Realmente você falou muito bem é melhor estudar o português para enteder a fidelidade da tradução do original do que facilitar a tradução só para agradar o povo
Gosto muito dos canais. A minha oração é que Deus te possibilite tempo integral para esse ministério tão importante. Que Deus continue abençoando a sua vida.
Meus parabéns pelo trabalho meu irmão!!!Sou um grande admirador e defensor do texto tradicional. Acf e BKJ 1611. Quero parabenizar demais a BV books por disponibilizar na lingua portuguesa essa jóia...Deus continue abençoando muito o canal!!!
Gleison coloque no RUclips esse nome 👉MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Irmão você é bênção, estudando muito percebi que: ACF É A MELHOR NAA para comparação NTLH para comparação também Toda via ACF em primeiro lugar as demais para comparar e estudar. Faço teologia e amo a palavra de Deus, por isso a acf é a tradução principal.
Paz do senhor Sena coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Eu sempre gostei da ARC (a minha principal é a de 1995) comparada à BKJ. Durante o curso de Bacharel em Teologia, a BKJ Slim de alguns irmãos faltava a parte b de Rm. 8.1. Na versão deles estava apenas "Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.", faltando "que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.". Algumas versões alteram Gn. 2.18 e mudam a palavra "adjutora"/"auxiliadora" para alguém que o ajude (como a KJA), removendo o sentido de Deus ter feito a mulher, trazendo o sentido de que Deus fez alguém semelhante ao homem.
Eu tenho uma ARC que ganhei em 1994, é a minha preferida, tô querendo comprar outra e tenho me deparado com bíblias que estão faltando versículos ou parte deles, ainda não comprei uma outra por conta disso
@@fernandateixeiranunes9277 Não, era BKJ 1611 mesmo, mas eu não vi qual a edição. Eu tenho duas BKJ 1611 e nas minhas o versículo está completo. Sobre Gn., é na KJA mesmo.
GOSTEI MUITO, HOMEM SIMPLES E SINCERO, QUE NÃO PROCURA DISVIRTUAR NINGUÉM DA FÉ EM CRISTO, QUE NÃO FICA COLOCANDO DÚVIDAS, E DEBOCHANDO DOS SIMPLES, AO CONTRÁRIO, ENSINA DE MANEIRA SIMPLES, SINCERA,E OBJETIVA. MUITO OBRIGADO,VOU LHE INDICAR PARA O MÁXIMO DE PESSOAS POSSÍVEIS. DEUS ABENÇOE!😊
Boa noite a todos! Sou Bacharel em Teologia com ênfase em Exegetica e estudei textos originais da biblia no hebraico e grego (especificamente o Novo Testamento) e ensinei as Escrituras por mais de 25 anos. À luz de vários estudos dos textos originais concluimos em ambiente academico teológico que a tradução mais fiel aos textos originais é a Almeida Revista e Corrigida. Por exemplo: Na edição Revista e Atualizada e no livro do Apocalipse 7:14 diz o seguinte: "...estes são os que vieram da Grande Tribulação". Enquanto que a Edição Revista e Corrigida diz assim no mesmo texto: "...estes são os que vieram de grande tribulação". No primeiro caso os salvos compreendem apenas os "da grande tribulação", um periodo especifico após arrebatamento da igreja, enquanto que a versão Revista e Corrigida fala de todos os salvos desde Adão e Eva até o Arrebatamento da Igreja. Esta segunda compreensão é, teologicamente a mais correta
A grande tribulação é um evento específico, acho que a versão mais recente faz mais sentido, já que fala do povo referente a nova aliança, de grande tribulação não faz sentido referente aos escritos de apocalipse, já que se fala que esses mesmos lavaram suas vestes no sangue do Cordeiro.
O texto não fala que o povo descrito é especificamente da Nova Aliança; Não pode se esquecer que a Biblia diz que Jesus é..."o Cordeiro que foi morte desde a fundação do mundo...".Apocalipse 13.8. Compreende se assim que Jesus morreu por todos os santos desde a fundação do mundo. Outro detalhe é que essa visão do capitulo 7 refere-se a eventos anteriores a Grande Tribulação, incluindo os salvos do arrebatamento. Segundo o texto bíblico a Grande Tribulação ocorrerá após o arrebatamento.
A BÍBLIA SAGRADA É A PALAVRA DE DEUS NA LINGUAGEM HUMANA. NÃO SOU CONHECEDOR DOS TEXTOS EM HEBRAICO, ARAMAICO E GREGO, MAS EU AMO A VERSÃO ALMEIDA REVISTA E ATUALIZADA, DO MEU QUERIDO PORTUGUÊS. E ISSO NA MINHA VISÃO JÁ É SUFICIENTE PARA CONHECERMOS A VERDADE QUE LIBERTA E SALVA, O NOSSO SENHOR JESUS CRISTO!
Danilo coloque no RUclips esse nome 👉MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Você disse tudo! As pessoas tem preguiça de estudar; de estudar Gramática. Daí querem traduções que expliquem o que tá escrito. Pessoas que reclamam de traduções Tradicional por terem palavras "complicadas". Atualmente estou lendo a Bíblia usando três traduções: NVI, ACF e King James Estudo Holman.
Vou lhe falar as minhas bíblia de estudos, antes eu só tinha bíblia de estudos plenitude e aThompson, mas de março pra cá, eu comprei cronológica aplicação pessoal,Spurgeon king James 1611,BKJ 1611com estudo em Holman a Bíblia da mulher leitura devocional estudo Nova edição,ACF Rcm e também Dia a dia com Spurgeon manhã noite Charles Haddon , inclusive a ACF Rcm e dia adia com Spurgeon foi pôr indicação sua pôr vc fala que a bíblia ACF Rcm era uma das suas bíblia mas preferida 😊
Valdemir coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Cara, que curioso, eu nunca fiz um estudo de traduções assim aprofundado, mas eu uso ACF 2011 como tradução principal desde 2016 e uso KJF da BV books como tradução secundária desde que lançaram. EXATAMENTE COMO VOCÊ FAZ! HAHAHAH.
Verifiquei Colossenses 1:14, utilizando seis traduções diferentes: King James Fiel e Atualizada, Almeida Corrigida e Fiel ACF, Corrigida e Atualizada, Almeida Revista e Corrigida e NVI. A NVI retira a palavra sangue no versículo. Mas coloca na nota de rodapé que alguns manuscritos trazem a palavra "sangue". A ARA também não tem a palavra sangue no versículo.
Berg coloque no RUclips esse nome ⏩MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Junto com as bíblias recebida eu coloco junto com a BKJ, ACF e LTT a Almeida antiga antes de 1900 em que eu estou analisando, a bíblia revista correcta 1897, e a corrigida do ano 1902.
Tom coloque no RUclips esse nome ▶MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Tenho várias bíblias e traduções. Minhas 3 favoritas são: - BKJ 1611, pela fidelidade - AS21, pelo estilo da linguagem - NVT, pela facilidade de compreensão. Creio que se alguém tiver a BKJ 1611 e qualquer outra tradução que lhe agrade por qualquer outro motivo, estará bem servido. Uma pessoa com menos instrução se dará melhor com uma NVT, sem prejuízo do que realmente é necessário saber. Acho que das traduções BKJ 1611 até a NVT as pessoas pode extrair muita coisa boa. A cada um é dado de uma forma.
@@pedrinkkkj1915 Sim. É de origem Anglicana. Mas no geral se reconhece que é uma excelente tradução. No mundo anglofono até a Igreja Ortodoxa a utiliza nos EUA e Austrália e o bispo Challoner da Igreja romana atualizou a versão Douay Rheims feita do latim com a King James.
Paulo coloque no RUclips esse nome▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
@@pedrinkkkj1915 paz do Senhor Varão coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
@@Jerônimo_de_Estridão coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Muito bom. Eu tenho estudado com hebraico e grego e tem ajudado muito. A primeira Bíblia que tive nos anos 60 ainda era a corrigida de JFA q era a única. Depois a atualizada consertou alguma coisa. Em II tess 2:2 tem uma correção fundamental para entender bem escatologia pois dia de Cristo é o arrebatamento e dia do Senhor é o Armagedom. A atualizada corrigiu pelo Códex do Sinai q é a versão mais antiga em grego do século 3 ou 4. A King James não fez essa correção. Dei aula de inglês a vida inteira antes de aposentar e digo com toda certeza q o português é uma língua muito melhor para traduzir a Bíblia direto do hebraico e grego. Na língua inglesa falta vocabulário. A King é uma bíblia boa, mas considero a JFA melhor. A NVI é a pior de todas. Tem erros absurdos apesar q as pessoas q não sabem muito português escolhem ela pq é d fácil compreensão. Não sou fã da contemporânea, mas é questão de preferência. Ao final estudo sempre na ARC e ARA.. E algumas vezes vou para o grego e hebraico. Eu fazia isso qdo dava aula no Instituto teológico. Recorria aos originais e ajudava demais qdo surgia dúvida.. A ACF é a ARC com pequenas alterações. Boa tb.
