Página da Insider: creators.insiderstore.com.br/GLOSSONAUTABF Cupom especial: GLOSSONAUTABF -------------------------------------------------- 00:00 Introdução 00:10 Bronca e explicação da pronúncia medieval 02:28 Por que não é portunhol? 03:44 Como era no passado? Sotaques do latim 07:19 A formação das línguas românicas 09:01 Poema em estilo medieval sobre a... Insider? 10:28 Português e espanhol: O afastamento dos últimos séculos 16:18 Afastamento no vocabulário das duas línguas 18:36 Meme: Resistência ao conhecimento 19:47 E o galego? 24:59 Como identificar o idioma num texto medieval? 29:31 Encerramento -------------------------------------------------- Esther Levi falando judeu-espanhol, que tem uma sonoridade arcaica, próxima do espanhol medieval: ruclips.net/video/6q323m0RRPU/видео.html -------------------------------------------------- Aproveite a Black Friday da Insider! #insiderstore -------------------------------------------------- Materiais: · Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, por Roger Wright; · Some Obscurities in the Assibilation of ti and di before a Vowel in Vulgar Latin, por Albert J. Carnoy; · Social Variation and the Latin Language, por J. N. Adams; · Romance Languages A Historical Introduction, por Ti Alkire & Carol Rosen.
Os galegos precisamos de mais advogados do galego como você! Agora que graças a Internet os galegos nos começamos a conectar de novo cos falantes de português, é marabilhoso ver o amor que alguma gente nos professa, mas também algo incómodo ver a toda a gente que nos chama de "portunhol" sem saberem nada da nossa língua. Eu sonho com que haja um dia no que os galegos tenhamos conhecementos abondo dos padrões do português e os falantes de português tenhades suficientes conhecementos das variedades galegas como para que poidamos conversar sem problemas e mesmo rir das nossas mútuas diferenças. Pouca gente faz mais por esse futuro fora da Galiza que você, e por isso lhe mando un novo saudo dum pontevedrês! Só mais uma pequena nota sobre a forma "acabaches" vs. o português (e espanhol) acabaste. É precisso dizer que a Galiza é um caos para este traço morfológico. No meu dialeto a nossa forma tradicional é "Acabache", no de meu pai "acabastes", no da minha mulher "acabaches" e no da gente de Tui mesmo se ouve "acabaste" também. As falas galegas são caracteristicamente muito fragmentadas no eixo diatópico, e este é mais um caso disso.
Fantastico! Eu hoje moro em Amsterdam, morei em Sao Paulo nos anos 80 e 90, porem, nasci na Bahia. Uma coisa magica que me transporta para a minha infancia acontece cada vez que leio algo em Galego ou quando escuto alguem da Galicia falar. Creio e me alegro que a maior infuencia na maneira como falamos na Bahia veio dos Galegos. Galego e uma lingua ¨deliciosa¨!
Amo ouvir galegos falarem nos vídeos a respeito da nossa proximidade. Sou carioca e nosso sotaque do Rio é muito criticado por outros brasileiros, que dizem que "imitamos os franceses" com nossos "R" alongados na pronúncia dos infinitivos e dos "RR". Não fomos responsáveis pela influência francófila da elite e classe média portuguesas sobre nós, povo do Rio. Foi algo natural em uma cidade que era a capital do país e do Império. Então, entendo e me solidarizo com o desconforto dos galegos com as críticas dos lusos e dos espanhóis. O falar galego é adorável, como o nosso carioquês 🥰🥰🥰
Soy nativo de español, pero me gusta la lengua portuguesa. He estado viendo videos de gente hablando en Portugues. He notado que he comenzado a comprender mas y mas hasta un 90% de lo que hablan. Realmente no he tenido ninguna formacion formal de Portugues, talvez un poco de Duolingo y algunos articulos, pero solo con la exposición al idioma he notado que lo entiendo más. Hasta el punto, todo lo que tu explica me ha sentido ahora.
Isso é fácil pq está num video onde o cara fala pausadamente e com um bom vocabulário .. eu tinha a mesma sensação com o espanhol, até ver dois hispanos falando entre si e não entendia nada.. por serem línguas diferentes é preciso ter o mínimo de estudo agora compreender 100%
El tipo tiene una pronunciación muy particular, pero si, las principales diferencias son fonéticas / o cara tem uma pronúncia muito particular, mas sim, as principais diferenças são fonéticas...
Minha vó, que faleceu esse ano, falava "cousa" e "loiça". Eu sei que faz parte do processo da língua, mas é meio triste ver que essa pronúncia de forma legítima está indo embora com ela
Acho muito legal que você faz vídeos pra responder comentários de vídeos anteriores, porque acaba esclarecendo dúvidas de muitos. E sempre com grande elegância!
Estevão, se puder, faça um vídeo falando sobre o experimento linguístico que foi feito com cientistas/pesquisadores de diferentes nacionalidades numa base de estudos na Antártica. Eles falavam em inglês entre si e, dentro de pouco tempo, algumas palavras comuns ditas em inglês já estavam sendo pronunciadas de modo diferente, até mesmo palavras novas foram criadas. Um adendo, os cientistas não sabiam que o experimento se tratava de mudança de sotaque.
Muitos idosos no Brasil e em Portugal continuam usada a palavra "entonce" para "então" pela morfología dessa palavra parece ser do principio do galaico-português… impressiona como sobreviveu a tantos séculos..
Eu gosto das propagandas desse canal, porque não é somente um anúncio, você sempre aprende alguma coisa interessante junto, além de adquirir o cupom de desconto.
