My stepfather was a Holocaust survivior from Budapest and he had a reording of this music for quite a few years... he loved to play it and do a little dance. Oh what a great memory. RIP...Daddy Laszlo!!
I love how the Yiddish, Roma and Hungarian tradition and heritage is mixed in this unique piece of music! This is how Central-Europe (should) look like!!
So do I...being Hungarian born ..Jewish...and totally fascinated by Chagallian art..speaking fluent yiddish...and loving gypsy...czigany melodies..also a music of love... Shalom ..lekulaam..
So sad to admit it's nothing more than history now. Several catastrophes of XX century destroyed the heart and identity of Eastern Europe. What we have now is nazi revival and it's a terrible reality.
1 of Ottoman sultans invited SW European Sephardic Jewish refugees from Spain & Portugal to move to Turkish occupied SE Europe where some still live.For a famous novel & tv series about a Sephardic family from 1910s to 45 See Scent of Rain in Balkans (website) Hear Adio, Kerida (Adios Querida) inCastilian Spanish) unofficial anthem of this group. You Tube has many AK performances-Yasmin Levy’s seems most dramatic.
Karsten Troyke is great!!! I`ve seen him live two or three times so far. Great voice and great performance! He is a very polite and likeable person and supported several russian singers to start a career in Germany.
Wonderful!! And with Chagall painting, even better. The sounds takes me back deep down in the ages…. Thanks indeed for posting it, and all of you for your beautiful comments. אדאנק זייער גוט
Para mi Shagal Es un Ejemplo de Genialidas ...Me gustaria Tener un CAFE Judiht Con Toda Su Cultura ...Genialidad ❤ Con La Ayuda Del Cielo.Que Asi Sea...
Three of my Grandparents emigrated from Hungary, near Budapest, to the U.S. in the late 1890's and early 1900's. My Dad loved this kind of music, but I don't recall this song. Love it
Le vrai Yiddish est mort avec nous dans la Shoah. Toutes les fois que vous l’entendrez parler, souvenez-vous que ce sont les vestiges d’un monde disparu. Un monde foisonnant de culture et cultures… Ce magnifique chant, merveilleusement interprété et superbement illustré, donne juste une petite lueur de la richesse de ce monde qui ne reviendra jamais. Mon mari, survivant du ghetto de Varsovie, se souvient…
@@yaelelerner3544faux, mes amis parlent toujours encore le yiddish,y compris avec leurs enfants, ainsi avec moi,ils sont à Tel Aviv mainteant, mais d'autres languages sont parlé, français, anglais, allemand, etc,
Замечательно! Венгрия - страна чудесных мелодий, жизнерадостных и грустных, меланхоличных и бравурных... Пронзительны скрипки в руках иудеев, трагичны голоса певцов... Вселенская скорбь и исцеляющая радость бытия! Аллилуя!
Great song, I love it!!! The melody of the refrain "Ich hob gemaint...." reminds me of Zarah Leanders song "Nur nicht aus Liebe weinen". Panienka is polish and means just "little Fraulein".
macht weiter so! diese sprache darf nicht aussterben! kann alles verstehen, aber nicht sprechen, danke für dieses schöne stück, ich mag die musik auch, sehr!
@@yaelelerner3544faux,, mes amis à Londres parlent le yiddish, y compris leurs enfants, et l'oncle rescapé du Shoah également, ils n'ont jamais nie cette langue , qui était inderdit pendant un moment en Israël, shalom
@@helgalegoupil5531 La langue n’a jamais été acceptée en tant que langue d’État, vous avez tout à fait raison. Mais elle n’a jamais été interdite. Elle n’a jamais pu s’imposer en tant que langue administrative ou langue véhiculaire. Bien sûr que l’on parle Yiddish. Notamment à Melbourne, en Afrique du Sud, à Anvers, aux États Unis. Mais je parlais de la langue « telle qu’elle était ». Et c’est normal que les langues se modifient en fonction de l’Histoire. Donc, plus ce qu’elles étaient, à part des rescapés de la Shoah qui l’ont gardée et transmise. Fait très rare en tant que pourcentage. Un jour, notre jeune rabbin, loubavitch, (la kehila ne l’est pas), s’avance et dit à mon mari: On parle le même Yiddish que vous; on l’a appris au Collel. Mon mari, homme très lettré et rescapé de la Shoah et qui avait gardé intact le Yiddish d’avant-guerre, a parlé un moment avec lui. Bien entendu, mon mari, très délicat, n’a rien dit. Au retour, je lui ai demandé: « Alors? Comment parle le Rabbin? ». Mon mari me dit avec un sourire évocateur: « c’est bien! Il s’en sort! »Aucune commune mesure avec le Yiddish qu’il parlait. Ce n’était pas vraiment le même Yiddish. Cela dit, ceux qui sont parvenus à garder et à transmettre, comme votre oncle, le parlent certainement tel qu’il était parlé. Comme à Anvers il y a 30 ans! Beaucoup étaient rescapés et avaient gardé la langue, qu’ils utilisaient d’ailleurs dans les affaires. Mais déjà, la variation est palpable chez les petits-enfants.
