Retsuko's "Screw You Capitalism" Song - What Does It Really Mean?
HTML-код
- Опубликовано: 5 сен 2020
- Is Retsuko a commie? "Screw you, capitalism" was a real standout line in Season 3 of Aggretsuko. Let's break down the song lyrics one word at a time to see what she really said.
My Yorimoi OP English cover: • Video
My Kaze no Uta (Fushigi Yuugi) English cover: • Video
My Moonlight Densetsu OP English cover: • Video
Endscreen art by: Tamara Hecht (turtlehill.wix.com/monsterville)
Song lyrics:
やってられるかあああ! (yatterareru kaaaa)
Loc: Screw you capitalism!
Lit: Who could keep doing this?!
金の切れ目だ (kane no kireme da)
Loc: The cash I'm not gettin'
Lit: When poverty comes in, love flies out.
デフォで無理ゲだ (defo de murige da)
Loc: The debt I'm still frettin'
Lit: I'm defaulting in this impossible game.
Idiom note: 金の切れ目が縁の切れ目 (kane no kireme ga en no kireme) "when poverty comes in, love flies out." It's about how some friends/loves are fair weather - not all of them will stick by you if you lose your wealth.
この場所は今 (kono basho wa ima)
Loc: The flames of financial hell
賽の河原か? (sai no kawara ka?)
Loc: Got me sweating
Lit: This place now is children's limbo?
Idiom note: 賽の河原 (sai no kawara) "children's limbo" or "a futile, wasted effort."
積み上げた石は すぐに崩されて (tsumiageta ishi wa sugu ni kuzusarete)
Loc: No matter what I do I'm always destined to fail
Lit: The stacked stones are immediately crumbled
朝になれば また届く 請求書 (asa ni nareba mata todoku seikyuusho)
Loc: And every damn day another bill's coming in the mail
Lit: When morning comes an invoice arrives again
終わらねぇ ラットレース (owaranee rat race)
Loc: Endless rat race
Lit: Endless rat race
支払うために 生きる生 (shiharau tame ni ikiru iki)
Loc: Working just to work more
Lit: Living life in order to pay bills
終わらねぇ ラットレースEndless rat race
Endless rat race
干上がるまで 続く負債 (hiagaru made tsuzuku fusai)
Loc: Jail cell, no door
Lit: In debt until I dry up
Support me on Patreon: / sarahktranslate
Channel art: Vera / veracaudieux
Learn Japanese: / @sarahmoonjapanese
Cooking Channel: / @sarahlovesfood
Misc/Personal Channel: / @sarahsun8883
Email: sarahktranslate@yahoo.com
Twitter: (@SarahKTranslate)
Disclaimers: all opinions are my own, sponsors are acknowledged. Links in the description are typically affiliate links that let you help support the channel at no extra cost.
It felt like the localizer wanted to explicitly rail against capitalism in a public way and extrapolated the meaning of the song lyric to do so
Seriously can you ever make a boring video?
Loved it, would binge watch a whole series of this!
OH, I can make boring videos. Go watch my older stuff I haven't taken down yet.
Anyway, when you said it "Sai no Kawara" and you refer to children limbo, it might refer to the children's penance. CMIIW, I think it's about folklore in hell where the children are asked to stack rocks and stones around the river but whenever they make it, a demon would come in and kick and crumble their pillar and they begin to build it again and so forth. It's often referred as some kind of "punishment" because their parents couldn't let go of their dead child(ren).
In Retsuko's context, it's more or less she's about to save money just for paying her debt.
I love aggretsuko! I had been wondering about this song as well, and would love a study of more of these songs. Something I found interesting is that I’ve found the Spanish translation at times to be closer to the original. A blatant example is with one of the songs, Retsuko sings “まじめないい子“ and the Spanish translates it as “hija buena y obediente” (obedient and good daughter), while the English version went with something completely different. I’d love to know the thought process behind that. I think that episode is episode 3.
i just checked and it’s episode 2, because that is the title of the song.
I have also noticed that. I was watching Koe No Katachi on Netflix with my mom and I put on the Spanish subs for her and I was so amazed by how much better they were than the English subs.
"obedient and good daughter" is actually a pretty good translation of "majime na ii ko." Majime is a pretty complex word that's often translated as "serious" when it shouldn't be. It's kind of like obedient, serious, studious, diligent, hard-working all rolled into one.
セラムーンSarah Moon yeah! But the English one says something about friends instead! Like nothing close to obedient and good daughter :O
I really like this video! Translation/localization is such an interesting subject, and I'd say translating music is especially interesting because of all the different restrictions involved. I just wanted to mention, regarding the 'flames of financial Hell' line, Sisyphus doesn't just have a punishment that's like Hell, he is literally being punished in the Greek version of Hell by having to forever roll the boulder up the hill
I think children’s limbo references children having to make towers of stones in hell and then eventually being saved by Jizo.
