Ja contei meu testemunho em algum canal, quando me converti, eu ganhei uma ACF da minha mãe! Compreendia muito pouco do que lia! Aí ganhei uma ARC, já era muito melhor, mas quando vi a NVI da minha esposa, na época namorada, adorei e comparava as vezes! Hoje recomendo para novos convertidos traduções mais modernas! Agora entendo sua intenção, mas meu irmão, num país em que um aluno do ensino superior é um analfabeto funcional, compreender a mensagem já é algo muito relevante!
O problema é que as traduções tradicionais fizeram a maioria acreditar que a "linguagem oficial" bíblica é o portuguès de Portugal do século 16. Traduções de palavras como "Varão" no lugar de "Homem" e conjugações de verbos como "Dizeis" no lugar de "Diga" passam uma sensação de formalidade que não é do texto original e sim da linguagem de João Ferreira de Almeida. O estilo literário é perfeitamente possivel de se traduzir para o português atual, mantendo-se a formalidade, mas sem arcaismos. Confunde-se o estilo literário da tradução para o português de 1600 com o estilo literário dos autores bíblicos. Não há nenhuma indicação de que Jesus usou linguagem como "Fazeis, Dar-lhe-ei, Queres" e etc.
Assunto muito bom, já li muito na AEC e ARC, daí fui migrando para a ACF até ter ela como padrão, também já li a BKJ e gostei também, mas é tradução de tradução e não troco pela ACF. Também já li Bíblias do texto crítico, embora não goste de Bíblias base TC, já li: ASéc21, NAA, trechos da ARA e o evangelho na NVT, agora este ano 2024 estou lendo a NVI e vou comparando com a ACF, ambas na edição de 2011, mas digo com certeza não troco a ACF por nenhuma outra, essa é a melhor na minha opinião. Fica na paz!
Não são as traduções mais formais o problema, o problema está na péssima educação que essa geração está recebendo. A literatura mais antiga aqui do Brasil também é mais formal exatamente por ter sido escrita para uma geração mais preparada, liam, escreviam e falavam com mais desenvoltura que a atual. Basta assistir vídeos antigos para perceber isso. Sou professor e percebo isso todos os dias. Da até uma certa agonia. Decaimos muito.
Discordo. Eu aprendi a ler nos anos oitenta e entendia muito bem a ARA com sete anos de idade. Só não entendia as partes proféticas. E durante todo o século 20, aproximadamente 99% dos crentes eram parte do povão semi-analfabeto e liam a ARC e decoravam os textos mais famosos. Aos doze anos troquei a ARA pela ARC e sou feliz assim! Então as pessoas preferem as versões mais fáceis não por terem um estudo fraco, mas por serem burras mesmo!
Por muitos anos usei a ARC, troquei para usar a NVI e agora estou usando a NAA como padrão embora possua uma ACF em casa. Optei pela NAA por ter mais facilidade de entender o texto.
Sou nova no canal e até o momento estou gostando muito, estava procurando bons livros para estudos e acabei assistindo o 2° vídeo do desabafo do ? , eu ainda não sei seu nome. Que baixaria, esse é o mundo moderno pessoas que tem o objetivo de estragar a vida do outro. Espero muito que esse canal não acabe pois está sendo muito útil para meu aprendizado. Parabéns pelo canal !
Tudo o que você argumenta no vídeo faz todo o sentido para os seus seguidores, já que estamos interessados em estudar a bíblia. Mas as traduções dinâmicas são muito importantes para levar a palavra a pessoas que ainda não são convertidas. Pra essas pessoas, o importante é ter um contato inicial adequado e facilitado. Não faz diferença entender o estilo literário ou o contexto histórico por trás de um jogo de palavras. Isso é algo que podemos desfrutar e aproveitar mais tarde.
Bíblias adulteradas e falsificadas produzem doutrinas adulteradas e falsificadas também! As pessoas devem se interessar em estudar a Bíblia com a verdadeira Palavra de Deus, e não com versões adulteradas e falsificadas! Como diria Jesus: um pouco de fermento leveda toda a massa1 e Salomão disse: a mosca morta faz um vidro de unguento ficar imprestável! Uma gota de veneno vai prejudicar todo o alimento!
Pr. Devair entendo seu pensamento, e respeito ele, mas não concordo que novos convertidos e pessoas que não tiveram acesso a palavra antes, deveriam utilizar uma bíblia de difícil compreensão. Pois na minha opinião o foco de quem esta tendo contato com a palavra pela primeira vez é entender o texto, e aquela palavra criar raízes nele. E com o tempo, ai sim, ir migrando para uma bíblia com um texto com mais profundidade. Hoje utilizo a ACF mas usei durante muito tempo a Almeida Século 21 uma tradução mais dinâmica e com uma pegada formal que eu simplesmente amo. Acho uma pena ser tão pouco conhecida.
Discordo. Nos anos 80 eu era um pirralho que mal sabia ler e vivia com a ARA na mão, e entendia muita coisa. Só não entendia a linguagem das profecias, pois eram muito profundas, e ainda são! kkkk Mas com doze anos descobri a maravilhosa ARC, e abandonei a ARA para fazer dela a minha bíblia predileta! e outra coisa sobre seu ponto de vista: antes da NVI e das biblias em linguagem simplificada, até mesmo uma pessoa semi-analfabeta lia as bíblias em linguagem clássicas e ia cada dia que passava adquirindo maior amor pela Palavra de Deus! Hoje, com um tanto de conhecimento desconhecido dos crentes antigos, os leitores da Bíblia estão regredindo, preferindo versões fajutas , adulteradas e fáceis!