Glossonauta, apenas uma reflexão: você entende que as mudanças nas línguas são totalmente gradativas e imperceptíveis, até que um som se torne definitivamente outro. Mas não existe a possibilidade de que, em vez de serem gradativos e imperceptíveis, eles não se deem em pequenos saltos? Ou seja, o som de "ç", que era "ts" não pode ter passado diretamente para "s" sem passar por inúmeras gradações entre esses dois sons? Tomo como exemplo o fato que em algumas regiões do NE, "eu tava na casa do véi" seja pronunciado como "eu tarra na casa do réi". O som fricativo labiodental passou para um som gutural e os dois sons ainda coexistem, pois há situações em que o falante vai usar "v" em vez de "rr". Não pode ter havido um salto em algum momento, em que os falantes passaram a usar um som pelo outro, sem passar por inúmeras variações entre "v" e "rr"? Digo isto porque existem essas duas formas, que coexistem no mesmo falante, mas não lembro de ter ouvido um som híbrido entre "v" e "rr" que indique uma mudança sutil e gradual e é claramente perceptível para falantes de outras variantes, enquanto que o falante dessa variante não deve nem notar diferenças, porque é sua forma natural de falar e das pessoas ao seu redor.
O professor poderia falar também do fenômeno de uruguaios do norte falarem uma língua que eles denominam português uruguaio, eu só consegui achar o vídeo desse garoto reagindo a uma reportagem 👇 ruclips.net/video/urrCoKOcVec/видео.htmlsi=K1Q40L94hA1n-P6Y
Gosto dos vídeos de Pirula e de Estevam não só porque aprendo mais, mas porque são tão relaxantes também. Escolho um horário tranquilo do dia pra vê-los por isso.
Em galego e português dizemos "castelo" e em espanhol dizem "castillo", mas em português dizem "castelhano" (igual que em espanhol: "castellano") onde em galego dizemos "castelán".
Isso mesmo, o termo "castelhano" é uma influência do castelhano na língua portuguesa. Em português, o adjetivo referente a Castela seria, na verdade, castelão. Em galego, eles decidiram adotar na língua padrão o termo sem a influência do espanhol, por isso ficou "castelán", em vez de "castellano". Abraço!
No galego eles (idosos) dizem, unha ou unha que em castelhano é una e uno e no português quer dizer um é uma, mas tem em Portugal (entre Minho e Douro) pessoas idosas que falam um-he e um-ha cando na berdad é um ou uma que deve dizer, moral da história não são ainda as fronteiras que fazem a diferença e os homens contribuem muita mais do que parece
@@DavidPereira-ot2xi Certo, mas esse nh não se pronuncia como em português, mas é pronunciado um-ha, igual do que os idosos dos que voçê fala. Também em algunha (al-gum-ha) e ningunha (nin-gum-ha).
@@MiguelFernandezIglesias Ah é cousa que num-he sabia, tenho aqui junto a mim uma Bíblia com 86 anos e nem queiras saber o que dali sai não é só galego tamém tem um pouco de leonês com sonoridade aporteguesada, eu não percebo nada de escrita galega e de portuguesa é só um chichinho mais, usa o CH em castelhano ou galego, mirandês, leonês, pêro acà tamém se usa e não sou de nenhum desses locais
Eu tenho uma coisa que eu nunca entendi depois que eu li uns documentos antigos. Por que o "y" ou o "w" não são usados como vogal breve? como antigamente tinha "muy" (e não acho que tenha W sem som de V antigamente, é mais recente pelo avanço do inglês como língua franca). Acho que essas letras acabam ficando totalmente esquecidas, servindo apenas para estrangeirismos.
Otimo video! To com um duvida, talvez meio fora mas enfim... Moro na Holanda e aqui o G eh bem carregado e parece um pouco com o G do espanhol para palavra "gente", que nao eh o mesmo som nem no ingles nem no alemao. Ha alguma relacao nesse G visto a historia desses dois paises, Holanda e Espanha?
Tem um canal de uma espanhola que tenta levantar algumas considerações pois a Neerlanda já fez parte do Reino Espanhol. Ela comenta a palavra flamengo que parece não ter ligação alguma com a cultura deles.
Podemos fazer uma comparação entre a evolução das línguas e das espécies. Quando duas espécies são muito parecidas ( por homologia) existiu um tronco comum entre ambas. Parece-me que expressão tronco comum não é usada para explicar a evolução das línguas.
Olá, Damião! É um prazer receber um comentário seu aqui, tenho boas lembranças das aulas de biologia. Na verdade, entre os linguistas também é comum falar de "tronco comum" na mutação e formação de novas línguas. Como estamos falando sobre esse paralelo entre a linguística a biologia, gostaria de mencionar que eu fiz um vídeo sobre isso. Não sei já viu, então vou deixar aqui o link: ruclips.net/video/UhhurizuzlE/видео.html Abraço!
Cousa, louça, pousa, louro, couro, mouro, touro, ouço, etc. acho que no português oficial ainda se aceita como se fala (norte) mas com estes acordos ortográficos já devo estar perdido (coisa, loiça, poisa, loiro, coiro, moiro, toiro, oiço) isso é na parte sul cá do condomínio
Eu tenho duas dúvidas: 1. Se o Brasil tivesse se separado em diversos países assim como na América espanhola, haveriam mais diferenças ainda nos sotaques desses supostos novos países? Tal qual a diferença do espanhol nos países hispânicos da região? 2. Foi mencionado no vídeo que existia diferentes sotaques do Latim, e que posteriormente se tornaram novas línguas com o passar do tempo. Isso pode vir a acontecer com os sotaques dentro do Brasil, por exemplo? Já que é um país que cobre boa parte da Europa em tamanho?
