Margaritkelech - Rakefet Yiddish Hebrew song

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 ноя 2007
  • Margaritkelech: Theodore Bikel, Esther Ofarim and Chava Albertstein.
    Paintings: Marc Chagall
    ( LYRICS YIDDISH)
    In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksn
    Margaritkelech elent un kleyn-
    Vi kleyninke zunen mit vaysinke shtraln
    Mit vaysinke, tra-la-la-la.
    Gegangen iz Chavele shtil un farkholemt,
    Tselozn di gold-blonde tsep-
    Dos heldzl antbloyzt un gemurmlt, gezungen
    A lidele: tra-la-la-la.
    Do kumt ir antkegn a bokher a shvartser,
    Mit lokn mit shvartse, vi pekh.
    Er flamt mit di oygn un entfert ir lustik,
    Un entfert ir: tra-la-la-la.
    Vos zukhtstu do, meydl? Vos hostu farlorn?
    Vos vilstu gefinen in groz?
    Ich zukh margaritkes, farroytlt zikh Chave
    Farroytlt zikh: tra-la-la-la. ..
    Du zukhst nokh? Un ikh hob shoin take gefunen
    Di shenste margaritke in vald.
    A margaritke mit tsep un mit oygn safirn,
    Mit eygelech - tra-la-la-la.
    Oy, loz mich, men tor nisht; di mame zogt men tor nisht.
    Mayn mame iz alt un iz beyz.
    -Vu mame? Vos mame? Do zaynen nor beymer,
    Nor beymelekh- tra-la-la-la.
    -Du libst mikh? - Ikh lib dikh!
    -Du shemst zikh? - Ikh shem zikh!
    Oy lib mikh un shem dikh un shvayg.
    Un ze vi es mishn zikh pekh-shvartse kroyzn
    Mit goldene. . .Tra-la-la-la.
    Di zun iz fargangen, der bokher - farshvundn,
    Un Chavele zitst nokh in vald.
    Zi kukt in der vaytns un murmult farkholemt
    Dos lidele: Tra-la-la-la.
    MARGARITKELECH ( English translation)
    In the little woods by the river grew
    Daisies, orphaned and small-
    Like little suns with white rays
    With white, tra-la-la-la
    Chavele walks dreamily silent
    With her blond hair loose about her.
    Her shirt is unbuttoned and she hums
    A little tune: tra-la-la-la.
    A dark young man appears
    With hair as black as pitch.
    He flirts with his eyes and he answers her slowly
    He answers her: tra-la-la-la.
    What are you looking for, young lady- what have you lost?
    What do you want to find there in the grass?
    I'm looking for daisies, Chava answered blushing
    Blushing....Tra-la-la-la..
    You're still looking? And I have already surely found
    The prettiest daisy in the woods.
    A daisy with braids and with saphire-blue eyes
    What lovely eyes...Tra-la-la-la.
    Leave me alone- it's not allowed; my mother says it's not
    My mother is old and mean
    -Where's your mother? What mother? There are only trees around
    Only trees. Tra-la-la-la.
    -Do you love me? - I love you!
    -Are you ashamed? -Yes, I'm ashamed.
    Oh love me, and be ashamed, but keep quiet.
    And look how the pitch black blends with the golden
    With the golden. . . Tra-la-la-la.
    The sun is set, the young man has disappeared
    And Chava still sits in the woods.
    She gazes into the distance and murmurs dreamily
    The little song: Tra-la-la-la.
    Title: Margaritkelekh -- מאַרגאַריטקעלעך
    Also known as: A Moment
    Also known as: Marganiot
    Also known as: Rakefet
    Author: Shneur, Zalman -- שנאור, זלמן
    Genre: Literary Origin/Love
    Subject: Seduction/Abandonment/Love/Forest/River/Dasies/Courting
    On album: B-007(b) (Theodore Bikel Sings Jewish Folk Songs)
    Vocal Bikel, Theodore
    First line: Dort unten in veldl, dort zenen gevaksn margaritkelekh...
    First line (Yiddish):דאָרט אונטן אין װעלדל, דאָרט זײַנען געװאַקסן מאַרגאַריטלעך עלנט...
    Track comment: Text variation
    Language: Yiddish
    Source: Freedman caralogue
    Margaritkelekh was written in
    1909 by Zalman Shneour (1887-1959) and was originally
    titled "Tra-la-lo-lo".
    イディッシュ語
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 46

  • @shodan658
    @shodan658 3 года назад +5

    Greetings and love from Jordan! What a beautiful song! Chava Alberstein's cover is my favorite, but they are all lovely.
    This the first time I hear the one by Theodor, and I absolutely love it.

