Трудности перевода. Dead Space 2

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 ноя 2024

Комментарии • 1,2 тыс.

  • @Гангстер-с6ф
    @Гангстер-с6ф 6 лет назад +2106

    -Вы не хотите поставить лайк?
    -Нет. Я хочу поставить лайк

    • @strelok193193
      @strelok193193 6 лет назад +54

      Никита Казанский
      Диалог как в фоллаут 4

    • @merck.original
      @merck.original 6 лет назад +4

      Хаха в топ)))

    • @nomad_8119
      @nomad_8119 6 лет назад +4

      Хорош))))

    • @lazzi9465
      @lazzi9465 5 лет назад +27

      Вы не хотите поставить где-нибудь (под другим комментарием) лайк?
      -Нет. Я хочу поставить именно здесь лайк

    • @shockwavethe-decepticon-v137
      @shockwavethe-decepticon-v137 5 лет назад +48

      - Вы не хотите поставить A лайк?
      - Нет, я хочу поставить THE лайк!

  • @garfieldcat4507
    @garfieldcat4507 6 лет назад +1244

    Версия Айзека в оригинале - осторожный няшный парень с мягким голосом.
    Версия в русской озвучке - осторожный няшный парень с голосом вдвэшника.

    • @cursed699
      @cursed699 5 лет назад +55

      Кларксона из Top Gear.

    • @ИльяЛюдоед
      @ИльяЛюдоед 5 лет назад +27

      так он вдвшник...

    • @Николай-т7ц9ь
      @Николай-т7ц9ь 5 лет назад +47

      @@ИльяЛюдоед только космический

    • @Crazy_Mario72
      @Crazy_Mario72 5 лет назад +16

      И этот вэдэвэшник очень хочет срать😁

    • @WackRusDud
      @WackRusDud 5 лет назад +15

      @@ИльяЛюдоед космический механик, ну да пох.

  • @user-Hax3p-ncEBdoHuM
    @user-Hax3p-ncEBdoHuM 6 лет назад +121

    Кстати, сабами этот нюанс в "Игре престолов" переведён по моему мнению ещё более лаконично и не портя атмосферности:
    - Вы хотите быть королевой?
    - Нет. Если не буду единственной.

  • @1Virkom
    @1Virkom 5 лет назад +232

    Насчет The и A, можно было так:
    - Я ведь уничтожил обелиск.
    - Ты уничтожил ОДИН из обелисков. Тейдман создал новый.

    • @firecatone6377
      @firecatone6377 3 года назад +6

      Тогда бессмысленно уточнять что тейдман создал новый, он мог его просто найти

    • @farewell4531
      @farewell4531 3 года назад +18

      Можно просто один обелиск, все равно было бы понятно

    • @эпиксанс-г7о
      @эпиксанс-г7о 3 года назад +6

      в оригинальной версии, это звучало намного тоньше

    • @АртурГильдерман-й4ю
      @АртурГильдерман-й4ю 3 года назад +6

      Можно вообще сократить до "Тайдман новый создал"

    • @otecperevodov
      @otecperevodov 4 месяца назад

      ​@@farewell4531 как раз дословно артикль A и переводится как "один"

  • @algentok
    @algentok 6 лет назад +510

    you owe me an eye = "Ты должен\задолжал мне глаз". Не "верни мне глаз". вернуть его он не может. а вот быть должным из-за того что она потеряла глаз - легко.

    • @evgenyshtubert6442
      @evgenyshtubert6442 6 лет назад +3

      тайминги и прочее.

    • @K0rdys
      @K0rdys 6 лет назад +9

      Mr Scorpion липсинг, если точнее.

    • @evgenyshtubert6442
      @evgenyshtubert6442 6 лет назад +2

      и он тоже )

    • @spavvneee
      @spavvneee 6 лет назад +4

      Александр Токарев Не может а все таки вернул)

    • @Slaxery
      @Slaxery 6 лет назад +20

      Хм, а подошло бы под липсинк что-то по типу "Ты торчишь мне глаз, мудила!" ?

  • @san_gal
    @san_gal 6 лет назад +449

    Я раньше часто путалась в артиклях "а" и "the". Не, я понимала, какой и куда надо вставлять, понимала их значение и важность, но когда дело доходило до практики - всё, ступор. Как правильнее и точнее сказать? Продолжалось это до тех пор, пока не услышала анекдот на эту тему: "Слышь, братан, тут всё просто. Артикль "a" обозначает у них наше слово "ваще", а "the" - наше слово "конкретно".
    Если у кого-нибудь изучающего английский тоже есть такая проблема, может пригодиться =)

    • @MinecraftBigBangs
      @MinecraftBigBangs 6 лет назад +4

      San Gal ахаха забавно

    • @avialaynen
      @avialaynen 6 лет назад +42

      Чего тут знать-то. a - общее обозначение всего класса таких вещей, the - вполне конкретная вещь.

    • @maxcross5454
      @maxcross5454 6 лет назад +130

      -Конкретно обелиск был уничтожен! Диана, я его уничтожил!
      -Ты уничтожил ваще обелиск, Айзек. Но Тейдманн создал новый...

    • @ivanmos256
      @ivanmos256 6 лет назад +33

      Только с этими A и THE есть куча подводных камней, когда вместо одного артикля надо ставить другой или вообще не ставить. Ох уж эти всякие исключения.

    • @karry299
      @karry299 6 лет назад +31

      >a - общее обозначение всего класса таких вещей, the - вполне конкретная вещь.
      Это легко когда говоришь о существующих вещах. А если примешать времена, абстрактные понятия, метафоры...это уже сродни ментальной эквилибристике, и решаются такие ситуации уже только на основании опыта.

  • @dungeonmaster177
    @dungeonmaster177 6 лет назад +377

    "...волшебным образом"
    А-а-а! Эта шутка в кругу локализаторов должна стать нестареющей классикой

    • @casusbelli5630
      @casusbelli5630 6 лет назад

      +
      definitely

    • @vzbdish
      @vzbdish 6 лет назад +4

      Тайминги плиз, тайминг!

