Margaritkelech - Rakefet Yiddish Hebrew song
HTML-код
- Опубликовано: 9 ноя 2007
- Margaritkelech: Theodore Bikel, Esther Ofarim and Chava Albertstein.
Paintings: Marc Chagall
( LYRICS YIDDISH)
In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksn
Margaritkelech elent un kleyn-
Vi kleyninke zunen mit vaysinke shtraln
Mit vaysinke, tra-la-la-la.
Gegangen iz Chavele shtil un farkholemt,
Tselozn di gold-blonde tsep-
Dos heldzl antbloyzt un gemurmlt, gezungen
A lidele: tra-la-la-la.
Do kumt ir antkegn a bokher a shvartser,
Mit lokn mit shvartse, vi pekh.
Er flamt mit di oygn un entfert ir lustik,
Un entfert ir: tra-la-la-la.
Vos zukhtstu do, meydl? Vos hostu farlorn?
Vos vilstu gefinen in groz?
Ich zukh margaritkes, farroytlt zikh Chave
Farroytlt zikh: tra-la-la-la. ..
Du zukhst nokh? Un ikh hob shoin take gefunen
Di shenste margaritke in vald.
A margaritke mit tsep un mit oygn safirn,
Mit eygelech - tra-la-la-la.
Oy, loz mich, men tor nisht; di mame zogt men tor nisht.
Mayn mame iz alt un iz beyz.
-Vu mame? Vos mame? Do zaynen nor beymer,
Nor beymelekh- tra-la-la-la.
-Du libst mikh? - Ikh lib dikh!
-Du shemst zikh? - Ikh shem zikh!
Oy lib mikh un shem dikh un shvayg.
Un ze vi es mishn zikh pekh-shvartse kroyzn
Mit goldene. . .Tra-la-la-la.
Di zun iz fargangen, der bokher - farshvundn,
Un Chavele zitst nokh in vald.
Zi kukt in der vaytns un murmult farkholemt
Dos lidele: Tra-la-la-la.
MARGARITKELECH ( English translation)
In the little woods by the river grew
Daisies, orphaned and small-
Like little suns with white rays
With white, tra-la-la-la
Chavele walks dreamily silent
With her blond hair loose about her.
Her shirt is unbuttoned and she hums
A little tune: tra-la-la-la.
A dark young man appears
With hair as black as pitch.
He flirts with his eyes and he answers her slowly
He answers her: tra-la-la-la.
What are you looking for, young lady- what have you lost?
What do you want to find there in the grass?
I'm looking for daisies, Chava answered blushing
Blushing....Tra-la-la-la..
You're still looking? And I have already surely found
The prettiest daisy in the woods.
A daisy with braids and with saphire-blue eyes
What lovely eyes...Tra-la-la-la.
Leave me alone- it's not allowed; my mother says it's not
My mother is old and mean
-Where's your mother? What mother? There are only trees around
Only trees. Tra-la-la-la.
-Do you love me? - I love you!
-Are you ashamed? -Yes, I'm ashamed.
Oh love me, and be ashamed, but keep quiet.
And look how the pitch black blends with the golden
With the golden. . . Tra-la-la-la.
The sun is set, the young man has disappeared
And Chava still sits in the woods.
She gazes into the distance and murmurs dreamily
The little song: Tra-la-la-la.
Title: Margaritkelekh -- מאַרגאַריטקעלעך
Also known as: A Moment
Also known as: Marganiot
Also known as: Rakefet
Author: Shneur, Zalman -- שנאור, זלמן
Genre: Literary Origin/Love
Subject: Seduction/Abandonment/Love/Forest/River/Dasies/Courting
On album: B-007(b) (Theodore Bikel Sings Jewish Folk Songs)
Vocal Bikel, Theodore
First line: Dort unten in veldl, dort zenen gevaksn margaritkelekh...
First line (Yiddish):דאָרט אונטן אין װעלדל, דאָרט זײַנען געװאַקסן מאַרגאַריטלעך עלנט...
Track comment: Text variation
Language: Yiddish
Source: Freedman caralogue
Margaritkelekh was written in
1909 by Zalman Shneour (1887-1959) and was originally
titled "Tra-la-lo-lo".
イディッシュ語 - Развлечения
Greetings and love from Jordan! What a beautiful song! Chava Alberstein's cover is my favorite, but they are all lovely.
This the first time I hear the one by Theodor, and I absolutely love it.
Three beautiful renditions of an old Yiddish song by three wonderful singers.
Theo Bikel has for many years been one of the best interpreters of Yiddish songs and he is still doing it in his 80s! I recently heard him in person and his voice is as warm as ever. Long may he live!
