El Doblaje Chileno (1):

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 фев 2025
  • КиноКино

Комментарии • 599

  • @hmth2689
    @hmth2689 7 лет назад +46

    pensaba que los doblajes solo los hacian los mexicanos, felicidades chilenos, se siente la pasion y profesionalismo en lo que hacen sigan adelante.

    • @marcosgimenez2369
      @marcosgimenez2369 4 года назад +4

      hay artos paises que hacen doblaje aun que en este ultimo tiempo los que mas hacen son mexico, chile y venezuela en especial de programas de tv, ej si ves discovery y sus canales una gran parte de programas son doblaje hechos por la Dint chile, al igual que las novelas turca la mayoria se doblan por esa empresa, incluso tiene contratos con canales turco ej los doblaje al español de las novelas del Kanal D drama latinoamerica lo hace esa empresa.

    • @pila8244
      @pila8244 4 года назад

      @@marcosgimenez2369 por ahi escuche que la saga de jack frost terror fue doblada en Chile pero quiero alguien me lo confirme no se si es verdad

  • @anarcorojo
    @anarcorojo 10 лет назад +119

    ¡Wow! realmente pensé que muchos de esos doblajes eran hechos en México, no hubiera sospechado siquiera que eran hechos en Chile. Los dobladores chilenos me han sorprendido para bien, ocultaron perfectamente su acento y eso es digno de admiración. Mis sinceras felicitaciones.

    • @ElGranRascally
      @ElGranRascally 9 лет назад +9

      de hecho en todo doblaje (sin importar el país en donde se haga) se deben ocultar los acentos, excepto que la serie , película etcétera los requiera.

    • @albertomejia925
      @albertomejia925 9 лет назад +3

      Rascally Jarl En México no lo ocultan, expresan su acento, son nacionalistas, al menos yo puedo entonar fácilmente como en los doblajes cuando hago obras de teatro.

    • @ElGranRascally
      @ElGranRascally 9 лет назад +2

      Alberto Mejia En todo doblaje lo ocultan, también ocultan las frases típicas de México para que pueda ser bien entendido en todo latinoamerica.

    • @albertomejia925
      @albertomejia925 9 лет назад +2

      Rascally Jarl Pues en la escuela de la cuarta pared no te enseñan eso, es una escuela mexicana de doblaje si tienes oportunidad ve para que sepas como es el proceso y constates que se les nota el acento mexicano, ahí está impartiendo clases Jesse Conde.
      Las palabras regionales las quitan pero el acento no, preguntale a un español a que le suena el doblaje, mi amigo de Sevilla dice que suena a mexicano.

    • @ElGranRascally
      @ElGranRascally 9 лет назад +1

      Alberto Mejia en si no podemos quitar el acento del todo, el acento del que hablas lo conozco y efectivamente no se lo quitan, yo me refería al acento más norteño que poseen algunos mexicanos y que son capaces de quitárselo cuando hacen doblaje.

  • @habbodiversioncc
    @habbodiversioncc 4 года назад +23

    Que grande los dobladores de Chile, Un gran talento sin duda 🔥

  • @cristianfritiscalderon
    @cristianfritiscalderon 9 лет назад +136

    Yo trabajo en una ferretería y doblo fierros XD

  • @LoretoArayaAyala
    @LoretoArayaAyala 11 лет назад +16

    Los Actores de Doblaje de Chile trabajan en la Compañía DINT para producciones audiovisuales de Compañías como: METRO, UNIVERSAL, MTV, NICKELODEON, DISCOVERY, FOX...
    Todas las producciones dobladas en Chile han postulado y han ganado a otras Compañías de doblaje extranjeras, lo que hoy ubica a DINT dentro del mercado como una de las mejores Compañías de doblaje con un staff de Actores de Doblaje dentro de los mejores de Latino-américa.

    • @alvaromora4181
      @alvaromora4181 3 года назад +2

      Saludos Loreto, gran actriz 🇨🇱

  • @gordafabi
    @gordafabi 13 лет назад +6

    Lo hacen excelente!!! los felicito :) sigan así ;) saludos desde Caracas-Venezuela

  • @guillermojose939
    @guillermojose939 2 года назад +5

    El doblaje chileno me marco mi niñez

  • @jorgevilcaquico2196
    @jorgevilcaquico2196 5 лет назад +14

    todas las novelas turcas tienen excelente doblaje del país hermano de Chile sigan asi

  • @shmuels.h.2650
    @shmuels.h.2650 9 лет назад +28

    No sabia que Chile dobla muchas series de Discovery Kids

    • @marcosgimenez2369
      @marcosgimenez2369 4 года назад +5

      de los canales de discovery es de donde mas doblan, de los programas mas conocidos estan, carreras prohibidas, hermanos a la obra, cake boss, desafios al desnudo, historias de ultratumba, los master chef, la medium, limpiadores compulsivos, pesca mortal, west coast custom, vender para comprar, a prueba de todos, discovery en la escuela, crudo y sin censura, travesías de Jeff Corwin, mi gran boda gitana, tacaños extremos, lazy town, doki la serie, hi 5, clifford y casi todos los programas de remodelacion de casa y autos.