Yesssss! Real hungarian jewish and gipsy mixed music! Was beautiful to hear! Thank you so much! (The Yiddish language is from old-german, some slav, and hebrew - mixtured- this was the general language of the middle-European jews). 1ce again THANKS! to save it!
I love it, I listen to it every week at least once, for months now. Since I am from Budapest and have "Yiddish" background, I think it has a special meaning for me.
Play Gipsy, on your violin Play a lovesong with me: I've lost my heart in Budapest In the night in moonlight I wanted to build a nest with her, But she laughted about it I thought, she should love me Just me, and any other I thought, I can't trust her, She is false as all the womans! In the corner, I'd let her go.
Thank you for your comment. It is not I who misspelled BUDAPEST. This is the title of the yiddish song by singer Karsten Troyke. It must be the yiddish pronunciation of BUDAPEST. This song is well liked all over, especially in Europe. I will add BUDAPEST next to the title so people will know.
I asked the Yiddish Book Center for a literal word-for-word translation. They catered to my request, and here's what they gave me. I'm a lad, young and happy, I feel well; I yearn for love, I yearn for luck. I'll I go along all streets and shout: help! A maiden give me soon Because I'm a lad, young and fresh I’m really dying for a kiss Meet I a Lodz Polish girl She speaks Polish and I must grumble. Ja cie kocham a ty ´śpisz!' (I love you, but you sleep) Play, Gipsy, on your fiddle, Play me a love song, For I have lost my heart in Budapest In the night when the moon was shining. I have wanted with her to build a nest But she of me has made light I have thought she is in love with me She loves only me, and more no one I have thought I can trust her, False is she like all women by the toll house have I left her standing.
I’m pretty sure that part is in polish bc he is in love with a polish woman and he is talking to her (neither my Polish or Yiddish is great but I’m like 80% sure)
Correct lyrics: Ikh bin a bukher jung, in freylekh, ikh fil zeyer git. Ss'bengt zikh mir nokh libe Ss'bengt zikh mir nokh glik. Ikh vil gayn in ale gasn in vel shrayn: Gevalt! A maydele git mir bald! Vayl ikh bin a bukher jung un frish, Kh'gay zikh oys mames far a kish, Tref ikh mir a Łódź panienka, Zi red poylish in ikh miss stenkn: Ja cię kocham, a ty śpisz! Shpil, ciganer oyf dayn fidl, Shpil mir, hop, a libeslidl, Vayl ikh hob gelost mayn harts in Budapeszt. In di nakht ven di levune hot geshaint. Ikh hob gevolt mit ir buen a nest, In zi hot fun mir zikh oysgelakht. Ikh hob gemaint, zi libt mikh einem! Zi libt nor mikh in mer nysht keinem. Ikh hob gemaint, ikh ken fartroyen, Falsh iz si vi ale froyen, Bei di rogatke, kh'hob zi gelost shtayn!
This is, of course, a rendition of an older Hungarian folk song, originally written by Mihaly Erdelyi: "Kunn a Dorozsmai Hatarban" (e.g., Horváth Gabriella - Künn a dorozsmai határban)
I'm happyyou liked the video. Since this is supposed to be an old forgotten yiddish song, I imagined that Chagall must have been a young man at the time the song was written.
