤣
@@kgskim そこそこ多いなぁ🤣笑笑
@@kgskim これもまたジョークという笑笑
@@kgskim
確かに過半数は超えてない🤣
どうしたん?みんな寝違えたん?
外国のジョークって難しいって思ってたのに全部のくだりめちゃめちゃおもろいやん
いちいち止めんなよ
解説動画なのにww
エジンバラの路面電車内で、「監視カメラ作動中」というパネルの代わりに、
「笑って笑って! カメラの前だよ!」と書いたパネルが貼ってあった。
イギリス人のこういうセンス、大好き(*^^*)
ピースマークして、みんなアピールしてたらウケるww
アメリカでも“Smile! You’re on camera 😁”というのをよく見ます。
TZさん、そうなんですか! てっきりブリティッシュジョークなのかと(^-^;
どっちの国がオリジナルなのか気になってきました。
T Z カナダでも良く見かけますよー
waste paper basketはUS版の the Officeで言ってる人いたような気がする。「本部から来たFAXは特別な置き場においとけ。waste paper basketいう場所や!」みたいなギャグで使われてた記憶が(うろ覚え)
4:39 squashはわざわざracquetballにするのにfootballがsoccerになったのは何故なのか(笑)
ガチレスさせていただきます。
もともとfootballという競技があったんだけど、それが手を使ってもいいとするラグビー式と手を使ってはいけないという協会式の2つに分かれた。前者が今のラグビーで、後者が今のサッカー。では、なぜ後者がsoccerになったのかというと、「協会」を意味するassociationが略されて真ん中のsocだけが残って、それに人を意味する接尾辞のerがついてsoccerになったというわけです。
@@nowar17.61 協会式のフットボールをする人たち。
略したりしてサッカー。
こういうことなんですね😳勉強になりました。
@@nowar17.61 トリビアが一つ増えました
@@nowar17.61 へーー!なんか一つ賢くなりました😳
なんで単語の真ん中のsocを取ったんやろって一瞬思いましたがよくよく考えたら頭のほうは取れませんね笑笑
これ前に見て爆笑しましたので今回の動画嬉しいです!
あと、バイオハザードという有名なゲームの一作目の英語吹き替えを日本人がしてる?そうで、海外の方からしたらそんな言い回ししねーよって感じで逆に愛されてるそうです
これのどこがヘンテコなのか解説してる動画が一つも見つからないので、だいじろーさんに解説して貰えると嬉しいです!
日本人も、「ゴミ箱」の他にも
「クズ紙入れ」とか用途に応じて
変えるから、言葉狩りに近いものを感じる。
アメリカ人がこういうコメディ見たときらジョークで笑うのか、ちょっとムッとするのか、どういう反応をするのか気になります笑
流石に笑うんじゃないかなw
ムカつく人もいれば、笑い飛ばす人もいるだろうね
前から知ってる動画だったけど、発音面や言い回しをだいじろーさんが掘り下げてくれるからさらに面白くなる!
英国語ファンです。腹筋崩壊しました〜英語っていうのだから英国語を学んでいるだけなんだけどだいじろーさんのお陰で開き直って楽しくなりました。これからも楽しみにしています。
こういう海外のコメディを解説してもらえると面白さがわかって英語の勉強にもなって助かります!!
ALTがイギリス英語で英語の先生がアメリカ英語だからやばい…
合同の授業とか大変やん。
余計な相槌とか水差しがないから語りに集中できて良いね。日本のトーク番組とか絶対MCがチャチャ入れたりするから。
アメリカ人が説明つけるの面白いって話の面白い動画に主が余計な説明付け続けて全然おもしろくなくなってるの面白い
pavementはラテン語の硬く踏みしめられた地面(pavimentum)が語源らしいけどたしかにわかりにくいかもね
気になって「pave(ment)」の語源をweblioで調べてみた
👇
【語源】
ラテン語「打ちつける」の意、らしい。知らんかったわー
当方、英式で勉強してる身だけど、「歩道」に関してはどう考えても「sidewak」で覚える方が合理的だよな
「pave」は現代語では「舗装する」て意味でしか殆ど使われないだろうし…
【pavio】には打ちおろす、の他に踏み固めるの意味もあるので、向こうの教養ある人にとっては字面から
「たくさん人が歩いて踏み固められた道」くらいに連想されるのだと思います!