Adorei seu comentário, parece ser uma pessoa de conhecimento no que diz, estou muito confusa já 😅, mas tenho acompanhado uma professora de hebraico que tem profundos conhecimentos e isso me fascina muito. Vejo que a única alternativa mais esclarecedora é estudar o hebraico mesmo. Obrigada 🙏
@@josevalverde7431 Mas os acadêmicos usam mais o texto crítico a base da (ARA, NVI, NAA e NVT) Vários especialistas do grego preferem trabalhar com o TC são os manuscritos mais antigos (próximos aos originais) já o TR são tardios e tem muitos acréscimos 😮
Cada vez mais me convenço da importância de ler a ACF. Já tive várias outras versões ARA, NAA, NVI e NVT. Leio por um tempo, mas sempre insegura, com pulga atrás da orelha. Em que pese o fato dessas últimas facilitarem a compreensão do AT, eu tenho sempre a sensação de que falta alguma coisa, quando está se aproximando do seu versículo favorito e vc acha que vai experimentar aquele momento "catártico" kkk então vem um balde de água fria, um versículo super simplicado e pobre. E vc fica com a sensação de que falta algo, sabe?
38:18 não excluíram, com o avanço da tecnologia, é possível datar os pergaminhos e saber qual a sua datação correta, e é com base nesses dados que sabemos qual é o texto mais antigo, isso não é opinião, é um fato. É uma forçação de barra dizer que apenas o texto recebido é o correto, é bem mais provável que no texto recebido, tenha-se ADICIONADO parte ao texto do que retirado, pois como tirar parte do texto se ele é mais antigo, e não tem esse acréscimo? Não sou defensor do texto crítico, e entendo seu apreço pelo texto recebido (uso a BKJ 1611 como Principal), mas dizer que foi TIRADO parte do texto, sendo ele mais antigo, é ignorar os fatos da datação de carbono.
permita-me um comentário amigo: entendo que é bacana termos a mente aberto, contudo, unicamente a nível comparativo (TR com TC)... porém, PREFERIR o TC porque a ciência atual "consegue" datar, aí discordo... pois a mesma ciência atual data o planeta e a geologia, com "milhares" de anos, e isso sabemos que é puramente teoria... sem dúvida, portanto, prefiro o Senhor dizendo que iria infalivelmente preservar ao longo dos séculos a sua palavra, do que botar fé com prioridade na ciência...
Eu tenho uma bíblia NVI, e uma ARA São boas traduções, mas tenho pesquisado a tradução da bíblia no original e há que chega mais perto do hebraico em comparação a essas duas é a ARC, vou comprar uma bíblia dessa (Equivalência formal).
Paulo coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Vi em outro vídeo que não fala em inglês, inclusive usando google tradutor pra traduzir. Traduzir ao pé da letra de um idioma para outro muitas vezes não traduz o real significado da sentença do mesmo jeito que good good não é bombom em ingles kkkk Entendo que a equivalencia dinâmica não se propõe a "facilitar" como foi falsamente argumentado. Ela busca a tradução do sentido global da frase, e não palavra por palavra.
Ana coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Enquanto alguns procuram erros na bíblia e enganos nas traduções, um homem sincero, com uma bíblia aberta, sem dúvida encontrará bem depressa o que há de errado consigo mesmo.
Isso é verdade. A pior tradução nas mãos de um homem simples, com coração humilde e quebrantado é mais útil que a Bíblia nos idiomas originais, nas mãos de um doutor em grego e hebraico que não tem o Espírito de Deus em si.
Edimilson coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Não se procura erros na Bíblia Sagrada, procuramos erros em traduções que tiram palavras, acrescentam palavras, mudam significado. Toda heresia tem que ser combatida
@@flbmoveisartesanais.6436excluir uma palavra em determinada passagem não é heresia. Até por que pode faltar em uma passagem, mas em outra vai conter a mensagem
Olá, Devair. Vc poderia me esclarecer a diferença que há de interpretação entre a ACF e a KJV 1611 em Rm 4:11? Fiquei confusa, pois na King James diz: “…embora eles não estivessem na incircuncisão…” e na ACF: “… estando eles também na incircuncisão…” Deu um nó na cabeça. 😂😂Desde já agradeço.
Paz do senhor Varão coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Essa Bíblia, pela CPAD, além de ter uma tradução ruim ainda tem notas doutrinárias da Assembleia de Deus e alguns comentários removidos. Não vale a pena mesmo
@@sobrebibliasObrigado irmão Devair pela resposta eu iria comprar a da CPAD porque ele vem com concordância e a BKJ não. Só que conhecendo mais sobre traduções pelo vídeo estou a reconsiderar .
Luana coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Parabéns pela dedicação! São poucos os que estão dispostos a disponibilizar um vídeo de quase uma hora para oferecer uma explicação detalhada. Mas fiquei com uma dúvida: como é possível escolher a melhor tradução em português se eu apenas fizer comparações com outras traduções em português? Não seria mais preciso comparar as traduções em português com os textos originais? Como vou saber se a tradução A é de fato melhor do que a tradução B se eu apenas faço uma comparação entre elas, sem comparar com o texto em hebraico, aramaico ou grego? Eu só tenho como saber qual é a melhor tradução se eu sei DE FATO o que está escrito no texto original, não apenas o que está escrito em outra tradução. Comparar tradução com tradução não parece resolver muita coisa. Sem contar as questões semânticas e outras particularidades de cada língua... Só posso fazer uma comparação precisa e honesta se eu conhecer o texto original, caso contrário, fica difícil. Você já tem algum vídeo com esse tipo de comparação para indicar? Obrigado!
Quando a gente compara os pergaminhos não adianta assim. A grande questão é a diferença de quantidade de texto original para traduzir, isso não vai mudar mesmo que seja comparado com o grego. Quando a gente pensa em uma comparação direta do grego, por causa das variantes textuais, nunca vamos ter uma certeza, pois eu posso modificar a tradução lendo direto do grego também. Ao invés de fazer esse trabalho todo eu prefiri escolher uma boa tradução, de preferência que reflita o máximo de literalidade do texto e comparar com o que os outros estão fazendo.
Por exemplo. Por que as traduções NVI e NAA mudam tanto se são traduções diretas do Grego? Ou porque a ARA e a NTLH são tão distintas se vieram dos mesmos pergaminhos? Entende que eu poderia criar uma tradução particular e comparar com as outras também? Por isso não adianta confiar em quem faz direto do grego, pois em última análise a tradução que ele está sugerindo também reflete a opinião dele mais do que a originalidade do pergaminho.
Entendi... Mas se nem o texto original, por causa das variantes, é confiável (segundo o que você está falando), quanto mais uma tradução em português, qualquer que seja. De qualquer maneira, uma coisa é eu saber o exato significado de uma palavra em português, outra coisa é eu saber o exato significado de uma palavra em grego/hebraico/aramaico e saber o real sentido dela, independente de opinião e interpretação. Desculpa, é que eu realmente quero entender. Pra mim não faz sentido julgar a qualidade de traduções comparando apenas traduções, sem comparar, ou sequer consultar, os textos originais, por mais que possam existir variantes. Se eu quero falar sobre a qualidade de traduções, o mínimo que preciso fazer é conhecer o texto original. Você tem algum vídeo fazendo essa comparação com as línguas originais para corroborar a resposta que me deu? Muito obrigado pela disposição e paciência em ajudar.
@@michaelpupo2708 AH sim, ótimo, você tocou alguns pontos importantes. Vamos lá. Qual a diferença entra a opinião de um youtuber que aprendeu ler grego e hebraico na internet, para uma sociedade bíblica, como a SBTB? Nós não investimos tanto tempo e a nossa tradução particular não passa por revisões, nem são considerados os problemas que eu disse na mensagem anterior. Literalmente, o cara aprende na internet e sai pelo mundo julgando traduções como bem quer. Uma sociedade bíblica é muito mais organizada e confiável neste aspecto. A SBTB, por exemplo, só pode publicar uma tradução ou revisão se o texto for aprovado no Brasil, na Inglaterra pela Sociedade Bíblica Trinitariana e quando o texto é do Antigo Testamento ele precisa ser avaliado por judeus especialistas em línguas originais. Isso é um trabalho muito maior do que o zé do grego que faz vídeo no RUclips, concorda? Mas a gente não pode dizer o mesmo de todas as sociedades bíblicas. A SBB, por exemplo é uma sociedade ecumênica que visa atender o movimento católico e protestante, logo, não dá mesmo para confiar no trabalho deles (ARA, NAA, NTLH...). A Thomas Nelson Brasil, representante oficial da NVI faz o mesmo e agora está blefando com o liberalismo teológico, isso reduz em muito a credibilidade deles, uma vez que o liberalismo não crê na preservação da Bíblia. Quando escolhi a ACF eu levei em conta o tipo de trabalho que eles fazem e a seriedade com que tratam a tradução da Bíblia. São pessoas cristãs, sérias e comprometidas com a verdade. Não puxam sardinha para nenhuma visão soteriológica, ali dentro tem presbiterianos e batistas, além de outros irmãos de linha tradicional - nesse sentido podemos dizer que são neutros. Hoje, principalmente no Brasil, saber grego e hebraico não significa mais vantagem. O que mais aprece por ai são traduções particulares, algumas aberrações até - já mostrei duas delas aqui no canal.