    • @РоманДж-ъ1ь
      @РоманДж-ъ1ь 5 лет назад +4

      @@vzbdish 9:30

    • @lazyknight8106
      @lazyknight8106 3 года назад +12

      @@Red-Geek таким удивительным образом

    • @aliumreasdar
      @aliumreasdar 3 года назад +10

      @@lazyknight8106 таким банальным образом

  • @JuBaltG
    @JuBaltG 6 лет назад +323

    Отдельный лайк за юморное отступление по Хаусу и Игре Престолов) Чётенько ;)

  • @scrbds
    @scrbds 6 лет назад +87

    34:43 каждый раз, когда вижу новый выпуск ТП.

  • @Leagakov
    @Leagakov 6 лет назад +69

    Эта рубрика одна из самых любимых на этом канале. Хотелось бы ещё отдельно получать клип с видео рядом из игры, я про тот что в конце каждого видео.

    • @vitshez
      @vitshez 6 лет назад +7

      ruclips.net/p/PLb48Ubr_9WeWsaA5jVL_wjZ6MPrDziAot
      Держи

    • @Leagakov
      @Leagakov 6 лет назад

      Огромное спасибо.

  • @nikmat9717
    @nikmat9717 6 лет назад +108

    обожаю финальные монтажики,особенно за музыку

    • @drover9975
      @drover9975 6 лет назад

      Nik Mat а как музыка называется?

    • @triston4837
      @triston4837 6 лет назад +3

      Hidden Citizens-Silent running

    • @drover9975
      @drover9975 6 лет назад

      Никита Христенко спасибо!

    • @nottossik6932
      @nottossik6932 3 года назад +6

      Пересмотри видео, ютуб отобрал у тебя это

    • @СашаМорковина-й3ф
      @СашаМорковина-й3ф Год назад +1

      @@nottossik6932 сраное АП.

  • @Dmitriev_28
    @Dmitriev_28 6 лет назад +496

    Отличный разбор) Дубляж годный, но вот сам Айзек вообще мимо кассы. Хотел было перепройти в сотый раз, но с дубляжом, послушав Айза передумал)) Очень много мелочей похерено. В оригинале Айзек странноватый парень со своими тараканами, вечно попадающий в передряги и вечно вынужденный всё разруливать. Чтобы в первую очередь разобраться со своими проблемами. В оригинале есть харизма, герою сопереживаешь.
    В дубляже какой-то напыщенно-пафосный хер с горы, совершенно не похожий на поехавшего кукушкой чувака.

    • @Mannimarko92
      @Mannimarko92 6 лет назад +63

      Солидарен с комментом выше. Порадовало, что матерятся душевно и к месту,. И главный вопрос - почему во всех русских озвучках люди не могут говорить шёпотом?

    • @garfieldcat4507
      @garfieldcat4507 6 лет назад +72

      В точку! А я ещё давно в группе этим ребятам писал что он в дубляже слишком груб, лучше было еслиб этот мужик немного смягчал голос а не выебывался так. Я тоже давно прошёл в оригинале и действительно очень чужеродно восприятие. Тем более в самой натуре Айзека не видно ни капли пафоса - он более няшный чем жесткий, и голос дожен быть соответствующий. Обидно конечно.

    • @gordonfreeman4486
      @gordonfreeman4486 6 лет назад +56

      Он просто болеет синдромом "Золотого Шепарда"

    • @aldecotan
      @aldecotan 6 лет назад +60

      Который говорит так, будто оргазмирует и испражняется одновременно?

    • @A_Dragovich
      @A_Dragovich 6 лет назад +13

      Судя по звуку, этот тот же, кто озвучивал у них Букера. И такое чувство, что он просто в роли Букера и застрял.

  • @denussi
    @denussi 6 лет назад +264

    Я думаю, момент с "А" маркером - это недопонимание, а не специальное исправление. Я кстати тоже думал, что имеется в виду именно "А"-маркер, потому что Дана (Дэйна, но упомянутая транслитерация же существует?) выделяет голосом эту "А" таким образом, что кажется, будто дальше она скажет "Б"-маркер. Ну и она сказала "Эй-маркер", то есть "Эй" как заглавная "А", что можно воспринимать как маркер-А. Если бы это был артикль, то я думаю, она б сказала "Э маркер", разве нет?
    В любом случае, спасибо тебе, Денис! Я конечно вижу косяки перевода часто сам, ибо не совсем днище в английском языке, да и играю в оригинале, и косяки в Дед Спейсе 2 видел эти все, но вот спасибо за то, что проясняешь такие детали, на которые я бы сам вряд ли обратил внимание.

    • @KoylTrane
      @KoylTrane 6 лет назад +8

      The подразумевает один единственный, A - один из многих. Ты сейчас просто до произношения докопался.

    • @cyberkek4115
      @cyberkek4115 6 лет назад +46

      Starkeeper
      Это у некторых иностранцев такая мудацкая привычка есть, они артикль "A" произносят как Эй.

    • @denussi
      @denussi 6 лет назад +2

      Sturmsoldat ну я бы понял, если б у Даны был британский акцент, а так. Вот нигде она больше так не произносит этот артикль, а тут прям в глаза бросается (в уши на самом деле).

    • @ДимаРябченко-м7й
      @ДимаРябченко-м7й 6 лет назад +2

      Можно сказать, что был уничтожен исходный или первый обелиск.

    • @roberte.o.speedwagonenko9225
      @roberte.o.speedwagonenko9225 6 лет назад +16

      Starkeeper больше она так его не произносит только потому, что подчёркивать его больше не надо с таким явным ударением, только и всего. Это артикль, который и по смыслу гораздо больше подходит.

  • @Tupoelf
    @Tupoelf 6 лет назад +24

    Ответы разработчиков:
    До нас дошли слухи, что в видео "трудности перевода" шла речь о названии обелиска, который Айзек пытался уничтожить в 1 части игры. Для тех, кто не в курсе, этот обелиск имел кодовое название "3A", один из серии красных обелисков "А".
    Пояснение почему Айзек при расставании с Элли говорит про неработающий навигатор, а не про жизнеобеспечение.
    Дело тут вот в чём: если не подходить к пульту и стоять в отдалении, то Элли начнёт говорить про состояние корабля (в том числе и про навигатор), а также выражать недовольство бездействием Айзека. Послушав все эти фразы, с учетом укладки текста под дубляж, мы решили сделать именно такой вариант перевода.