@@user-ob9se6ver3 それ獣道じゃねーか
@@playslaughter8613 獣道という認識で合ってますよ。道は本来、何もなかったところに人の往来が生まれ、次第に踏み固められてできるものですから。古くからある主要な道は、遡ると全て獣道から発展したものだと思いますよ。そのような認識で道を捉えているということが「pavement」の字面に現れているということです。「舗装」や「歩道」はこの言葉の本質ではない、ということです。
最後のhorse riding は(馬とセックスをする)というスラングも含めた皮肉なので最高のオチだと思います。動きも顔芸も相まって最高の落ちw
Pavementからもう面白いです。youtube動画でこんなに笑ったのはじめてですwwwイギリス人のこうゆうジョーク大好き。私ももっと見たいので動画楽しみにしてます!
こうゆう
って日本語を使いながらそのコメントしてるのもにやけちゃう
こういう時どう言えばいいのだろう
厚切りジェイソンの漢字ネタがこの方式だよな。
漢字一文字一文字の意味を解説して熟語になったときそうはならんやろみたいなヤツや大きい→太い→犬みたいな見た目似てるのになんでみたいなの。
なるほどね。
最高のブリカスありがとうございます
My Japanese is not good enough to explain so I will explain in English. As an American I find this video pretty funny. It seems as though British people find us Americans to be just as weird as we find the British to be. Most of the things he made fun of us for are things we’d make fun of them for and vice versa, although some of it I found his opinion to be not true for me personally. Culture is very fascinating.
What I’ve gained is that context doesn’t exist in America apparently
そういえば昔イギリス留学行った時に「20時に帰るよ」ってホストファミリーに言ったらめちゃくちゃ発音直されたわ
イギリス人に日本語で言って、日本語の発音を直されたのかと思ってめちゃめちゃ笑った
これフェイスブックで何回も流れてきて何回見ても笑ってしまいます笑
構成とテンポがいいですよね。
Bear with me, cause I’ve thought this through.が地味に蓄積してクスッてなってしまう
この動画のおかげで、レ・ミゼラブルの「On my own」で出てくるフレーズ「The pavement shines like a silver」の意味が理解できるようになりました!
初めて視聴させていただきました。
すごく面白かったです。
コレが説明なしで、
笑える位の語学力が
あったらステキだろうなぁ〜
waste paper basketは言ったこと無いけどジョークとして面白いから問題ないなぁw
京都人とか大阪人が関東の悪口を言う定番ネタみたいなものなんやろなあ。「なんでやねん」みたいな。
「お湯を沸かすってなんでやねん。沸かすんは水やろ」みたいな。
厚切りジェイソンのお笑いも似てると思った。
漢字の成り立ち、法則性を見つけて、その中でロジックが通らない箇所を指摘するネタだから。
これは面白い。推測だけど、アメリカには英語がわからない移民が多かったから、説明が追加されたアメリカ英語になったのでは?
冒頭、アメリカンアクセントの真似に気づいて「やってんなー」と笑えるようになったのは、だいじろーさんの動画のおかげです。ありがとうございます。
イギリスで英語を学んで、カナダ(アメリカじゃないけど)に住んだら、カナダ人にうちのおばあちゃん(イギリス出身)と喋ってるみたいってよく言われたのを思い出した!
北米の人にとっては、古く感じるのかな。
この動画、この前イギリス人講師に見せられました笑
Twisted Helixってイギリス人RUclipsrかま「日本でイギリス英語教えてたら嘘を教えるな!正しい(アメリカ)英語を教えろ!」って言われたことに憤ってたw
0:34 「アメリカ人もオウをオゥに出来ないし、イギリス人もオゥをオウに出来ない」
どちらもやってのける日本人やめ
生粋のジャポン「オウ!オウ!」
色んな言語を知るとホントに世界広がるね
たくさんの言語を使える人が羨ましいです🙌
ただ、こういうイジりの笑いは一歩間違えるとヘイトスピードになるからな
イギリス版「why American people!?」だね。
いやーこの人面白いwww
「オウをウォウにできない」ができるこの人は何なんだよ
これ、解説面白いけど、通しで見たいな〜と思ってたら、最後に通しがあって、最高でした!
ありがとうございます。
中国で中国人が日本の漢字を突っ込むテレビやってたの思い出した😂
何それ見たいwww
めちゃくちゃみたい
口は上手いのに飯は不味い
どっちも同じところを使うのに
あっ、口を使って料理をされてます?