  • @jessicarojas9608
    @jessicarojas9608 11 лет назад +9

    nosotros los mexicanos ablamos semejante a ustedes como un 90% y nosotros no escuchamos raros sus doblajes por ejemplo yo vi en mi infancia yin yang yo y nunca le note nada raro en el doblaje asta apenas cuando tenia 11 años me entere que fue doblada en chile y yo ni en cuenta

  • @JohnnyD-PS
    @JohnnyD-PS 14 лет назад +2

    yo hace tiempo que estoy con la idea de aprender doblaje, ponerle tu voz a los personajes e interpretarlos es entretenido, buen video, saludos y que viva el doblaje chileno

  • @magicmike4614
    @magicmike4614 5 лет назад +15

    1:34 quién diría que mía khalifa empezó como actriz de doblaje

  • @robertcarlospena7009
    @robertcarlospena7009 12 лет назад +4

    Hola Amigos Chilenos y Latinoamericanos, disculpen por algunos Hermanos Mexicanos q ofendieron el doblaje chileno, lo q pasa q algunos piensan que todo el doblaje se hace en México cosa q no es cierto. En toda Latinoamérica se dobla con español neutro es por eso q no nos damos cuenta q país lo dobla por lo tanto no les damos el honor que merecen. Chile ha hecho mucho doblaje y muy buenos. Uno que me encanta es el de Garfield y sus Amigos.
    Saludos desde México

  • @TAROT6896
    @TAROT6896 12 лет назад +1

    MUY BIEN DICHO!!! YO ESTUDIE EN PROVOZ Y AHORA TRABAJO EN DINT Y SOY TREMENDAMENTE FELIZ!!! EN PROVOZ TE ENSEÑAN UN METODO MARAVILLOSO, SON GENIALES, Y TRABAJAR EN DINT ES UN SUEÑO HECHO REALIDAD QUE VIVO A DIARIO. MUY FELIZ Y AGRADECIDA!!!

  • @GnSis77
    @GnSis77 12 лет назад +2

    el doblaje se puede hacer en todos los países si tienes el talento, no solo en México

  • @ERR-ce3hc
    @ERR-ce3hc 11 лет назад +62

    Valla , No sabia que los chilenos tmb, prestaban sus voces, valla que lo hacen bien, No hay nada que hacer, que los latinos en el doblaje, le ganamos por Goleada a los españoles xD

    • @BigAzteca1987
      @BigAzteca1987 10 лет назад +5

      Pues yo cresi viendo garfiel y no sabia que lo doblaban en hile quisas para alguien de sudamerica o centroamerica o algunas reguiones de mexico ese acento sonara extraño pero para la reguion dodne vivo realmente nos suena normal claro aqui tenemos mas modismos que no es lo mismo que el acento que sige siendo para mi gusto muy similar al español neutral de las peliculas y a las pruebas me remito

    • @elpepe4445
      @elpepe4445 5 лет назад

      Lo más paradójico es que los españoles no pueden hacer un español neutro, siendo que el idioma viene de allá.

    • @pastelitovenenoso9313
      @pastelitovenenoso9313 5 лет назад +2

      @@BigAzteca1987 Con todos respeto pues que idiota eres, jajaja, yo creo que estás sordo porque siempre en los créditos decían "doblaje en los estudios de santiago de Chile"

    • @marcosgimenez2369
      @marcosgimenez2369 4 года назад

      @@elpepe4445 es que igual el español de españa tiene tantos acentos y como que siempre escogen el español gallego que es como el peor en acento pero al parecer es el que utiliza menos modismos que por ese lado, si lo escucha alguien que no sea español lo puede entender.

  • @Abenobachy
    @Abenobachy 11 лет назад +5

    ctmm nunca pense que Chile tenía voces tan importantes :O!! que orgullo :)!

  • @elfanduberbasico
    @elfanduberbasico 3 года назад +2

    El principio del doblaje chileno lo notaba algo extraño ya que se les escuchaba un poco el acento pero con los años lo han ido mejorando, aún así el acento neutro no siempre es necesario en las series ya que creo que chile hace un trabajo magnífico en la interpretación por lo que un doblaje chileno siempre puede ser disfrutable, sigan así actores de doblaje de chile, recuerden que con esfuerzo y dedicación se puede mejorar!! (Con eso me refiero a que ningún doblaje es perfecto y se debería tomar como una sana competencia) ☺️☺️☺️

  • @patog92
    @patog92 7 лет назад +17

    01:34 la Antonieta de Perdona Nuestros Pecados :o

  • @slashz15
    @slashz15 12 лет назад +1

    ojo sebastian llapur es un gran actor de doblaje argentino que emigro a mexico,y como te dije comento eso en twitter que el acento en los doblajes es mexicano de la clase media,ya que latinoamerica se acostumbro a ese acento desde los años 50 a la fecha por eso los paises de sudamerica tratan de imitar es acento ya que sonar como mexicano es mas comercial,y el español neutro lo inventaron los mexicanos,pensando en nuestros hermanos sudamericanos,pero el tono o acento es mexicano

  • @mariajesuslazosepulveda3436
    @mariajesuslazosepulveda3436 11 лет назад +4

    en Cile también se doblaron series de anime como You are under arrest estan arrestado, y Marmalade Boy y si no me hubieran dicho que los actores y actrices son Chileno no me habria dado cuenta

  • @fernandacastro6007
    @fernandacastro6007 8 лет назад +21

    Prepárense,porque esto es largo T.T
    Eres de otro país? Si vas a comentar estupideces, pregúntate si has visto una serie en tu país doblada en Chile con groserías o modismos,ahí veras la respuesta. Nosotros tenemos series CHILENAS que solo fueron transmitidas EN CHILE, esas si les pusieron bastantes modismos chilenos (un ejemplo es "villa dulce"),pero si yo voy a doblar en mi país una serie para toda Latinoamérica es mas que obvio que no voy a poner modismos o groserías, porque no es solo para mi país, es para toda Sudamérica, y si a alguien se le ocurrió esa "maravillosa idea" creo que ya debió haber sido despedido ya hace mucho.
    Ah, quieres un ejemplo de nuestro doblaje? El primer doblaje de lazy town fue hecho en chile, y en todos los años que lo transmitieron por televisión no se escucho ni un solo modismo, otro ejemplo? La tan recordada voz de Garfield es hecha por un chileno! Hi-5 también fue doblada en Chile, el ultimo doblaje latino de detective conan,el manual de supervivencia escolar de net,ying yan yo,etc. Todas estas series dobladas en Chile y en ningún momento un modismo o grosería del país.