My galitzianer Polish grandfather was in the horse trade bussiness and the way he did bussiness with neighbor countries was in Yiddish, no matter the different accents they understood eachother.
+Luis Stern Whatever it was/is, it's NOT about the different "accents" of Yiddish, but rather the dialects. Dialects, I believe, would include variations of words rather than the way in which they are enunciated.
Yudikjon......90% of the yiddish words are the same in every "dialect"....and I insist that the main difference in different countiries is the accent and not the words.
Moj otvet: uzhasno prosto uzhasno! Tomu, kto ne ponimajet, o chëm idët rech' v ètoj otvratitel'noj pesne, kazhetsa chto ona chudesna. Pevec ne vladejet jevrejskim jazykom i poët s nemeckim akcentom.
Thanks for the superb paintings above all and even more than the music! Sure, the fiddler and the singing is great, but I'd describe the melody as belonging to the school of 'Lopkowitz' - the stress being, as always in Hungarian, on the first syllable. L'Chaim !
My stepfather was a Holocaust survivior from Budapest and he had a reording of this music for quite a few years... he loved to play it and do a little dance. Oh what a great memory. RIP...Daddy Laszlo!!
Shabat Shalom...ZL Baruj H Amén Amén
Gran Enseñanza ...Estoy Muy seguro ...De La comprencion A ❤ Niveles...De Satifaccion...
As a Jew from Budapest, who left it 19 years ago... thank you from my heart!
cool I'm Hungarian Jewish as well
Nagyon émber! מיין הערץ יז ימ בודאפעשט ויך.
I don't speak Yiddish but German and I can understand - follow so to speak - most of the song. Very cheerful. Klasse.
I love how the Yiddish, Roma and Hungarian tradition and heritage is mixed in this unique piece of music! This is how Central-Europe (should) look like!!
So do I...being Hungarian born ..Jewish...and totally fascinated by Chagallian art..speaking fluent yiddish...and loving gypsy...czigany melodies..also a music of love...
Shalom ..lekulaam..
So sad to admit it's nothing more than history now. Several catastrophes of XX century destroyed the heart and identity of Eastern Europe. What we have now is nazi revival and it's a terrible reality.
@@Nitrofest you’re right, unfortunately. Peace!
sad though it never will again :(
Well said. Was such was before the : The Holocaust.
I'm a Turkish student living in Budapest and this song is absolutely perfect !
Tesekkürler Khasar!
1 of Ottoman sultans invited SW European Sephardic Jewish refugees from Spain & Portugal
to move to Turkish occupied SE
Europe where some still live.For a
famous novel & tv series about a
Sephardic family from 1910s to 45
See Scent of Rain in Balkans (website)
Hear Adio, Kerida (Adios Querida) inCastilian Spanish) unofficial anthem of this group. You Tube has many AK performances-Yasmin Levy’s seems most dramatic.
Karsten Troyke is great!!! I`ve seen him live two or three times so far. Great voice and great performance! He is a very polite and likeable person and supported several russian singers to start a career in Germany.
Ich liebe seine Lieder😍
Wonderful!!
And with Chagall painting, even better. The sounds takes me back deep down in the ages….
Thanks indeed for posting it, and all of you for your beautiful comments.
אדאנק
זייער גוט
Para mi Shagal Es un Ejemplo de Genialidas ...Me gustaria Tener un CAFE Judiht Con Toda Su Cultura ...Genialidad ❤ Con La Ayuda Del Cielo.Que Asi Sea...
joie, gaieté, ces musiques me rappellent mon enfance..
perfekte Interpretation, beseelt, kraftvoll, frei und ungekünstelt und sooo schön
Three of my Grandparents emigrated from Hungary, near Budapest, to the U.S. in the late 1890's and early 1900's. My Dad loved this kind of music, but I don't recall this song. Love it
Szervusz!!!Beszélsz magyarul???
Un regard transperçant et une musique ❤ profonde . Paix a nos frères et sœurs qu'on a detruits. Qu'ils reposrnt en paix . Jamais nous les oublierons.
Shalom from Germany.
Shalom from Texas!
I loved that song: never heard it before. Thank you for posting it.