  • @Jend1x
    @Jend1x 6 лет назад +11

    24:45 я тут чуть сам с ума не сошёл. Добротно, мурашки реально пошли

    • @ВаняЖмыхов-д3ш
      @ВаняЖмыхов-д3ш 4 года назад

      От страха или от кайфа. У меня если что кайф пошёл, т по как асмр на ухо шепчут

  • @Slavius47
    @Slavius47 6 лет назад +250

    26:54 "Эй, Яйзек, что ты делаешь?" XD
    p.s. Привет DWillis :D

    • @thefradkid
      @thefradkid 6 лет назад +17

      Я тоже заметил ,,Яйзек",но это просто звуки слились.

    • @daedro
      @daedro 6 лет назад +16

      Я думал мне показалось xD

    • @vegavanguard6891
      @vegavanguard6891 5 лет назад

      @Old Liquid томб яйцер вообще то

  • @TimohkaArtyRiO
    @TimohkaArtyRiO 6 лет назад +368

    CGinfo молодцы конечно выпустить на полном энтузиазме перевод такой отличной игры как Dead Space 2, но мне вообще не понравилось как они озвучили Айзека, в этой он звучит как прокуриный чувак за сорок, мисткаст явный.

    • @toodoo44
      @toodoo44 6 лет назад +23

      Айзек ещё сойдёт, а вот с Тэйдменом 100% промазали

    • @ReYDeR2k
      @ReYDeR2k 6 лет назад +11

      Артур Тимофеев, не думаю, что у них есть выбор голосов.

    • @Slaxery
      @Slaxery 6 лет назад +26

      Вот бы вариант с оригинальной озвучкой и с сабами с правками от CGInfo. Было бы шикарно

    • @wladimiraga192
      @wladimiraga192 6 лет назад +2

      Самое последнее что нужно это критика от фаната детского аниме)

    • @doomgirl8089
      @doomgirl8089 6 лет назад +5

      ну, Изе Кларку так-то неплохо за сорок.

  • @pressstart9219
    @pressstart9219 6 лет назад +63

    Столько плюсов с выбором нужной озвучки и такой один жирный минус.
    Всё бы ничего, но эмоции... Пропал его фирменный "истерический крик" и потерялось самое главное - безумие. На всё остальное можно было бы закрыть глаза. Думаю, что переозвучивать полностью не станут... Нужно взять во внимание тот факт, что ребята отказывались от материальной помощи и делали всё ради конечного результата, но если сравнивать с Bioshock... Плохо говорить не хочется.
    С кем не бывает? Оф локализации часто выкатывают кое-какеров, а тут любители.
    Надеюсь порадуют качественной озвучкой к другой игре, а в целом - молодцы. Пожелаем творческих успехов им.

    • @МаксимПавловский-м9ш
      @МаксимПавловский-м9ш 4 года назад +1

      Мне вот одно непонятно, неужели никто, кто был причастен к этой озвучке, не заметил мискаст озвучки главного персонажа? Это же эпик фэйл, рубящий все остальные достоинства озвучки...

  • @SirBananaFunk
    @SirBananaFunk Год назад +5

    26:10 любимый момент во всем дубляже. "Пациент 5! Помнишь?! Не помнишь...? 👉👈"

  • @Dovakin18
    @Dovakin18 6 лет назад +212

    31:50 - фонд золотых цитат

    • @vladprosto7631
      @vladprosto7631 6 лет назад +4

      Gandalf The Gay Зафиксировали ?)

    • @Dovakin18
      @Dovakin18 6 лет назад

      влад драгнил ну если хочешь

  • @gman0770
    @gman0770 Год назад +5

    Любой ноунейм появляющийся в игре на две секунды: Идеальная озвучка, актёрка, передача интонации, наложение эффектов
    Главный герой которого ты слышишь всю игру: Одна эмоция и одна интонация на любую ситуацию

  • @Backloo
    @Backloo 6 лет назад +24

    Мне кажется, надо было актеров озвучки Тейдмана и Айзека местами поменять. Не потому, что Айзек играет плохо, нет. Просто у Тейдмана голос по тембру похож на оригинального Айзека. Хотя, ладно, всем давно плевать на соответствие голосов.

  • @kotgaming5739
    @kotgaming5739 5 лет назад +9

    37:42 самый лучший трейлер к фильму который я видел просто 10/10

  • @dolores2603
    @dolores2603 6 лет назад +1

    Как же невероятно круто и здорово то, что вы делаете, автор данной рубрики. Как много всего прекрасного вы раскрываете в играх, пускай чаще через использование метода от обратного, но от этого мне не менее приятно видеть и слышать, что кто-то смотрит на игры как на некое произведение человеческой деятельности, в которое люди вкладывают силы и, самое главное, душу, закладывают нечто важное и интересное, что хотят донести до других. Вы рассматриваете характеры, интонации, эмоции персонажей, звучание их голосов, ищите в них смысл и авторский посыл, раскрываете детали. Это так мощно, это настолько вдохновляет. Моя Вам искренняя благодарность, меня это просто потрясло

  • @mane771000
    @mane771000 6 лет назад +114

    айзек озвучен голосом какого то бугая вместо такого инженера-задрота как оригинал очень сильно не подходит его голос к внешности

    • @zzzFoks13zzz
      @zzzFoks13zzz 6 лет назад +7

      Согласен. На роль Букера ДеВитта в Bioshock Infinite он хорошо вписывался, но вот образ Айзека Кларка он рушит на корню.

    • @ДревнийЛентяй
      @ДревнийЛентяй 6 лет назад +3

      zzzFoks13zzz Как Букер? 🌚 Это другой актёр

    • @zzzFoks13zzz
      @zzzFoks13zzz 6 лет назад

      Нет, тот же самый.