Na europa e na asia eh mto comum a mesma lingua ser falada por povos distintos (em forma de dialetos diferentes) e, por questões de politica, resistência e identidade, proclamam q falam uma lingua diferente (russo-ucraniano/tailandes-laos/malaio-indonesia/indu-pumjabi) e acredito q o mesmo, em maior ou menor grau, deva ter ocorrido na peninsula iberica
Professor podes dizer , qual o significado de Maranhão? Muitos dizem que vêm de Marañon em espanhol , e quer dizer Cajueiro ; porém caju e cajueiro vêm do tupy. Tem como me ajudar pois não confio no Google. 😂😂
O Português e o Espanhol já foram uma língua sim, mas apenas durante o século 7 e 8, onde eles tinham acabado de se destrinchar do Proto-Românico e se tornar o Proto-Hispânico.
O Estevam descobrindo que além de ensinar sobre idiomas, tem que ensinar as pessoas a pensar 😅 ai ai. Me diverti vendo ele explicando levemente indignado 😂. Acho que ele tava se segurando pra pegar leve...
Obrigado pelo video, também ficou aborrecido com brasileiros a chamarem o galego de portunhol, conheci a lingua recentemente, quase todo video q vejo sobre, tem um comentando assim.
Ainda nao vi todo o video, talvez ate tenha mencionado isso. Mas eu sei que México se escreve com X mesmo em espanhol justamente porque o som de SH (ou algo parecido) existia na época das grandes navegações
Porque que os americanos acham que o português é um lingua que parece que esta cantando? Eles falam muito isso. " parecem que eles estao cantando uma música "
na região de curitiba muita gente falar granDE ao invés de ''grandji'', entao será que nessa região eles guardam a pronuncia antiga geral ou é uma herança da colonização msm?
Isso mesmo, eles pronunciam "LL" e "Y + vogal" como o nosso "X" de palavras como "xícara". Essa pronúncia se formou da mesma maneira que o "YO" passou a ser pronunciado como "XO", assim como explicado no vídeo. Abraço!
Minha avó, já falecida,falava que quando uma pessoa era muito esperta,era uma pessoa " Ladina". Nunca entendi de onde ela tirou essa palavra,pois minha avó era quase analfabeta. Hoje entendo que certamente ela ouvia essa palavra desde a infância,quase como uma tradição oral passada a gerações,pois ela era do interior de Santa Catarina e descendente de portugueses.
Interessante essa equivalência de dor (em espanhol: dolor), mas em português usamos a palavra "dolorido" (tem muita dor). Olha aí os relacionamentos que existiam em tempos antigos e suas marcas aparecem nos dias de hoje
Meu consagrado, pegando essa deixa sobre essas duas línguas ibéricas que predominam na península. Nesse emaranhado de línguas românicas, que vão desde o Galego ao Catalão, de onde vem o danado do Basco? Essa língua distinta das derivações do Latim presentes na região. E eu tenho de tomar cuidado para não me perder em seus vídeos, sério, não sinto a hora passar. Obg pela aula.
Continuo linguístico... Oq mudava e influenciava as mudanças eram adstratos e substratos pq o super estrato latino era o mesmo... Oq mudava eram as influências de subestratos das mais diferentes línguas celtas e os adestratos das diversas línguas germânicas (godos suevos lombardo burgúndios francos guépidas anglos juros saxões etc) e árabes(mouros marroquinos)... Havendo tbm influências do de línguas turcas(otomano búlgaro khazar tatar) eslavas (principalmente sérvio) e tbm menor intensidade iranianas (alanos) mongóis (hunos e mongóis) e urálicas (húngaro) essas últimas tiveram certa pressão de influência na Romênia... As primeiras na Europa ocidental antigo império romano ocidental... Turco e árabe e armênio praticamente acabaram c as línguas grega e assíria no oriente médio... Mas ainda há poucos falantes
Originalmente, era uma palavra puramente popular. Entretanto, há estudos acadêmicos do portunhol da fronteira entre Brasil e Uruguai (e de outros lugares também). Isso terminou permitindo um uso acadêmico do termo. Abraço!
vivo no norte de portugal. é comum os portugueses tentarem comprar presunto (que eles dizem pregunto) em castelhano é jamon . portinhol é uma salada mal feita.
Coisas que percebi por conta própria e confirmei pesquisando na Internet. Ingleses falando lawRand order. Espanhois falando logo, pos, fora. Franceses falanďo lundji, djire, confitchure.
Imagino o quanto as línguas dos imigrantes que chegaram no final do império romano, como os germânicos francos, vândalos e lombardos influenciaram o continente ocidental. Já nas ilhas britânicas parece que influenciaram muito mais. Quanto ao árabe na península ibérica, sua influência me parece menor.
Podemos dizer que o português e o espanhol são dialetos do latim, mas não dialetos um do outro, já que um não provém do outro. Na verdade, os dois provêm de um ponto comum anterior a ambos, como explicado no vídeo. Abraço!
Acho interessante que algumas mudanças do espanhol aconteceu em lugar menos escolarizadas no Brasil a troca do G e J pelo R, aquí no interior do Ceará muitos falam "rente" "rumento" e típica troca do V pelo R "raca" alem da troca do LH pelo I quem também ficou igual no Espanhol "paia".
