Корпусы текстов. Стилизация
HTML-код
- Опубликовано: 20 янв 2025
- Что делать, если в переводе необходимо воспроизвести атмосферу текста старинной эпохи? Рассказываем о том, как Национальный корпус русского языка может помочь при создании исторической стилизации в художественном переводе. #стилизация #корпуса #перевод
Читайте thinkaloud.ru и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv
Очень грамотно и профессионально!
Большое спасибо за ваш труд! Давно искала подобный канал, с полезным и интересным контентом для переводчиков, но только недавно наткнулась на ваш и уже сгораю от нетерпения обучиться новым для себя вещам, о которых вы рассказываете!
Мы только рады! Что вам интересно больше всего? Письменный или устный перевод?
@@translationlives письменный :-)
Большое спасибо! Подписалась на Ваш канал!
Спасибо за лайфхак! У вас здорово получилось исторически стилизовать текст и окунуть читателя в ту эпоху. Как по мне, вариант "людей всех сословий" звучал бы лучше :)
но в таком случае он дважды повторялся, что не очень для художественного текста. автору надо было сказать, почему он решил of all ranks переводить "всех званий" изначально, а то тоже думал, что сословия и исторически и покрасивее звучат, а оказывается он молодец, что использовал другой вариант :)
Полезно и интересно. Спасибо
Спасибо за отзыв!
Очень интересное видео! Большое спасибо!
Спасибо за Вашу работу!
Спасибо за то, что посмотрели!
это ооочень интересно и информативно, спасибо! а можете сделать выпуск про доместикацию/форенизацию?
Вам спасибо. Выпуск сделать можно. Может, когда-нибудь и сделаем. Но, если честно, мне эти термины, эта дихотомия не нравятся. На мой взгляд, это некое попсовое упрощение проблемы уровней эквивалентности и самого определения того, что такое перевод.
Спасибо! Супер
Спасибо вам за интерес!
💝
Расскажите как переводить тексты с русского на английский язык, если ты новичок. Хотя бы какой-то алгоритм или метод - курс молодого бойца.
Другая тема - как научиться писать по-английски. Какие-то определенные учебники? Методички?
Посмотрите это видео: ruclips.net/video/y2GYGaQ8TDo/видео.html.
Но вообще-то, переводу, в том числе с родного на иностранный, неслучайно довольно долго учатся. Это не вопрос какого-то одного экспресс-курса.
Если говорить об учебниках, то посмотрите, например, вот этот: Д.И. Ермолович. Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Москва: Аудитория, 2016 (1-е изд. - 2014, 2-е изд. - 2015). - 592 с.
Naiif and unprofessional approach to the profession that requires very deep and broad submergence into the translation subject matter...
Today's simplified understanding of a rather intricate and challenging profession. The signal of a shallow mind with poor education.
В целом текст Готорна не стал звучать даже как просто вышедший из 19 века, не говоря уж о том, чтоб привести его в состояние, хотя бы приблизительно соответствующее духу литературы романтизма. Не обижайтесь, но ваш перевод продолжает звучать как более-менее современный, просто с имплантипованными в него финтифлюшками из нац-го корпуса. В данном конкретном случае они выглядят как анахронизмы, ну, или как золотые коронки в ряду белых зубов, если угодно. Всё-таки без полноценного чтения русских романов нужной эпохи никак нельзя обойтись: чтоб звучать как в старину, придётся и действовать по старинке. Предложенный метод скорее может быть использован для наведения окончательного лоска, но не как основное средство при стилизации.