@@irmaodaniel1592 Entendo irmão, e pude ver nos outros comentários que você é um defensor fervoroso do Texto Literal rsrs.. Eu também sou, mas no meu ver, acho que um novo convertido tem algo mais amplo para se focar, do que entender e estudar um texto de Isaías de difícil interpretação por exemplo, e entendê-lo corretamente. Nos anos 80 como você mesmo falou, não tínhamos muitas outras escolhas além da ARC e ARA, eu mesmo usei ARC durante muitos anos e a leitura difícil, em algumas partes da bíblia, me desestimulou de ler durante um bom tempo. Acredito que uma leitura mais fácil estimula uma pessoa a manter o hábito da leitura, porém também acho que não deve ficar presa a ela para sempre, e depois evoluir ir para textos mais complexos e com mais profundidade como foi falado no vídeo. Paz irmãos
@andersoncouto5555, na verdade, o raciocínio deve ser exatamente o oposto. O novo convertido guarda o texto formal com mais afeto em suas memórias. Basta tomar Jo, 3:16 como exemplo numa versão mais dinâmica ou mais formal. Todos - novos convertidos ou com mais tempos de fé - devemos ler usualmente as versões mais formais e ocasionalmente alguma mais dinâmica.
A melhor Bíblia é aquela que você lê. Pode parecer uma afirmação simples, mas é repleta de verdade e profundidade. Claro, é fundamental que essa leitura seja feita a partir de uma tradução confiável, afinal, a integridade do texto sagrado é essencial. No Brasil, temos a bênção de contar com várias traduções respeitáveis, mas o ponto principal é que muitos deixam de se aproximar da Palavra de Deus por se intimidarem com a linguagem arcaica de algumas versões. Isso é similar ao que ocorre com obras clássicas de Machado de Assis, onde o português, embora belo, pode parecer inacessível para o leitor moderno. Diversos pastores renomados no Brasil, incluindo líderes presbiterianos da mesma denominação do rapaz mencionado no vídeo, recomendam a Nova Almeida Atualizada (NAA). Isso é significativo, pois esses pastores têm vasto conhecimento teológico e são responsáveis por guiar suas congregações na verdade bíblica. Quando alguém, sem formação aprofundada na área, critica essa recomendação, é importante questionar: com base em quê ele afirma que tantos especialistas estariam errados? A NAA é uma tradução moderna, que busca fidelidade ao texto original, mas com uma linguagem acessível para o leitor contemporâneo. Portanto, o mais importante é se comprometer a ler e meditar na Palavra, escolhendo uma versão que permita essa aproximação com clareza e profundidade. Não deixe que a linguagem seja um obstáculo para sua espiritualidade; encontre a versão que fala ao seu coração e mergulhe na leitura. Afinal, a melhor Bíblia é aquela que você realmente lê.
Minha pergunta é: por que não atualizam os romances de Machado de Assis, José de Alencar, Shakespeare, ou o Hino Nacional Brasileiro? A Palavra de Deus não precisa ser atualizada para ser entendida; precisa da unção - revelação - do ESPÍRITO SANTO, pois a Palavra de Deus é revelada. Eu mesmo fui convertido lendo a ARC (Almeida Revista e Corrigida), e compreendi tudo o que li. Deus abençoe a todos.
Também já pensei assim! Hoje entendo que os romances não são Palavra de Deus, não há necessidade de transmitir uma mensagem!! Importa que haja um entendimento das escrituras pra que haja um arrependimento!
Boa noite, eu usava no início as de fácil entendimento e tbm gostava de ler o mesmo texto em traduções diferentes. Sempre diziam que a BKJ 1611 era difícil e eu simplesmente me apaixonei, pra mim é a melhor tradução e não achei difícil a interpretação como muitos falam.
O único problema é que você está lendo A TRADUÇÃO DE UMA TRADUÇÃO! Você está lendo uma tradução do inglês para o português, e não uma tradução dos textos originais para o português!
Meu primeiro contato com a Bíblia foi com 11 anos em 1993, eu ganhei um novo testamento de bolso cinza com a tradução ALMEIDA CORRIGIDA FIEL. Hoje com 42 não vejo dificuldade alguma.
Glória a Deus!! Depois que conheci esse CANAL só uso a ACF e a KJ 1611 não entro mais nas conversas das versões LIBERAIS. ✅PESSOAL COMPREM O CURSO LEITURA IMERSIVA É BENÇÃO.
O maior propósito de ler a Bíblia não é conhecer os escritores humanos, mas sim o autor que é Deus, não adianta de nada conhecer os escritores e saber o que eles pensavam e queriam se não conhecer a Deus e saber o que Deus quer de cada um de nós, leia a Bíblia e conheça a Deus, pois independente da versão da bíblia o Deus é o mesmo, o Espírito Santo vai lhe ensinar tudo que vc precisa aprender
@@gabrieltno46966 mas e quem não tem a capacidade de estudar dessa maneira, é impossível para ele ser salvo? Há pessoas que sim Deus deu dons e talentos e são grandes estudiosos da palavra, mas outras não, então o fundamental é ler as escrituras e encontrar a salvação.
A melhor tradução facilitada é a ACFA (Almeida Corrigida Fiel Adaptada). Uma versão exclusiva, feita diretamente por mim mesmo, que em breve disponibilizarei para consulta.
Discordo plenamente, porque nem mesmo as traduções mais tradicionais trazem essa diferença da escrita do autor do livro bíblico. A NVT é muito melhor na tradução que a ACF que é a que uso principalmente.
Eu realmente acho que a tradução literal não serve de nada, se não tivermos algum recurso que demonstra boas referências cruzadas e as figuras de linguagem da Bíblia
Getúlio, o verdadeiro texto bíblico, aquele em grego e hebraico é, por natureza, literal... A facilitação é uma adaptação que representa mais a mente do tradutor do que de fato a Bíblia.