@@atondigitalart Entendi haha Além desse termo que eu mencionei, que é pouco usado, também existe "castrapo", que é bem conhecido pelos galegos. "Castrapo" pode fazer referência a um espanhol muito galeguizado ou a um galego muito espanholizado. Já ouvi com os dois significados.
É uma língua diferente do português. Em mirandês, temos uma quantidade enorme de características que o diferenciam da nossa língua: · L inicial palatalizado (lhéngua vs. língua); · N mantido em posição intervocálica (lhuna vs. lua); · L mantido em posição intervocálica (pila vs. pia); · "O" breve do latim ditongado em "uo" (puode vs. pode); · "E" breve do latim ditongado em "ie" (tamien vs. também); · Palatalização do L duplo latino (cabalho vs. cavalo); · Palatalização do N duplo latino (canha vs. cana). Além dessas, há muitas outras. É realmente outro idioma. Abraço!
Hoje em dia, a pronúncia comum é [ˈkaʃɐ] mesmo. Normalmente, só se diz [ˈkai̯ʃɐ] num uso mais "cuidado" da língua ou quando se quer deixar clara a grafia da palavra. Abraço!
A população da Galícia (ou Galiza) tem uma cor de pele e de cabelos mais clara que a média da Península Ibérica. Eles costumam ser branquinhos e de cabelos mais claros, ainda assim, existem muitos galegos de cabelo escuro. Abraço!
@ Foi apenas uma brincadeira com a mudança do significado que tivemos aqui no Brasil. Mas muito obrigado pela resposta educada e educativa, Estevam. Parabéns pelo seu trabalho incrível.
Página da Insider: creators.insiderstore.com.br/GLOSSONAUTABF
Cupom especial: GLOSSONAUTABF
--------------------------------------------------
00:00 Introdução
00:10 Bronca e explicação da pronúncia medieval
02:28 Por que não é portunhol?
03:44 Como era no passado? Sotaques do latim
07:19 A formação das línguas românicas
09:01 Poema em estilo medieval sobre a... Insider?
10:28 Português e espanhol: O afastamento dos últimos séculos
16:18 Afastamento no vocabulário das duas línguas
18:36 Meme: Resistência ao conhecimento
19:47 E o galego?
24:59 Como identificar o idioma num texto medieval?
29:31 Encerramento
--------------------------------------------------
Esther Levi falando judeu-espanhol, que tem uma sonoridade arcaica, próxima do espanhol medieval:
ruclips.net/video/6q323m0RRPU/видео.html
--------------------------------------------------
Aproveite a Black Friday da Insider!
#insiderstore
--------------------------------------------------
Materiais:
· Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, por Roger Wright;
· Some Obscurities in the Assibilation of ti and di before a Vowel in Vulgar Latin, por Albert J. Carnoy;
· Social Variation and the Latin Language, por J. N. Adams;
· Romance Languages A Historical Introduction, por Ti Alkire & Carol Rosen.
Vc poderia falar a respeito do português uruguaio, falado por 15% dos uruguaios ?
Os galegos precisamos de mais advogados do galego como você! Agora que graças a Internet os galegos nos começamos a conectar de novo cos falantes de português, é marabilhoso ver o amor que alguma gente nos professa, mas também algo incómodo ver a toda a gente que nos chama de "portunhol" sem saberem nada da nossa língua.
Eu sonho com que haja um dia no que os galegos tenhamos conhecementos abondo dos padrões do português e os falantes de português tenhades suficientes conhecementos das variedades galegas como para que poidamos conversar sem problemas e mesmo rir das nossas mútuas diferenças. Pouca gente faz mais por esse futuro fora da Galiza que você, e por isso lhe mando un novo saudo dum pontevedrês!
Só mais uma pequena nota sobre a forma "acabaches" vs. o português (e espanhol) acabaste. É precisso dizer que a Galiza é um caos para este traço morfológico. No meu dialeto a nossa forma tradicional é "Acabache", no de meu pai "acabastes", no da minha mulher "acabaches" e no da gente de Tui mesmo se ouve "acabaste" também. As falas galegas são caracteristicamente muito fragmentadas no eixo diatópico, e este é mais um caso disso.
e diz muito bem: A NOSSA LINGUA. é a patria que temos.
Fantastico! Eu hoje moro em Amsterdam, morei em Sao Paulo nos anos 80 e 90, porem, nasci na Bahia. Uma coisa magica que me transporta para a minha infancia acontece cada vez que leio algo em Galego ou quando escuto alguem da Galicia falar. Creio e me alegro que a maior infuencia na maneira como falamos na Bahia veio dos Galegos. Galego e uma lingua ¨deliciosa¨!
Amo ouvir galegos falarem nos vídeos a respeito da nossa proximidade. Sou carioca e nosso sotaque do Rio é muito criticado por outros brasileiros, que dizem que "imitamos os franceses" com nossos "R" alongados na pronúncia dos infinitivos e dos "RR". Não fomos responsáveis pela influência francófila da elite e classe média portuguesas sobre nós, povo do Rio. Foi algo natural em uma cidade que era a capital do país e do Império. Então, entendo e me solidarizo com o desconforto dos galegos com as críticas dos lusos e dos espanhóis. O falar galego é adorável, como o nosso carioquês 🥰🥰🥰
Soy nativo de español, pero me gusta la lengua portuguesa. He estado viendo videos de gente hablando en Portugues. He notado que he comenzado a comprender mas y mas hasta un 90% de lo que hablan. Realmente no he tenido ninguna formacion formal de Portugues, talvez un poco de Duolingo y algunos articulos, pero solo con la exposición al idioma he notado que lo entiendo más. Hasta el punto, todo lo que tu explica me ha sentido ahora.