    • @babithehuman2505
      @babithehuman2505 8 лет назад +5

      Fernanda Castro A pero nadie le dice nada a los Mexicanos cuando ponen modismos en sus doblajes xD
      ejemplo: Hora de Aventura :c
      Diría que, actualmente, Chile es el tercer país con mejor doblaje de Latino América. Siendo opacados solo por México (Que a pesar de meter modismos aveces, en general tienen muy buena calidad y es lo más similar a "Acento neutro" que tenemos. Luego viene el Venezolano.

    • @lettelierimariano9008
      @lettelierimariano9008 8 лет назад +1

      Babi The Human Solo como informacion, los modismos o situaciones Mexicanas, las piden los Productores. No es que quieran ponerlas a nuestro modo. Las empresas fílmicas o de dibujos animados por eso pagan y mandan.

  • @pabloespinoza7988
    @pabloespinoza7988 3 года назад +2

    Lo encuentro sorprendente, no sabía que en chile se hace doblajes

  • @marialoretorojassilva3804
    @marialoretorojassilva3804 2 года назад

    Me fascina el doblaje.Ojalá algún día sea posible, actualizar conocimientos para hacerlo

  • @JCMH
    @JCMH 3 года назад

    1:06 Maureen Herman es la que dice al final de las series de Discovery Channel dobladas en DINT (como Supervivencia Al Desnudo o Kilos Mortales): "Versión en español: Doblajes Internacionales DINT, Santiago, Chile".

  • @marialoretorojassilva3804
    @marialoretorojassilva3804 2 года назад

    Maravillosa mi querida ex compañera Maureen Herman.Sublime voz y encanto

  • @shmuels.h.2650
    @shmuels.h.2650 9 лет назад

    Otra de esas series que yo conozco y lo dobla Chile es "Comisario Rex". Es una serie alemán. Se las recomiendo a todos ustedes queridos latinoamericanos.

  • @ValhalIa
    @ValhalIa 12 лет назад +2

    PARA MI MEXICO Y CHILE SON LOS MEJORES DOBLAJISTAS

  • @lilianmilla123
    @lilianmilla123 5 лет назад

    Me encanta. Las voces, excelentes!!

  • @KarmaCifer
    @KarmaCifer 8 лет назад +30

    Sinceramente me gusta bastante el doblaje chileno, me parece mucho más natural a pesar de que siempre me avergüenzo cuando veo algún anime o serie doblada al español, con el chileno no me pasa lo mismo (Ejemplo: en Avatar).
    Aún así en el resto de los ámbitos (como dramas y películas) los mexicanos dominan el mercado y tienen buenos doblajes, mayormente porque fueron los primeros y tienen más experiencia, por eso acuden más clientes a ellos y tienen más posibilidad de ser recordados por algún buen doblaje, pero de igual manera tienen cientos de doblajes que son reverendas mierdas, es imposible que siendo los reyes del doblaje todos sean buenos, ellos tienen más pero pocos merecedores de un premio, mientras que Chile tiene pocos pero me parecen todos de calidad.
    Aún así puede que sea insultada porque he visto a muchos mexicanos insultando a quien defienda al doblaje chileno y buscando cualquier error para despreciar a los demás. Es sólo una opinión y digo que a mí me gusta y se me hace más liviano el doblaje chileno, es cosa de gustos, como a otras personas les puede gustar más el doblaje mexicano, venezolano o el de "Fulano del barrio". Todos los doblajes tienen igual calidad, todos tienen buenos y malos actores de voz y el hecho de que un país haga más trabajos que otros no significa que sea mejor que los otros.

    • @KarmaCifer
      @KarmaCifer 8 лет назад

      PD: el acento más neutro es el de los peruanos, no sé de qué parte de Perú porque hay algunos que sí tienen acento, pero leí por ahí que los mexicanos eran los más cercanos a un castellano neutro y no es verdad.

    • @shinimomodither
      @shinimomodither 8 лет назад +5

      Sinceramente, el doblaje chileno está aún en pañales. Tú lo haz dicho, por cuestión de experiencia y de tantos años en el rubro, se da un doblaje de mayor calidad en México (no es casualidad que, para hacer doblaje en cualquier parte de latinoamérica, se toma como ejemplo a México). Es innegable que aquí hay una cuna de grandes maestros como Arturo Mercado, Alfonso Obregon, Ruben Trujillo, Mario Filio, pero que también la industria se ha visto afectada por efecto colateral de la modernidad, y tenemos a actores de doblaje como Hugo Nuñez (que es pésimo), y la mayoria de actores que hacen actualmente, por ejemplo, a los Simpson; todo sin mencionar la desvalorización hecha por el startalent. Pero esto no quita ni borra del mapa, la historia que tiene atrás el doblaje mexicano, y que ha peleado por mantener (porque ha tenido que pelear varios de sus derechos).
      Ahora. En cuanto al doblaje venezolano, es indudable que está más evolucionado que el chileno, por la misma cuestión. Tiene más experiencia.
      Que uno sea mejor que otro... finalmente es una cuestión subjetiva. A mi me puede gustar el chocolate y a ti no, pero en cuestiones técnicas, el doblaje Mexicano es el ejemplo a seguir hoy en día, es el que ha marcado la pauta y ha definido los parámetros. El doblaje que se hace en chile es bueno (igual que a ti, me encantó el doblaje de Avatar, no se puedo hacer mejor trabajo), pero aún se alcanza a percibir que es chileno (yo me doy cuenta al instante), lo que no pasa forzosamente con el venezolano.
      En cuanto al acento neutro... es un mito, yo dudo que tal cosa exista como una cuestión natural; más bien, el "español neutro" es la ausencia de acento regional de cualquier tipo, dicción nítida y tonalidad adecuada, dichas cosas, en mi humilde opinión, sólo las puede cumplir alguien que tenga una voz estudiada. Y en Perú, menos, incluso se parece un poco al acento tabasqueño de México.