Nossa a NTLH é tão boa, uma das melhores bíblias que eu já comprei. E me ajudou muito na época da minha conversão, tanto que uma pessoa desconhecida, que eu nunca vi na minha vida, foi enviado de Deus, me deu uma de presente, lá no meu trabalho há mais de 11 anos atrás.
Discordo com alguns pontos deste vídeo. Vc dar uma bíblia mais fácil de entender, não quer dizer que a pessoa deixará de estudar a Bíblia, ou está desvalorizando o texto bíblico. Se nós formos analisar a bíblia muitos textos foram escritos de forma informal para os seus leitores da época. Agora querer manter uma tradução antiga que dificulta a leitura, sendo que podemos usar meios para manter a mensagem original do texto. Se não houvesse nenhuma tradução da bíblia e fosse feita uma hj do zero, certeza que iriam traduzir de acordo com a linguagem atual. Não há nenhum problema em dar uma bíblia fácil para o seu filho, pois o sentido do que está ali terá que ser ensinado. E a vantagem que ele irá assimilar de forma mais rápida a mensagem da bíblia. Eu discordo da postura rígida, que muitas vezes este canal apresenta.
Estou de acordo com o seu comentário, também indiquei para os meus alunos da EBD a bíblia NTLH, que facilita muito na compreensão do texto, até mesmo eu me sentir impactado com a tradução ao ver o significado das palavras de forma mais simplificada.
Minha bíblia facilitada favorita é a King James atualizada, mas só por que a que eu tenho tem a capa muito linda e a letra ultra gigante, tava querendo uma ACF e 1611 nessa pegada, letra extremamente grande e capa bonita ou padrão mas de couro MSM, se alguém conhecer onde posso comprar ou alguém que faz por encomenda 😅
Paz do Senhor irmão. Você está enganado, com certeza mais importante do que saber o que autor escreveu literalmente é saber a intenção do autor. Se entranhas era a principal parte é depois de tornou o coração o sentido do texto está em usar a palavra coração mesmo, para alcançar a intenção do que o autor escreveu. Jesus condenou exatamente isso no fariseu, conservavam a forma da lei, mas não a intenção dela que era de aperfeiçoar espiritualmente o povo. Exemplo, mais importante que não adulterar é não procurar adulterar no coração, essa era a intenção da lei, que os fariseus deturparam dando seus jeitinhos, a mesma coisa com o divórcio. Por isso discordo do irmão. Porém admito que a pior tradução que li até hoje é a NVi e NTLH. A bíblia Almeida 21 e NVT considero excelentes. Melhor que ACF e BKJf
Tem uma coisa que estava pensando aqui, mas que você ainda não tratou nos seus vídeos, em relação à King James. Em outros vídeos, você diz que a Bíblia de Estudos King James é muito boa, mas devemos lembrar que essas bíblias são meio "falsas", afinal de contas a versão King James só existe em inglês. Isso aí que estão nos vendendo é uma "tradução da tradução" para o Português, então tecnicamente não tem como elas serem melhores que uma ACF ou NVI.
A Bíblia NVI é uma tradução com adaptação da NVI em inglês também. A diferença é que, na versão anterior eles adicionaram textos que não tem na original (NIV). Quando a BVbooks trouxe a KJF 1611 já tinham deixado claro que seria uma tradução da Bíblia autorizada 1611, então eles nunca erraram nisso. A gente sabe que é uma tradução do inglês pro nosso idioma e isso tem ficado muito bom. Mas muito além de traduzir o texto do inglês pro pt/br, eles avaliam a tradução e revisam ela pra refletir uma tradução direta dos textos hebraico e grego. Atualmente, apenas a ACF é uma tradução direta dos textos bíblicos. Traduções como ARA, NVI, NVT e até mesmo a de Jerusalém, são adaptações de traduções anteriores. Por exemplo, a ARA é uma adaptação da ARC, a NAA da ARA e a NVT é a tradução com adaptação de uma tradução em inglês. De todas essas "gambiarras" eu prefiro a King James Fiel, mas como texto principal eu uso sempre a ACF.
o mesmo pode ser falado sobre a NVI e demais traduções, são referências que nem sempre batem com a realidade. A NVI então é a pior de todas, pois além de usar o mesmo nome acrescentou texto onde não tinha na original. Pra nós, que não lemos os originais, é o que restou rsrs Ainda bem que a SBTB mantém a qualidade
Que explicação fantástica! Vou passar a usar esses argumentos para fazer apologia da ARC e da ACF! Vou usar também para refutar os adoradores do Sayão, da NVI e das bíblias em versões pós-modernas! Puxa vida, daria tudo para ver o Sayão num debate sobre tradução bíblica contigo! Ele não ia saber onde enfiar a cara!
Com todo respeito, achei o tom do vídeo legalista e até meio elitista. A maioria dos brasileiros não teve acesso à uma boa educação para conseguir entender o texto bíblico tradicional, é só ver a média de leitura de livros do brasileiro, por ano. Só faltou falar que o único texto que vale a leitura é o original, em grego. Uma pessoa com formação deficitária, ficaria "refém" de um terceiro explicar o texto pra ela, de acordo a própria interpretação desse terceiro. Segundo a sua lógica, isso seria ruim também, já que esse terceiro usaria uma linguagem mais simples durante a explicação. Se essa pessoa estiver numa seita, então, estará condenada porque vai sempre depender da explicação distorcida dos líderes da seita. A não ser que você seja um estudante de teologia, entusiasta ou ocupe cargos de liderança na igreja, entender nuances como o estilo literário de cada autor não vai fazer diferença pra você. O texto bíblico tem que ser acessível para qualquer pessoa ler e entender, pra que colocar mais essa barreira de que só a tradução x ou y é boa? Voltamos para a época onde só quem sabia latim poderia ler o texto?
