Дмитрий Михайлович, как я рад вас видеть! Учился у вас письменному переводу в инязе. Полюбил перевод именно благодаря вам. С тех пор прошло уже так много времени, и я работаю уже совсем в другой сфере, но все еще захожу на thinkaloud в надежде увидеть новую статью. Всех благ!
Александр, Вы ли это? Помню Вашу португальскую группу. Спасибо большое за теплые слова, страшно приятно! Вам тоже всего наилучшего! Пишите, если что. ДБ
Спасибо за видео! Очень помогло систематизировать информацию в голове по данной теме. После прочтения учебной литературы по теории перевода в голове хаос, а вы все разложили по полочкам!
Здравствуйте! Хотелось бы поблагодарить Вас за видео, доступно изложенную информацию и интервью! Не могли бы Вы, пожалуйста, в одном из последующих видео рассказать, насколько обоснована смена регистра при письменном переводе в паре английский-русский (например, использование в переводе терминологии, которая отсутствовала в исконном тексте)? Спасибо
Вам большое спасибо! А к идеям всегда прислушиваемся, по возможности стараемся учитывать в дальнейших выпусках. Но если брать Ваш конкретный вопрос, то для начала надо понять, о каком тексте (контексте) идет речь. Что будет вполне нормально для художественной литературы может оказаться неприемлемым для документа.
@@translationlives Спасибо за ответ! Экономический текст, взятый из учебного пособия на английском языке. Стиль автора исконного текста довольно разговорный. Привожу отрывок текста: The functions of money Imagine a successful fisherman who needs a new sail for his boat. In a barter economy - one in which goods are exchanged directly for another - he would have to find someone who not only needs fish, but who is also willing to exchange a sail for it.
А почему, например, Вы говорите о смене регистра? Обычно при переводе регистр менять не следует (или это будет уже не перевод, а что-то другое). Но Ваш текст, судя по всему, из разряда популярной литературы: просто о сложном и т. п. Стало быть, общий стиль, скорее всего, должен быть простым с примесью разговорного, но термины ("бартер", "сделка", "рыночная экономика" и т. п.), должны оставаться терминами. Иначе текст перестанет выполнять свою функцию: обучать азам экономики.
Я просмотрел уже достаточное кол-во ваших видео и обратил внимание на ваше (и вашего коллеги) безупречное произношение в английском. Скажите, вы долго жили в Великобритании, что бы довести уровень своего английского до такого уровня? Или английский можно выучить до уровня native не покидая Россию? И хотя ваш канал посвящён переводу, было бы интересно, если бы вы целое видео изготовили о методике изучения английского до таких вот высот.
Я учился какое-то время в Великобритании, но, произношение - в основном результат работы прекрасной преподавательницы фонетики МГЛУ, ныне, к сожалению, покойной Л.З. Путиловой. Все это вопрос сложный. Можно многого добиться, не покидая Россию, однако для свежести и естественности языка очень желательно как-то постажироваться в стране изучаемого языка и/или найти хороших собеседников-носителей для профессионального общения.
Я ни разу не был в Великобритании, прожил несколько месяцев в США. Фонетику ставила Л.З. Путилова, еще очень важно умение слушать и подражать. Методика изучения языка в наше время была другая, вряд ли она применима сейчас. У нас не было "Нетфликса", легкого доступа к современной англоязычной литературе, возможности летать в страны изучаемого языка достаточно регулярно. Сейчас это все есть, все дело в мотивации. АШ
Есть ещё идиоматические обороты речи , которые нельзя переводить буквально, они даже в оригинале могут не иметь смысла, если их буквально или отдельно от общего значения воспринимать , а перевести их можно только другим идиоматическим оборотом , иногда совсем не созвучным и не похожим , но эквивалентным посмыслу , свойственным другому языку. Я слышал историю переводчика Евангелия на язык народов крайнего севера , как подбирался эквивалент фразе ,, не вливают вина нового в старые мехи ..." Остановились на варианте ,,Не запрягают новую упряжку старой упряжью"
Получается, теория эквивалентности Комиссарова почти идентична той, что у Швейцера. Пишу сейчас дипломную работу и провожу сравнительный анализ перевода и оригинала научно-популярных текстов, основываясь на теории Комиссарова. Насколько велики отличия этих двух теорий?
Они, безусловно, похожи, и в их основе лежит примерно та же идея: показать разную степень возможного подобия ТО и ТП от совпадения только в прагматике (цели высказывания - у Комиссарова) до совпадения всего, включая синтаксис. При этом у Комиссарова пять уровней (а не четыре), и в какой-то степени синтаксическая Э. у Швейцера похожа на 4-й и 5-й уровни у Комиссарова. Кроме того, у Комиссарова несколько по-другому описаны 4-й и 5-й уровни: там говорится о возрастающем не только синтаксическом, но и лексическом подобии.