    • @KarmaCifer
      @KarmaCifer 8 лет назад +1

      +Spawnvoice Momo Muy buena respuesta, ahora que investigué más, te encuentro la razón. Conozco a una actora de voz de Venezuela y he tenido contacto con actores de voz famosos mexicanos y la verdad es que lo que falta en Chile es experiencia. Todos ellos podían explicar bien las cosas básicas y formas de trabajo, pero en Chile falta la claridad, eficiencia e información que por ejemplo tienen en Venezuela.

    • @siempredigoloquepienso1124
      @siempredigoloquepienso1124 8 лет назад +6

      soy mexicano y a mi me gusta el doblaje chileno asi como el mexicano crecí con garfield y sus amigos un gran saludo hermanita chilena

    • @albertomejia925
      @albertomejia925 8 лет назад +1

      mmm Mexico ha alcanzado mas veces el tope de calidad, la dicción es mas rápida y por ejemplo sin ofender pero creo que los doblajes chilenos como avatar si bien creo que tal vez son difíciles de superar si se hubieran doblado en Mexico tal vez la calidad se acercaría, sin embargo no me podría imaginar un doblaje en chile, venezuela o argentina de cosas como Monsters Inc, Up, Buscando a Nemo, intensamente, han alcanzado una calidad que brillan por si mismas en todos los aspectos como colores de voces, traducción, adaptación, y por supuesto el nivel de actuación.

  • @razadelibertad
    @razadelibertad 13 лет назад

    Me gustó mucho el informe. Debo decir que he visto muy buenos doblajes chilenos, como el de estan arrestados, garfield, sid el niño científico y así por el estilo. Gracias por su doblaje.

  • @oscarsamuelespinozalovera7909
    @oscarsamuelespinozalovera7909 7 лет назад +1

    Pepe toño macias, dulce guerrero, humberto solorzano, el tata arvisu, Salvador delgado, Ricardo tejedo, Gerardo vasquez, Victor Aguilar y hoy en día Héctor emanuel Gómez....son para mi las mejores voces del doblaje latino.

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 6 лет назад

      Oscar Samuel Espinoza Lovera uy amigo te faltan muchos, ve el doblaje de coco, madmax, Humberto solorzano, Luis Daniel Ramirez, Mireya Mendoza etc. Etc.

  • @LoretoArayaAyala
    @LoretoArayaAyala 11 лет назад +1

    Es doblado por el actor de doblaje chileno Rodrigo de La Paz.

  • @tinymew
    @tinymew 13 лет назад

    ooh yo siempre he admirado enormemente el doblaje mexicano, saben capturar al personaje y darles su toque, para mi siempre ha sido un sueño el doblarle la voz a un anime *-* pero no sabia que en chile este ambito habia crecido tanto :D SOY FELIZ!
    porque yo soy chilena! y quizas si tenga una oportunidad de realizar uno de mis mayores deseos!!!

  • @ChikAnarKo
    @ChikAnarKo 9 лет назад +17

    Todos los países tienen acento, que digan que el Mexicano es mejor o el más neutro es sólo porque los oídos de todos están acostumbrados a este porque hay una trayectoria y una antigüedad, pero te aseguro que si esas mismas personas escuchan diferentes doblajes latinoamericanos seguro identifican el país originario, o sea el acento característico y cuando digo eso me refiero a la dicción, las entonación, pronunciación o la musicalidad para darle énfasis a lo que esta vocalizando el interprete, el "cantito", y México no es la excepción a esta regla, es más la sensación que tengo del mexicano es que pareciera tener pocos dobladores porque se repiten demasiado las voces en tantas series que se vuelve un poco monótono y los personajes de las series pierden la genuinidad uno siempre inconscientemente lo estás asociando a otro que tienes en tu memoria nostálgica y a veces es raro, así que me parece bien que otros países se sumen y aporten diversidad.

    • @elisacrim648
      @elisacrim648 8 лет назад +5

      Nadie ha dicho que el mexicano sea excepción y que no tenga acento, claro que lo tiene, todos lo decimos y acá estamos orgullosos que lo tomen como referencia en otros países, en lo que si puedo decir desde mi perspectiva que el mexicano tiene mejor dicción, mas agilidad y velocidad si necesita hacerlo y mas suavidad al pronunciar consonantes, además se oye mas natural , las actuaciones tienen ese extra de fuerza y realismo, claro pero es lo que yo noto.

    • @Tonybc99
      @Tonybc99 8 лет назад +1

      indiferentemente de que si tienen o no un acento la calidad de la actuación en el doblaje es notoria, México simplemente es demasiado bueno

    • @albertomejia925
      @albertomejia925 8 лет назад +1

      Chica te la pongo fácil.... Actuación mata acento, el sudamericano se escucha forzado aunque trate de minimizar la diferencia que la gente note.