vou comentar só o início pra você entender que essa visão está errada: "Com todo respeito, achei o tom do vídeo legalista e até meio elitista. A maioria dos brasileiros não teve acesso à uma boa educação para conseguir entender o texto bíblico tradicional" Eu: moro em morro, favela e bairro pobre a vida toda. Não fiz faculdade, não aprendi nada na escola e a minha profissão não condiz com as condições que você estabeleceu no argumento, ainda assim, eu leio o texto formal com naturalidade. Então, não depende de onde você nasceu, eu nasci no interior de MG, minha mãe sempre foi pobre, fui criado longe do pai e nunca tive recursos, mas depende da sua vontade de aprender e isso não é estabelecido pela sua conta bancária, mas pela vontade de aprender.
agora, complementando. muito do que você escreveu é culpa de cada um de nós mesmo. Se eu não tivesse largado algumas coisas que eu amo para trás... como por exemplo o excesso de rede social, os jogos eletrônicos e etc... eu não estaria lendo nem mesmo o texto mais simples. Eu acredito que, assim como eu, todos nós podemos melhorar a ponto de ler mesmo os idiomas originais. Todos nós, mesmo aqueles que não tem recursos financeiros, podem aprender a ler os idiomas originais, mas não é isso que queremos. Queremos o que é fácil, barato e descomplicado. Somos mais preguiçosos do que temos coragem de assumir.
Compreendo a sua preocupação, pois a evolução das traduções poderá admitir termos que distoem muito do original; contudo, embora eu conte com minimo grau intelectual confesso que procurei ler Isaias na versao ACF, mas não compreendi...
As traduções mais fáceis podem te deixar mal acostumado, passei por esse processo no início. Eu defendia NVT e NAA, mas com o tempo você se adapta e percebe a distância entre elas.
kkkk Não compreendeu e continua não compreendendo se achou que uma tradução em linguagem fácil resolveu o problema. Voce só acha que o entendeu, mas acabou por entender a visão do adaptador. Você citou aquele que para mim é um dos livros mais difícil da Bíblia quando a linguagem é profética! E ele não é difícil por acaso: Deus que quis assim pra gente pesquisar bastante para entende-lo! Isaías , depois de entendido, se torna um livro maravilhoso!
A Mensagem é um crime contra a Bíblia1 Deveriam prender o autor dela e proibir que esse livro, arremedo muito mal feito da bíblia, fosse vendido no Brasil!
Não sei se eu não entendi direito a proposta ou se vc realmente se contradisse em certo ponto. Aos 6:00 minutos vc, falando sobre a NVI diz que a pessoa não está "lendo a bíblia é a bíblia" mas sim lendo "alguém explicando a bíblia". E aos 14:20 e 15:00 Vc fala justamente que "explicar" é o que devemos fazer e inclusive que "isso é evangelizar". Ora, se de qualquer forma teremos que explicar o texto não seria mais prático e eficiente pular a parte da confusão do texto complexo, que inclusive afasta muitos da bíblia (essa dificuldade de entende-la), e ir direto para a explicação e permitir que as pessoas tenham mais contato com o texto mesmo que seja indiretamente? Afinal de contas, é praticamente impossível alguém, individualmente, explicar a bíblia todas para alguém, versículo por versículo; logo não seria mais inteligente contar com quem já fez isso no processo de tradução e com uma capacidade e entendimento muito maiores que o meu e o seu? Ou seja, seu argumento gira em torno de "não dê uma bíblia explicada para a pessoa, dê uma bíblia difícil e explique você." Mas isso, além de ser ineficiente, tem menos chances de ser o correto, pq quem somos eu ou você comparados aos maiores teólogos, acadêmicos, pesquisadores e biblístas vivos? Eles certamente serão muito melhores em explicar a bíblia para alguém do que eu e você, meu irmão.
Erudito de meia tigela só se for. Meu professor de Novo Testamento lia em grego já traduzindo de forma simplificada. Eu leio ACF e já simplifico o texto também no ato da leitura kkkkkk Já não se fazem mais eruditos como antigamente
Ja contei meu testemunho em algum canal, quando me converti, eu ganhei uma ACF da minha mãe! Compreendia muito pouco do que lia! Aí ganhei uma ARC, já era muito melhor, mas quando vi a NVI da minha esposa, na época namorada, adorei e comparava as vezes! Hoje recomendo para novos convertidos traduções mais modernas! Agora entendo sua intenção, mas meu irmão, num país em que um aluno do ensino superior é um analfabeto funcional, compreender a mensagem já é algo muito relevante!
O problema é que as traduções tradicionais fizeram a maioria acreditar que a "linguagem oficial" bíblica é o portuguès de Portugal do século 16. Traduções de palavras como "Varão" no lugar de "Homem" e conjugações de verbos como "Dizeis" no lugar de "Diga" passam uma sensação de formalidade que não é do texto original e sim da linguagem de João Ferreira de Almeida.
O estilo literário é perfeitamente possivel de se traduzir para o português atual, mantendo-se a formalidade, mas sem arcaismos.
Confunde-se o estilo literário da tradução para o português de 1600 com o estilo literário dos autores bíblicos.
Não há nenhuma indicação de que Jesus usou linguagem como "Fazeis, Dar-lhe-ei, Queres" e etc.
Assunto muito bom, já li muito na AEC e ARC, daí fui migrando para a ACF até ter ela como padrão, também já li a BKJ e gostei também, mas é tradução de tradução e não troco pela ACF.
Também já li Bíblias do texto crítico, embora não goste de Bíblias base TC, já li: ASéc21, NAA, trechos da ARA e o evangelho na NVT, agora este ano 2024 estou lendo a NVI e vou comparando com a ACF, ambas na edição de 2011, mas digo com certeza não troco a ACF por nenhuma outra, essa é a melhor na minha opinião. Fica na paz!