@@michaelpupo2708 Agora quero tratar com você sobre a problemática principal que mostro neste e em outros vídeos. Não é a tradução exatamente, mas o objeto da tradução. Ou seja, os pergaminhos bíblicos usados para gerar a tradução. Nossa rixa está no uso dos chamados textus críticos que foram achados posteriormente com uma quantidade enorme de textos faltando. Os TC são pergaminhos aparentemente mais antigos e talvez estivessem preservados por não serem usados - dai vem a grande pergunta: por que esses pergaminhos não eram usados? Exitem algumas teorias e nós adotamos a posição de que eles não eram usados por serem ruins, cópias de cópias influênciadas pela cultura da época e por isso muito sobre Jesus desaparece ou é modificado direto no pergaminho. Por isso eu não preciso mostrar o texto grego, por exemplo, pois não estou tratando das variantes usadas, mas da falta de material usada na tradução. Entendeu? A grande questão é: por que estão usando estes pergaminhos para gerar traduções? Esses textos vão ajudar a entender melhor a nossa posição: 1 - palavrasemchamas.blogspot.com/2022/02/critica-textual-em-crise.html 2 - palavrasemchamas.blogspot.com/2023/02/o-minimo-que-voce-precisa-saber-sobre.html Esse vídeo vai explicar de forma mais didática o problema: ruclips.net/video/azQJQjctgjk/видео.html Bons estudos e seja bem vindo ao canal
Olá! Quanto aos textos suprimidos, eles dizem que são encontrados facilmente nos textos paralelos: Colossenses 1:14 - Efésios 1:7 ; Mateus 20:23 - Marcos 10:38 e assim demais textos. Eles dizem que os copistas falavam que harmonizavam os textos as passagens paralelas que o texto bizantino é um texto harmonizado.Não seria uma escolha entre ler um texto harmonizado e um não harmonizado? Um abraço.
Uma tradução é uma tradução. Se teve modificação do copista então não pode ser considerado uma tradução. Paulo não escreveu suas cartas pensando em textos paralelos escrito por ele mesmo, então essa justificativa é muito estranha, concorda?
Meu irmão, muito bom seu trabalho, mas seria necessário corrigir um equívoco da sua parte. Quando falou do texto de mateus 20:23 a tradução onde existe uma grande exclusao de texto NÃO É A ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA E SIM ALMEIDA CONTEMPORÂNEA! A ALMEIDA CORRIGIDA está em perfeita concordância com a fiel.
Muito bem explicado através desde documento, e muito obrigado pois achei valiosa essa informação, porém gostaria que o irmão me falasse sobre a ARC que adquiri a talvez menos de um ano, da casa publicadora Paulista edição 2019 de várzea Paulista, foi por ela que me baseei ao fazer minha colocação , ela está em conformidade com a acf. Obviamente que não consegui checar todas as mais de 300 colocações comparativas do documento mas percebe se realmente está em concordância com acf, que indiscutivelmente é como o próprio nome diz, fiel! Caso não conheça essa publicação se tiver um meio , lhe envio fotos dela. Deus abençoe
shalom amado Deus Abençõe o empenho do irmão. Estou aqui em filipenses 2.22 e quando analisei na versão Acf em comparação com biblía de Jerusalém e umas outras me pareceu que muda o próprio sentido pretendido por Paulo creio que Acf errou não é nada gritante demais, nem digno de estrema atenção, mas seria legal o irmão olhar e se possível comentar obrigado
Infelizmente ACF não ,porém a king James 1611 é texto igual a Acf ,poriso a king James 1611 estudo homam da editora BVbooks e oque vc procura.graça é paz
@@verdadesconhecimentos7038 recentemente comprei a Bíblia bilíngue ACF/KJV e realmente são textos bem similares. Estou confiante que essa Bíblia de estudos que indicou seja a melhor alternativa. Muito obrigado 🙏🏻
Tem sim irmão! Para quem segue a doutrina pentecostal e dispensacionalista, existe a Bíblia de Estudo Scofield, com o texto da Almeida Corrigida Fiel. Eu não sigo a doutrina pentecostal nem dispensacionalista, mas comprei-a justamente por conter o texto ACF.
King james 1611 acho melhor que acf. 54 homens ordenados pelo rei james para se dedicarem somente na tradução divididos em grupos por um periodo de mais ou menos 7 anos ficou excelente. A do joão ferreira não fica muito atrás não. João 21. 15-17. Apocalipse 6. 8 comparem e tirem suas conclusões.
Marciel coloque no RUclips esse nome ▶MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Não existe tradução no Brasil com a linguagem de Portugal kkkkk O que tem nessas Bíblias é meramente o português do Brasil, completo e bem traduzido. Mais o brasileiru esta acostumadu com a linguage do feicebuki, fazer o quê né
a Holman tem estado entre as melhores e mais baratas Bíblias de estudo. Com bastante comentários, texto King James Fiel (o verdadeiro) e capas muito bem produzidas, da uma olhada nessa: amzn.to/3xzez7G
Paz do senhor Laércio coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Paz Edgar coloque no RUclips esse nome ⏩ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
a Bíblia The Way usa a NTLH como texto bíblico. É uma paráfrase com todos os problemas do texto crítico visto no vídeo. As vezes pode ajudar a entender algum texto, mas é bastante parafraseado, não chega a ser uma tradução
Porque as Religiões fazem e dizem coisas diferentes do que Deus disse para se fazer ,por isso as Bíblias são diferentes, Os 10 Mandamentos devem se cumprir? Então porque as Religiões não cumprem? Eu gostava de saber como adquirir uma bíblia verdadeira de Deus, estou em Portugal
os textos encontrados em Quran não definem um grupo religioso por terem vários assuntos e temas religiosos. Era uma biblioteca a moda antiga, com vários assuntos para pesquisas. minha biblioteca tem 2000 títulos de vários assuntos, não sou crente em Cristo por isso ? Suas conclusões são superficiais para serem usadas como análises históricas críticas.
@@NzN77 Vãrao coloque no RUclips esse nome ⏩ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Respondendo a sua declaração no vídeo em 33:29 minutos do vídeo, considero normal e o mais sensato possível. Crente não pode sair, de imediato compartilhando o que ainda está a observar. Eu procuro não viver pelas circunstâncias e aparências, coisa que é inerente do mundo. Não sei os outros, mas eu demoro a compartilhar algo, pois eu aguardo por um mover de Deus baseado nas escrituras. Você, assim como todos que postam sobre estudos e comentários sobre a palavra de Deus, acreditam que tudo que estão a falar é verdade, porém a última palavra não é de vocês. Não fique chateado, mas se ficar não tem problema, pois o meu compromisso maior não está em te agradar.
Hm isso não me deixa triste, mas o fato verídico é que ao fazer isso você provavelmente vai se envolver em outras coisas e não vai voltar aqui e compartilhar nada, o que torna o seu discusso vazio e hipócrita quando não condiz com o que vai fazer. É até bonito no texto, mas será que acontece na prática?
Jorge coloque no RUclips esse nome ⏩MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
A original era dos apóstolos que nao temos mais ! E outra coisa , o português deve ser atualizado mesmo pra cada povo , nação ,tribo . Como que um índio vai ler a ACF ?.
recentemente a ACF atualizou a linguagem. Uma coisa não tem a ver com a outra, atualizar a linguagem não é o mesmo que modificar o texto, em sua estrutura. Entendeu? Para um índio o texto é traduzido de acordo com o idioma dele, porém, usando o texto completo.
@@sobrebiblias Ah sim , entendir ! Esses textos incompletos me deixa incomodado também! E sobre Filipenses 2:7 na ACF ? Estou acostumado ler a palavra esvaziou mas na ACF está reputação . Em João 2 a palavra mestre sala que aparece na ACF uns dizem que não é mestre sala , e Isaías 14:12 lúcifer na ACF não tem no original e o problema de 1 João 5:7 .
@@joaoleandrooficial9274 João coloque no RUclips esse nome ⏩ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Rapaz esse assunto é complicado ! Eu creio que todas traduções tem seus erros , mas essa história que só o textus receptus sao confiáveis , é mais original eu nao acredito! Eu uso ARC ,ACF e NAA . Todas elas tem certos erros de tradução! Mas essas histórias ai que só a ACF é boa é besteira , a NVI o Luís Sayão é estudado ,hebraista e ele diz que é boa . A ARA também muitos teólogos e Hebraistas usam.