    • @zigmo13
      @zigmo13 6 лет назад +2

      zzzFoks13zzz Актер другой. В DS2 у "Букера" небольшие эпизодические роли.

    • @ДревнийЛентяй
      @ДревнийЛентяй 6 лет назад +4

      zzzFoks13zzz Нет, как человек, который следил за фан.озвучками могу заявить, что у них имена, хотя бы, точно разные (у актёра Букера-Евгений Курочкин, а Айзек-Андрей ЧтоТоНа"А"), плюс в той же озвучке Risen 3 голос Айзека на главных ролях, а Букера-на роли непися. Да, они похожи, но это НЕ один и тот же человек

  • @movietime2449
    @movietime2449 5 лет назад +2

    "История серий" и "Трудности перевода" - браво ребята! Смотреть вас одно удовольствие;)

  • @lREM1Xl
    @lREM1Xl 6 лет назад +100

    - You owe me an eye..
    - Верни мне мой глаз...
    Чет как-то не очень соответствует, не?
    Лучше, конечно, чем было, но все-таки.

    • @ikohforfs
      @ikohforfs 6 лет назад

      Далеко не единственный ляп этого перевода, но видимо как смогли.

    • @denussi
      @denussi 6 лет назад +16

      Видимо фраза "Ты должен мне глаз, скотина!" не влезала в тайминги, а конкретно часть "ты должен мне" длиннее при произношении с выражением на микрофон, чем "верни мне мой".

    • @lREM1Xl
      @lREM1Xl 6 лет назад +35

      Да я не спорю, что причин может быть много.
      Тут претензия не к самому переводу.
      Меня просто удивило что именно этот момент выбран как удачный.
      Ну и как пример более короткой версии: "С тебя глаз" и все.

    • @Zerozed111
      @Zerozed111 6 лет назад +8

      + тоже не понял почему "верни мне глаз" вместо "ты должен мне глаз" привели как удачный пример

    • @Catzilla.
      @Catzilla. 6 лет назад +17

      "С тебя глаз, скотина!" - вот тебе вариант, который влезет в тайминг.
      p/s/ хах) когда сначала написал свой комент, а потом дочитал ветку комментов до конца

  • @prosto4elove4eg67
    @prosto4elove4eg67 5 лет назад +2

    Хожу на курсы инглиша сейчас уже несколько месяцев и только тут УЗНАЛ СЕКРЕТ артиклей А и THE! СПАСИБО стопгейм, это рубрика просто лутейший топ, смотрю все выпуски как игру престолов не отрываясь и пересматривая каждый нюанс. Спасибо за работу, но нужно БОЛЬШЕ инглиша!

  • @arctosbear4531
    @arctosbear4531 6 лет назад +51

    Оригинал на голову выше. Хотя и очень приятно слышать уместный мат в локализации

  • @RaMuLaZ
    @RaMuLaZ 5 лет назад +1

    Очень приятно, что серия Dead Space до сих пор не оставляет людей, одна из любимых игр, спасибо за контент.

  • @albertwesker1690
    @albertwesker1690 6 лет назад +9

    Какая четкая русская озвучка... мое почтение!
    Даже захотелось еще раз с ней перепройти эту игру))

  • @perpetuummobile6157
    @perpetuummobile6157 6 лет назад +3

    16:28 Здесь вполне успешно справилась бы интонация:
    - Вы хотите быть королевой?
    - Нет, я хочу быть _королевой_ (той самой, единственной).
    И всё, понимай как хочешь.

  • @wurruhy1235
    @wurruhy1235 4 года назад +42

    Блин как так. момент сравнения с доктором хаусом вырезали. пежаль. И в конце пропал звук да чтож такое

    • @ToT_caMblu_raJleT
      @ToT_caMblu_raJleT 3 года назад

      чел это проблемы броблем перевода

    • @_-TARS_
      @_-TARS_ 3 года назад +4

      @@ToT_caMblu_raJleT это проблемы ютуба.

    • @cringemaster7214
      @cringemaster7214 3 года назад

      Пежаль, лол

  • @sadsmiley3909
    @sadsmiley3909 6 лет назад +7

    Титаническая работа над роликом. StopGame - вы эталон! На вас должны ровняться все! Отдельное спасибо тебе, Денис! Спасибо за то, что рвёшь свою пятую точку для того, чтобы порадовать нас и раскрыть глаза на халатность наших локализаторов! Надеюсь, что ты это прочитаешь)

  • @Sir_Neutral
    @Sir_Neutral 6 лет назад +48

    я один заорал? :
    - вы не хотите быть королевой?
    - нет я хочу быть королевой.

    • @strelok193193
      @strelok193193 6 лет назад +13

      Проблема явно в интонациях. В принципе такое переозвучивание могло бы быть даже лучше остальных приведенных в пример Денисом русских дубляжей, но если бы актеры хорошо сыграли на эмоциях в голосе, если бы фразу "Нет, я хочу быть королевой" актриса озвучивания подчеркнула голосом. Но не доиграли и получился ляп.

  • @glekock1991
    @glekock1991 2 месяца назад +1

    16:44 можно было использовать простое слово "тот" Я уничтожил обелиск - ты уничтожил тот обелиск. Можно поиграться с расстановкой одного и двух "тот" кому как лучше звучит

  • @Chubzic.
    @Chubzic. 6 лет назад +47

    Хоть и хожу в школу английского, огромное количество нюансов узнаю из ТП. Серьёзно, если бы не эти 4 минуты пояснений, я бы и внимания, наверное, не обратил бы на эту разницу между "The" и "А". Или обратил бы, но не уловил её.
    Так... к чему это я?.. (с)
    Спасибо, Денис, что проводишь такие вот импровизированные уроки, ибо помогают.

    • @Zerozed111
      @Zerozed111 6 лет назад +7

      что это за школа английского такая где не дают понятия, определенный/неопределенный артикль
      з.ы.
      рекомендую видео watch?v=al1frsFq5P4 по артиклям, очень поможет в понимании

    • @LIJyTHiK
      @LIJyTHiK 6 лет назад +2

      Ты однозначно не умеешь кидать ссылки

    • @antares3030
      @antares3030 6 лет назад +2

      Лучше видео смотри на английском.. Шоу, сериалы. В ТП тебя такому научат ещё..