Não são as traduções mais formais o problema, o problema está na péssima educação que essa geração está recebendo. A literatura mais antiga aqui do Brasil também é mais formal exatamente por ter sido escrita para uma geração mais preparada, liam, escreviam e falavam com mais desenvoltura que a atual. Basta assistir vídeos antigos para perceber isso. Sou professor e percebo isso todos os dias. Da até uma certa agonia. Decaimos muito.
Discordo. Eu aprendi a ler nos anos oitenta e entendia muito bem a ARA com sete anos de idade. Só não entendia as partes proféticas. E durante todo o século 20, aproximadamente 99% dos crentes eram parte do povão semi-analfabeto e liam a ARC e decoravam os textos mais famosos. Aos doze anos troquei a ARA pela ARC e sou feliz assim! Então as pessoas preferem as versões mais fáceis não por terem um estudo fraco, mas por serem burras mesmo!
Exatamente!
@@irmaodaniel1592perfeito.
Por muitos anos usei a ARC, troquei para usar a NVI e agora estou usando a NAA como padrão embora possua uma ACF em casa.
Optei pela NAA por ter mais facilidade de entender o texto.
Que pena trocar a preferência pela ACF por uma biblia adulterada...
Boa noite , desejo a todos a paz do Senhor Jesus Cristo .
Muito obrigado Pr.Devair , por suas peciosas postagens .
Sou nova no canal e até o momento estou gostando muito, estava procurando bons livros para estudos e acabei assistindo o 2° vídeo do desabafo do ? , eu ainda não sei seu nome. Que baixaria, esse é o mundo moderno pessoas que tem o objetivo de estragar a vida do outro. Espero muito que esse canal não acabe pois está sendo muito útil para meu aprendizado.
Parabéns pelo canal !
Excelentes motivos!
Tudo o que você argumenta no vídeo faz todo o sentido para os seus seguidores, já que estamos interessados em estudar a bíblia.
Mas as traduções dinâmicas são muito importantes para levar a palavra a pessoas que ainda não são convertidas. Pra essas pessoas, o importante é ter um contato inicial adequado e facilitado.
Não faz diferença entender o estilo literário ou o contexto histórico por trás de um jogo de palavras.
Isso é algo que podemos desfrutar e aproveitar mais tarde.
Bíblias adulteradas e falsificadas produzem doutrinas adulteradas e falsificadas também! As pessoas devem se interessar em estudar a Bíblia com a verdadeira Palavra de Deus, e não com versões adulteradas e falsificadas! Como diria Jesus: um pouco de fermento leveda toda a massa1 e Salomão disse: a mosca morta faz um vidro de unguento ficar imprestável! Uma gota de veneno vai prejudicar todo o alimento!
Pr. Devair entendo seu pensamento, e respeito ele, mas não concordo que novos convertidos e pessoas que não tiveram acesso a palavra antes, deveriam utilizar uma bíblia de difícil compreensão. Pois na minha opinião o foco de quem esta tendo contato com a palavra pela primeira vez é entender o texto, e aquela palavra criar raízes nele. E com o tempo, ai sim, ir migrando para uma bíblia com um texto com mais profundidade. Hoje utilizo a ACF mas usei durante muito tempo a Almeida Século 21 uma tradução mais dinâmica e com uma pegada formal que eu simplesmente amo. Acho uma pena ser tão pouco conhecida.
Discordo. Nos anos 80 eu era um pirralho que mal sabia ler e vivia com a ARA na mão, e entendia muita coisa. Só não entendia a linguagem das profecias, pois eram muito profundas, e ainda são! kkkk Mas com doze anos descobri a maravilhosa ARC, e abandonei a ARA para fazer dela a minha bíblia predileta! e outra coisa sobre seu ponto de vista: antes da NVI e das biblias em linguagem simplificada, até mesmo uma pessoa semi-analfabeta lia as bíblias em linguagem clássicas e ia cada dia que passava adquirindo maior amor pela Palavra de Deus! Hoje, com um tanto de conhecimento desconhecido dos crentes antigos, os leitores da Bíblia estão regredindo, preferindo versões fajutas , adulteradas e fáceis!
@@irmaodaniel1592 Entendo irmão, e pude ver nos outros comentários que você é um defensor fervoroso do Texto Literal rsrs.. Eu também sou, mas no meu ver, acho que um novo convertido tem algo mais amplo para se focar, do que entender e estudar um texto de Isaías de difícil interpretação por exemplo, e entendê-lo corretamente. Nos anos 80 como você mesmo falou, não tínhamos muitas outras escolhas além da ARC e ARA, eu mesmo usei ARC durante muitos anos e a leitura difícil, em algumas partes da bíblia, me desestimulou de ler durante um bom tempo. Acredito que uma leitura mais fácil estimula uma pessoa a manter o hábito da leitura, porém também acho que não deve ficar presa a ela para sempre, e depois evoluir ir para textos mais complexos e com mais profundidade como foi falado no vídeo. Paz irmãos
@andersoncouto5555, na verdade, o raciocínio deve ser exatamente o oposto. O novo convertido guarda o texto formal com mais afeto em suas memórias. Basta tomar Jo, 3:16 como exemplo numa versão mais dinâmica ou mais formal. Todos - novos convertidos ou com mais tempos de fé - devemos ler usualmente as versões mais formais e ocasionalmente alguma mais dinâmica.
@@irmaodaniel1592 se achar uma criança de 9 anos e você der uma bíblia na tradução ARC69, vai aprender rapidinho.