  • @glcnactrans
    @glcnactrans 16 лет назад +2

    Three beautiful renditions of an old Yiddish song by three wonderful singers.
    Theo Bikel has for many years been one of the best interpreters of Yiddish songs and he is still doing it in his 80s! I recently heard him in person and his voice is as warm as ever. Long may he live!

  • @albertdiner
    @albertdiner  16 лет назад +4

    "Anyone who keeps the ability to see beauty never grows old. "
    Franz Kafka

  • @Rollce10
    @Rollce10 8 лет назад +4

    I love it since 50 years

  • @lilianjoanes8576
    @lilianjoanes8576 Год назад

    C’était une autre vie que petite j’ai entedue

  • @Waldundwiesenhexe
    @Waldundwiesenhexe 15 лет назад

    schönes lied! das ist nun mal der lauf dieser geschichte, kennt man überall!aber wunderschön in worte gesetzt!!!
    ich danke dir fürs posten!
    liebe grüse, manuela

  • @albertdiner
    @albertdiner  16 лет назад +1

    He used the floating images to emphasize the
    love in a couple. Like the expression " I'm so
    in love, i'm floating on air"

  • @Berger788
    @Berger788 10 лет назад +1

    Zalman Shneour originally wrote this as a poem in 1909, very soon after it was turned into this lovely and by far one of my favorite Yiddish songs. I hope you enjoy :).
    Ok, so here are the lyrics that I know in both Yiddish and English.
    in veldl baym taykhl dort zaynen gevaksn
    margaritkelech elent un kleyn
    vi kleyninke zunen mit vaysinke shtraln
    mit vaysinke tra la la la
    gegangen iz khavele shtil un fakholemt
    tselozn di gold blonde tsep
    dos heldzl antbloyzt un gemurmlt gezungen
    a lidlel tra la la la
    do kumt ir antkegn a bokher a shvartser
    mit lokn mit shvartse vi pekh
    er flamt mit di oygn un entfert ir lustik
    un entfert ir tra la la la
    vos zukhtstu do meydl vos hostu farlorn
    vos vilstu gefinen in groz
    ich zukh margarikes farroytlt zikh khave
    Farroytlt zikh tra la la la
    du zukhst nokh un ikh hob shoin take gefunen
    di shenste margaritke in vald
    a margarike mit tsep un mit oygn safirn
    mit eygelech tra la la la
    oy loz mich men tor nisht di mame zogt men tor nisht
    mayn mame iz alt un iz beyz
    vu mame vos mame do zaynen nor beymer
    nor beymelekh tra la la la
    du libst mikh ikh lib dikh
    du shemst zikh ikh shem zikh
    oy lib mikh un shem dikh un shvayg
    un ze vi es mishn zikh pekh shvartse kroyzn
    mit goldene tra la la la
    di zun iz fargangen der bokher farshvundn
    un khavele zitst nokh in vald
    zi kukt in der vaytns un murmult farkholemt
    dos lidele tra la la la
    I'm sorry regarding this English translation it is to the best of my ability though.
    In the little woods by the river grew daisies orphaned and small like little suns with white rays
    with white rays tra la la la
    Chave walks dreamily silent with her blond hair loose about her Her shirt is unbuttoned at the neck and she hums
    a little tune tra la la la
    A dark young man appears with hair as black as pitch he flirts with his eyes and he answers her slowly
    he answers her tra la la la
    what are you looking for young lady what have you lost what do you want to find there in the grass I'm looking for daisies Chava answere blushing
    answered blushing tra la la la
    Your still looking and I have already surely found the prettiest daisy in the wood a daisy with braids and with saphire blue eyes
    what lovely eyes tra la la la
    Leave me alone it's not allowed my mother says it's not my mother is old and mean where's your mother what mother ther are only trees around
    only trees tra la la la
    Do you love me I love you are you ashamed yes I'm ashamed oh love me and be ashamed but keep quiet and look how the pitch black blends with the golden.
    with the golden tra la la la
    The sun is set the young man has disappeared and Chava still sits in the wood she gazes into the distance and murmurs dreamily
    the little song tra la la la

  • @AshkenazFestival
    @AshkenazFestival 13 лет назад

    Bikel ( Captain Von Trapp) is coming to Toronto on August 21st at Beth Emeth synagogue! It's Ashkenaz Foundation's greatest Yiddish concert of the year. See you there!