    • @TuPenicheMadreTV
      @TuPenicheMadreTV 8 лет назад +3

      El doblaje echo en sudamerica, bueno el buen doblaje echo en sudamerica esta basado en el modo en como se dobla en México. Y como dices, si la gente esta acostumbrada a escucharla es porque en México es donde el doblaje se hace mejor y por ello se llevan el producto a los paises sudamericanos. Si no fuera tan bueno y con tanta demanda los propios paises harian sus propios doblajes. El comentario de Elisa Crim es bastante acertado.

    • @a.b.v.720
      @a.b.v.720 7 лет назад +1

      Margarita muñoz esta ñendeja nosostros somos las raíces del neutro y todos los mexicanos podríamos doblar

  • @ICE4B
    @ICE4B 12 лет назад +1

    Si no te gusta el doblaje chileno, pues velo en audio original con subtítulos.

  • @Maiitteh
    @Maiitteh 12 лет назад +1

    No es la única escuela de doblaje en Chile :)
    Maureen Hermann salió de la primera escuela de doblaje que aún existe en Chile.

  • @559925
    @559925 7 лет назад +2

    Los doblajes de las series de netflix son muy buenos

  • @sayanoluis
    @sayanoluis 12 лет назад +1

    algunas peliculas se escucha en español neutro , pero hay otras peliculas que se escucha como mexicano su tono particular, cuando un argentino habla sin pronunciar chhho (yo) , se escucha muy neutro

  • @oltpseed
    @oltpseed 13 лет назад

    @YouVHS o.o a que te refieres con eso? tienes mucho poder por lo visto xD.
    Me gusto el video, y la mujer del prinicipio me dio miedo, aunque se nota que sabe demasiado lo que hace :P. He estado creyendo de que a los chilenos nos costaria un mundo hacer un doblaje sobre todo por tanta jerga y tan el pobre lenguaje que usamos diariamente. Pero estas personas se nota que se han interesado y han tratado de pasar por sobre eso, ahora trabajan bien y segun lo que veo tienen trabajo estable :)

  • @japoedu6181
    @japoedu6181 11 лет назад +1

    Me gustaría saber que tengo que hacer para trabajar en esto. ¿desde que edad me puedo integrar a DINT?, ¿tengo que terminar estudios superiores, o puedo integrarme cuando yo quiera? ya que solo tengo 17 años

  • @Avataka
    @Avataka 12 лет назад

    Me gusta el doblaje chileno, bueno en general, todos los doblajes que se realizan en América Latina me gustan mucho, unos más que otros, pero al fin y al cabo me gustan todos.
    El de Chile me parece muy chévere, me gusta mucho, en serio! :D
    Tan cool, a mi me gustaría ser actriz de doblaje :D
    Lo malo es que si, yo soy demasiado PENOSA, no sé si podría hacerlo. Admiro mucho a estas personas :D

  • @Palaa94
    @Palaa94 12 лет назад +3

    todo Avatar está aquí

  • @slashz15
    @slashz15 12 лет назад

    a igualmente me agrado conversar contigo y cuidate bye

  • @magalymancilla3745
    @magalymancilla3745 6 лет назад +2

    Chile tiene muy buen doblaje

  • @lucifugorofacale2932
    @lucifugorofacale2932 5 лет назад +5

    ¡Quiero trabajar en doblaje! Si puedo imitar a casi todos los Simpsons, claramente esto es pan comido.

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 5 лет назад +1

      Si ya hay actores en los Simpson para que querrían a un imitador?

    • @paulocastanedava
      @paulocastanedava 5 лет назад

      @@aldairlopez8563 La mejor... pta respuesta... que he leído... en mi vida (En serio). Mucha gente que conozco cree que por imitar voces pueden ser actores de doblaje, no se dan cuenta de que es mucho más difícil que eso... Like :3 xD

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 5 лет назад +1

      @@paulocastanedava yo hago voces(originales en una caricatura independiente) por eso lo digo jajaja y es muy difícil

    • @paulocastanedava
      @paulocastanedava 5 лет назад

      @@aldairlopez8563 Yo hago fandubs así que también la tengo se lo difícil que es xD (y no mjdas :v, pensé que nadie respondería por la fecha del comment jajajja)

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 5 лет назад +2

      @@paulocastanedava En México la tendencia del doblaje apunta a voces naturales y cercanas a la realidad. No a neutralizar acentos, que suene fluido y real, tienes que sonar mas relajado que el doblaje chileno o Venezolano y ese creo que es una ventaja que tenemos acá. Aunque en otros países hacen buen trabajo.

  • @Ma96MaNn
    @Ma96MaNn 12 лет назад +1

    un orgullo que un extranjero diga eso de mi pais, aunque prefiero las teleseries venezolanas

  • @luisfernandomenachomedrano7880
    @luisfernandomenachomedrano7880 9 лет назад +1

    Kiero saber quien dobla la musica de los zoids una voz impresionante q si valió la pena verlo la serie completa

    • @frostrider4244
      @frostrider4244 3 года назад

      Tom Urrejola es quien cantó el Opening de Zoids

  • @suoeragente861
    @suoeragente861 8 лет назад

    hola colecciono serie y peliculas clasicas,y me gustaria que alguna vez,en chile mi pais,se redoble por primera vez las serie japonesas,ULTRAMAN JACK,Y ULTRASEVEN,y ojala que ayan voses similares a las clasicas de la epoca,si se pudieran respetar los mismos doblajes,es mi sueño volverlas a ver y escuchar en español neutro.soy chileno

  • @diegoilbrahim6399
    @diegoilbrahim6399 9 лет назад

    no tengo nada con el doblaje chileno pero tuve que regresar varias películas por que yo quería oír las voces que oí en el cine y en el DVD aparecen estas voces

  • @JohtoFan
    @JohtoFan 14 лет назад

    Superrrrrrrrr. Mis doblajes favoritos de aqui de latinoamerica son el mexicano, el venezolano y el chileno. Me gusto mucho el doblaje de Avatar, Yin Yang Yo etc. Suerte y anime a todos los actores de doblaje latinos :D.