A melhor Bíblia é aquela que você lê. Pode parecer uma afirmação simples, mas é repleta de verdade e profundidade. Claro, é fundamental que essa leitura seja feita a partir de uma tradução confiável, afinal, a integridade do texto sagrado é essencial. No Brasil, temos a bênção de contar com várias traduções respeitáveis, mas o ponto principal é que muitos deixam de se aproximar da Palavra de Deus por se intimidarem com a linguagem arcaica de algumas versões. Isso é similar ao que ocorre com obras clássicas de Machado de Assis, onde o português, embora belo, pode parecer inacessível para o leitor moderno.
Diversos pastores renomados no Brasil, incluindo líderes presbiterianos da mesma denominação do rapaz mencionado no vídeo, recomendam a Nova Almeida Atualizada (NAA). Isso é significativo, pois esses pastores têm vasto conhecimento teológico e são responsáveis por guiar suas congregações na verdade bíblica. Quando alguém, sem formação aprofundada na área, critica essa recomendação, é importante questionar: com base em quê ele afirma que tantos especialistas estariam errados?
A NAA é uma tradução moderna, que busca fidelidade ao texto original, mas com uma linguagem acessível para o leitor contemporâneo. Portanto, o mais importante é se comprometer a ler e meditar na Palavra, escolhendo uma versão que permita essa aproximação com clareza e profundidade. Não deixe que a linguagem seja um obstáculo para sua espiritualidade; encontre a versão que fala ao seu coração e mergulhe na leitura. Afinal, a melhor Bíblia é aquela que você realmente lê.
Excelente sua explicação!
Minha pergunta é: por que não atualizam os romances de Machado de Assis, José de Alencar, Shakespeare, ou o Hino Nacional Brasileiro? A Palavra de Deus não precisa ser atualizada para ser entendida; precisa da unção - revelação - do ESPÍRITO SANTO, pois a Palavra de Deus é revelada. Eu mesmo fui convertido lendo a ARC (Almeida Revista e Corrigida), e compreendi tudo o que li. Deus abençoe a todos.
Também já pensei assim! Hoje entendo que os romances não são Palavra de Deus, não há necessidade de transmitir uma mensagem!! Importa que haja um entendimento das escrituras pra que haja um arrependimento!
Boa noite, eu usava no início as de fácil entendimento e tbm gostava de ler o mesmo texto em traduções diferentes. Sempre diziam que a BKJ 1611 era difícil e eu simplesmente me apaixonei, pra mim é a melhor tradução e não achei difícil a interpretação como muitos falam.
O único problema é que você está lendo A TRADUÇÃO DE UMA TRADUÇÃO! Você está lendo uma tradução do inglês para o português, e não uma tradução dos textos originais para o português!
❤❤❤❤❤❤❤ MUITO OBRIGADO, MEU AMIGO, PELAS SUAS INFORMAÇÕES, TÃO IMPORTANTE...! ❤❤❤❤❤❤❤
Meu primeiro contato com a Bíblia foi com 11 anos em 1993, eu ganhei um novo testamento de bolso cinza com a tradução ALMEIDA CORRIGIDA FIEL. Hoje com 42 não vejo dificuldade alguma.
A bíblia que eu recomendo é, BKJ 1611 e ACF.
Excelente vídeo.
Parabéns devair continue irmão nao pare.
Glória a Deus!!
Depois que conheci esse CANAL só uso a ACF e a KJ 1611 não entro mais nas conversas das versões LIBERAIS.
✅PESSOAL COMPREM O CURSO LEITURA IMERSIVA É BENÇÃO.
Perfeito! Concordo! Não descarto a utilidade das versões dinâmicas mas prefiro as formais.
O maior propósito de ler a Bíblia não é conhecer os escritores humanos, mas sim o autor que é Deus, não adianta de nada conhecer os escritores e saber o que eles pensavam e queriam se não conhecer a Deus e saber o que Deus quer de cada um de nós, leia a Bíblia e conheça a Deus, pois independente da versão da bíblia o Deus é o mesmo, o Espírito Santo vai lhe ensinar tudo que vc precisa aprender
Como assim??? Conhecer o estilo literário, cultura e o contexto histórico é fundamental para o estudo de um texto antigo.
@@gabrieltno46966 mas e quem não tem a capacidade de estudar dessa maneira, é impossível para ele ser salvo?
Há pessoas que sim Deus deu dons e talentos e são grandes estudiosos da palavra, mas outras não, então o fundamental é ler as escrituras e encontrar a salvação.
Boa noite meu irmão Devair A paz do nosso Senhor Jesus Cristo
Graça e Paz! 🙏🏻
Muito bom
Nossa! Como é bom ouvir um especialista em traduções! Como eu não percebi isso!! Rsrsrs
A melhor tradução facilitada é a ACFA (Almeida Corrigida Fiel Adaptada). Uma versão exclusiva, feita diretamente por mim mesmo, que em breve disponibilizarei para consulta.
Excelente!
Discordo plenamente, porque nem mesmo as traduções mais tradicionais trazem essa diferença da escrita do autor do livro bíblico. A NVT é muito melhor na tradução que a ACF que é a que uso principalmente.
Eu realmente acho que a tradução literal não serve de nada, se não tivermos algum recurso que demonstra boas referências cruzadas e as figuras de linguagem da Bíblia
Pense bem antes de falar, porque você acabou de cometer uma blasfêmia.
Getúlio, o verdadeiro texto bíblico, aquele em grego e hebraico é, por natureza, literal...
A facilitação é uma adaptação que representa mais a mente do tradutor do que de fato a Bíblia.
Toda tradução é uma interpretação.
Paz meu irmão, qual bíblia comprar acf ou King James 611 fiel.
Eu possuo ARC, ARA, ACF, NVI 2000 e BKJ 1611. Mas, em definitivo, jamais terei uma NTHL ou similares.