Deveria estudar as tradições antes de vir falar besteira, ACF e fiel não tenta diminuir a jesus como Deus ,então antes de opinar estude ,senão fica feio d+
Discordo da parte que ele diz que nao se deve facilitar o ensino para as criancas em 46:14. Como nao? Entrega a uma criança uma ARA ou ACF nao vai ser entendido. Assim como as disciplinas escolares vao sendo ahmentadas em dificuldade gradativamente serie após serie, a tradução a se utilizar pode seguir a mesma logica. Usa-se uma parafrase ou equivalencia dinâmica para introduzir e a medida que a criança for adquirindo conhecimento, introduzem-se outras versões. A mensagem em si nao se perde, um trecho ou outro que nao consta em um verso, nao vai comprometer a fé de ninguem, muito menls da crianca. Ainda mais que em diversos outros pontos vamos ter confirmações para essas afirmações. Aos que nao sao criança, usem uma equivalência formal e uma dinâmica, e saibam que voces nao perderao nem terão mada acrescentado as escrituras. Comparem e examinem. Nem todos tem acesso a educação de forma que possam entender o portugues de algumas traducoes. E as vezes nem idade para reaprender, muitos leem com extrema dificuldade. Nesse caso, as equivalencias dinamicas servem perfeitamente. Afinal, essas traduções cunprem o que se propõem, entregar uma traducao mais acessivel. Aos que sao estudiosos, fiquem nas formais, aos demais,nao vejo como uma tradução pode prejudicar a fé de alguém.
Não vou entregar a uma criança um livro de Camões ou Tolkien. O processo de leitura e aprendizado infantil tem etapas a serem seguidas. Culpar os pais pelo pouco conhecimento linguístico de uma CRIANÇA não é sensato
Mas você está falhando muito no conceito de ensinar. Ensinar é caminhar com a criança. Entregar um livro pra ela não vai fazer com que aprenda, você precisa instruí-la usando o livro. Se a sua ideia de ensinar é resumida em "dê um livro fácil a ela" então você não está ensinando. Veja por exemplo o modelo de ensino de Jesus no sermão do monte. O mestre senta em algum lugar, seu ensino é extremamente acadêmico, mas ao invés de entregar uma Torah pra cada pessoa ele começa a "ensinar" o que está escrito. Então, essa justificativa não funciona... mesmo que seja uma boa ideia ter textos simplificados, eles não substituem o verdadeiro ensino. Aliás eu preciso lembrar a vocês que até a década de 50 todos os crentes usavam Bíblias formais, e todos sabiam muito bem o que crer. Aliás, na época da reforma algumas das mentes brilhantes aprenderam tudo em latim ou grego e a diferença de linguagem não foi capaz de impedir a ação de Deus na mente, seja das crianças anteriores a decada de 50, ou às da época da reforma.
@@sobrebiblias não me opus ao uso de traduções mais formais, mas já introduzir elas no ensino da criança é sim uma forma me os proveitosa. Ainda mais se for só com o intuito de "fazê-la se acostumar". Existem livros didáticos e simplificados que podem é devem ser usados no início da aprendizagem. Pode ser feito da mesma forma com a bíblia. Por que devo ensinar a criança a entender um texto com uma "fá-lo-ei" ao invés de utilizar "te farei"? Repito, não é sensato. Introduzir com uma linguagem acessível e depois ir introduzindo leituras mais formais parece PARA MIM a melhor opção. Posso até me usar como exemplo, que sempre li a ARC e tinha muita dificuldade. E não era uma criança sem hábito de leitura. Lia bastante, obras que condiziam com a minha idade. Ignorar esses conceitos pedagógicos simplesmente por considerar essas traduções esdrúxulas, não faz sentido
@@sobrebiblias @sobrebiblias "ensinar é andar com a crianca" sim, mas não somente. A criança vai andar com as próprias pernas. A 50 anos atrás lia-se versões mais formais, mas a 50 anos atrás era esse o português ensinado nas escolas. Hoje não é o caso. Sobre o 'verdadeiro ensino" se eu posso usar uma linguagem formal pra ensinar a verdade, não posso fazer o mesmo com uma linguagem mais atual? Usando um texto que o ouvinte vai ter maior facilidade em compreender? Lembrando que falamos sobre criança. Já que a versão utilizada no exemplo que tu citou seria de certa forma um guia, por que não usar estas ao invés daquelas? Enfim, é questão de opinião, como foi dito no vídeo, em sua opinião algumas traduções são terríveis, já vi opiniões diferentes e me alinho mais com essas. No todo, o que realmente importa é o ensino da Verdade, e eu não creio que uma tradução tem o poder de nos distanciar Dela. Ainda mais se tratando de crianças, que não vão receber esse ensino de forma analítica ou crítica.
A melhor bíblia é aquela que vc estuda, nada adianta se vc não tira tempo prá estudar. Na minha visão o ideal é ter várias traduções e comparar. Não existe tradução perfeita, seja formal ou dinâmica , a SBB tem bíblias traduzidas usando os dois métodos, depois aparece a SBT com essa de acf ser a mais fiel, não é verdade. Só quem não tem conhecimento acredita nessa balela, tenho uma coleção de bíblias, católicas e evangélicas. e posso afirmar : todas são boas mas nenhuma é perfeita. Qualquer delas são capazes de te levar a Cristo se for esse o seu desejo. 😊
Gostou do vídeo? Siiiimm!! Isto foi uma aula. Obrigado, meu irmão.
(Estou acompanhando os vídeos do canal)
Realmente você falou muito bem é melhor estudar o português para enteder a fidelidade da tradução do original do que facilitar a tradução só para agradar o povo
Que vídeo sensacional... Deveria ser obrigatório essas informações para todo crente! Parabéns pelo video!!!
Gosto muito dos canais. A minha oração é que Deus te possibilite tempo integral para esse ministério tão importante. Que Deus continue abençoando a sua vida.
Meus parabéns pelo trabalho meu irmão!!!Sou um grande admirador e defensor do texto tradicional. Acf e BKJ 1611. Quero parabenizar demais a BV books por disponibilizar na lingua portuguesa essa jóia...Deus continue abençoando muito o canal!!!
Gleison coloque no RUclips esse nome 👉MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Excelente! O Senhor Jesus os abençoe grandemente.
Esdras 7.10
Irmão você é bênção, estudando muito percebi que:
ACF É A MELHOR
NAA para comparação
NTLH para comparação também
Toda via ACF em primeiro lugar as demais para comparar e estudar.
Faço teologia e amo a palavra de Deus, por isso a acf é a tradução principal.
Estudo fundamental para todo cristão que ama a Bíblia. Parabéns.
Paz do senhor Sena coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Eu sempre gostei da ARC (a minha principal é a de 1995) comparada à BKJ. Durante o curso de Bacharel em Teologia, a BKJ Slim de alguns irmãos faltava a parte b de Rm. 8.1. Na versão deles estava apenas "Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.", faltando "que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.". Algumas versões alteram Gn. 2.18 e mudam a palavra "adjutora"/"auxiliadora" para alguém que o ajude (como a KJA), removendo o sentido de Deus ter feito a mulher, trazendo o sentido de que Deus fez alguém semelhante ao homem.
Eu tenho uma ARC que ganhei em 1994, é a minha preferida, tô querendo comprar outra e tenho me deparado com bíblias que estão faltando versículos ou parte deles, ainda não comprei uma outra por conta disso
A deles provavelmente é a KJ Atualizada, pq eu tenho 2 KJ 1611 e não está faltando parte do Rom. 8.1 e Gn. 2.18 está
"Ajudadora adequada".
@@fernandateixeiranunes9277 Não, era BKJ 1611 mesmo, mas eu não vi qual a edição. Eu tenho duas BKJ 1611 e nas minhas o versículo está completo. Sobre Gn., é na KJA mesmo.
@@fernandateixeiranunes9277realmente KJ atualizada esta faltando mais a de 1611 está completa
GOSTEI MUITO, HOMEM SIMPLES E SINCERO, QUE NÃO PROCURA DISVIRTUAR NINGUÉM DA FÉ EM CRISTO, QUE NÃO FICA COLOCANDO DÚVIDAS, E DEBOCHANDO DOS SIMPLES, AO CONTRÁRIO, ENSINA DE MANEIRA SIMPLES, SINCERA,E OBJETIVA. MUITO OBRIGADO,VOU LHE INDICAR PARA O MÁXIMO DE PESSOAS POSSÍVEIS. DEUS ABENÇOE!😊
Meu irmão parabéns pelo TRABALHO excelente. Obrigado por compartilhar esse precioso CONHECIMENTO.