  • @СергейХаритоненко-х5в

    - Вы не хотите быть королевой?
    - Нет. Я хочу быть КОРОЛЕВОЙ.
    Капся - это ор в интернетах. В литературе акцент совсем другой.

  • @TRAVOR96
    @TRAVOR96 6 лет назад +47

    18:12 - может, я ошибаюсь. В оригинале Дэйна голосом выделяет артикль, НО звучит это не просто как "э маркер", а как "ЭЙ маркер". На мой взгляд, переводчики перепутали артикль с просто буквой. С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, в английском языке такие вещи произносятся иначе, например, "План А" ([The] Plan A), а не A plan (тогда это артикль). Скорее всего, банально не углядели

    • @MrPredOfficial
      @MrPredOfficial 6 лет назад

      вот мне тоже кажется что первый красный обелиск из дс1 был А-Маркером.

    • @TRAVOR96
      @TRAVOR96 6 лет назад +15

      Нет, я совершенно о другом. Тут вот какая штука. В игре Дэйна говорит именно про то, что Айзек уничтожил просто "Обелиск" (a Marker). В лоре игры (на той же Dead Space Wikia) есть т.н. Marker A (аж три штуки), но это ИМЕННО ЧТО Marker A (они там пронумерованы), а не A Marker. Получается, что такие Обелиски в принципе существуют в мире игры, НО Дэйна говорила именно с артиклем, а не про конкретный экземпляр (которые появлялись в книгах, мультфильмах и спин-оффах). Более того, в первой игре (по той же Wikia) был Обелиск 3A (три-эй), что как бы отвергает мысль о том, что речь идет о каком-то "Обелиске А". Вывод - ребята просто косякнули при попытке выкрутиться с переводом артикля.

    • @xorton
      @xorton 6 лет назад +16

      Иногда, чтобы подчеркнуть артикли англоговорящие именно так их и произносят:
      вместо "э маркер" - "ЭЙ маркер";
      вместо "зэ маркер" - "ЗИ маркер" (по крайней мере я такое слышал)

    • @TRAVOR96
      @TRAVOR96 6 лет назад

      Хм, тогда это всё объясняет. Благо, что не получилось как в том примере из "Игры престолов" (с*ка, до сих пор ору)

    • @xorton
      @xorton 6 лет назад +12

      Лично я бы перевел фразу как-то так: "Ты уничтожил один обелиск, Айзек. Тайдман создал другой."

  • @volodymyrchernov
    @volodymyrchernov 6 лет назад

    Вновь трудности перевода, и вновь у меня мурашки по коже от концовки с, на мой взгляд, великолепно подобранным видео-рядом и музыкой.
    Проделана колоссальная работа над разбором. Спасибо вам!

  • @АндрейКожанов-л5в
    @АндрейКожанов-л5в 6 лет назад +15

    24:32
    Почему Айзек не затащил этого человека в лифт?! А просто пялился на него?!!

  • @sergeisalopov1504
    @sergeisalopov1504 6 лет назад +43

    Интересно мужик который озвучивает Айзека он по жизни так же разговаривает)))

    • @bataev526
      @bataev526 4 года назад +10

      Если до этого не так не говорил, то после несколько дней часов наверно начал.

    • @ТалгатБакытжанович-у9ц
      @ТалгатБакытжанович-у9ц 4 года назад +8

      В магазине: Дайте мне хлеб! И спичек!

  • @alexkonoplian
    @alexkonoplian 6 лет назад +4

    Посмотрев ещё один шедевральный выпуск, пришел к выводу, что лучше подучить английский, и играть на языке оригинала. Первая часть и в дубляже нереально атмосферная, но оригинал звучит максимально круто.

  • @kak-beka
    @kak-beka 6 лет назад +3

    Про то, как ты объяснял значение артиклей, спасибо большое. Никогда не понимал их смысла)

  • @danielshevchuk4818
    @danielshevchuk4818 4 года назад +4

    Помню ролик был полным. Неужели по авторски правам зарубили... Держитесь ребята!!!

  • @LeedsThePlanet
    @LeedsThePlanet 2 года назад +5

    30:20 почему-то на смех пробрало)))

  • @Vyltner
    @Vyltner 6 лет назад +22

    Silent Running (Epic Trailer Version), 37:10 если кому надо)

  • @МстиславКоряков
    @МстиславКоряков 6 лет назад

    Какой же колоссальный труд вкладывается в эти ролики... ОГРОМНОЕ спасибо за них !

  • @arturiakhin8423
    @arturiakhin8423 6 лет назад +2

    "Букер? Ты боишься Бога?" - каждый раз мурашки бегут при прослушивании

  • @Zubmariner
    @Zubmariner 6 лет назад +23

    39:16 Кажется, Денис что-то знает о TLoU Part 2, чего не знаем мы.

    • @just_gri
      @just_gri 6 лет назад +3

      Он просто морально подготавливает к грядущему)

    • @antonkirilenko3116
      @antonkirilenko3116 6 лет назад +2

      Ага, будет весело, если Sony из-за Дениса решит TLoU Part 2 вообще без дубляжа оставить.

    • @misterenot4567
      @misterenot4567 6 лет назад +4

      Михаил Калач я конечно не имею плойки , однако этот знак 'омега' - это символ игры главного альфача Кратоса.
      Но я не помню чтобы была русская озвучка хоть одной из этой серии игр (хотя пытаться переозвучить этот комок тестостерона вообще кажется бессмысленной задачей)
      Но через месяц увидим.

    • @Jekobah
      @Jekobah 6 лет назад +2

      В смысле? У второй, у третьей, у Ascension был дубляж. Осталось только попытаться угадать локализацию какой именно из частей будет рассматривать Денис, но по-моему всё вполне очевидно - ремастер третьей части для PS4. Заодно пример того, насколько вообще студии заморачиваются/не заморачиваются в подобных случаях.