  • @benjaminfelipepazvejar6723
    @benjaminfelipepazvejar6723 12 лет назад

    yo estaba buscando lo mismo amigo jajajajaj genial , me trae recuerdos esto

  • @PeinTheLead3r
    @PeinTheLead3r 12 лет назад

    y vivieron felices para siempre..♥

  • @marioyferb2
    @marioyferb2 11 лет назад

    esta bueno el video.

  • @Mickmetal7
    @Mickmetal7 13 лет назад

    que pinche orgullo!! en CHILE SI SE PREPARAN Y TIENEN UN METODO DE ENSEÑANSA Y ORGULLO DE DECIR "EN CHILE ESTUDIAMOS ANTES DE SER ACTORES" en cambio los venezolanos uff no digo que sea mal doblaje tambien me encanta el doblaje que se hace en venezuela, lo que no me gusta es la actitud que tienen muchas compañias de doblaje. por ejemplo en un reportaje que vi de venezuela salia una mujer diciendo "no se necesita estudiar nada ni saber actuar, solo hablar bien y respirar".

  • @cvg9103
    @cvg9103 12 лет назад

    como puedo postular a estos cursos y cuando salen ?? me gustaría aprender todo lo relacionado con doblaje

  • @gonzalo060375
    @gonzalo060375 12 лет назад

    Encontré sexy la voz de Maureen Hermann.
    El acento de tu país es como el mal aliento, todos lo notan menos uno.
    Buena calidad del trabajo nacional, aunque todo LatAm está acostumbrado al acento mexicano.
    Al margen de dónde se haga el doblaje, es un aporte para mantener nuestro idioma y cultura en Latinoamérica.

  • @Abalto3065
    @Abalto3065 11 лет назад

    lo que nos sucede a todos es que no nos damos cuenta que tenemos acento(no me refiero a los modismos) existe un acento mexicano,chileno,argentino de todos los países que hablan español por eso tienen que aprender a hacer un español neutro y este español neutro todos lo escuchamos como familiar y pensamos que es nuestro acento y esa es la idea para distribuirlo a todos los hispanoamericanos

  • @thiareaylincadetsilva5257
    @thiareaylincadetsilva5257 7 лет назад

    La del minuto 1:34 creo que es la que le hace la voz a amatista de steven universe stefani villaroel se parecen mucho y su voz tambien

  • @senorvilla1411
    @senorvilla1411 4 года назад +2

    Alguien más encuentra seductora la voz de Maureen Hermann?

  • @reiguerrel5956
    @reiguerrel5956 7 лет назад +2

    Aunque lo hagan neutro, he aprendido a identificar el neutro de los países que doblan, y los que más se aproximan al doblaje de México es Chile y Argentina porque Colombia y Venezuela todavía les falta pulir el español neutro

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 6 лет назад +2

      Reinaldo Guerrel creo que los que se acercan más al mexicano son los de cuernavaca ya que son mexicanos también pero en otra ciudad no en DF. Ah también en Monterrey México hay doblajes y esos sí que suenan idénticos en acento, ni yo siendo mexicano les noto diferencia. Tambien los doblajes de los angeles California suenan casi igual a los de la ciudad de México

    • @c.d.cabascangosanchez3687
      @c.d.cabascangosanchez3687 4 года назад

      Argentina????? Jajaja los peores doblajes son argentinos, los venezolanos que doblan a Bob esponja por ejemplo son muy neutros.

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 4 года назад

      @@c.d.cabascangosanchez3687 los venezolanos al doblar seres humanos suenan muy raro mira ruclips.net/video/PfV4WWPZ1ys/видео.html

  • @bartemax
    @bartemax 13 лет назад

    soy chileno el doblaje mexicano es lo maximo

  • @TvCLanime
    @TvCLanime 12 лет назад

    Me su muchas series que se han traducido en chile:
    Estan arrestados (anime)
    kinnikuman (anime)
    Muchas series de discovery kids: Sid, Angelia ballerina, PezTronauta, Hi-5, etc.
    Series de Nick: Manual de supervivencia escolar de ned, avatar la leyenda de aang y korra, etc.
    documentales de History Channel...
    Y muchas cosas más.

  • @Archvil1
    @Archvil1 9 лет назад +10

    No hay como el doblaje mexicano. Además del sonido nos superan en técnica. De cualquier forma es un orgullo saber que hay actores de doblaje en chile *_*

    • @elisacrim648
      @elisacrim648 8 лет назад +8

      Soy de Mexico y prefiero el doblaje de mi país por que me suena más familiar y realista, aunque en mi opinión el doblaje chileno es el mejor de sudamérica actualmente.

    • @Archvil1
      @Archvil1 8 лет назад

      Que honor que digas eso :D.