Nossa a NTLH é tão boa, uma das melhores bíblias que eu já comprei. E me ajudou muito na época da minha conversão, tanto que uma pessoa desconhecida, que eu nunca vi na minha vida, foi enviado de Deus, me deu uma de presente, lá no meu trabalho há mais de 11 anos atrás.
Boa noite a todos !
Qual a tua Biblia principal ?
@@anonimo09353 ACF, da Sociedade bíblica trinitariana do Brasil
Eu comprei a ARA , que uma boa tradução?
Discordo com alguns pontos deste vídeo. Vc dar uma bíblia mais fácil de entender, não quer dizer que a pessoa deixará de estudar a Bíblia, ou está desvalorizando o texto bíblico. Se nós formos analisar a bíblia muitos textos foram escritos de forma informal para os seus leitores da época. Agora querer manter uma tradução antiga que dificulta a leitura, sendo que podemos usar meios para manter a mensagem original do texto. Se não houvesse nenhuma tradução da bíblia e fosse feita uma hj do zero, certeza que iriam traduzir de acordo com a linguagem atual. Não há nenhum problema em dar uma bíblia fácil para o seu filho, pois o sentido do que está ali terá que ser ensinado. E a vantagem que ele irá assimilar de forma mais rápida a mensagem da bíblia. Eu discordo da postura rígida, que muitas vezes este canal apresenta.
Estou de acordo com o seu comentário, também indiquei para os meus alunos da EBD a bíblia NTLH, que facilita muito na compreensão do texto, até mesmo eu me sentir impactado com a tradução ao ver o significado das palavras de forma mais simplificada.
Vídeo sensacional, Devair! Parabéns !!
Boa noite e paz de Cristo. Meu irmão... Super concordo com você. Deus continue te abençoando grandemente.
Minha bíblia facilitada favorita é a King James atualizada, mas só por que a que eu tenho tem a capa muito linda e a letra ultra gigante, tava querendo uma ACF e 1611 nessa pegada, letra extremamente grande e capa bonita ou padrão mas de couro MSM, se alguém conhecer onde posso comprar ou alguém que faz por encomenda 😅
Paz do Senhor irmão. Você está enganado, com certeza mais importante do que saber o que autor escreveu literalmente é saber a intenção do autor. Se entranhas era a principal parte é depois de tornou o coração o sentido do texto está em usar a palavra coração mesmo, para alcançar a intenção do que o autor escreveu. Jesus condenou exatamente isso no fariseu, conservavam a forma da lei, mas não a intenção dela que era de aperfeiçoar espiritualmente o povo. Exemplo, mais importante que não adulterar é não procurar adulterar no coração, essa era a intenção da lei, que os fariseus deturparam dando seus jeitinhos, a mesma coisa com o divórcio. Por isso discordo do irmão. Porém admito que a pior tradução que li até hoje é a NVi e NTLH. A bíblia Almeida 21 e NVT considero excelentes. Melhor que ACF e BKJf
Tem uma coisa que estava pensando aqui, mas que você ainda não tratou nos seus vídeos, em relação à King James.
Em outros vídeos, você diz que a Bíblia de Estudos King James é muito boa, mas devemos lembrar que essas bíblias são meio "falsas", afinal de contas a versão King James só existe em inglês. Isso aí que estão nos vendendo é uma "tradução da tradução" para o Português, então tecnicamente não tem como elas serem melhores que uma ACF ou NVI.
A Bíblia NVI é uma tradução com adaptação da NVI em inglês também. A diferença é que, na versão anterior eles adicionaram textos que não tem na original (NIV).
Quando a BVbooks trouxe a KJF 1611 já tinham deixado claro que seria uma tradução da Bíblia autorizada 1611, então eles nunca erraram nisso. A gente sabe que é uma tradução do inglês pro nosso idioma e isso tem ficado muito bom.
Mas muito além de traduzir o texto do inglês pro pt/br, eles avaliam a tradução e revisam ela pra refletir uma tradução direta dos textos hebraico e grego.
Atualmente, apenas a ACF é uma tradução direta dos textos bíblicos. Traduções como ARA, NVI, NVT e até mesmo a de Jerusalém, são adaptações de traduções anteriores.
Por exemplo, a ARA é uma adaptação da ARC, a NAA da ARA e a NVT é a tradução com adaptação de uma tradução em inglês.
De todas essas "gambiarras" eu prefiro a King James Fiel, mas como texto principal eu uso sempre a ACF.
@@sobrebiblias mesmo realizando um trabalho sério, eles não deveriam chamar de King James 1611. Isso foi apenas marketing
o mesmo pode ser falado sobre a NVI e demais traduções, são referências que nem sempre batem com a realidade. A NVI então é a pior de todas, pois além de usar o mesmo nome acrescentou texto onde não tinha na original.
Pra nós, que não lemos os originais, é o que restou rsrs
Ainda bem que a SBTB mantém a qualidade
@sobrebiblias Só uma correção, a ARA é uma revisão e atualização da Almeida Atualizada (AA) de 1959, nada teve a ver com a ARC, tanto quanto sei.
Que explicação fantástica! Vou passar a usar esses argumentos para fazer apologia da ARC e da ACF! Vou usar também para refutar os adoradores do Sayão, da NVI e das bíblias em versões pós-modernas! Puxa vida, daria tudo para ver o Sayão num debate sobre tradução bíblica contigo! Ele não ia saber onde enfiar a cara!
Não viaja, irmão!
Salve
Com todo respeito, achei o tom do vídeo legalista e até meio elitista. A maioria dos brasileiros não teve acesso à uma boa educação para conseguir entender o texto bíblico tradicional, é só ver a média de leitura de livros do brasileiro, por ano. Só faltou falar que o único texto que vale a leitura é o original, em grego.