Isso é fácil pq está num video onde o cara fala pausadamente e com um bom vocabulário .. eu tinha a mesma sensação com o espanhol, até ver dois hispanos falando entre si e não entendia nada.. por serem línguas diferentes é preciso ter o mínimo de estudo agora compreender 100%
El tipo tiene una pronunciación muy particular, pero si, las principales diferencias son fonéticas / o cara tem uma pronúncia muito particular, mas sim, as principais diferenças são fonéticas...
Caramba, que aula... Não sabia que tinha assinado o youtube premium.
Minha vó, que faleceu esse ano, falava "cousa" e "loiça". Eu sei que faz parte do processo da língua, mas é meio triste ver que essa pronúncia de forma legítima está indo embora com ela
Passe você a falar assim 👍
Minha vó falava assim tbm
@@Dankschonkkkkk gut gesagt.
Ué, vá pra outros países lusófonos que lá ainda se diz loiça
e boa noute ?
A melhor publi que já vi no RUclips. Show!
Acho muito legal que você faz vídeos pra responder comentários de vídeos anteriores, porque acaba esclarecendo dúvidas de muitos. E sempre com grande elegância!
Caraca, essa propaganda da Insider se superou kkkkkk
Meu deus, a melhor propaganda da Insider que já vi na vida! 9:04
Que droga, eu que ia fazer esse comentário! Kkkk
Estevão, se puder, faça um vídeo falando sobre o experimento linguístico que foi feito com cientistas/pesquisadores de diferentes nacionalidades numa base de estudos na Antártica. Eles falavam em inglês entre si e, dentro de pouco tempo, algumas palavras comuns ditas em inglês já estavam sendo pronunciadas de modo diferente, até mesmo palavras novas foram criadas. Um adendo, os cientistas não sabiam que o experimento se tratava de mudança de sotaque.
18:00 tinha a teoria que o cognato de "pero" em português era o "porém".
mas...
Pero más...@@cesardefigueiredo4787
Porém não vem de por ende?
@@VI-ck2eo
Serio isso? Se for mais um exemplo de frases aglutinada como "embora" em boa hora "cadê" que é feito de?
Desse jeito você vai virar dono da Insider. As peças são muito geniais. Naquele tempo não havia marqueteiro. Então, tu é um errante menestrel.
Dezenas/centenas de youtubers fazendo publi da Insider, mas duvido que qualquer um deles tenha tamanha criatividade e originalidade 😂
muito bom, o "jabá" da insider ficou incrível. Obrigado pelo esclarecimento, aceito sua bronca. Abraço!
Muitos idosos no Brasil e em Portugal continuam usada a palavra "entonce" para "então" pela morfología dessa palavra parece ser do principio do galaico-português… impressiona como sobreviveu a tantos séculos..
Eu gosto das propagandas desse canal, porque não é somente um anúncio, você sempre aprende alguma coisa interessante junto, além de adquirir o cupom de desconto.
FAZ UM COLAB C A LINGURIOSA😊
Seria legal 😁
um crossover que nunca esperaria ver
Up
Glossonauta, apenas uma reflexão: você entende que as mudanças nas línguas são totalmente gradativas e imperceptíveis, até que um som se torne definitivamente outro. Mas não existe a possibilidade de que, em vez de serem gradativos e imperceptíveis, eles não se deem em pequenos saltos? Ou seja, o som de "ç", que era "ts" não pode ter passado diretamente para "s" sem passar por inúmeras gradações entre esses dois sons? Tomo como exemplo o fato que em algumas regiões do NE, "eu tava na casa do véi" seja pronunciado como "eu tarra na casa do réi". O som fricativo labiodental passou para um som gutural e os dois sons ainda coexistem, pois há situações em que o falante vai usar "v" em vez de "rr". Não pode ter havido um salto em algum momento, em que os falantes passaram a usar um som pelo outro, sem passar por inúmeras variações entre "v" e "rr"? Digo isto porque existem essas duas formas, que coexistem no mesmo falante, mas não lembro de ter ouvido um som híbrido entre "v" e "rr" que indique uma mudança sutil e gradual e é claramente perceptível para falantes de outras variantes, enquanto que o falante dessa variante não deve nem notar diferenças, porque é sua forma natural de falar e das pessoas ao seu redor.
Olá, Willian! Também há mudanças que acontecem em "saltos", como você disse. Posso falar melhor disso em outro vídeo depois.
A propaganda da insider ficou linda!!!!! Amei!!!! Muito bem feita!!!
O professor poderia falar também do fenômeno de uruguaios do norte falarem uma língua que eles denominam português uruguaio, eu só consegui achar o vídeo desse garoto reagindo a uma reportagem 👇
ruclips.net/video/urrCoKOcVec/видео.htmlsi=K1Q40L94hA1n-P6Y
aparentemente tem um documentário chamado vozes das margens que trata desse assunto
Gosto dos vídeos de Pirula e de Estevam não só porque aprendo mais, mas porque são tão relaxantes também.
Escolho um horário tranquilo do dia pra vê-los por isso.
2:30 Que sotaques maravilhosos de lindos, esses sotaques antigos.
Aqui em Sant’Ana do Livramento fazemos fronteira com Uruguai
E o portunhol é simplesmente caótico kkkkkkkkkk
Adoraria ler uma reconstrução de um proto íbero romance, mas até agora nunca achei nada
Em galego e português dizemos "castelo" e em espanhol dizem "castillo", mas em português dizem "castelhano" (igual que em espanhol: "castellano") onde em galego dizemos "castelán".
