Cuando escogieron a Chile para realizar el doblaje de la teleserie turca"Las mil y una noches", ahí comenzó a apreciarse el doblaje Chileno, hasta el dia de hoy ...
El Doblaje de Chile me trae mucha nostalgia. Principalmente por algunas series de animé como: orphen, kinikkuman, zoids y marmalade boy, esos doblajes son casi perfectos y muy carismáticos, Viva Chile!🇨🇱👏🏻
el de chile es el mejor de todos en teleseries turcas ya que fuimos el primer país en comprar una novela turca en Latinoamérica el año 2014 después todos nos copiaron en Latinoamérica ya que aquí le fue muy bien a la teleserie xd // incluso antes de España allí empezaron a ver series turcas el 2018 😅
@Fredy Angel Cab Gómez No entiendo lo que quieres decir??? solo dije que chile es el pionero de las teleseries turcas en habla hispana y el que las dió a conocer en América latina ya que fue el primer país en comprar una teleserie turca en latínoamerica el año 2014 "las mil y una noches" y doblarla al español obviamente está chile la vendió a muchos paises latinos // por eso el doblaje de aquí para mí es el mejor en teleseries turcas lo otro no se xd España en esos años aún no conocía las teleseries turcas XD allí llegaron el año 2018
Yo siempre crei que el único programa doblado en Chile era Garfield y sus amigos. Y recien ahora me entero que hay caleta de programas doblados en Chile, con el que me fui de raja fue Avatar: La leyenda de Aang.
Hay muchos como Espartaco y el sol bajo el mar , gobots , los cariñositos , James Bond junior , la versión noventera de la pantera rosa , telenovelas como doña beija , selva de cemento , el primo basilio antes que las turcas
Siempre he considerado el doblaje mexicano como uno de los mejores o el mejor, pero el chileno lo encuentro especialmente bueno, siempre me ha llamado la atención hacer interpretaciones de voces, mi padre fue actor de Radioteatro en Chile. Felicitaciones
Desde Argentina, reconociendo el muy buen doblaje que se realiza en Chile. Y con la premisa correcta: dar vida con actuación. Recrear ese arte con la voz.
Por lo que sé Manual de Supervivencia Escolar de Ned, Lazy Town, programas de Discovery Chanel en su mayoría son de doblaje Chileno. De veras que el doblaje chileno si marcó buenas épocas en las series y programas que emos visto en nuestra infancia. Bien Chile :D
Soy de Guatemala y he visto como en anime los chilenos ha hecho grandes trabajos, incluso con colaboración de Argentina, ejemplo Akame ga Kill, doblado por chilenos y argentinos, quedo a la bien, en mi opinión, los chilenos sobresalieron mucho y me gustó ver la participación de Sandro Larenas quien dobló a Garfield, es gran actor de doblaje, la verdad se han superado y creo que después del mexicano el doblaje que mejor lo hace es chileno.
Aquí algunas series doblada en chile Garfield y sus amigos Jake long el dragón occidental Cake boss Paw Patrol Avatar la leyenda de Ang Yin yang yo Hermanos a la obra Fatmagul Lazy Town Manual de sobrevivencia escolar de ned Las mil y una noches Comisario rex Sonic x
Como podría contactarme con algún casting de estos siendo de provincia como Puerto Montt aquí nunca se ha sabido de que se hagan búsquedas de personas de esta parte de Chile para participar en uno de ellos con suerte todos se realizan en Santiago
De hecho es el Doblaje original para la primera película... Posteriormente Zima de México lo mandó a redoblar por orden de Lionsgate para su venta en DVD... Luego en las 2 películas siguientes Lionsgate prefirió doblar en México para su exhibición en cines de Latinoamérica. .. La versión de Chile es muy buena, (es la que ví por primera vez) pero aún le falta para llegar a la calidad interpretativa de la versión de México con René García en la voz de Keanu Reeves
Mi hijo de 16 año, quiere ser actor de doblaje. Es la primera vez que veo que en Chile sí hay una academia. 🙏 cuáles serán los requisitos? Somos de Chillan
Siempre soñe con ser actor, y no pude. Siempre me gusto la idea de interpretar a un personaje y darle vida y entregar algo de ti. Es increible como una voz puede darle tanta importancia a un personaje, como diferenciarlo de los demas. Es cierto los mexicanos nos ganan, tienen a los mejores, pero se estan desapareciendo los de la vieja escuela, la voz de Goku, Vegeta, Seiya, Homero y ect, los actores que prestaron su voz para esos personajes, son aviles interpretadores de voz. Yo escucho los doblajes de chile y no son malos pero son un poco plano, no hay mucho sentimiento y entrega, claramente se escucha una lectura, no logro escuchar en mi opinion una interpretacion o quizas improvizar, exajeraciones, hay que hacerlo, hay que entregar realismo a la voz, creo que es la unica forma, pero se estan acercando. Es cosa de ver series o peliculas de la vieja escuela, Mentiroso mentiroso, mi pobre angelito, Gladiador, ect. Yo creo que la interpretacion hay que llevarla al limite para que no se escuche como una simple lectura. Lo mismo pasa cuando ves una pelicula y vez a Al pacino actuando (el padrino, scarface, perfume de mujer ect) el tipo destaca y es mucha su entrega, luego vez una actuacion de Adam Sandler y siempre los mismos papeles, con sus idioteces, bromas, risas, vez lo mismo en cada una de sus peliculas y es una pena pues tiene talento es cosa de que se lo proponga. Bueno creo que eso hay que mejorar, es mi opinion y oviamente no a todos le gustara, disculpen mi ortografia, pues escrivo muy pesimo.