Boa noite a todos! Sou Bacharel em Teologia com ênfase em Exegetica e estudei textos originais da biblia no hebraico e grego (especificamente o Novo Testamento) e ensinei as Escrituras por mais de 25 anos. À luz de vários estudos dos textos originais concluimos em ambiente academico teológico que a tradução mais fiel aos textos originais é a Almeida Revista e Corrigida. Por exemplo: Na edição Revista e Atualizada e no livro do Apocalipse 7:14 diz o seguinte: "...estes são os que vieram da Grande Tribulação". Enquanto que a Edição Revista e Corrigida diz assim no mesmo texto: "...estes são os que vieram de grande tribulação". No primeiro caso os salvos compreendem apenas os "da grande tribulação", um periodo especifico após arrebatamento da igreja, enquanto que a versão Revista e Corrigida fala de todos os salvos desde Adão e Eva até o Arrebatamento da Igreja. Esta segunda compreensão é, teologicamente a mais correta
A grande tribulação é um evento específico, acho que a versão mais recente faz mais sentido, já que fala do povo referente a nova aliança, de grande tribulação não faz sentido referente aos escritos de apocalipse, já que se fala que esses mesmos lavaram suas vestes no sangue do Cordeiro.
O texto não fala que o povo descrito é especificamente da Nova Aliança; Não pode se esquecer que a Biblia diz que Jesus é..."o Cordeiro que foi morte desde a fundação do mundo...".Apocalipse 13.8. Compreende se assim que Jesus morreu por todos os santos desde a fundação do mundo. Outro detalhe é que essa visão do capitulo 7 refere-se a eventos anteriores a Grande Tribulação, incluindo os salvos do arrebatamento. Segundo o texto bíblico a Grande Tribulação ocorrerá após o arrebatamento.
Esse canal é diferenciado , sincero e aponta os erros e caminhos ... parabéns meu irmão!
Parabéns por esse belo trabalho
Parabéns por este vídeo, muito bom!
Muito bem explicado. So agora conheci o canal e já me escrevi. Deus continue te abençoando.
Ieta! que aula, não assisti em nem um outro canal essa explicação.
Obrigado irmão.
A BÍBLIA SAGRADA É A PALAVRA DE DEUS NA LINGUAGEM HUMANA.
NÃO SOU CONHECEDOR DOS TEXTOS EM HEBRAICO, ARAMAICO E GREGO, MAS EU AMO A VERSÃO ALMEIDA REVISTA E ATUALIZADA, DO MEU QUERIDO PORTUGUÊS.
E ISSO NA MINHA VISÃO JÁ É SUFICIENTE PARA CONHECERMOS A VERDADE QUE LIBERTA E SALVA, O NOSSO SENHOR JESUS CRISTO!
Danilo coloque no RUclips esse nome 👉MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Que aula incrível e inportante ... parabéns!!!❤
Excelente, muito esclarecedor !!!
Eu amo a minha ARC
A melhor tradução da bíblia guê eu gosto e da ebraica aramaico grego
Nossa! Quantas informações importantissimas foram transmitidas!
Compartilhei seu vídeo como fundamento de aula para dois de meus alunos de teologia bíblia. Obrigado irmão! Deus o conserve assim!
Você disse tudo! As pessoas tem preguiça de estudar; de estudar Gramática. Daí querem traduções que expliquem o que tá escrito. Pessoas que reclamam de traduções Tradicional por terem palavras "complicadas".
Atualmente estou lendo a Bíblia usando três traduções: NVI, ACF e King James Estudo Holman.
Excelente vídeo, muito esclarecedor, parabéns.
Amei seu vídeo vc realmente passa conhecimento dá palavra de Deus
Vou lhe falar as minhas bíblia de estudos, antes eu só tinha bíblia de estudos plenitude e aThompson, mas de março pra cá, eu comprei cronológica aplicação pessoal,Spurgeon king James 1611,BKJ 1611com estudo em Holman a Bíblia da mulher leitura devocional estudo Nova edição,ACF Rcm e também Dia a dia com Spurgeon manhã noite Charles Haddon , inclusive a ACF Rcm e dia adia com Spurgeon foi pôr indicação sua pôr vc fala que a bíblia ACF Rcm era uma das suas bíblia mas preferida 😊
Ao todos eu tenho 7 bíblia de estudos 😂
Parabens excelente video, me ajudou bastante a entender melhor as diferenças de traduções bíblicas.
Que vídeo bacana!!! sempre tive várias dúvidas sobre a diferença das traduções
Paz irmão.. gostei do seu vídeo. Na igreja a qual congrego usa a ARC, mas também tem sido usado a NAA.
Valdemir coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Cara, que curioso, eu nunca fiz um estudo de traduções assim aprofundado, mas eu uso ACF 2011 como tradução principal desde 2016 e uso KJF da BV books como tradução secundária desde que lançaram. EXATAMENTE COMO VOCÊ FAZ! HAHAHAH.
Verifiquei Colossenses 1:14, utilizando seis traduções diferentes: King James Fiel e Atualizada, Almeida Corrigida e Fiel ACF, Corrigida e Atualizada, Almeida Revista e Corrigida e NVI.
A NVI retira a palavra sangue no versículo. Mas coloca na nota de rodapé que alguns manuscritos trazem a palavra "sangue". A ARA também não tem a palavra sangue no versículo.
Berg coloque no RUclips esse nome ⏩MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Muito esclarecedor, obrigado!🙏🏼😊
Junto com as bíblias recebida eu coloco junto com a BKJ, ACF e LTT a Almeida antiga antes de 1900 em que eu estou analisando, a bíblia revista correcta 1897, e a corrigida do ano 1902.
Tom coloque no RUclips esse nome ▶MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
A naa, acf, king, nvi,nvt Arc são bíblias boas.. eu gostoso de todas elas ... Muito boas
Muito bom! Conteúdo esclarecedor. Gostando muito dos vídeos desse canal.
Super aula amei demais
Tenho várias bíblias e traduções.
Minhas 3 favoritas são:
- BKJ 1611, pela fidelidade
- AS21, pelo estilo da linguagem
- NVT, pela facilidade de compreensão.
Creio que se alguém tiver a BKJ 1611 e qualquer outra tradução que lhe agrade por qualquer outro motivo, estará bem servido.
Uma pessoa com menos instrução se dará melhor com uma NVT, sem prejuízo do que realmente é necessário saber.
Acho que das traduções BKJ 1611 até a NVT as pessoas pode extrair muita coisa boa.
A cada um é dado de uma forma.
Eu estou querendo comprar a biblia king james mas meu pai fala que é protestante você sabe me informar ?
@@pedrinkkkj1915 Sim. É de origem Anglicana. Mas no geral se reconhece que é uma excelente tradução. No mundo anglofono até a Igreja Ortodoxa a utiliza nos EUA e Austrália e o bispo Challoner da Igreja romana atualizou a versão Douay Rheims feita do latim com a King James.
Paulo coloque no RUclips esse nome▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
@@pedrinkkkj1915 paz do Senhor Varão coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
@@Jerônimo_de_Estridão coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Só lembrando, que o textus receptus é o mais próximo do texto majoritário ( tanto o TR, quanto o TM, são da família bizantina).
Muito bom. Eu tenho estudado com hebraico e grego e tem ajudado muito. A primeira Bíblia que tive nos anos 60 ainda era a corrigida de JFA q era a única. Depois a atualizada consertou alguma coisa. Em II tess 2:2 tem uma correção fundamental para entender bem escatologia pois dia de Cristo é o arrebatamento e dia do Senhor é o Armagedom. A atualizada corrigiu pelo Códex do Sinai q é a versão mais antiga em grego do século 3 ou 4. A King James não fez essa correção. Dei aula de inglês a vida inteira antes de aposentar e digo com toda certeza q o português é uma língua muito melhor para traduzir a Bíblia direto do hebraico e grego. Na língua inglesa falta vocabulário. A King é uma bíblia boa, mas considero a JFA melhor. A NVI é a pior de todas. Tem erros absurdos apesar q as pessoas q não sabem muito português escolhem ela pq é d fácil compreensão. Não sou fã da contemporânea, mas é questão de preferência. Ao final estudo sempre na ARC e ARA.. E algumas vezes vou para o grego e hebraico. Eu fazia isso qdo dava aula no Instituto teológico. Recorria aos originais e ajudava demais qdo surgia dúvida.. A ACF é a ARC com pequenas alterações. Boa tb.
Excelente
Adorei seu comentário, parece ser uma pessoa de conhecimento no que diz, estou muito confusa já 😅, mas tenho acompanhado uma professora de hebraico que tem profundos conhecimentos e isso me fascina muito. Vejo que a única alternativa mais esclarecedora é estudar o hebraico mesmo. Obrigada 🙏
@@evangelho_somentepara meu consolo, conforto, a melhor Bíblia segue o texto receptus. ACF. Em inglês King James.
As outras bíblias tem graves discrepâncias. Apoc 8:13. Col 1:14. 1Cor 6:20, João 6:68-69. João 6:47. 1Joao 5:7. 1Tim 3:16.