Isso mesmo, o termo "castelhano" é uma influência do castelhano na língua portuguesa. Em português, o adjetivo referente a Castela seria, na verdade, castelão.
Em galego, eles decidiram adotar na língua padrão o termo sem a influência do espanhol, por isso ficou "castelán", em vez de "castellano".
Abraço!
No galego eles (idosos) dizem, unha ou unha que em castelhano é una e uno e no português quer dizer um é uma, mas tem em Portugal (entre Minho e Douro) pessoas idosas que falam um-he e um-ha cando na berdad é um ou uma que deve dizer, moral da história não são ainda as fronteiras que fazem a diferença e os homens contribuem muita mais do que parece
@@DavidPereira-ot2xi Certo, mas esse nh não se pronuncia como em português, mas é pronunciado um-ha, igual do que os idosos dos que voçê fala. Também em algunha (al-gum-ha) e ningunha (nin-gum-ha).
@@MiguelFernandezIglesias Ah é cousa que num-he sabia, tenho aqui junto a mim uma Bíblia com 86 anos e nem queiras saber o que dali sai não é só galego tamém tem um pouco de leonês com sonoridade aporteguesada, eu não percebo nada de escrita galega e de portuguesa é só um chichinho mais, usa o CH em castelhano ou galego, mirandês, leonês, pêro acà tamém se usa e não sou de nenhum desses locais
@@MiguelFernandezIglesiasna prática há diferença entre algunha e alguma na pronúncia?
Faz um vídeo sobre o Mirandês?? 🥰
Muito bom aprender sobre a história das línguas!
Para mim que estou estudando agora a diferença entre os dialetos do Ladino o vídeo foi muito bom !
Eu tenho uma coisa que eu nunca entendi depois que eu li uns documentos antigos. Por que o "y" ou o "w" não são usados como vogal breve? como antigamente tinha "muy" (e não acho que tenha W sem som de V antigamente, é mais recente pelo avanço do inglês como língua franca). Acho que essas letras acabam ficando totalmente esquecidas, servindo apenas para estrangeirismos.
en español no usamos mucho 'henchir' como bien dices, aunque puede encontrarse. Sin embargo, usamos otro verbo 'hinchar', no solo 'llenar'.
propaganda da insider em galego-português só se vê aqui.
Otimo video! To com um duvida, talvez meio fora mas enfim... Moro na Holanda e aqui o G eh bem carregado e parece um pouco com o G do espanhol para palavra "gente", que nao eh o mesmo som nem no ingles nem no alemao. Ha alguma relacao nesse G visto a historia desses dois paises, Holanda e Espanha?
Tem um canal de uma espanhola que tenta levantar algumas considerações pois a Neerlanda já fez parte do Reino Espanhol. Ela comenta a palavra flamengo que parece não ter ligação alguma com a cultura deles.
No Pará se fala um dos "grande" (grandje) que foi dito como de Portugal. Temos uma influência portuguesa e trouxe esse sotaque.
Cara! Gosto muito de seus vídeos.
Obrigado!
Ultra vuadera no like 👍👍😁
Ótimo vídeo professor 👏👏👏
Muito bom como sempre!
E ainda usa linux!
eu peço desculpa no seu ultimo video eu nem tinha visto o vídeo inteiro mas agora entendi
O video já tava bom, mas a publi foi genial demais.
Eu mesmo sendo burrinho gosto de ver seus vídeos kkkk Parabéns pelos vídeos muito bem explicados.
Podemos fazer uma comparação entre a evolução das línguas e das espécies. Quando duas espécies são muito parecidas ( por homologia) existiu um tronco comum entre ambas. Parece-me que expressão tronco comum não é usada para explicar a evolução das línguas.
Olá, Damião! É um prazer receber um comentário seu aqui, tenho boas lembranças das aulas de biologia. Na verdade, entre os linguistas também é comum falar de "tronco comum" na mutação e formação de novas línguas.
Como estamos falando sobre esse paralelo entre a linguística a biologia, gostaria de mencionar que eu fiz um vídeo sobre isso. Não sei já viu, então vou deixar aqui o link:
ruclips.net/video/UhhurizuzlE/видео.html
Abraço!
@@glossonauta Como o Português é uma variação (dialeto) do Galego, talvez fosse melhor falar em um Tronco comum entre o Espanhol e o Galego.
Será que o tronco comum entre o português e o Castelhano não seria o Asturo-Leones?
Shalom alechein Glossonauta!
שלום עליכם, פֿלינטו!
@glossonauta Todáh rabáh
@glossonauta Besheim Hashem, Besheim Yeshua Hamashia
Cousa, louça, pousa, louro, couro, mouro, touro, ouço, etc. acho que no português oficial ainda se aceita como se fala (norte) mas com estes acordos ortográficos já devo estar perdido (coisa, loiça, poisa, loiro, coiro, moiro, toiro, oiço) isso é na parte sul cá do condomínio
Ancho é um corte de carne bovina ou suína muito comum nos churrascos que tem cá nas minhas bandas
Eu tenho duas dúvidas:
1. Se o Brasil tivesse se separado em diversos países assim como na América espanhola, haveriam mais diferenças ainda nos sotaques desses supostos novos países? Tal qual a diferença do espanhol nos países hispânicos da região?