Yo, I just found your channel randomly, but I gotta say this video is quality. Instant sub. Keep doing your thing!
Great video! As you mentioned at the end, I like to use Retsuko on Netflix in Japanese with Japanese subtitles as a study tool.
Not all Netflix shows have Japanese captions/subtitles. It seems like every Netflix produced anime I've tried though does have them. Before Retsuko I watched through ドロヘドロ and リラックマと香り this way. There is also a Chrome extension 'Netflix for Language Learners' that can automatically pause the video after each caption and allow you to mouse-over Kanji to see their reading / meanings (although the dictionary in the tool can come up with some pretty weird definitions at times)
I'm Japanese.I learn English at this channel!やってられるかぁぁ!!←for example. When I didn't finished summer vacation homework and the next day is at school, I knew I couldn't finish my homework,I said "やってられるかぁぁ!!!!"( 💢`Д´)ノ📃
I have watched aggretsuko in japanese with japanese subtitle. I was always confused by the localization of the English lyrics of the song. This video cleared that confusion, thanks!
こんにちはサラ先生 ありがとございます for this translation. Can you consider doing a song translation for Plastic Love by Mariya Takeuchi. Even through it was a hit pop song in the 1980's, it is still popular today with all of the remixes and covers.
Ty. I keep hearing people accuse the localizers of inserting their beliefs, but i gave the localizers the benefit of the doubt thinking "maybe its what the character feels instead of the localizers?"
It is either that or they are just incompetent and believe people is stupid and won't get the song unless the message is literally screamed at the beginning
@@yusukeelric sadly, both the so-dumb-need-explicit and the read-between-the-lines people will argue for their validation in the audience.
I love when you share how you would localize things vs how others did. It’s fascinating!
Imagining her screaming FUCK THIS SHIIIIT in her metal growl to open the track is excellent.
Wonder if this comment will get filtered…
This is fantastic. I have to check out Aggretsuko
Wich episode is this
Fun video
sugestion of song translation: Inferno from FireForce
Did you make all of those dolls behind you?! I bet you did 😍
so apparently this 賽の河原 is a Buddhist story about some place in the underworld where the souls of children are kept - hence the name “children’s limbo” (so it’s not an old English thing you need to know to be culturally literate)
Thankies for explanation.
I thought it was "Yararuka" like "I'm DONE FOOOOOOOOOOOOOOOOOOR!!!!"
She says "i can't keep with this anymore" in the spanish sub, wich means you can both translate and keep the implicit message implicit instead of just making the message obvious, the entirety of endless rat race is already giving the message in the lyrics. don't shove it in where it doesn't belong.
bottomline the english translation is wrong, not because it doesn't respect the message, but because it doesn't respect the nuance in the delivery of the message.
they shouldve hired you to do the sub translation instead, not to disrespect Rachael Momber, but localization, and how much of it, has always been a tricky issue. At least "official" subs don't have any jelly donuts anymore (I hope).
Haha, last time I checked (which was, admittedly, a while ago) Netflix required their translators to live in LA (yuck. no thanks.) Overall, I think she (and the other translator in past seasons) did a good job with Retsuko.
@@PrettyTranslatorSarahMoon i suppose im more picky then, because changing "recchan" to "retsy" really did not sit well with me
@@goleogthais Recchan is not a translation at all, it's literally leaving the japanese word. the particle Chan is an affective term so changing Recchan to retsy makes perfect sense for the localization. I still think "screw you capitalism" was just poor localization.
「生きる生」のふたつめの「生」ですが、日本人はたいてい「せい」と読みます。
判断の仕方は、
1:送り仮名があれば、それを手がかりにして訓読み(この歌詞の場合、送り仮名はないので訓読みはしない)
2:仏教由来であれば「しょう」(たとえば、生老病死という四字熟語は仏教由来なので「しょうろうびょうし」)
3:それ以外なら「せい」
ただし、「せい」の音から「性」が連想されるのを嫌ったり、あるいは「life」の意味を強めたい場合は、漢字の正規の読みを無視したフリガナを振って「ライフ」とか「life」とか読ませる場合があります。
いずれにしろ、この歌詞にはフリガナがないし、歌を聴いても何を言っているのか分からないので、正確な読みは日本人にも分かりません(^^;
はー私のミスじゃなくてよかったー😅
I don't understand the need to make something rhyme when translating a song. If you're doing a cover or dubbing, it makes sense.
The thing is, they only translated the song for the dub - they didn't do a separate translation for the dub and sub.
@@PrettyTranslatorSarahMoon so the subs are actually just transcripts from the dub? That's interesting. In your professional opinion, do you think it's right to do it that way? Because, I think dubbing is much different from translating.
"loled"
instant dislike