@@josevalverde7431
Mas os acadêmicos usam mais o texto crítico a base da (ARA, NVI, NAA e NVT)
Vários especialistas do grego preferem trabalhar com o TC são os manuscritos mais antigos (próximos aos originais) já o TR são tardios e tem muitos acréscimos 😮
Parabéns queridão nao ligue para os críticos por esses nao agregam para nada ,muitos sao preguiçosos no estudos e so tentam desanimar os estudantes
Vídeo maravílhoso, sempre ficava na dúvida nas diferenças ao ver tantas siglas. Obrigado e parabéns pelo trabalho!
Vídeo maravilhoso 👏🏻👏🏻
Parabéns suas explicações 🙏🏿
Cada vez mais me convenço da importância de ler a ACF. Já tive várias outras versões ARA, NAA, NVI e NVT. Leio por um tempo, mas sempre insegura, com pulga atrás da orelha. Em que pese o fato dessas últimas facilitarem a compreensão do AT, eu tenho sempre a sensação de que falta alguma coisa, quando está se aproximando do seu versículo favorito e vc acha que vai experimentar aquele momento "catártico" kkk então vem um balde de água fria, um versículo super simplicado e pobre. E vc fica com a sensação de que falta algo, sabe?
Bíblia de Jerusalém é a mais completa, além de ter todos os livros.
Parabéns pelo trabalho
Excelente vídeo.
Devair uma sugestão: Que tal fazer um video com o tema " O que estou lendo atualmente.
Onde vx compartilha suas leituras
Quem gostaria de ver?🙋🏽♂️
Eu
38:18 não excluíram, com o avanço da tecnologia, é possível datar os pergaminhos e saber qual a sua datação correta, e é com base nesses dados que sabemos qual é o texto mais antigo, isso não é opinião, é um fato.
É uma forçação de barra dizer que apenas o texto recebido é o correto, é bem mais provável que no texto recebido, tenha-se ADICIONADO parte ao texto do que retirado, pois como tirar parte do texto se ele é mais antigo, e não tem esse acréscimo?
Não sou defensor do texto crítico, e entendo seu apreço pelo texto recebido (uso a BKJ 1611 como Principal), mas dizer que foi TIRADO parte do texto, sendo ele mais antigo, é ignorar os fatos da datação de carbono.
permita-me um comentário amigo: entendo que é bacana termos a mente aberto, contudo, unicamente a nível comparativo (TR com TC)... porém, PREFERIR o TC porque a ciência atual "consegue" datar, aí discordo... pois a mesma ciência atual data o planeta e a geologia, com "milhares" de anos, e isso sabemos que é puramente teoria... sem dúvida, portanto, prefiro o Senhor dizendo que iria infalivelmente preservar ao longo dos séculos a sua palavra, do que botar fé com prioridade na ciência...
Eu tenho uma bíblia NVI, e uma ARA
São boas traduções, mas tenho pesquisado a tradução da bíblia no original e há que chega mais perto do hebraico em comparação a essas duas é a ARC, vou comprar uma bíblia dessa
(Equivalência formal).
Excelente aula. Poderia dividir basicamente os textos gregos em três: Texto Crítico - Texto Majoritário - Texto Receptus.
TOPÍSSIMO!!!
Em ordem de preferência, ACF, BKJ1611, ARA, BKJA
Paulo coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Oi tudo bem!!?
Que tipo de bíblia devo usar como leitura na igreja e uma para uma evangelização?
Muito bom 👍
Irmão, se possível, deixa essa tabela disponível para nós baixar.😅
Vi em outro vídeo que não fala em inglês, inclusive usando google tradutor pra traduzir. Traduzir ao pé da letra de um idioma para outro muitas vezes não traduz o real significado da sentença do mesmo jeito que good good não é bombom em ingles kkkk Entendo que a equivalencia dinâmica não se propõe a "facilitar" como foi falsamente argumentado. Ela busca a tradução do sentido global da frase, e não palavra por palavra.
E sobe a Almeida Revista e Corrigida?
Gosto dela também.
Ana coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Enquanto alguns procuram erros na bíblia e enganos nas traduções, um homem sincero, com uma bíblia aberta, sem dúvida encontrará bem depressa o que há de errado consigo mesmo.
Isso é verdade.
A pior tradução nas mãos de um homem simples, com coração humilde e quebrantado é mais útil que a Bíblia nos idiomas originais, nas mãos de um doutor em grego e hebraico que não tem o Espírito de Deus em si.
Edimilson coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Não se procura erros na Bíblia Sagrada, procuramos erros em traduções que tiram palavras, acrescentam palavras, mudam significado. Toda heresia tem que ser combatida
@@flbmoveisartesanais.6436excluir uma palavra em determinada passagem não é heresia. Até por que pode faltar em uma passagem, mas em outra vai conter a mensagem
Essa sua visão parece até piedosa .. mas é orgulhosa até o tutano.
da categoria este vídeo é o mais completo parabéns
Olá, Devair. Vc poderia me esclarecer a diferença que há de interpretação entre a ACF e a KJV 1611 em Rm 4:11? Fiquei confusa, pois na King James diz: “…embora eles não estivessem na incircuncisão…” e na ACF: “… estando eles também na incircuncisão…” Deu um nó na cabeça. 😂😂Desde já agradeço.
Na minha não tem essa diferença não.
Paz do senhor Varão coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Muito excelente vídeo, isso é vídeo de conteúdo pago !!
Uma dúvida: como assim a ARC - Almeida Revista e Corrigida é por equivalência dinâmica ????
equivalência formal, mas texto crítico.
valeu irmão
Excelente vídeo. Porém agora fiquei um pouco receosa em comprar a Bíblia de Estudo Holman pela CPAD que tem a tradução Almeida Revista e Corrigida.
Essa Bíblia, pela CPAD, além de ter uma tradução ruim ainda tem notas doutrinárias da Assembleia de Deus e alguns comentários removidos.
Não vale a pena mesmo
@@sobrebibliasObrigado irmão Devair pela resposta eu iria comprar a da CPAD porque ele vem com concordância e a BKJ não. Só que conhecendo mais sobre traduções pelo vídeo estou a reconsiderar .
Luana coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Parabéns pela dedicação! São poucos os que estão dispostos a disponibilizar um vídeo de quase uma hora para oferecer uma explicação detalhada. Mas fiquei com uma dúvida: como é possível escolher a melhor tradução em português se eu apenas fizer comparações com outras traduções em português? Não seria mais preciso comparar as traduções em português com os textos originais? Como vou saber se a tradução A é de fato melhor do que a tradução B se eu apenas faço uma comparação entre elas, sem comparar com o texto em hebraico, aramaico ou grego? Eu só tenho como saber qual é a melhor tradução se eu sei DE FATO o que está escrito no texto original, não apenas o que está escrito em outra tradução. Comparar tradução com tradução não parece resolver muita coisa. Sem contar as questões semânticas e outras particularidades de cada língua... Só posso fazer uma comparação precisa e honesta se eu conhecer o texto original, caso contrário, fica difícil. Você já tem algum vídeo com esse tipo de comparação para indicar? Obrigado!
Quando a gente compara os pergaminhos não adianta assim. A grande questão é a diferença de quantidade de texto original para traduzir, isso não vai mudar mesmo que seja comparado com o grego.
Quando a gente pensa em uma comparação direta do grego, por causa das variantes textuais, nunca vamos ter uma certeza, pois eu posso modificar a tradução lendo direto do grego também. Ao invés de fazer esse trabalho todo eu prefiri escolher uma boa tradução, de preferência que reflita o máximo de literalidade do texto e comparar com o que os outros estão fazendo.
Por exemplo. Por que as traduções NVI e NAA mudam tanto se são traduções diretas do Grego? Ou porque a ARA e a NTLH são tão distintas se vieram dos mesmos pergaminhos?
Entende que eu poderia criar uma tradução particular e comparar com as outras também? Por isso não adianta confiar em quem faz direto do grego, pois em última análise a tradução que ele está sugerindo também reflete a opinião dele mais do que a originalidade do pergaminho.
Entendi... Mas se nem o texto original, por causa das variantes, é confiável (segundo o que você está falando), quanto mais uma tradução em português, qualquer que seja. De qualquer maneira, uma coisa é eu saber o exato significado de uma palavra em português, outra coisa é eu saber o exato significado de uma palavra em grego/hebraico/aramaico e saber o real sentido dela, independente de opinião e interpretação.
Desculpa, é que eu realmente quero entender. Pra mim não faz sentido julgar a qualidade de traduções comparando apenas traduções, sem comparar, ou sequer consultar, os textos originais, por mais que possam existir variantes. Se eu quero falar sobre a qualidade de traduções, o mínimo que preciso fazer é conhecer o texto original.
Você tem algum vídeo fazendo essa comparação com as línguas originais para corroborar a resposta que me deu?
Muito obrigado pela disposição e paciência em ajudar.
@@michaelpupo2708
AH sim, ótimo, você tocou alguns pontos importantes. Vamos lá.
Qual a diferença entra a opinião de um youtuber que aprendeu ler grego e hebraico na internet, para uma sociedade bíblica, como a SBTB? Nós não investimos tanto tempo e a nossa tradução particular não passa por revisões, nem são considerados os problemas que eu disse na mensagem anterior. Literalmente, o cara aprende na internet e sai pelo mundo julgando traduções como bem quer.