Не могли бы раскрыть референциальный и компонентный уровни через другие примеры. Мне не понятно, чем компонентный уровень отличается от синтаксического. С уважением.
Ребята а как Вы относитесь к мнению переводчика синхрониста Фалалеева, который утверждает что теории в синхроне не должно быть, только практика ? Спасибо.
Теория перевода - это не умозрительные гипотезы, а отражение закономерностей на практике. Глупо было бы отказываться от знаний, собранных за многие десятилетия. Мы общались с Андреем, и, судя по всему, со словами "переводоведение" и "теория" у него личные счеты, и это негативное отношение уходит корнями в 80-е годы прошлого века. На самом деле у Андрея Фалалеева тоже есть теоретические положения, просто он заменяет общепризнанные термины своими, бытовыми словами. Например, упражнение "А значит?" из "Зеленого яблока" несколько десятилетий известно как "антонимический перевод". Можно заменить все структурные и отдельные лексические несоответствия между английским и русским языками словом "гипноз", но это же не серьезный подход, верно? Дело не буквально в факте "гипноза", а в неумении переводить вполне конкретные явления. То, что вы подробнее узнаете о сути этих явлений чуть больше, вряд ли пойдет вам во вред, если, конечно, ваш преподаватель не увлекается теорией в ущерб практике и вообще не сажает вас в кабину. Да и любой практик, если он не просто зарабатывает деньги, в какой-то момент неизбежно начнет задумываться о более общих вопросах - что такое адекватность и так далее.
Дмитрий Михайлович, как я рад вас видеть! Учился у вас письменному переводу в инязе. Полюбил перевод именно благодаря вам. С тех пор прошло уже так много времени, и я работаю уже совсем в другой сфере, но все еще захожу на thinkaloud в надежде увидеть новую статью. Всех благ!
Александр, Вы ли это? Помню Вашу португальскую группу. Спасибо большое за теплые слова, страшно приятно! Вам тоже всего наилучшего! Пишите, если что. ДБ
Спасибо за видео! Очень помогло систематизировать информацию в голове по данной теме. После прочтения учебной литературы по теории перевода в голове хаос, а вы все разложили по полочкам!
Спасибо, стараемся.
Очень доступно и одновременно емко, спасибо за качественный материал
Вам спасибо!
Отличное видео, очень помогли с написанием курсовой работы!
Рады помочь.
Спасибо большое! Очень познавательно. Давайте побольше теории.
Будем стараться.
Здравствуйте! Спасибо большое за информацию!
Было бы очень здорово, если бы Вы рассмотрели прагматическую эквивалентность!
Здравствуйте! Хотелось бы поблагодарить Вас за видео, доступно изложенную информацию и интервью!
Не могли бы Вы, пожалуйста, в одном из последующих видео рассказать, насколько обоснована смена регистра при письменном переводе в паре английский-русский (например, использование в переводе терминологии, которая отсутствовала в исконном тексте)? Спасибо
Вам большое спасибо! А к идеям всегда прислушиваемся, по возможности стараемся учитывать в дальнейших выпусках. Но если брать Ваш конкретный вопрос, то для начала надо понять, о каком тексте (контексте) идет речь. Что будет вполне нормально для художественной литературы может оказаться неприемлемым для документа.
@@translationlives Спасибо за ответ! Экономический текст, взятый из учебного пособия на английском языке. Стиль автора исконного текста довольно разговорный.
Привожу отрывок текста:
The functions of money
Imagine a successful fisherman who needs a new sail for his boat. In a barter economy - one in which goods are exchanged directly for another - he would have to find someone who not only needs fish, but who is also willing to exchange a sail for it.
А почему, например, Вы говорите о смене регистра? Обычно при переводе регистр менять не следует (или это будет уже не перевод, а что-то другое). Но Ваш текст, судя по всему, из разряда популярной литературы: просто о сложном и т. п. Стало быть, общий стиль, скорее всего, должен быть простым с примесью разговорного, но термины ("бартер", "сделка", "рыночная экономика" и т. п.), должны оставаться терминами. Иначе текст перестанет выполнять свою функцию: обучать азам экономики.
Спасибо за лекцию!
Спасибо Вам❤
Я просмотрел уже достаточное кол-во ваших видео и обратил внимание на ваше (и вашего коллеги) безупречное произношение в английском. Скажите, вы долго жили в Великобритании, что бы довести уровень своего английского до такого уровня? Или английский можно выучить до уровня native не покидая Россию? И хотя ваш канал посвящён переводу, было бы интересно, если бы вы целое видео изготовили о методике изучения английского до таких вот высот.