2. Foi mencionado no vídeo que existia diferentes sotaques do Latim, e que posteriormente se tornaram novas línguas com o passar do tempo. Isso pode vir a acontecer com os sotaques dentro do Brasil, por exemplo? Já que é um país que cobre boa parte da Europa em tamanho?
Fantastico!
Obrigado!
Na europa e na asia eh mto comum a mesma lingua ser falada por povos distintos (em forma de dialetos diferentes) e, por questões de politica, resistência e identidade, proclamam q falam uma lingua diferente (russo-ucraniano/tailandes-laos/malaio-indonesia/indu-pumjabi) e acredito q o mesmo, em maior ou menor grau, deva ter ocorrido na peninsula iberica
Professor podes dizer , qual o significado de Maranhão? Muitos dizem que vêm de Marañon em espanhol , e quer dizer Cajueiro ; porém caju e cajueiro vêm do tupy.
Tem como me ajudar pois não confio no Google.
😂😂
Poderia falar da língua moçarabe, uma língua latina escrita em alfabeto árabe na época do domínio islâmico da península ibérica
O Português e o Espanhol já foram uma língua sim, mas apenas durante o século 7 e 8, onde eles tinham acabado de se destrinchar do Proto-Românico e se tornar o Proto-Hispânico.
Mano, tu é Ninja kkk
Oh, xente!
O Estevam descobrindo que além de ensinar sobre idiomas, tem que ensinar as pessoas a pensar 😅 ai ai. Me diverti vendo ele explicando levemente indignado 😂. Acho que ele tava se segurando pra pegar leve...
Obrigado pelo video, também ficou aborrecido com brasileiros a chamarem o galego de portunhol, conheci a lingua recentemente, quase todo video q vejo sobre, tem um comentando assim.
Há alguma relação do “g” (ex. gente) espanhol com o “g” (ex. gouda) holandês?
Ainda nao vi todo o video, talvez ate tenha mencionado isso. Mas eu sei que México se escreve com X mesmo em espanhol justamente porque o som de SH (ou algo parecido) existia na época das grandes navegações
Porque que os americanos acham que o português é um lingua que parece que esta cantando? Eles falam muito isso. " parecem que eles estao cantando uma música "
Prosódia.
Português sobe e desce.
Já muitos espanhois, por exemplo, é ta ta ta ta ta. Parece que estão metralhando com as palavras.
na região de curitiba muita gente falar granDE ao invés de ''grandji'', entao será que nessa região eles guardam a pronuncia antiga geral ou é uma herança da colonização msm?
No Uruguai eu ouvia calle como cache como pronunciamos cacho de uvas!
Isso mesmo, eles pronunciam "LL" e "Y + vogal" como o nosso "X" de palavras como "xícara". Essa pronúncia se formou da mesma maneira que o "YO" passou a ser pronunciado como "XO", assim como explicado no vídeo.
Abraço!
Faz um vídeos sobre pq no português algúns meses terminam em "bro" diferente de outras línguas que é sempre "bre".
O Estevam vai mudando a fala pra um tom mais dramático e sabemos que lá vem Insider 😂
18:00
sempre achei que o nosso "porém" tinha a mesma etimologia de "pero"
Eu irei a idade média com esse poema.
Esse rotacionismo do G em espanhol é o mesmo que vemos no holandês? Tipo Van Gogh em holandês se pronuncia Van Ror..
Minha avó, já falecida,falava que quando uma pessoa era muito esperta,era uma pessoa " Ladina". Nunca entendi de onde ela tirou essa palavra,pois minha avó era quase analfabeta. Hoje entendo que certamente ela ouvia essa palavra desde a infância,quase como uma tradição oral passada a gerações,pois ela era do interior de Santa Catarina e descendente de portugueses.
Amo. ❤
14:50: e o popular “ô xenti”?
O marketing ficou fera
É tanto sotaque de lingua latina que não sei como você não perde o seu próprio KKKKK
Interessante essa equivalência de dor (em espanhol: dolor), mas em português usamos a palavra "dolorido" (tem muita dor). Olha aí os relacionamentos que existiam em tempos antigos e suas marcas aparecem nos dias de hoje
Já. O romance ibérico ocidental. Foram duas línguas do Reino de Leão. E, neste, ainda havia uma terceira língua intermédia, o leonês.
Meu consagrado, pegando essa deixa sobre essas duas línguas ibéricas que predominam na península. Nesse emaranhado de línguas românicas, que vão desde o Galego ao Catalão, de onde vem o danado do Basco? Essa língua distinta das derivações do Latim presentes na região.
E eu tenho de tomar cuidado para não me perder em seus vídeos, sério, não sinto a hora passar. Obg pela aula.
Basco é uma língua que precede a dominação romana e o latim. Pelo isolamento de seus falantes, a língua se manteve ao longo do tempo.
Continuo linguístico... Oq mudava e influenciava as mudanças eram adstratos e substratos pq o super estrato latino era o mesmo... Oq mudava eram as influências de subestratos das mais diferentes línguas celtas e os adestratos das diversas línguas germânicas (godos suevos lombardo burgúndios francos guépidas anglos juros saxões etc) e árabes(mouros marroquinos)... Havendo tbm influências do de línguas turcas(otomano búlgaro khazar tatar) eslavas (principalmente sérvio) e tbm menor intensidade iranianas (alanos) mongóis (hunos e mongóis) e urálicas (húngaro) essas últimas tiveram certa pressão de influência na Romênia... As primeiras na Europa ocidental antigo império romano ocidental... Turco e árabe e armênio praticamente acabaram c as línguas grega e assíria no oriente médio... Mas ainda há poucos falantes
Tem conteúdos de italiano no canal?