    • @MZFKDL
      @MZFKDL 6 лет назад

      разбор God of War, скорее всего 3 части

  • @thehangman6673
    @thehangman6673 6 лет назад +36

    Блииин,я в своё время доплачивал за русскую локализацию Last of Us.Там без перевода игра стоила 1500,а с переводом 2500.Постоянные зрители этой рубрики знают,какого качества озвучка у этой игры...

    • @thefradkid
      @thefradkid 6 лет назад +8

      Серьезно? God dammit....

    • @antonpolchenko6391
      @antonpolchenko6391 6 лет назад

      Если б ты тогда знал насколько плоха русская озвучка)

    • @thehangman6673
      @thehangman6673 6 лет назад +1

      Меня,на самом деле,не сильно это волнует,поскольку я не настолько хорошо знаю английский,чтобы подмечать такие мелочи)Просто сам факт,что пришлось доплачивать, немного удручает)

    • @thefradkid
      @thefradkid 6 лет назад +4

      The Hangman Им что денег мало?-1000 рублей за недодубляж с недопереводом.

    • @darkhero9567
      @darkhero9567 6 лет назад

      Anton Polchenko
      Если ты не знал, то русская озвучка в The Last of Us настолько хороша что она лучше оригинальной.

  • @bezzbojnik1773
    @bezzbojnik1773 6 лет назад

    Каждая концовка "Трудности перевода" любой из игры аж мурашки вызывает от эпичности)
    Вам бы трейлеры таким играм делать, прославитесь!!!

  • @DeltaFrost58
    @DeltaFrost58 6 лет назад +464

    Асболютно не подходит голос к Айзеку

    • @rasdvasamoedov352
      @rasdvasamoedov352 6 лет назад +8

      будь моя воля я бы ему вообще голоса не дал бы) Как в первой части. Была бы фишка франшизы.

    • @ВсеволодКучер
      @ВсеволодКучер 6 лет назад +28

      БЫЛО БЫ КЛАССНО УСЛЫШАТЬ В ДУБЛЯЖЕ СЕРГЕЯ БУРУНОВА!

    • @PatronSASHA
      @PatronSASHA 6 лет назад +52

      Айзек это ПОЛНЕЙШИЙ фейл что по соответствию голоса, что по актерской игре. И ни один из немногих удачных моментов этого фейла не умоляет. Ему только клишированное супергеройское кино озвучивать.

    • @lachtak42
      @lachtak42 6 лет назад +3

      А ещё, кажется, этот мужик озвучивает Кларксона в The Grand Tour (озвучка AlexFilm), что меня немного смешит тут :)

    • @geraltofrivia7644
      @geraltofrivia7644 6 лет назад +8

      Айзеку нужно на авто по взлетной полосе гонять, а не в космосе куралесить 😁

  • @martinm4209
    @martinm4209 Год назад +1

    Прошёл на одном дыхании, большое спасибо за озвучку нашим ребятам, единственное что не понравилось это альтернативный голос Николь, это так дело вкуса, но вот песня в титрах, написанная локализаторами специально для DS2 была очень неожиданным подарком, до сих пор переслушиваю, очень красивый голос!

  • @МаксимБатюков-м8т
    @МаксимБатюков-м8т 4 года назад +3

    "За стоящим человеком могут гнаться только торчки под лсд" )) сук в голосину xD

  • @Hype_88
    @Hype_88 6 лет назад

    трудности перевода, одна из самых качественных работ стоп гейма. Спасибо, автору и сайту за балдежный труд.

  • @stas2x
    @stas2x 5 лет назад +7

    Какого хуя? По-вашему "верни мне мой глаз" вместо "ты должен мне глаз" - это хороший и годный перевод?!

    • @Xedfor
      @Xedfor 3 года назад

      смысл тот же. тут уже претензии к дословности. ну и укладка. "owe" и "должен" похоже звучат по артикуляции, в отличии от "верни"

  • @UseR_huyuseR_inc
    @UseR_huyuseR_inc 6 лет назад +1

    Еще один отличный выпуск познавательной передачи от StopGame.Ru. Ровно, как и озвучка от CGInfo, это именно то, что стоило ждать.

  • @MultiKocmo
    @MultiKocmo 6 лет назад +140

    Ну не укладывается у меня в голове возраст персонажей и возраст русского голоса. Ухи мои ухи.

    • @sergey_eremenko
      @sergey_eremenko 6 лет назад +8

      Согласен, можно даже простить мелкие огрехи, или слабую игру актеров, но голоса слишком молоды...

    • @ReYDeR2k
      @ReYDeR2k 6 лет назад +5

      Еще отсуствие помех в радио переговорах не много портит картину.

    • @canovano8682
      @canovano8682 6 лет назад +1

      у кого именно голоса молодые? я чет не заметил..

    • @Northern_Man_1975
      @Northern_Man_1975 6 лет назад +1

      У начальника станции - Тельмана.

    • @АндрейКравченко-я3я
      @АндрейКравченко-я3я 6 лет назад +12

      но все равно Dead Space 2 с матами збс звучит атмосферней получается)

  • @ВсеволодКучер
    @ВсеволодКучер 6 лет назад

    НЕ СЛУШАЙ ИХ ДЕНИСКА! РЕСПЕКТ ТЕБЕ! ПРОДОЛЖАЙ В ТОМ ЖЕ ДУХЕ! САМ УЖАСНО УСТАЛ ОТ ГЕНИЕВ ДУБЛЯЖА! С НЕ ТЕРПЕНИЕМ ЖДУ ТВОИ ВЫПУСКИ ТРУДНОСТЕЙ! СПАСИБО ТЕБЕ!

  • @M1keSpb
    @M1keSpb 6 лет назад +12

    Отличная рубрика, Денис продолжай нас радовать качественными материалами.

  • @bettyelgyn3071
    @bettyelgyn3071 3 года назад +1

    Не могу не прокоментить ... лучшую компеляцию в финале! Это шедеврально)))) Спасибо!