Uma sociedade bíblica é muito mais organizada e confiável neste aspecto. A SBTB, por exemplo, só pode publicar uma tradução ou revisão se o texto for aprovado no Brasil, na Inglaterra pela Sociedade Bíblica Trinitariana e quando o texto é do Antigo Testamento ele precisa ser avaliado por judeus especialistas em línguas originais. Isso é um trabalho muito maior do que o zé do grego que faz vídeo no RUclips, concorda?
Mas a gente não pode dizer o mesmo de todas as sociedades bíblicas. A SBB, por exemplo é uma sociedade ecumênica que visa atender o movimento católico e protestante, logo, não dá mesmo para confiar no trabalho deles (ARA, NAA, NTLH...). A Thomas Nelson Brasil, representante oficial da NVI faz o mesmo e agora está blefando com o liberalismo teológico, isso reduz em muito a credibilidade deles, uma vez que o liberalismo não crê na preservação da Bíblia.
Quando escolhi a ACF eu levei em conta o tipo de trabalho que eles fazem e a seriedade com que tratam a tradução da Bíblia. São pessoas cristãs, sérias e comprometidas com a verdade. Não puxam sardinha para nenhuma visão soteriológica, ali dentro tem presbiterianos e batistas, além de outros irmãos de linha tradicional - nesse sentido podemos dizer que são neutros.
Hoje, principalmente no Brasil, saber grego e hebraico não significa mais vantagem. O que mais aprece por ai são traduções particulares, algumas aberrações até - já mostrei duas delas aqui no canal.
@@michaelpupo2708
Agora quero tratar com você sobre a problemática principal que mostro neste e em outros vídeos. Não é a tradução exatamente, mas o objeto da tradução. Ou seja, os pergaminhos bíblicos usados para gerar a tradução.
Nossa rixa está no uso dos chamados textus críticos que foram achados posteriormente com uma quantidade enorme de textos faltando. Os TC são pergaminhos aparentemente mais antigos e talvez estivessem preservados por não serem usados - dai vem a grande pergunta: por que esses pergaminhos não eram usados? Exitem algumas teorias e nós adotamos a posição de que eles não eram usados por serem ruins, cópias de cópias influênciadas pela cultura da época e por isso muito sobre Jesus desaparece ou é modificado direto no pergaminho.
Por isso eu não preciso mostrar o texto grego, por exemplo, pois não estou tratando das variantes usadas, mas da falta de material usada na tradução. Entendeu? A grande questão é: por que estão usando estes pergaminhos para gerar traduções?
Esses textos vão ajudar a entender melhor a nossa posição:
1 - palavrasemchamas.blogspot.com/2022/02/critica-textual-em-crise.html
2 - palavrasemchamas.blogspot.com/2023/02/o-minimo-que-voce-precisa-saber-sobre.html
Esse vídeo vai explicar de forma mais didática o problema:
ruclips.net/video/azQJQjctgjk/видео.html
Bons estudos e seja bem vindo ao canal
Olá! Quanto aos textos suprimidos, eles dizem que são encontrados facilmente nos textos paralelos: Colossenses 1:14 - Efésios 1:7 ; Mateus 20:23 - Marcos 10:38 e assim demais textos. Eles dizem que os copistas falavam que harmonizavam os textos as passagens paralelas que o texto bizantino é um texto harmonizado.Não seria uma escolha entre ler um texto harmonizado e um não harmonizado? Um abraço.
Uma tradução é uma tradução. Se teve modificação do copista então não pode ser considerado uma tradução. Paulo não escreveu suas cartas pensando em textos paralelos escrito por ele mesmo, então essa justificativa é muito estranha, concorda?
Meu irmão, muito bom seu trabalho, mas seria necessário corrigir um equívoco da sua parte. Quando falou do texto de mateus 20:23 a tradução onde existe uma grande exclusao de texto NÃO É A ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA E SIM ALMEIDA CONTEMPORÂNEA!
A ALMEIDA CORRIGIDA está em perfeita concordância com a fiel.
infelizmente não é mais assim. De uma olhada neste documento:
drive.google.com/file/d/1AeNcoI1-Nt6LQFLa0AkvGs3fLBo5chK8/view?usp=sharing
Muito bem explicado através desde documento, e muito obrigado pois achei valiosa essa informação, porém gostaria que o irmão me falasse sobre a ARC que adquiri a talvez menos de um ano, da casa publicadora Paulista edição 2019 de várzea Paulista, foi por ela que me baseei ao fazer minha colocação , ela está em conformidade com a acf. Obviamente que não consegui checar todas as mais de 300 colocações comparativas do documento mas percebe se realmente está em concordância com acf, que indiscutivelmente é como o próprio nome diz, fiel!
Caso não conheça essa publicação se tiver um meio , lhe envio fotos dela. Deus abençoe
Para mim:
1) KJ 1611
2) ACF
King James é excelente
shalom amado Deus Abençõe o empenho do irmão. Estou aqui em filipenses 2.22 e quando analisei na versão Acf em comparação com biblía de Jerusalém e umas outras me pareceu que muda o próprio sentido pretendido por Paulo creio que Acf errou não é nada gritante demais, nem digno de estrema atenção, mas seria legal o irmão olhar e se possível comentar obrigado
Existe alguma Bíblia de Estudo com a versão ACF?
Infelizmente ACF não ,porém a king James 1611 é texto igual a Acf ,poriso a king James 1611 estudo homam da editora BVbooks e oque vc procura.graça é paz
@@verdadesconhecimentos7038 recentemente comprei a Bíblia bilíngue ACF/KJV e realmente são textos bem similares.
Estou confiante que essa Bíblia de estudos que indicou seja a melhor alternativa. Muito obrigado 🙏🏻
Tem sim irmão! Para quem segue a doutrina pentecostal e dispensacionalista, existe a Bíblia de Estudo Scofield, com o texto da Almeida Corrigida Fiel. Eu não sigo a doutrina pentecostal nem dispensacionalista, mas comprei-a justamente por conter o texto ACF.
TOP!
King james 1611 acho melhor que acf. 54 homens ordenados pelo rei james para se dedicarem somente na tradução divididos em grupos por um periodo de mais ou menos 7 anos ficou excelente.
A do joão ferreira não fica muito atrás não. João 21. 15-17. Apocalipse 6. 8 comparem e tirem suas conclusões.
Marciel coloque no RUclips esse nome ▶MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Boa noite, eu gosto da rc69, que vc acha dessa tradução?
Bom.
Meu irmão, que vídeo maravilhoso! Como consigo esse seu slide? Excelente explicação! Tá de parabéns! 👏👏👏
Paz de Cristo. Qual seria o sentido de brasileiros ficarem lendo Textos com linguagem de portugal?
Não existe tradução no Brasil com a linguagem de Portugal kkkkk
O que tem nessas Bíblias é meramente o português do Brasil, completo e bem traduzido.
Mais o brasileiru esta acostumadu com a linguage do feicebuki, fazer o quê né
Nada a ver! Farei um vídeo para justificar! Vc falar que inglês conversa da mesma forma que o Americano?! -AFFF, so Sorry.
Eu qiero comprar uma de estudo, vc indica a King James atualizada?
a Holman tem estado entre as melhores e mais baratas Bíblias de estudo. Com bastante comentários, texto King James Fiel (o verdadeiro) e capas muito bem produzidas, da uma olhada nessa:
amzn.to/3xzez7G
Vou começar uma teologia qual a melhor bíblia sem ser de estudo sou da assembleia
Paz do senhor Laércio coloque no RUclips esse nome ▶ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Qual a bíblia q tem a letra maior.
Tenho problemas sério visual
Salve
Paz Edgar coloque no RUclips esse nome ⏩ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
E a tradução bíblia the way, podemos usar?
a Bíblia The Way usa a NTLH como texto bíblico. É uma paráfrase com todos os problemas do texto crítico visto no vídeo. As vezes pode ajudar a entender algum texto, mas é bastante parafraseado, não chega a ser uma tradução
Vídeo de necessidade publica
O irmão a biblia acf é ou tem tambem de estudo
Biblia de Jerusalém
Porque as Religiões fazem e dizem coisas diferentes do que Deus disse para se fazer ,por isso as Bíblias são diferentes, Os 10 Mandamentos devem se cumprir? Então porque as Religiões não cumprem? Eu gostava de saber como adquirir uma bíblia verdadeira de Deus, estou em Portugal
Porque na Bkj ela traduz céu no singular "Deus criou o céu"? E na ARC está nu plural??? "Céus "
os textos encontrados em Quran não definem um grupo religioso por terem vários assuntos e temas religiosos. Era uma biblioteca a moda antiga, com vários assuntos para pesquisas. minha biblioteca tem 2000 títulos de vários assuntos, não sou crente em Cristo por isso ? Suas conclusões são superficiais para serem usadas como análises históricas críticas.