Uma pessoa com formação deficitária, ficaria "refém" de um terceiro explicar o texto pra ela, de acordo a própria interpretação desse terceiro. Segundo a sua lógica, isso seria ruim também, já que esse terceiro usaria uma linguagem mais simples durante a explicação. Se essa pessoa estiver numa seita, então, estará condenada porque vai sempre depender da explicação distorcida dos líderes da seita.
A não ser que você seja um estudante de teologia, entusiasta ou ocupe cargos de liderança na igreja, entender nuances como o estilo literário de cada autor não vai fazer diferença pra você. O texto bíblico tem que ser acessível para qualquer pessoa ler e entender, pra que colocar mais essa barreira de que só a tradução x ou y é boa?
Voltamos para a época onde só quem sabia latim poderia ler o texto?
vou comentar só o início pra você entender que essa visão está errada:
"Com todo respeito, achei o tom do vídeo legalista e até meio elitista. A maioria dos brasileiros não teve acesso à uma boa educação para conseguir entender o texto bíblico tradicional"
Eu: moro em morro, favela e bairro pobre a vida toda. Não fiz faculdade, não aprendi nada na escola e a minha profissão não condiz com as condições que você estabeleceu no argumento, ainda assim, eu leio o texto formal com naturalidade.
Então, não depende de onde você nasceu, eu nasci no interior de MG, minha mãe sempre foi pobre, fui criado longe do pai e nunca tive recursos, mas depende da sua vontade de aprender e isso não é estabelecido pela sua conta bancária, mas pela vontade de aprender.
agora, complementando. muito do que você escreveu é culpa de cada um de nós mesmo. Se eu não tivesse largado algumas coisas que eu amo para trás... como por exemplo o excesso de rede social, os jogos eletrônicos e etc... eu não estaria lendo nem mesmo o texto mais simples.
Eu acredito que, assim como eu, todos nós podemos melhorar a ponto de ler mesmo os idiomas originais. Todos nós, mesmo aqueles que não tem recursos financeiros, podem aprender a ler os idiomas originais, mas não é isso que queremos. Queremos o que é fácil, barato e descomplicado.
Somos mais preguiçosos do que temos coragem de assumir.
Compreendo a sua preocupação, pois a evolução das traduções poderá admitir termos que distoem muito do original; contudo, embora eu conte com minimo grau intelectual confesso que procurei ler Isaias na versao ACF, mas não compreendi...
As traduções mais fáceis podem te deixar mal acostumado, passei por esse processo no início. Eu defendia NVT e NAA, mas com o tempo você se adapta e percebe a distância entre elas.
kkkk Não compreendeu e continua não compreendendo se achou que uma tradução em linguagem fácil resolveu o problema. Voce só acha que o entendeu, mas acabou por entender a visão do adaptador. Você citou aquele que para mim é um dos livros mais difícil da Bíblia quando a linguagem é profética! E ele não é difícil por acaso: Deus que quis assim pra gente pesquisar bastante para entende-lo! Isaías , depois de entendido, se torna um livro maravilhoso!
Esse RUclips tá demais!! Kkkk
A mensagem
A Mensagem é um crime contra a Bíblia1 Deveriam prender o autor dela e proibir que esse livro, arremedo muito mal feito da bíblia, fosse vendido no Brasil!
A paz irmão, e o sorteio da Bíblia ainda vai ter ou não vai ter mas?
sobre esse assunto, assista esse vídeo: ruclips.net/video/-qJc7l1bj30/видео.html
@@sobrebiblias Lamento muito irmão, tô terminando de assistir aqui, infelizmente existem muitos joio no meio cristão, fique na paz!
Mais alguns anos as Bíblias para adultos.. será feita com desenhos dos personagens...pra ficar mais fácil para a Geração x,y,w,z..etc
é bem isso, envolve muito mais do que pensamos.
Não sei se eu não entendi direito a proposta ou se vc realmente se contradisse em certo ponto. Aos 6:00 minutos vc, falando sobre a NVI diz que a pessoa não está "lendo a bíblia é a bíblia" mas sim lendo "alguém explicando a bíblia". E aos 14:20 e 15:00 Vc fala justamente que "explicar" é o que devemos fazer e inclusive que "isso é evangelizar". Ora, se de qualquer forma teremos que explicar o texto não seria mais prático e eficiente pular a parte da confusão do texto complexo, que inclusive afasta muitos da bíblia (essa dificuldade de entende-la), e ir direto para a explicação e permitir que as pessoas tenham mais contato com o texto mesmo que seja indiretamente? Afinal de contas, é praticamente impossível alguém, individualmente, explicar a bíblia todas para alguém, versículo por versículo; logo não seria mais inteligente contar com quem já fez isso no processo de tradução e com uma capacidade e entendimento muito maiores que o meu e o seu? Ou seja, seu argumento gira em torno de "não dê uma bíblia explicada para a pessoa, dê uma bíblia difícil e explique você." Mas isso, além de ser ineficiente, tem menos chances de ser o correto, pq quem somos eu ou você comparados aos maiores teólogos, acadêmicos, pesquisadores e biblístas vivos? Eles certamente serão muito melhores em explicar a bíblia para alguém do que eu e você, meu irmão.
A "naa" é usada por eruditos para pregar na igreja, e vc diz que não é boa para usar?
Erudito de meia tigela só se for. Meu professor de Novo Testamento lia em grego já traduzindo de forma simplificada.
Eu leio ACF e já simplifico o texto também no ato da leitura kkkkkk
Já não se fazem mais eruditos como antigamente
@@sobrebiblias Com estudo sério dos que trabalham em tradução vc veria que a NAA é ótima. Até pq muitos da msm denominação que a sua usa e indica.
o Dr. biblia kkkkkkkkkkkkkkk
😂
Excelente!