    • @thepatoandres5807
      @thepatoandres5807 8 лет назад

      +Elisa Crim te apollo yo soy de chile y me gusta el dobaje de tu pais

    • @elisacrim648
      @elisacrim648 8 лет назад +4

      +the pato andres Creo que en mi ranking de calidad estaría asi
      México
      Chile-Los Ángeles
      Venezuela
      Argentina
      Colombia
      Miami
      etc.... osea los demas

    • @a.b.v.720
      @a.b.v.720 7 лет назад

      Francisco el de Chile suna más forzadas las voces no gusta

  • @KokeTamer
    @KokeTamer 11 лет назад +1

    Tengo 16 años y quiero dedicarme a esto... me podrian decir como puedo estudiar esto ... pero como para dedicarme en mi futuro... TENGO UN SUEÑO-!

  • @calorito1
    @calorito1 12 лет назад +1

    veo que mas que castellano parece español de españa pero todo esta en el tono de voz lo demas se corrige con el tiempo nada es imposible pero admiro mucho los doblajes chilenos sabied que ellos tienen un acento muy pero muy marcado

  • @alex21171
    @alex21171 9 лет назад +38

    Menos mal que se hace en Chile doblaje, estoy harto de escuchar la voz de don cagrejo en todos lados.....

    • @MeleosElNosferatuBarbarroja
      @MeleosElNosferatuBarbarroja 8 лет назад +1

      Hahahaha xd

    • @CarlosGonzalez-pm3kp
      @CarlosGonzalez-pm3kp 8 лет назад +2

      Jajaja, creo que el que dobla la voz de Don Cangrejo es un venezolano, al igual que en algunas series de History Channel. :v

    • @babithehuman2505
      @babithehuman2505 8 лет назад +1

      Alex Vonzeppellin Pero si es un muy buen actor xD
      (No es broma)

    • @TuPenicheMadreTV
      @TuPenicheMadreTV 8 лет назад +7

      mas bien en todo history channel, parece que el negocio de las hamburguesas no es tan fructifero como tener un canal de cable jajaja

  • @estibaliscastillejos
    @estibaliscastillejos 7 лет назад

    alguien sabe si el dorama un deseo en las estrellas, el doblaje es de chile?

  • @astygames
    @astygames 6 лет назад

    Lo veo en 2018 y me doy cuenta que el chico tmbn doblo al dragon de la dra juguetes

  • @Premierwmv
    @Premierwmv 13 лет назад +1

    @principepelleas no seas estúpido, el acento neutro de los actores de doblaje mexicano no es un acento nacional, es una técnica desarrollada por los mismos actores a lo largo de años de trabajo, estoy de acuerdo contigo de que en la ciudad de México hablan diferente, yo soy del norte del país y supongo que mi acento para ellos es igual de raro, así como el tuyo para los colombianos o chilenos, osea que la técnica del acento neutro es quitar el acento regional o nacional!!!.. Chile, muy bien!

  • @branderxxi
    @branderxxi 12 лет назад

    SI ES VERDAD LOS CHILENOS HABLAMOS DE FORMA NEUTRA, POR ESO CUANDO LAS PELICULAS SON DOBLADAS YA SEA EN MEXICO O EN VENEZUELA, ES MUY SIMILAR A COMO SE HABLA EN CHILE. OBVIAMENTE EN EL HABLA FORMAL.

  • @magalymancilla2664
    @magalymancilla2664 7 лет назад

    me encanta el doblaje Chileno

  • @nelsonmorales4441
    @nelsonmorales4441 8 лет назад +2

    muy buena chilenos los felicitos pero mas me gusta el doblaje mexicano

  • @atebansk8ndstroy
    @atebansk8ndstroy 12 лет назад +2

    ohh 1:11 asique esa es la que hace la voz de suki

  • @Avataka
    @Avataka 12 лет назад +2

    Bob Esponja, Full Metal Alchemist, CatDog, bueno, en estos momentos se me escapan más series, pero han doblado hartas.

  • @jamaspense2557
    @jamaspense2557 12 лет назад

    Es que el principal es de México, desde niños en latinoamérica escuchamos en Disney, Animes, etc... el Español de México y es basicamente por que para los Gringos Mexico es Latinoamerica entonces les encargaron a los Méxicanos el soblaje latino... entonces por eso es mas dificil por que son los principales del DOBLAJE EN LATINOAMÉRICA.

  • @barto707
    @barto707 5 лет назад +2

    Para mí todas las películas están en chileno formal

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 4 года назад

      Coco en chileno formal
      Nadie dijo nunca jajaja

  • @robertcarlospena7009
    @robertcarlospena7009 12 лет назад

    Estoy de acuerdo con avatakar, no existe el Acento Neutro, todos tenemos un acento peculiar, además, en el doblaje Mexicano hay muchos extranjeros (Españoles, Gringos, Asiáticos, Centro y Sudamericanos) es por eso que el doblaje en México es muy bueno y son excelentes actores.
    Saludos desde México.

  • @Lobito3002
    @Lobito3002 12 лет назад

    En realidad el chilenos es de los acentos mas marcados junto con el argentino, se tragan muchas "s" y eso nadie lo puede negar, aunque a la hora de doblar son muy buenos lo tengo que admitir, siendo un acento muy marcado me sorprende

  • @Avataka
    @Avataka 12 лет назад

    Los Padrinos Mágicos no fueron doblados en Venezuela, fueron doblados en Miami :)
    Allá también se realiza doblaje Latinoaméricano.

    • @fernandohenriquez5581
      @fernandohenriquez5581 Месяц назад

      Sería genial menos doblaje en Miami y más en Colombia u otros países de la región.

  • @mightywaves7
    @mightywaves7 11 лет назад

    Me podría responder algo, ¿La actriz que sale en el 1:37.. la que dice "Admítalo, no le gusta mi cuerpo", como se llama?

  • @YouVHS
    @YouVHS  13 лет назад

    Aquí en Chile son 300 o 400 pesos por frase dependiendo del protagonismo del personaje.