Love the pairing of this beautiful tune with Chagal's fairy tale like paintings!
Merci c'est une très belle chanson! Surtout illustrée par les tableaux de Marc Chagall!
Que la langue yiddish vive pour toujours!
Le vrai Yiddish est mort avec nous dans la Shoah. Toutes les fois que vous l’entendrez parler, souvenez-vous que ce sont les vestiges d’un monde disparu. Un monde foisonnant de culture et cultures… Ce magnifique chant, merveilleusement interprété et superbement illustré, donne juste une petite lueur de la richesse de ce monde qui ne reviendra jamais. Mon mari, survivant du ghetto de Varsovie, se souvient…
@@yaelelerner3544faux, mes amis parlent toujours encore le yiddish,y compris avec leurs enfants, ainsi avec moi,ils sont à Tel Aviv mainteant, mais d'autres languages sont parlé, français, anglais, allemand, etc,
Immer schön das zu hören! 💙
Спасибо, меня порадовала эта песня. И Марк Шагал. Очень люблю этого художника.
Замечательно! Венгрия - страна чудесных мелодий, жизнерадостных и грустных, меланхоличных и бравурных... Пронзительны скрипки в руках иудеев, трагичны голоса певцов... Вселенская скорбь и исцеляющая радость бытия! Аллилуя!
❤
Great song, I love it!!!
The melody of the refrain "Ich hob gemaint...." reminds me of Zarah Leanders song "Nur nicht aus Liebe weinen".
Panienka is polish and means just "little Fraulein".
macht weiter so! diese sprache darf nicht aussterben!
kann alles verstehen, aber nicht sprechen, danke für dieses schöne stück, ich mag die musik auch, sehr!
On fait ce qu’on peut, mais la langue telle qu’elle était s’est déjà éteinte dans la Shoah.
@@yaelelerner3544faux,, mes amis à Londres parlent le yiddish, y compris leurs enfants, et l'oncle rescapé du Shoah également, ils n'ont jamais nie cette langue , qui était inderdit pendant un moment en Israël, shalom
@@helgalegoupil5531
La langue n’a jamais été acceptée en tant que langue d’État, vous avez tout à fait raison. Mais elle n’a jamais été interdite. Elle n’a jamais pu s’imposer en tant que langue administrative ou langue véhiculaire.
Bien sûr que l’on parle Yiddish. Notamment à Melbourne, en Afrique du Sud, à Anvers, aux États Unis. Mais je parlais de la langue « telle qu’elle était ». Et c’est normal que les langues se modifient en fonction de l’Histoire. Donc, plus ce qu’elles étaient, à part des rescapés de la Shoah qui l’ont gardée et transmise. Fait très rare en tant que pourcentage.
Un jour, notre jeune rabbin, loubavitch, (la kehila ne l’est pas), s’avance et dit à mon mari: On parle le même Yiddish que vous; on l’a appris au Collel. Mon mari, homme très lettré et rescapé de la Shoah et qui avait gardé intact le Yiddish d’avant-guerre, a parlé un moment avec lui. Bien entendu, mon mari, très délicat, n’a rien dit.
Au retour, je lui ai demandé: « Alors? Comment parle le Rabbin? ». Mon mari me dit avec un sourire évocateur: « c’est bien! Il s’en sort! »Aucune commune mesure avec le Yiddish qu’il parlait. Ce n’était pas vraiment le même Yiddish. Cela dit, ceux qui sont parvenus à garder et à transmettre, comme votre oncle, le parlent certainement tel qu’il était parlé. Comme à Anvers il y a 30 ans! Beaucoup étaient rescapés et avaient gardé la langue, qu’ils utilisaient d’ailleurs dans les affaires. Mais déjà, la variation est palpable chez les petits-enfants.
@@yaelelerner3544 merci, très touchée par votre commentaire, et en accord avec vos mots, danke shen
Sehr gut ehrlich. Dankeschön für so eine tolle Musik !!!
I cannot stop listening this over and over, very cheerfull, full of life full of happiness Shalom form Russia
Всем Шалом
shalom, sinan! all the best to you!