"Anyone who keeps the ability to see beauty never grows old. "
Franz Kafka
I love it since 50 years
C’était une autre vie que petite j’ai entedue
schönes lied! das ist nun mal der lauf dieser geschichte, kennt man überall!aber wunderschön in worte gesetzt!!!
ich danke dir fürs posten!
liebe grüse, manuela
He used the floating images to emphasize the
love in a couple. Like the expression " I'm so
in love, i'm floating on air"
Zalman Shneour originally wrote this as a poem in 1909, very soon after it was turned into this lovely and by far one of my favorite Yiddish songs. I hope you enjoy :).
Ok, so here are the lyrics that I know in both Yiddish and English.
in veldl baym taykhl dort zaynen gevaksn
margaritkelech elent un kleyn
vi kleyninke zunen mit vaysinke shtraln
mit vaysinke tra la la la
gegangen iz khavele shtil un fakholemt
tselozn di gold blonde tsep
dos heldzl antbloyzt un gemurmlt gezungen
a lidlel tra la la la
do kumt ir antkegn a bokher a shvartser
mit lokn mit shvartse vi pekh
er flamt mit di oygn un entfert ir lustik
un entfert ir tra la la la
vos zukhtstu do meydl vos hostu farlorn
vos vilstu gefinen in groz
ich zukh margarikes farroytlt zikh khave
Farroytlt zikh tra la la la
du zukhst nokh un ikh hob shoin take gefunen
di shenste margaritke in vald
a margarike mit tsep un mit oygn safirn
mit eygelech tra la la la
oy loz mich men tor nisht di mame zogt men tor nisht
mayn mame iz alt un iz beyz
vu mame vos mame do zaynen nor beymer
nor beymelekh tra la la la
du libst mikh ikh lib dikh
du shemst zikh ikh shem zikh
oy lib mikh un shem dikh un shvayg
un ze vi es mishn zikh pekh shvartse kroyzn
mit goldene tra la la la
di zun iz fargangen der bokher farshvundn
un khavele zitst nokh in vald
zi kukt in der vaytns un murmult farkholemt
dos lidele tra la la la
I'm sorry regarding this English translation it is to the best of my ability though.
In the little woods by the river grew daisies orphaned and small like little suns with white rays
with white rays tra la la la
Chave walks dreamily silent with her blond hair loose about her Her shirt is unbuttoned at the neck and she hums
a little tune tra la la la
A dark young man appears with hair as black as pitch he flirts with his eyes and he answers her slowly
he answers her tra la la la
what are you looking for young lady what have you lost what do you want to find there in the grass I'm looking for daisies Chava answere blushing
answered blushing tra la la la
Your still looking and I have already surely found the prettiest daisy in the wood a daisy with braids and with saphire blue eyes
what lovely eyes tra la la la
Leave me alone it's not allowed my mother says it's not my mother is old and mean where's your mother what mother ther are only trees around
only trees tra la la la
Do you love me I love you are you ashamed yes I'm ashamed oh love me and be ashamed but keep quiet and look how the pitch black blends with the golden.
with the golden tra la la la
The sun is set the young man has disappeared and Chava still sits in the wood she gazes into the distance and murmurs dreamily
the little song tra la la la
Bikel ( Captain Von Trapp) is coming to Toronto on August 21st at Beth Emeth synagogue! It's Ashkenaz Foundation's greatest Yiddish concert of the year. See you there!
Mitachat lasela tzomachat lefele
Rakefet nechmedet me'od
Veshemesh mazheret nosheket oteret
Oteret la keter varod
Rakefet rakefet tzipor metzaftzefet
Hatzitzi ach rega elai
Rakefet nehederet basela nisteret
Nisteret minefesh kol chai
Yatz'a im haruakh bat-sheva lasuach
Haya az haboker bahir
Kol Tzemach kol perach osefet baderech
Ufiah ach zemer vashir
Misela vageva yoredet Bat sheva
Rakefet chen al hechaze
Tzipor metzaftzefet veruach lotefet
Vesof kvar lazemer haze
sorry, i allways forget, that you don`t anderstand german ( because of all this yiddish songs)! i only tried to tell you that this is a wonderfull song about life (live and "love" happens).
i love the yiddish version from esther ofarim. she`s great!
thanks a lot for posting!
greatings from germany, manuela
This yiddish song is being played to the music of a song called "rakefet" which is the Cyclamen flower that grows wild on the hillsides of Israel and other Middle Eastern Countries....
Congratulations. It's a unique song. I often
wondered if this song was ever recorded as a
duet, since some lyrics refer to the boy
speaking, while other lines refer to the girl's reply. Did Zalman Shneour provided
lyrics to other yiddish songs?
wow i love the lyrics simply beautiful
i know your watching anna
Une chanson pour endormir svp😊
Un ze vi es mishn zikh pekh-shvartse kroyzn
Mit goldene. . .Tra-la-la-la.