  • @josemiguelarandareyes
    @josemiguelarandareyes 13 лет назад

    me gusto ese reportaje XD

  • @Blademan54
    @Blademan54 7 лет назад

    Algun dato de la actriz Gianina Talloni ?

  • @kiatoedits8006
    @kiatoedits8006 5 лет назад +2

    SUBE EL VIDRIO WN!!!!

  • @alejandros3672
    @alejandros3672 11 лет назад

    POR INTERNO DEJAN EL NÚMERO PARA POSTULAR, DEJENMELO

  • @kinlun124
    @kinlun124 13 лет назад

    El que hace la voz de garfield en latino es Chileno y es genial.

  • @venguiJR17
    @venguiJR17 12 лет назад

    me gusta el doblaje chileno,lo considero entre los mejores de latinoamerica junto al mexicano y colombiano,bueno debo decir que el venezolano tambien tiene lo suyo jeje,me encantan los doblajes que hacen en la serie garfield y por cierto tambien creo haberlos escuchado en una pelicula de saw,creo que fue la 3 si no me equivoco,saludo desde venezuela.

  • @introbertido789
    @introbertido789 13 лет назад

    @principepelleas Tienes razón, también en el norte de México, el sur, se habla de distinta manera. A mi se me hace muy chistoso el acento Yucateco.

  • @Lobito3002
    @Lobito3002 12 лет назад

    Tu lo acabas de decir y en el otro comentario tambien,dijiste que los de clase alta hablan practicamente neutro ¿acaso eso no es decir que hablan neutro? y tu compatriota de hasta arriba tambien dijo que los chilenos hablan de una forma neutra, asi que ustedes fueron los que dijeron que hablan neutro

  • @miguelQR
    @miguelQR 4 года назад +2

    Capos

  • @oscarsamuelespinozalovera7909
    @oscarsamuelespinozalovera7909 7 лет назад +5

    Solo escucho inexpresividad a la hora de ver series al doblaje chileno..ej: todas las novelas turquas

    • @mysoulitches9858
      @mysoulitches9858 7 лет назад +2

      Oscar Samuel Espinoza Lovera yo diría que, más que inexpresividad, es que están muertos por dentro (y que son muy conformistas a la hora de hacer su trabajo). También le atribuiría al hecho de que al hablar uno con un acento forzado en ciertas ocasiones y condiciones no se da cuenta de si está quedando bien o mal (en el caso e Chile queda mal, muy, muy, muy mal), pero eso es una excusa horrible y es mejor decir que son inexpertos en su propio trabajo.

  • @genebo1997
    @genebo1997 12 лет назад

    los chilenos si an echo buenos doblajes como kinnikuman y muchos otros con esfuerzo y dedicacion se puede todo .....

  • @hotaru7892
    @hotaru7892 13 лет назад

    @jolishet UN GRAN EJEMPLO DEL TRABAJO QUE SE HACE ESTA EN LOS SIMPSON EN MEXICO LE DICIMOS DONAS A LAS ROSQUILLAS DE USTEDES Y SIN EMBARGO POR USTEDES SE LES QUEDO ROSQUILLAS.

  • @0demian0
    @0demian0 13 лет назад

    Al ver el reportaje me dieron ganas de ser doblajista, pero hay que tener mucho manejo de la voz, actoral y personalidad. Yo pensaba que bastaba con tener una buena voz, :( igual no me rendiré jaja.

  • @jamaspense2557
    @jamaspense2557 14 лет назад +1

    el Oscar, no tenia idea que hacia doblaje XDDDDD jajajajajajajaja

  • @altamira001
    @altamira001 11 лет назад +1

    por si acaso garfield sigue siendo chileno aunque la serie se haga en mexico sandro lo sigue doblando EN CHILE

  • @paulinaaceves8098
    @paulinaaceves8098 6 лет назад

    Nunca olvidaré Avatar

  • @entucurso
    @entucurso 10 лет назад +14

    El lenguaje mas Neutral en el Español es el que se habla en Lima, Bogotá y Mexico Los demas tienen acentos muy marcados, el unico detalle del doblaje mexicano que para mi gusto es el mejor, es que muchas veces añaden jergas y expresiones propias del pais y no se siente muy comodo escucharlo, solo eso... Saludos!

    • @BastianFernandezC
      @BastianFernandezC 10 лет назад

      si, lo de las jergas es verdad

    • @braul1nhojohanssen
      @braul1nhojohanssen 10 лет назад

      lima plz

    • @hugoemmanuelgonzalezgomez2567
      @hugoemmanuelgonzalezgomez2567 10 лет назад +6

      Soy mexicano, amo el doblaje latinoamericano de cualquier pais siempre sea neutro y sin modismos, siendo mexicano tambien me ha molestado la jergas mexicanas que le ponen en algunas peliculas es lo unico que me ha disgustado de nuestro doblaje latinoamericano, pero en si todo me gusta el como interpretan a los personajes.

    • @rossanadesireevallejossosa8237
      @rossanadesireevallejossosa8237 10 лет назад +4

      perdón a veces me canso de escuchar doblajes mexicanos quiero escuchar algo distinto como el doblaje chileno ya que la voz Pablo Ausensi me reeeeee encanta

    • @alextastico
      @alextastico 7 лет назад +1

      El de Bogotá neutro? Muy rara vez lo es.

  • @rocioarroyo2151
    @rocioarroyo2151 12 лет назад

    nosotros los chilenos no nos damos cuenta que igual hablamos cantadito porque estamos acostumbrados a escucharnos pero si salen a otros paises de daran cuenta que si!