Sinan Saltykov
Auch Shalom
Sinan Saltykov Shalom
Shalom from Paris
Sinan Saltykov It's a great song, but happiness and cheerfulness? It's about disappointed hope, unfaithfulness and embitterment.
czardas ! my goodness - so beautiful, makes me want to dance!
Yesssss! Real hungarian jewish and gipsy mixed music! Was beautiful to hear! Thank you so much! (The Yiddish language is from old-german, some slav, and hebrew - mixtured- this was the general language of the middle-European jews). 1ce again THANKS! to save it!
Music is medicine for soul ❤❤
what an excelent piece of music i cannot stop listening to it over and over
Прекрасные картины .
Szupper,Jó !!!
Shalom,Menahem
Absolute great. The song from Karsten Troyke and the pitures from Marc Chagall.
Beautiful song sung in Yiddish.
Beautiful song. I also listen to it again and again. Would love to find other versions of this song. Regards from Bolivia
¡No busque más! Aquí tiene la mejor interpretación que se pueda expectar.
Ja Cię kocham, a Ty śpisz😁 Wspaniała, jak wszystkie pozostałe. Brawo!!!👏👏👏💞
A BOOST FOR THE SOUL THANK YOU FROM ISRAEL
With my best regards from Turkey...
الله ❤❤❤❤❤❤❤❤❤ اغنيه جميله فيديو راءع ❤❤❤❤❤❤❤❤❤ اخراج جديد مبتكر ❤❤❤❤❤❤ تعبيري تشكيلي تحفه فنية ❤❤❤❤❤❤
I love it, I listen to it every week at least once, for months now. Since I am from Budapest and have "Yiddish" background, I think it has a special meaning for me.
fabuleux .J'adore
Чудо как хороши эти песни !
Ludzie jak Anioly. Piekne.
Play Gipsy, on your violin
Play a lovesong with me:
I've lost my heart in Budapest
In the night in moonlight
I wanted to build a nest with her,
But she laughted about it
I thought, she should love me
Just me, and any other
I thought, I can't trust her,
She is false as all the womans!
In the corner, I'd let her go.
Nadzwyczajne. cudowny zapis kultury, której już chyba nie ma. Na stare lata będę się uczyć yidish
Na naukę nigdy za późno.Pozdrowienia z Katowic 🙂⚒️
I'm Köves from Budapest and I like this !!!
From the village of Köveskál? Or some other meaning? Thanks
@@yaelelerner3544 Hello, can we continue in french ?
@@JK-mk2ex Yes, of course, we can!
@@JK-mk2ex Of course we can!
Oh my goodness ! What a beautiful song 🎵 🥰thank you for posting
Ale to piękności 😊😊😊Dziękuję
Ja Cię kocham a Ty śpisz !!!
Super song!
Love this song !
Thank you for your comment. It is not I
who misspelled BUDAPEST. This is the title
of the yiddish song by singer Karsten Troyke.
It must be the yiddish pronunciation of
BUDAPEST. This song is well liked all over,
especially in Europe. I will add BUDAPEST
next to the title so people will know.
I like the Yiddish spelling as it helps you pronounce BUDAPESCHT with a Hungarian/ Yiddish accent thank you
Agree. That is how it is pronounced AND, why shouldn’t the spelling of a city follow the spelling that the people who live there use?
Budapecht is the right pronunciation, that’s why it is written that way! No mistake.
It is the Hungarian pronunciation
Geiles Lied. Mit gelerntem Deutsch und Englisch als Muttersprache kann man Jiddish gut verstehen. A dank!
Me encanta, uno de los pintores preferidos.
Gracias por compartir.
This language is beautiful
"Play gypsy on your fiddle." Who could resist such a request?
БРАВО 🎉
I asked the Yiddish Book Center for a literal word-for-word translation. They catered to my request, and here's what they gave me.
I'm a lad, young and happy, I feel well;
I yearn for love,
I yearn for luck.
I'll I go along all streets and shout: help!
A maiden give me soon
Because I'm a lad, young and fresh
I’m really dying for a kiss
Meet I a Lodz Polish girl
She speaks Polish and I must grumble.
Ja cie kocham a ty ´śpisz!' (I love you, but you sleep)
Play, Gipsy, on your fiddle,
Play me a love song,
For I have lost my heart in Budapest
In the night when the moon was shining.