  • @ЛолШто-ь7ц
    @ЛолШто-ь7ц 6 лет назад +27

    Предлагаю игры для будущих выпусков:
    BioShock 1,2
    Clive Barker's Jericho
    Crysis
    DooM 3
    F.E.A.R 1,2
    Far Cry 4
    Mirrors Edge 1,2
    Prey 2006, 2017
    Skyrim
    Поддержите, если вам интересны эти игры!

    • @MrPredOfficial
      @MrPredOfficial 6 лет назад

      про Прей 2017 Денис сказал в выпуске по дизонорду 2, а первый Эдж мне кажется можно не разбирать, там всё так же годно сделано как в DS1, по-моему.

    • @BECKEP
      @BECKEP 6 лет назад

      Skyrim бы

    • @LPrussia07
      @LPrussia07 6 лет назад +2

      как бы следущий Год Оф Вар, денис сам и тизернул в конце этого видео

    • @blindman5080
      @blindman5080 6 лет назад +3

      "Это что у тебя, мех из ушей торчит?" (с)

    • @diomed2251
      @diomed2251 6 лет назад

      Скайрим слишком большая игра для этой рубрики. Так что вряд ли.

  • @Andri_Varon
    @Andri_Varon 6 лет назад

    Спасибо Денису, за то, что напомнил о такой очишуенной игре. Это ведь закат нормальной ЕА, когда я их ещё уважал и любил.

  • @kilzer5
    @kilzer5 6 лет назад +195

    У Алены Андроновой зашибенный голос, но мне кажется что у Элли голос грубее намного...

    • @LPrussia07
      @LPrussia07 6 лет назад +54

      Ну она как бы не Актриса, Денис все-таки прав: любителей, в желании создать что-то хорошее, ругать намного сложнее. Ребята все-таки старались. Не все получилось, но все же

    • @PeggyExMachina
      @PeggyExMachina 6 лет назад +14

      Вообще-то в в локализации принимали участие и профессиональные актеры театра и дубляжа. Например, Николь. Но Карамышев почему-то проигнорировал прекрасную актерскую работу данной актрисы (Татьяны Манетиной).
      Грубее голос или не грубее - не важно. Актер либо справляется с задачей либо нет.
      Андронова как актриса не справилась. В целом. Есть пара удачных сцен, но психофизики до ужаса не хватает, и органики

    • @antnigm.
      @antnigm. 5 лет назад +8

      Она просто идеально попала в образ. Даже если у неё мягче голос. Дейна тоже получилась великолепной. Актриса дубляжа даже пыталась подражать интонациям голоса оригинала. И у неё получилось. На 5+.
      А вот Айзек (Исаак)... вообще полный провал. Давно такой бездарной озвучки не слышал. Ни эмоций. Ни интонации. Так сказать ложка дегтя в бочке меда.
      Сразу видно кто старался, а кто озвучил на отъ**ись.

  • @kennymccormick6018
    @kennymccormick6018 11 месяцев назад +1

    17:26. В одной аудио-страшилке я слышал адаптацию этой самой песни на наш, заставляющую откладывать кирпичи ни чуть не меньше. Так что можно и по нашему, но не так топорно.

  • @ty4ka824
    @ty4ka824 4 года назад +3

    37:44 прям до мурашек))) безумно красивый трек и отличная подборка видео фрагментов! лоооойс

  • @vedmabeldam
    @vedmabeldam 5 лет назад +2

    24:34 Айзек:"Я сделал всё, что мог.".
    33:11 Айзек:"Я очень взволнован.".

  • @Майерс-р6э
    @Майерс-р6э 6 лет назад +4

    Концовка огонь :D
    Спасибо за разбор!

  • @Карабас-г7з
    @Карабас-г7з 6 лет назад +1

    Спасибо за выпуск!
    Проходил игру раз 5 и каждый раз с оригинальной озвучкой и без субтитров. Актеры озвучки Элли и Айзека, в оригинале, куда более "к месту" звучат, чем актеры дубляжа. Айзек буд-то 50-летний мужик с завода, а Элли девочка лет 15. А в остальном - отличный дубляж!

    • @InFrisk1
      @InFrisk1 6 лет назад

      Ну вообще ты не можешь с уверенностью говорить за дубляж, если фанатеешь от оригинала и прошел пять раз с ним. Велик шанс словить синдром утенка :D Хотя о чем это я, мне тоже они совсем не зашли...

  • @wens5376
    @wens5376 6 лет назад +3

    Сделайте "трудности перевода" про Evil Within 1 [В ТОП!]

  • @ПавелШушарин-э9е
    @ПавелШушарин-э9е 6 лет назад

    Обожаю трудности перевода, как минимум за финальные песни. Всегда годнота.

  • @profitroll555
    @profitroll555 2 года назад +3

    Спасибо ютубу за вырезанные части видео и звук

  • @Питониус
    @Питониус 2 года назад +1

    В правительственных отчетах красный обелиск, который уничтожил Айзек, называют - Обелиск 3А (Marker 3A).

  • @MrMAKCOHbl4
    @MrMAKCOHbl4 6 лет назад +8

    Мммммм, следующие трудности походу на God of War будут, интересненько, жду с:

  • @Malmazm
    @Malmazm 6 лет назад

    Каким-то чудесным образом вышел новый выпуск трудностей и каким-то невыобразимым образом я его пропустил. Хорошо, что каким-то случайным образом он оказался в рекомендациях.

  • @Dovakin18
    @Dovakin18 6 лет назад +28

    17:20- каеф

  • @etcelop
    @etcelop 3 года назад +1

    36:11 отличный момент, я уже думал телик с саундбаром в ремонт нести.

  • @killmotiv
    @killmotiv 6 лет назад +8

    Жаль, что они не переделали сабы. Я бы предпочел вариант с их сабами, но оригинальной озвучкой. Айзек, как раз-таки и заходит через раз. Это я понял еще до того, как ты стал разбирать его озвучку. Где-то он звучал круто, прямо, как оригинал, а где-то очень плохо.
    Даже захотелось снова установить Дед Спейс 2, но меня останавливает то, что там встречается баг, когда ты не можешь пройти игру дальше. И его никто не починил. Если не чинят баги,которые мешают проходить игру, то чего уж говорить о озвучке?

