Корпусы текстов. Стилизация

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 янв 2025
  • Что делать, если в переводе необходимо воспроизвести атмосферу текста старинной эпохи? Рассказываем о том, как Национальный корпус русского языка может помочь при создании исторической стилизации в художественном переводе. #стилизация #корпуса #перевод
    Читайте thinkaloud.ru и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv

Комментарии • 22

  • @literalitera940
    @literalitera940 2 года назад +1

    Очень грамотно и профессионально!

  • @katerina_bordyug
    @katerina_bordyug 3 года назад +8

    Большое спасибо за ваш труд! Давно искала подобный канал, с полезным и интересным контентом для переводчиков, но только недавно наткнулась на ваш и уже сгораю от нетерпения обучиться новым для себя вещам, о которых вы рассказываете!

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +1

      Мы только рады! Что вам интересно больше всего? Письменный или устный перевод?

    • @katerina_bordyug
      @katerina_bordyug 3 года назад +2

      @@translationlives письменный :-)

  • @ТринаКарамазова
    @ТринаКарамазова Год назад +1

    Большое спасибо! Подписалась на Ваш канал!

  • @irinaob2178
    @irinaob2178 3 года назад +7

    Спасибо за лайфхак! У вас здорово получилось исторически стилизовать текст и окунуть читателя в ту эпоху. Как по мне, вариант "людей всех сословий" звучал бы лучше :)

    • @DarkOrion7
      @DarkOrion7 3 года назад +2

      но в таком случае он дважды повторялся, что не очень для художественного текста. автору надо было сказать, почему он решил of all ranks переводить "всех званий" изначально, а то тоже думал, что сословия и исторически и покрасивее звучат, а оказывается он молодец, что использовал другой вариант :)

  • @borees1765
    @borees1765 3 года назад +6

    Полезно и интересно. Спасибо

  • @lhexagoneplus
    @lhexagoneplus 3 года назад +1

    Очень интересное видео! Большое спасибо!

  • @ola5221
    @ola5221 3 года назад +2

    Спасибо за Вашу работу!

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +3

      Спасибо за то, что посмотрели!

  • @oatmilk9545
    @oatmilk9545 2 года назад +2

    это ооочень интересно и информативно, спасибо! а можете сделать выпуск про доместикацию/форенизацию?

    • @translationlives
      @translationlives  2 года назад +2

      Вам спасибо. Выпуск сделать можно. Может, когда-нибудь и сделаем. Но, если честно, мне эти термины, эта дихотомия не нравятся. На мой взгляд, это некое попсовое упрощение проблемы уровней эквивалентности и самого определения того, что такое перевод.

  • @nikitamuromcev5967
    @nikitamuromcev5967 3 года назад +3

    Спасибо! Супер

  • @barinovaag
    @barinovaag 3 года назад

    💝

  • @ivan.3275
    @ivan.3275 3 года назад

    Расскажите как переводить тексты с русского на английский язык, если ты новичок. Хотя бы какой-то алгоритм или метод - курс молодого бойца.
    Другая тема - как научиться писать по-английски. Какие-то определенные учебники? Методички?

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +5

      Посмотрите это видео: ruclips.net/video/y2GYGaQ8TDo/видео.html.
      Но вообще-то, переводу, в том числе с родного на иностранный, неслучайно довольно долго учатся. Это не вопрос какого-то одного экспресс-курса.
      Если говорить об учебниках, то посмотрите, например, вот этот: Д.И. Ермолович. Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Москва: Аудитория, 2016 (1-е изд. - 2014, 2-е изд. - 2015). - 592 с.

    • @dhoraray1310
      @dhoraray1310 3 года назад +2

      Naiif and unprofessional approach to the profession that requires very deep and broad submergence into the translation subject matter...

    • @dhoraray1310
      @dhoraray1310 3 года назад +2

      Today's simplified understanding of a rather intricate and challenging profession. The signal of a shallow mind with poor education.

  • @АнатолийЗубарев-э2з
    @АнатолийЗубарев-э2з 7 месяцев назад

    В целом текст Готорна не стал звучать даже как просто вышедший из 19 века, не говоря уж о том, чтоб привести его в состояние, хотя бы приблизительно соответствующее духу литературы романтизма. Не обижайтесь, но ваш перевод продолжает звучать как более-менее современный, просто с имплантипованными в него финтифлюшками из нац-го корпуса. В данном конкретном случае они выглядят как анахронизмы, ну, или как золотые коронки в ряду белых зубов, если угодно. Всё-таки без полноценного чтения русских романов нужной эпохи никак нельзя обойтись: чтоб звучать как в старину, придётся и действовать по старинке. Предложенный метод скорее может быть использован для наведения окончательного лоска, но не как основное средство при стилизации.