Di zun iz fargangen, der bokher - farshvundn,
Un Khavele zitst nokh in vald.
Zi kukt in der vaytns un murmult farkholemt
Dos lidele: Tra-la-la-la.
Here are two different versions of the song,
sung by Theodore Bikel and Chava Albertstein.
The space was limited to include the somewhat
different lyrics in both songs. This is the
text that appears in yiddish anthologies.
Esther Ofarim sings the song in Hebrew.
Note the Hebrew song is called RAKEFET. The
lyrics are different from the yiddish song.
It is a song about CYCLAMEN wild flowers.
An example of lyrics LOST IN TRANSLATION.
It is still a great song.
❣️
The part which you refer to is in hebrew and is sung by Esther Ofarim. It might be on the
internet under the title Rakefet lyrics.
Spannend🤔👍🏻. It sounds like a kind of German with a strong Russian accent. I know German and Russian.
Das ist eigentlich die jiddische Sprache.
Ich kann Arabisch und Deutsch sprechen, also kann ich 40% der jiddische Wörter verstehen. Es gibr ein paar hebräische und aramäische Wörter, die ein bisschen wie arabische Wörter klingen, und Jiddisch hat viele hebräische und aramäische Wörter (semitische Wörter)
Vielleicht wenn ich Russisch sprechen könnte, dann könnte ich wahrscheinlich noch mehr Jiddisch verstehen.
Yeah, you're right there.
It's basically mediaeval German, evolved a little (dropped a fair few cases), with some Polish, Czech, Russian, Hebrew and whatever else you find in there.
@albertdiner Thanks for your reply . maybe uploading again would be simpler but i'm not familiar with youtube procedures
Zum Glück wird jiddisch immer gesprochen von den Frommen!!!
@MsChanale Audio copyright on one of the songs was claimed by the
Warner Music Group (WMG). Yet, now that WMG and youtube have come to a
sort of agreement, I can not ex[lain why there is still no audio. Other videos
using tracks from WMG are now available in youtube. Do I have to upload again
the video or direct myself to RUclips asking is it is possible to have the audio
track restored. Anyone know?
" Margaritkelech Testo del poeta yiddish Zalman Shneour su musica popolare."
@albertdiner this is insane. I discovered this wonderful tune while exploring yiddish lullabies. Idiots would rather kill any budding interest in this genre than lose a few rubles they assume I would have spent on it. Well, I might have bought something had they allowed me the opportunity to be exposed to the music. Popular artists have their music available here but obscure yiddish music, nope. So dumb.
prety song. iwish iknew what he and you said here. lol i need to learn other languages besides english and mexican spanish.
Good idea! Me too!
What you meant was that Rakefet has the
music of Margaritkelech, an old yiddish song.
The Hebrew lyrics have no relation to the
yiddish lyrics.
have i gone deaf
No sound!!!!!!!!!!!!!!!!!! IT'S ONE OF MY FAVOURITE YIDDISH SONGS SO PLEASE FIX IT
where is sound?
Here is another version which includes a guy that plays a mean fiddle.
watch?v=Vl6Swmya2K8
BTW, it's not a Yiddish Hebrew song as the title implies. It's pure Yiddish.
Here ya go...
watch?v=HKMIBGbQKvI
The correct word should be seduction. I
assume that the whole seduction is to
obtain a kiss. The song is somewhat erotic
compared to other yiddish songs.
PLEASE-PLEASE FIX IT!
00:21 :) (im not a jew)
The young singer doesn't know his Yiddish: he makes a lot of mistakes and makes a mess of the lyrics. Apparently he lacks respect for the language as well as for his audience. Let him "go back to school" and learn the song properly.
Said "young singer" was my friend Theodore Bikel, ז''ל, whose 'Tate Loshen' was Yiddish (Literally: his father spoke Yiddish; his mother spoke German). Theo produced albums (back in the day of 33 1/3 records) of Yiddish songs, Yiddish theater songs, and was instrumental in keeping Yiddish music alive. I am satisfied with his knowledge of a language to which he was born.
@@murrayporath Lucky you that you were his friend. I met him very briefly 53 years ago. Grew up on those albums. Yiddish was the 1st language of both of my parents, and all 4 grandparents were from Eastern Europe and well-read in Yiddish (I still have their books). They all loved Bikel. My father was a scholar, and he did mark a few corrections in the lyric booklets that came in those albums, but then again, he wrote a few corrections in Uriel Weinreich's "College Yiddish" and his great dictionary. Rene was correct on the "young" part, as Bikel was 34 in 1958, the year of the "Jewish Folk Songs" album (I still have all those LPs).
Thank you for posting your reply to Rene. zayt gezunt.