Я учился какое-то время в Великобритании, но, произношение - в основном результат работы прекрасной преподавательницы фонетики МГЛУ, ныне, к сожалению, покойной Л.З. Путиловой.
Все это вопрос сложный. Можно многого добиться, не покидая Россию, однако для свежести и естественности языка очень желательно как-то постажироваться в стране изучаемого языка и/или найти хороших собеседников-носителей для профессионального общения.
Я ни разу не был в Великобритании, прожил несколько месяцев в США. Фонетику ставила Л.З. Путилова, еще очень важно умение слушать и подражать. Методика изучения языка в наше время была другая, вряд ли она применима сейчас. У нас не было "Нетфликса", легкого доступа к современной англоязычной литературе, возможности летать в страны изучаемого языка достаточно регулярно. Сейчас это все есть, все дело в мотивации. АШ
Спасибо, спасибо!
Всегда пожалуйста.
Здравствуйте. Большое спасибо. Возможно ли взять у Вас уроки онлайн?
Спасибо за интерес. Но пока, увы, времени нет.
Есть ещё идиоматические обороты речи , которые нельзя переводить буквально, они даже в оригинале могут не иметь смысла, если их буквально или отдельно от общего значения воспринимать , а перевести их можно только другим идиоматическим оборотом , иногда совсем не созвучным и не похожим , но эквивалентным посмыслу , свойственным другому языку.
Я слышал историю переводчика Евангелия на язык народов крайнего севера , как подбирался эквивалент фразе ,, не вливают вина нового в старые мехи ..." Остановились на варианте ,,Не запрягают новую упряжку старой упряжью"
Получается, теория эквивалентности Комиссарова почти идентична той, что у Швейцера. Пишу сейчас дипломную работу и провожу сравнительный анализ перевода и оригинала научно-популярных текстов, основываясь на теории Комиссарова. Насколько велики отличия этих двух теорий?
Они, безусловно, похожи, и в их основе лежит примерно та же идея: показать разную степень возможного подобия ТО и ТП от совпадения только в прагматике (цели высказывания - у Комиссарова) до совпадения всего, включая синтаксис. При этом у Комиссарова пять уровней (а не четыре), и в какой-то степени синтаксическая Э. у Швейцера похожа на 4-й и 5-й уровни у Комиссарова. Кроме того, у Комиссарова несколько по-другому описаны 4-й и 5-й уровни: там говорится о возрастающем не только синтаксическом, но и лексическом подобии.
Не могли бы раскрыть референциальный и компонентный уровни через другие примеры. Мне не понятно, чем компонентный уровень отличается от синтаксического. С уважением.
На компонентном нет подобия синтаксической структуры между оригиналом и переводом.
Ребята а как Вы относитесь к мнению переводчика синхрониста Фалалеева, который утверждает что теории в синхроне не должно быть, только практика ? Спасибо.
Теория перевода - это не умозрительные гипотезы, а отражение закономерностей на практике. Глупо было бы отказываться от знаний, собранных за многие десятилетия. Мы общались с Андреем, и, судя по всему, со словами "переводоведение" и "теория" у него личные счеты, и это негативное отношение уходит корнями в 80-е годы прошлого века. На самом деле у Андрея Фалалеева тоже есть теоретические положения, просто он заменяет общепризнанные термины своими, бытовыми словами. Например, упражнение "А значит?" из "Зеленого яблока" несколько десятилетий известно как "антонимический перевод". Можно заменить все структурные и отдельные лексические несоответствия между английским и русским языками словом "гипноз", но это же не серьезный подход, верно? Дело не буквально в факте "гипноза", а в неумении переводить вполне конкретные явления. То, что вы подробнее узнаете о сути этих явлений чуть больше, вряд ли пойдет вам во вред, если, конечно, ваш преподаватель не увлекается теорией в ущерб практике и вообще не сажает вас в кабину. Да и любой практик, если он не просто зарабатывает деньги, в какой-то момент неизбежно начнет задумываться о более общих вопросах - что такое адекватность и так далее.
@@translationlives Спасибо за развёрнутый ответ ) По болшей части - согласен )
Учусь в Минском государственном лингвистическом университете, и благодаря вам добираюсь до сути теории перевода.
Мне кажется или вы и в правду похожи на профессора с сериала бумажный дом
Все профессора на одно лицо 😊
Супер
По какому принципу вы находите тему для видео?
Вы имеете в виду данное видео? Или вообще?
@@translationlives данное
Эта тема - одна из ключевых в любом курсе теории перевода. Пришло время осветить и ее.
не плохой ролик, спасибо)
Пух, перья и другие материалы 😂
мутно и непонятно