Então no tempo de Pero Vaz de Caminha, ele podia ser chamado de Mas Vaz de Caminha 😂?
Boa! 😅
O termo "portunhol" tem alguma definição mais formal/acadêmica? Ou é apenas algo convencionalmente coloquial?
Originalmente, era uma palavra puramente popular. Entretanto, há estudos acadêmicos do portunhol da fronteira entre Brasil e Uruguai (e de outros lugares também). Isso terminou permitindo um uso acadêmico do termo.
Abraço!
vivo no norte de portugal. é comum os portugueses tentarem comprar presunto (que eles dizem pregunto) em castelhano é jamon . portinhol é uma salada mal feita.
Essa foto do meme, pqp😂
em português se eu quiser usar a 2 pessoa do plural eu não tenho que dizer vós comprastes?
Coisas que percebi por conta própria e confirmei pesquisando na Internet.
Ingleses falando lawRand order.
Espanhois falando logo, pos, fora.
Franceses falanďo lundji, djire, confitchure.
Imagino o quanto as línguas dos imigrantes que chegaram no final do império romano, como os germânicos francos, vândalos e lombardos influenciaram o continente ocidental. Já nas ilhas britânicas parece que influenciaram muito mais. Quanto ao árabe na península ibérica, sua influência me parece menor.
Mas afinal, qual a diferença objetiva entre dialeto ou idioma?
Ótima pergunta. A resposta pode decepcionar: Não existe uma diferença objetiva. Dependendo dos critérios utilizados, a classificação pode mudar.
Eu falo e sempre falei grandE e teRRa. Sou de Ponta Grossa e por aqui ainda é assim.
E também é pertO, não pertu.
Eu tenho medo dessa música da abertura
Poderia falar sobre alguns sotaques nordestinos que pronunciam o V como RR?
Ele já falou sobre isso, os sons representados por J, V, Z, que são sonoros soam /h/.
e outra palavras como carro foi coche em espanhol ou é outra palavra, tem outras iguais.
Professor, ouvi um professor dizer que portugues e espanhol sao dialetos uma da outra. Me pareceu estranho, procede?
Podemos dizer que o português e o espanhol são dialetos do latim, mas não dialetos um do outro, já que um não provém do outro. Na verdade, os dois provêm de um ponto comum anterior a ambos, como explicado no vídeo.
Abraço!
Acho interessante que algumas mudanças do espanhol aconteceu em lugar menos escolarizadas no Brasil a troca do G e J pelo R, aquí no interior do Ceará muitos falam "rente" "rumento" e típica troca do V pelo R "raca" alem da troca do LH pelo I quem também ficou igual no Espanhol "paia".
No sertão paraibano, ouvi um senhor uma vez dizer: "Réia norrenta!" (Velha nojenta)
Não tem haver com escolaridade, e sim com a evolução Natural da língua.
Up
linguística e nintendista. ❤
falante de galego com forte sotaque espanhol: galegunhol
Entre os próprios galegos, eu já ouvi o termo "galenhol" pra fazer referência a esse galego com sotaque espanholizado.
@glossonauta que interessante!! Eu só fiz o comentário querendo fazer uma piada 😅
Castrapo
@@atondigitalart Entendi haha
Além desse termo que eu mencionei, que é pouco usado, também existe "castrapo", que é bem conhecido pelos galegos.
"Castrapo" pode fazer referência a um espanhol muito galeguizado ou a um galego muito espanholizado. Já ouvi com os dois significados.
eu falo portuglês, mistura de português com inglês.
As vezes o espanhol parece um sotaque de português
Por qué falamos pergunta e os espanhois falam pregunta?
muito triste que as linguas mudaram
em vêneto é zente
E o mirandês? É português ou um dialeto?
É uma língua diferente do português. Em mirandês, temos uma quantidade enorme de características que o diferenciam da nossa língua:
· L inicial palatalizado (lhéngua vs. língua);
· N mantido em posição intervocálica (lhuna vs. lua);
· L mantido em posição intervocálica (pila vs. pia);
· "O" breve do latim ditongado em "uo" (puode vs. pode);
· "E" breve do latim ditongado em "ie" (tamien vs. também);
· Palatalização do L duplo latino (cabalho vs. cavalo);
· Palatalização do N duplo latino (canha vs. cana).
Além dessas, há muitas outras. É realmente outro idioma.
Abraço!
O mirandês é uma variedade de asturo-leonês muito influenciada pelo português
@@glossonauta obrigado
Mas a gente diz "caixa"/kajSa/? Eu digo /kaSa/, apesar da escrita continuar "caixa".
Hoje em dia, a pronúncia comum é [ˈkaʃɐ] mesmo.
Normalmente, só se diz [ˈkai̯ʃɐ] num uso mais "cuidado" da língua ou quando se quer deixar clara a grafia da palavra.
Abraço!
Gostaria que vc analisasse o Parahã, a língua mais difícil do mundo!
Existem galegos de cabelo escuro?
A população da Galícia (ou Galiza) tem uma cor de pele e de cabelos mais clara que a média da Península Ibérica. Eles costumam ser branquinhos e de cabelos mais claros, ainda assim, existem muitos galegos de cabelo escuro.
Abraço!
@ Foi apenas uma brincadeira com a mudança do significado que tivemos aqui no Brasil. Mas muito obrigado pela resposta educada e educativa, Estevam. Parabéns pelo seu trabalho incrível.