Vamos ler a Bíblia no original ( grego e hebraico) é a melhor coisa que faz
A questão é que eu não sei ler Grego e Hebraico.
@@NzN77 Vãrao coloque no RUclips esse nome ⏩ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Up
Oxi, só recomendou bíblias incompletas
Respondendo a sua declaração no vídeo em 33:29 minutos do vídeo, considero normal e o mais sensato possível. Crente não pode sair, de imediato compartilhando o que ainda está a observar. Eu procuro não viver pelas circunstâncias e aparências, coisa que é inerente do mundo. Não sei os outros, mas eu demoro a compartilhar algo, pois eu aguardo por um mover de Deus baseado nas escrituras. Você, assim como todos que postam sobre estudos e comentários sobre a palavra de Deus, acreditam que tudo que estão a falar é verdade, porém a última palavra não é de vocês. Não fique chateado, mas se ficar não tem problema, pois o meu compromisso maior não está em te agradar.
Hm isso não me deixa triste, mas o fato verídico é que ao fazer isso você provavelmente vai se envolver em outras coisas e não vai voltar aqui e compartilhar nada, o que torna o seu discusso vazio e hipócrita quando não condiz com o que vai fazer. É até bonito no texto, mas será que acontece na prática?
Devair, não conto com pix; como poderia apoiar o canal?
Não tem Bíblia de estudo com a tradução ACF?De todas que conheço não tem!
A Holman da BvBooks usa a BKJ, mesma base textual
Bíblia de estudo Scofield. Ela usa a tradução ACF
Eles eram os desigrejas da época
Jorge coloque no RUclips esse nome ⏩MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
A original era dos apóstolos que nao temos mais ! E outra coisa , o português deve ser atualizado mesmo pra cada povo , nação ,tribo . Como que um índio vai ler a ACF ?.
recentemente a ACF atualizou a linguagem. Uma coisa não tem a ver com a outra, atualizar a linguagem não é o mesmo que modificar o texto, em sua estrutura. Entendeu? Para um índio o texto é traduzido de acordo com o idioma dele, porém, usando o texto completo.
@@sobrebiblias Ah sim , entendir ! Esses textos incompletos me deixa incomodado também! E sobre Filipenses 2:7 na ACF ? Estou acostumado ler a palavra esvaziou mas na ACF está reputação . Em João 2 a palavra mestre sala que aparece na ACF uns dizem que não é mestre sala , e Isaías 14:12 lúcifer na ACF não tem no original e o problema de 1 João 5:7 .
@@joaoleandrooficial9274 João coloque no RUclips esse nome ⏩ MÁRCIO E OS ÚLTIMOS / e pesquise e você descobrirá que à vinda de Jesus nas nuvens do céu já aconteceu na mesma geração dos apóstolos
Rapaz esse assunto é complicado ! Eu creio que todas traduções tem seus erros , mas essa história que só o textus receptus sao confiáveis , é mais original eu nao acredito! Eu uso ARC ,ACF e NAA . Todas elas tem certos erros de tradução! Mas essas histórias ai que só a ACF é boa é besteira , a NVI o Luís Sayão é estudado ,hebraista e ele diz que é boa . A ARA também muitos teólogos e Hebraistas usam.
Informação importante, o Saiao não está relacionado com a NVI. Ele participa da tradução da NIV para o português, mas não da tradução dos originais.
Deveria estudar as tradições antes de vir falar besteira, ACF e fiel não tenta diminuir a jesus como Deus ,então antes de opinar estude ,senão fica feio d+
Discordo da parte que ele diz que nao se deve facilitar o ensino para as criancas em 46:14. Como nao? Entrega a uma criança uma ARA ou ACF nao vai ser entendido. Assim como as disciplinas escolares vao sendo ahmentadas em dificuldade gradativamente serie após serie, a tradução a se utilizar pode seguir a mesma logica. Usa-se uma parafrase ou equivalencia dinâmica para introduzir e a medida que a criança for adquirindo conhecimento, introduzem-se outras versões. A mensagem em si nao se perde, um trecho ou outro que nao consta em um verso, nao vai comprometer a fé de ninguem, muito menls da crianca. Ainda mais que em diversos outros pontos vamos ter confirmações para essas afirmações.
Aos que nao sao criança, usem uma equivalência formal e uma dinâmica, e saibam que voces nao perderao nem terão mada acrescentado as escrituras. Comparem e examinem. Nem todos tem acesso a educação de forma que possam entender o portugues de algumas traducoes. E as vezes nem idade para reaprender, muitos leem com extrema dificuldade. Nesse caso, as equivalencias dinamicas servem perfeitamente.
Afinal, essas traduções cunprem o que se propõem, entregar uma traducao mais acessivel. Aos que sao estudiosos, fiquem nas formais, aos demais,nao vejo como uma tradução pode prejudicar a fé de alguém.
Não vou entregar a uma criança um livro de Camões ou Tolkien. O processo de leitura e aprendizado infantil tem etapas a serem seguidas. Culpar os pais pelo pouco conhecimento linguístico de uma CRIANÇA não é sensato
Mas você está falhando muito no conceito de ensinar. Ensinar é caminhar com a criança. Entregar um livro pra ela não vai fazer com que aprenda, você precisa instruí-la usando o livro. Se a sua ideia de ensinar é resumida em "dê um livro fácil a ela" então você não está ensinando. Veja por exemplo o modelo de ensino de Jesus no sermão do monte. O mestre senta em algum lugar, seu ensino é extremamente acadêmico, mas ao invés de entregar uma Torah pra cada pessoa ele começa a "ensinar" o que está escrito.
Então, essa justificativa não funciona... mesmo que seja uma boa ideia ter textos simplificados, eles não substituem o verdadeiro ensino. Aliás eu preciso lembrar a vocês que até a década de 50 todos os crentes usavam Bíblias formais, e todos sabiam muito bem o que crer. Aliás, na época da reforma algumas das mentes brilhantes aprenderam tudo em latim ou grego e a diferença de linguagem não foi capaz de impedir a ação de Deus na mente, seja das crianças anteriores a decada de 50, ou às da época da reforma.
@@sobrebiblias não me opus ao uso de traduções mais formais, mas já introduzir elas no ensino da criança é sim uma forma me os proveitosa. Ainda mais se for só com o intuito de "fazê-la se acostumar". Existem livros didáticos e simplificados que podem é devem ser usados no início da aprendizagem. Pode ser feito da mesma forma com a bíblia. Por que devo ensinar a criança a entender um texto com uma "fá-lo-ei" ao invés de utilizar "te farei"? Repito, não é sensato. Introduzir com uma linguagem acessível e depois ir introduzindo leituras mais formais parece PARA MIM a melhor opção. Posso até me usar como exemplo, que sempre li a ARC e tinha muita dificuldade. E não era uma criança sem hábito de leitura. Lia bastante, obras que condiziam com a minha idade. Ignorar esses conceitos pedagógicos simplesmente por considerar essas traduções esdrúxulas, não faz sentido
@@sobrebiblias @sobrebiblias "ensinar é andar com a crianca" sim, mas não somente. A criança vai andar com as próprias pernas. A 50 anos atrás lia-se versões mais formais, mas a 50 anos atrás era esse o português ensinado nas escolas. Hoje não é o caso.
Sobre o 'verdadeiro ensino" se eu posso usar uma linguagem formal pra ensinar a verdade, não posso fazer o mesmo com uma linguagem mais atual? Usando um texto que o ouvinte vai ter maior facilidade em compreender? Lembrando que falamos sobre criança. Já que a versão utilizada no exemplo que tu citou seria de certa forma um guia, por que não usar estas ao invés daquelas? Enfim, é questão de opinião, como foi dito no vídeo, em sua opinião algumas traduções são terríveis, já vi opiniões diferentes e me alinho mais com essas. No todo, o que realmente importa é o ensino da Verdade, e eu não creio que uma tradução tem o poder de nos distanciar Dela. Ainda mais se tratando de crianças, que não vão receber esse ensino de forma analítica ou crítica.
A bíblia Acf é católica? E a de Jerusalém?
A Bíblia ACF não é católica, ela é protestante, já a Bíblia de Jerusalém é católica
Mas o que é pra vc a ACF ? pensa vc que ela é a original como saiu das mãos do Almeida ? Jamais.
A melhor bíblia é aquela que vc estuda, nada adianta se vc não tira tempo prá estudar. Na minha visão o ideal é ter várias traduções e comparar. Não existe tradução perfeita, seja formal ou dinâmica , a SBB tem bíblias traduzidas usando os dois métodos, depois aparece a SBT com essa de acf ser a mais fiel, não é verdade. Só quem não tem conhecimento acredita nessa balela, tenho uma coleção de bíblias, católicas e evangélicas. e posso afirmar : todas são boas mas nenhuma é perfeita. Qualquer delas são capazes de te levar a Cristo se for esse o seu desejo. 😊