  • @albertdiner
    @albertdiner  15 лет назад

    Mitachat lasela tzomachat lefele
    Rakefet nechmedet me'od
    Veshemesh mazheret nosheket oteret
    Oteret la keter varod
    Rakefet rakefet tzipor metzaftzefet
    Hatzitzi ach rega elai
    Rakefet nehederet basela nisteret
    Nisteret minefesh kol chai
    Yatz'a im haruakh bat-sheva lasuach
    Haya az haboker bahir
    Kol Tzemach kol perach osefet baderech
    Ufiah ach zemer vashir
    Misela vageva yoredet Bat sheva
    Rakefet chen al hechaze
    Tzipor metzaftzefet veruach lotefet
    Vesof kvar lazemer haze

  • @Waldundwiesenhexe
    @Waldundwiesenhexe 15 лет назад

    sorry, i allways forget, that you don`t anderstand german ( because of all this yiddish songs)! i only tried to tell you that this is a wonderfull song about life (live and "love" happens).
    i love the yiddish version from esther ofarim. she`s great!
    thanks a lot for posting!
    greatings from germany, manuela

  • @EmunaSarah
    @EmunaSarah 16 лет назад

    This yiddish song is being played to the music of a song called "rakefet" which is the Cyclamen flower that grows wild on the hillsides of Israel and other Middle Eastern Countries....

  • @albertdiner
    @albertdiner  16 лет назад +4

    Congratulations. It's a unique song. I often
    wondered if this song was ever recorded as a
    duet, since some lyrics refer to the boy
    speaking, while other lines refer to the girl's reply. Did Zalman Shneour provided
    lyrics to other yiddish songs?

  • @clairelebrec
    @clairelebrec 16 лет назад

    wow i love the lyrics simply beautiful
    i know your watching anna

  • @lilianjoanes8576
    @lilianjoanes8576 Год назад

    Une chanson pour endormir svp😊

  • @piritramide
    @piritramide 15 лет назад

    Un ze vi es mishn zikh pekh-shvartse kroyzn
    Mit goldene. . .Tra-la-la-la.
    Di zun iz fargangen, der bokher - farshvundn,
    Un Khavele zitst nokh in vald.
    Zi kukt in der vaytns un murmult farkholemt
    Dos lidele: Tra-la-la-la.

  • @albertdiner
    @albertdiner  16 лет назад

    Here are two different versions of the song,
    sung by Theodore Bikel and Chava Albertstein.
    The space was limited to include the somewhat
    different lyrics in both songs. This is the
    text that appears in yiddish anthologies.
    Esther Ofarim sings the song in Hebrew.

  • @albertdiner
    @albertdiner  16 лет назад

    Note the Hebrew song is called RAKEFET. The
    lyrics are different from the yiddish song.
    It is a song about CYCLAMEN wild flowers.
    An example of lyrics LOST IN TRANSLATION.
    It is still a great song.

  • @maggievaldovinos9863
    @maggievaldovinos9863 2 года назад

    ❣️

  • @albertdiner
    @albertdiner  15 лет назад +1

    The part which you refer to is in hebrew and is sung by Esther Ofarim. It might be on the
    internet under the title Rakefet lyrics.

  • @she4142
    @she4142 3 года назад +1

    Spannend🤔👍🏻. It sounds like a kind of German with a strong Russian accent. I know German and Russian.

    • @shodan658
      @shodan658 3 года назад +1

      Das ist eigentlich die jiddische Sprache.
      Ich kann Arabisch und Deutsch sprechen, also kann ich 40% der jiddische Wörter verstehen. Es gibr ein paar hebräische und aramäische Wörter, die ein bisschen wie arabische Wörter klingen, und Jiddisch hat viele hebräische und aramäische Wörter (semitische Wörter)
      Vielleicht wenn ich Russisch sprechen könnte, dann könnte ich wahrscheinlich noch mehr Jiddisch verstehen.

  • @Rhynome
    @Rhynome 16 лет назад

    Yeah, you're right there.
    It's basically mediaeval German, evolved a little (dropped a fair few cases), with some Polish, Czech, Russian, Hebrew and whatever else you find in there.