I have wanted with her to build a nest
But she of me has made light
I have thought she is in love with me
She loves only me, and more no one
I have thought I can trust her,
False is she like all women
by the toll house have I left her standing.
Thank you!
« Ja cie kocham a ty ´spisz! » is a « saying » in Polish. My husband used to say it as a joke to mean: You are (in your mind) somewhere else!
super song and magnificent paintings!
La hungara kanto kaj muziko estas vere tre bone gxuinde prezentita.
It's so great to read the comments from other countries would love to make friends
Same
Brother, next year in Yerushalem . Chaim.
Fantastic musical performance !
Ha ha, Mike, Danke!
Dieses Video brachte mich zum ejakulieren
Preciosa música. Me encantó
Love this to bits - thanks for posting.
Happy Hannukah!
This is in Polish
"Ja cię kocham a ty śpisz" translation
"I love You, while You Were Sleeping"
This is a pretty song.
It is not sung in Yiddish ?
@@Cb-zj5xl It seems all of the song is in Yiddish (see the words in the description) except one sentence which is in Polish...
Dziękuję za Perfekcyjnie tłumaczenie 🙂
I’m pretty sure that part is in polish bc he is in love with a polish woman and he is talking to her (neither my Polish or Yiddish is great but I’m like 80% sure)
The Refrain is Yiddish (german based). I dont speak polish but german and I unterstand the most parts of this song. But some parts sounds polish.
Shalom
I like the music and the paintings from Marc Chagall
Am Israël chai
Shalom
oh sure! his paintings are unique and meaningful although inspired by a saddening historic background!
Моя любовь❤
Que maravilla de sonidos emite el violin!!, la voz del cantante interesante!!
BRAVO !
Le Provençal catholique romain, écoute subjugué par la grace de l'ensemble , Merci !
Shalom
C le Mat
thank you. I enjoy watching your great yiddish
videos.
Correct lyrics:
Ikh bin a bukher jung, in freylekh, ikh fil zeyer git.
Ss'bengt zikh mir nokh libe
Ss'bengt zikh mir nokh glik.
Ikh vil gayn in ale gasn in vel shrayn: Gevalt!
A maydele git mir bald!
Vayl ikh bin a bukher jung un frish,
Kh'gay zikh oys mames far a kish,
Tref ikh mir a Łódź panienka,
Zi red poylish in ikh miss stenkn:
Ja cię kocham, a ty śpisz!
Shpil, ciganer oyf dayn fidl,
Shpil mir, hop, a libeslidl,
Vayl ikh hob gelost mayn harts in Budapeszt.
In di nakht ven di levune hot geshaint.
Ikh hob gevolt mit ir buen a nest,
In zi hot fun mir zikh oysgelakht.
Ikh hob gemaint, zi libt mikh einem!
Zi libt nor mikh in mer nysht keinem.
Ikh hob gemaint, ikh ken fartroyen,
Falsh iz si vi ale froyen,
Bei di rogatke, kh'hob zi gelost shtayn!
ikh fil zekh git...
ﬡיך בין אַ בחוﬧ,
יונג און פֿרײלעך,
איך פֿיﬥ זיך גוט,
עס בענגט זיך מיר נאָך אַ ליבע,
עס בענגט זיך מיר נאָך אַ גליק.
איך װעל גײען אין אַלע גאַסן
און װעל שרײַן: געװאַלד!
אַ מײדעלע גיט מיר באַלד!
װײַל איך בין אַ בחור יונג און פֿריש,
כ׳גײ זיך אויס מאַמעס פֿאַר אַ קיש,
טרעף זיך איך אַ ﬥאָדזע פּאַניענקע,
זי רעדט פּױליש און אין מוז סטענק:
Ja cię kocham a ty śpisz (יאַ ציען קאָכאַם אַ טי שפּיש, איך ליבע דיך און דו שלאָפֿט)
שפּיל, ציגײַנער אױף דײַן פֿידל,
שפּיל מיר אָפּ אַ ליבעס⸗לידל,
װײַל איך האָב געלאָסט מײַן האַרץ אין בודאַפּעשט.