  • @ОлексійКондратюк-ф5ч
    @ОлексійКондратюк-ф5ч 4 года назад +1

    Сижу я себе никого не трогаю, прохожу dead space 3, через несколько часов после просмотра этого видео, и тут мне в голову стреляет абсурдная идея: "А зачем вообще было заморачиваться с этими артиклями? Почему было тупо не перевести как: "Ты уничтожил ТОТ обелиск, а/но Тайдман (или как его там) создал себе другой." Кривовато конечно, но обелиск вроде выделен в предложении.

  • @АндрейГарток-щ8т
    @АндрейГарток-щ8т 4 года назад +3

    Блин походу правообладатель Хауса прижал видос и его обрезали(

  • @vania-lk2ww
    @vania-lk2ww 4 года назад +2

    Меня мама просит выпить таблетки в жёлтой упаковке
    Я: выпиваю не те таблетки
    Результат:1:27-1:31
    Я: 1:32

  • @semplay7535
    @semplay7535 3 года назад +3

    18:45
    Дабы: -Ну пиздец
    (Сабы: Вот дерьмо)

  • @almosthappysandwich
    @almosthappysandwich 6 лет назад

    "Каким-то волшебным образом" - в этот момент вечно спокойный Я заржал. Чесслово :)

  • @arshanskiysergey2791
    @arshanskiysergey2791 6 лет назад +63

    8:30 а как это runners превратились в субъектов? Это же совершенно разные слова

    • @thefradkid
      @thefradkid 6 лет назад +23

      Получше чем попрыгунчики.Лучше было бы наверное перевести как Бегуны или Бегущие.

    • @denussi
      @denussi 6 лет назад +88

      Arshanskiy Sergey я бы перевёл "беглецы". Вот однозначно бы перевёл как "беглецы".

    • @ВиталийКрасновид-ш8ж
      @ВиталийКрасновид-ш8ж 6 лет назад +17

      Но "Беглецы" - значит, сбежавшие откуда-то, а Runners - очевидно, подразумевает умение быстро бегать. Так что "Бегуны" корректнее.

    • @LPrussia07
      @LPrussia07 6 лет назад +13

      ну так. что Стросс, что Айзек сбежали по сути из заключения во время колапса Спроул

    • @denussi
      @denussi 6 лет назад +17

      Виталий Красновид ну Айзек и Стросс сбежали из психушки, где над ними опыты ставили, так что беглецы таки.

  • @andreitrap
    @andreitrap 3 года назад +2

    26:06 -Помнишь? Не помнишь? А, ну ладно😄

  • @АлексейПуляев-з1у
    @АлексейПуляев-з1у 6 лет назад +8

    Переводчикам конечно респект!
    молодцы все дела, но голос айзека лютый не попадос, а жаль!
    оригинальный голос айзека шикарен, сомневаюсь что такое можно повторить!!!

  • @pchechenov
    @pchechenov 6 лет назад

    То неловкое чувство, когда видео с игрового канала делает для образования больше учителей. За ремарку с The и A огромный респект.

  • @19DanZee95
    @19DanZee95 6 лет назад +11

    31:55-31:59 - аххахахаххаха, я не смог бы проходить игру с такой озвучкой главного героя

  • @ubisoftukraine7990
    @ubisoftukraine7990 3 года назад +2

    16:49 как по мне лучше было перевести
    Я же уничтожил обелиск
    Ты уничтожил ТОТ обелиск

  • @LapunAI
    @LapunAI 6 лет назад +3

    С Лича чет проорал)

  • @zefirchik1941
    @zefirchik1941 6 лет назад

    Я человек простой. Вижу трудности перевода, ставлю лайк!
    Денис этого заслужил)))

  • @JTCF
    @JTCF 6 лет назад +34

    ТАК-ТО!

  • @ГеоргийНикифоров-щ5м
    @ГеоргийНикифоров-щ5м 2 года назад +1

    Видео - открытие, что такая крутая озвучка - фанатская. То-то я удивился за наличие мата при первом прохождении)

  • @TheTonymonk
    @TheTonymonk 6 лет назад +16

    17:40
    На самом деле всё просто
    Петир: Вы не хотите быть королевой?
    Маргери: Нет, я ХОЧУ быть королевой.
    Смысл конечно немного другой получается.
    26:55 - Эй, Яйзек ))

    • @KillaAltair
      @KillaAltair 6 лет назад +4

      Tony Monk, скорее, имелось в виду "я хочу быть КОРОЛЕВОЙ", но актриса недостаточно выделила это голосом.

    • @TheTonymonk
      @TheTonymonk 6 лет назад +2

      В оригинале конечно ударение на королеву, но в дубляже переделали ударение на "хочу", потому и фразу изменили на "не хотите быть королевой".

    • @MW-ye5qp
      @MW-ye5qp 6 лет назад +1

      Tony Monk
      по-моему, тут больше петир недожал
      только в текстовом виде понял, что тут не "значит, вы не хотите?", а "да неужели, вы не хотите?"

  • @sa10_tazuhiro
    @sa10_tazuhiro 6 лет назад

    О божечки... Эта вставочка в конце... Так офигенно...))

  • @GooKesMan
    @GooKesMan 10 месяцев назад +3

    Насчёт Ведьмака - ты не поверишь...

  • @xxxnoobxslayerxxx3098
    @xxxnoobxslayerxxx3098 6 лет назад +1

    Только установил все части Космоса, так тут еще и видос вышел)

  • @motinya
    @motinya 2 года назад +3

    Думаю последнюю версию перевода игры престолов можно было использовать если сказать:"нет. Я ХОЧУ быть королевой." - в таком случае она отрицает высказывание "вы не хотите быть королевой?" - и говорит свою цель, при этом в чём то сохраняя смысл оригинала, но по большей части нет

  • @dimbych
    @dimbych 6 лет назад

    Думаю, в четвертом варианте перевода отрывка из Игры Престолов (который "-Вы не хотите быть королевой? -Нет, я хочу быть королевой") авторы перевода хотели с помощью разной интонации при слове "королева" показать, что речь про двух разных королев, но, возможно не очень акцентированно вышло