  • @MsChanale
    @MsChanale 14 лет назад

    @albertdiner Thanks for your reply . maybe uploading again would be simpler but i'm not familiar with youtube procedures

  • @kleeneMira
    @kleeneMira 16 лет назад +1

    Zum Glück wird jiddisch immer gesprochen von den Frommen!!!

  • @albertdiner
    @albertdiner  14 лет назад

    @MsChanale Audio copyright on one of the songs was claimed by the
    Warner Music Group (WMG). Yet, now that WMG and youtube have come to a
    sort of agreement, I can not ex[lain why there is still no audio. Other videos
    using tracks from WMG are now available in youtube. Do I have to upload again
    the video or direct myself to RUclips asking is it is possible to have the audio
    track restored. Anyone know?

  • @albertdiner
    @albertdiner  16 лет назад

    " Margaritkelech Testo del poeta yiddish Zalman Shneour su musica popolare."

  • @fftozer
    @fftozer 12 лет назад

    @albertdiner this is insane. I discovered this wonderful tune while exploring yiddish lullabies. Idiots would rather kill any budding interest in this genre than lose a few rubles they assume I would have spent on it. Well, I might have bought something had they allowed me the opportunity to be exposed to the music. Popular artists have their music available here but obscure yiddish music, nope. So dumb.

  • @kornkom
    @kornkom 16 лет назад

    prety song. iwish iknew what he and you said here. lol i need to learn other languages besides english and mexican spanish.

  • @albertdiner
    @albertdiner  16 лет назад

    What you meant was that Rakefet has the
    music of Margaritkelech, an old yiddish song.
    The Hebrew lyrics have no relation to the
    yiddish lyrics.

  • @436543
    @436543 12 лет назад

    have i gone deaf

  • @MsChanale
    @MsChanale 14 лет назад

    No sound!!!!!!!!!!!!!!!!!! IT'S ONE OF MY FAVOURITE YIDDISH SONGS SO PLEASE FIX IT

  • @liavakazvejniece
    @liavakazvejniece 13 лет назад

    where is sound?

  • @Lagolop
    @Lagolop 12 лет назад

    Here is another version which includes a guy that plays a mean fiddle.
    watch?v=Vl6Swmya2K8

  • @Lagolop
    @Lagolop 12 лет назад +1

    BTW, it's not a Yiddish Hebrew song as the title implies. It's pure Yiddish.
    Here ya go...
    watch?v=HKMIBGbQKvI

  • @albertdiner
    @albertdiner  16 лет назад

    The correct word should be seduction. I
    assume that the whole seduction is to
    obtain a kiss. The song is somewhat erotic
    compared to other yiddish songs.

  • @setetlajos
    @setetlajos 14 лет назад +1

    PLEASE-PLEASE FIX IT!

  • @chingching96
    @chingching96 15 лет назад

    00:21 :) (im not a jew)

  • @renedupont1953
    @renedupont1953 6 лет назад

    The young singer doesn't know his Yiddish: he makes a lot of mistakes and makes a mess of the lyrics. Apparently he lacks respect for the language as well as for his audience. Let him "go back to school" and learn the song properly.

    • @murrayporath
      @murrayporath 6 лет назад +1

      Said "young singer" was my friend Theodore Bikel, ז''ל, whose 'Tate Loshen' was Yiddish (Literally: his father spoke Yiddish; his mother spoke German). Theo produced albums (back in the day of 33 1/3 records) of Yiddish songs, Yiddish theater songs, and was instrumental in keeping Yiddish music alive. I am satisfied with his knowledge of a language to which he was born.

    • @OtisFan1
      @OtisFan1 3 года назад +1

      @@murrayporath Lucky you that you were his friend. I met him very briefly 53 years ago. Grew up on those albums. Yiddish was the 1st language of both of my parents, and all 4 grandparents were from Eastern Europe and well-read in Yiddish (I still have their books). They all loved Bikel. My father was a scholar, and he did mark a few corrections in the lyric booklets that came in those albums, but then again, he wrote a few corrections in Uriel Weinreich's "College Yiddish" and his great dictionary. Rene was correct on the "young" part, as Bikel was 34 in 1958, the year of the "Jewish Folk Songs" album (I still have all those LPs).
      Thank you for posting your reply to Rene. zayt gezunt.