אין די נאַכט װען די לבֿנה ﬣאָט געשײַנט
איך האָב געװאָלט מיט איר בױען אַ נעסט,
און זי האָט פֿון מיר אױסגעלאַכט
איך האָב געמיינט, זי ליבט מיך אײנעﬦ!
זי ליבט נאָﬧ מיך און מעהר נישט קײנעﬦ!
איך האָב געמיינט, איך קאָן פֿאַרטרויען,
פֿאַלש איז זי װי אַלע פֿרױען
בײַ די ראָגאַטקע כ׳האָב זי געלאָסט שטײן!
@@נדב_חומסקי amazing! Thank you
@@נדב_חומסקי
זייער גוט
אדאנק
Ich liebe diese Yiddishe Lieder so schön
спасибо,очень хороший ролик
I love the violin!
Same
Mag ich sehr!😊
This is, of course, a rendition of an older Hungarian folk song, originally written by Mihaly Erdelyi: "Kunn a Dorozsmai Hatarban" (e.g., Horváth Gabriella - Künn a dorozsmai határban)
Maybe it is but done in Klezmer style. The Yiddish version is quite quite old though.
Sehr gut!
Gefällt mir :-)
I'm happyyou liked the video. Since this is
supposed to be an old forgotten yiddish song,
I imagined that Chagall must have been a young
man at the time the song was written.
Incroyable, cette joie...je comprends beaucoup de mots...mais pas tout...La Hongrie que nous aimions, musique tzigane à tous les coins de rue
Great music and video. Thanks for sharing. Greetings from Canada
Great song!
A lively one.
Great of you to post the translation, too.
Класс!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
My galitzianer Polish grandfather was in the horse trade bussiness and the way he did bussiness with neighbor countries was in Yiddish, no matter the different accents they understood eachother.
+Luis Stern Correct info, but that is NOT the point here!
And WHAT is the point???
+Luis Stern Whatever it was/is, it's NOT about the different "accents" of Yiddish, but rather the dialects. Dialects, I believe, would include variations of words rather than the way in which they are enunciated.
Yudikjon......90% of the yiddish words are the same in every "dialect"....and I insist that the main difference in different countiries is the accent and not the words.
+Luis Stern And HOW exactly did you gain your stats?Let's just agree to disagree!!
Я поднимаю тост за тех кто смог безумно влюбиться
Super. Predivno.
Beautiful! Thank you!
So sweet. I love it.
Wunderbar weil auch hier der einmalige jüdische Humor Gestalt bekommt !!!
Schönes Lied, jiddisch ist einfach gemacht für die Klänge der Geige und ist eine fantastisch lebensfrohe Musik ^^
A discovered Marc Chagel when I was young but still study his prolific art.
чудесно просто чудесно
Moj otvet: uzhasno prosto uzhasno! Tomu, kto ne ponimajet, o chëm idët rech' v ètoj otvratitel'noj pesne, kazhetsa chto ona chudesna. Pevec ne vladejet jevrejskim jazykom i poët s nemeckim akcentom.
спасибо
ну и что !!!
все равно прекрасно !!!!
Thanks for the superb paintings above all and even more than the music!
Sure, the fiddler and the singing is great, but I'd describe the melody as belonging to the school of 'Lopkowitz' - the stress being, as always in Hungarian, on the first syllable.
L'Chaim !
it appeared on the cd "jiddische vergessene lieder" back in 1999 on raumer records. should be still available on amazon.
SZALOM POLAND. Chagall SUPER! JA cię kocham = POLSKI.Kinder jurim 🙂
Amo yidish!!
Beautiful yiddidh song.
Marc Chagall ; so good I like it
Three of my Grandparents emigrated from Hungary, just outside Budapest, to the U.S.in the late 1890s and early 1900's
Üdvözöllek szivböl..melyik faluból származnak a nagyszüleid???Köszönöm a választ!!!
"Ja cię kocham a ty śpisz" 😀
Mir gefällt dieses Lied auch irgendwie!
Jiddisch ist eine angenehme Zunge...
Sulajm Alejhem,
Just a greeting from Budapest. :)
Что это самый зажигательный еврейский танец!!!