El doblaje recien es reconocido como latino al aparecer dragoball pero si se dan cuenta son doblajes de artistas mexicanos ya de edad osea no hay actores jovenes en sus filas es esa experticia o tablas lo que conforma el sentimiento .... aca en chile se esta avanzando pero deben estos mismos actuar y no solo doblar para no sonar plano ..
Saludos, eh estado haciendo Pruebas de Doblaje con 4 personajes que eh visto en Monitos. Desde chico me ah fascinado escuchar eh imitar sus diálogos como en las Películas de Disney y me encantaría conocer mas lo que es el mundo del Doblaje 🎧🎙📃
@@Diamondroosee soy menor de edad pero.... hehehe, mejor revisa mis trabajos xD Este canal es uno que tengo para estas cosas (fandoblaje) ruclips.net/channel/UC5fHbak0VKXPUGnzxNuvCyw (Ixam es ni nombre al revés y Wendy el de mi hermana)
Para trabajar en el area como actor de doblaje, que tal será el campo laboral? Donde se puede trabajar? En Chile, soy de la V Región, que alguien me oriente un poco... Saludos
Yo adoro el doblaje mexicano. Con Deadpool, me cagó de la risa. Ahí mis compatriotas no le ponen eso que lo ponen los mexicanos pero el doblaje Chileno es más neutro y bien en varias pelis más serias.
Neutro? Yo le noto acento extranjero muy fuerte, supongo que es percepción. Y para películas de drama mira esta obra de arte de doblaje ruclips.net/video/piuncp-C8so/видео.html
Yo soy una futura aspirante a actriz de voz chilena, aunque me encantaría poder trabajar alguna vez en las agencias mexicanas... siempre les dan las mejores series jajajaj
Yo soy mexicano pero el doblaje chileno esta bien hecho lastima que solo los usan en su mayoria para caricaturas y para prehescolares tienen un gran talento para hacer doblaje
@strawberry sweet no necesariamente, la dificultad de los dibujos animados es la energía y que no tienes guía para seguir como los gestos de una persona real que te ayuden a encontrar la intención, pero un actor real interpretarlo de manera sutil es bien complejo por ejemplo
También se han doblado series de mayor calibre, por ejemplo las series de Marvel de Netflix, como Dardevil, Jessica Jones, Punisher, etc, fueron dobladas en Chile
El doblaje chileno es muy bueno, de excelente calidad. Pero de eso a estar al nivel de doblaje mexicano es completamente falso, en México hay más experiencia en cuanto al doblaje; tan solo las películas animadas de Disney y Pixar son de las más exigentes.
@@jokerbalni99E pixar te hace llorar y Marvel es naturalidad extrema. Chile es bueno pero el realismo del doblaje mexicano y la suavidad del acento no lo igualan en ningún lado de Sudamérica... Y de eso la calidad se mantiene desde hace 80 años
Yo admiro el doblaje de tu país y pienso que tiene buena calidad, pero tienes razón, la fluidez de nuestro acento mexicano y la naturalidad al hablar, hace que las pelis dobladas en México en realidad parecieran hechas en español y suenen tan intensas o tan dulces y suaves como esto ruclips.net/video/DM4k5XDjT6M/видео.html Saludos desde México
si eso es innegable, pero es que los mexicanos llevan años de ventaja a Chile, su ventaja era que estaban justo al lado de donde se hacían la mayoría de las películas (EE.UU.)
@@francopavez5293 la ventaja es la dicción y la naturalidad de esta hasta en niños de 3 años. Estados Unidos doblaba mucho en Puerto Rico y Argentina hace 80 años
@@francopavez5293 la ventaja de México es que aquí se gradúan más actores , incluso muchos extranjeros , , se van a trabajar a la televisión al. cine al teatro , y algunos al doblaje , la cercanía no es ventaja la ventaja es tener una cantera más amplia en actuación.
En la escuela primaria los profesores de castellano , enseñenle a hablar bien a los niños a modular, enseñenle en forma autodidactica con pequeños diálogos de teatro. Porque con los modismos hablamos muy mal. No todos serán locutores , ó actores. Eso también va a servir para futuros profesores y educadores.
Yo me acuerdo mas de la voz de ban y sportackus, y me doy con la sorpresa que lo dobla el actor Ausensi, que tambien dobla a Kerem, y una pena que no disfrute de esta consolidacion gianinna talloni
El mejor doblaje es el mexicano primero porque los mexicanos no necesitan ocultar su acento como si lo hacen los sudamericanos y los mexicanos son actores profesionales
Toda la razón. Los mexicanos solo tratan de darle emociones y pronunciar bien, pero no intentan forzar su acento, que a estas alturas, junto a sus modismos, ya son aceptados por toda Hispanoamérica.
@@jofsis si, aunque los chilenos no suenan tan falsos como otros sudamericanos, en general los sudamericanos si pierden muchos matices por seguir el mismo patron de tonos porque alguien les dijo que existe un acento neutro cuando eso es falso y siempre se nota un acento y lo importante en realidad es desvivirte en el atril al doblar como lo harías en un escenario de teatro o en una película de cine Saludos...
@@albertomejia925 Estoy de acuerdo, y por supuesto que no existe un acento neutro, es solo que nos acostumbramos a las entonaciones mexicanas, ya que antiguamente casi la totalidad de los doblajes para Latinoamérica se hacían allá. He escuchado varios doblajes latinos, y los venezolanos son muy buenos también a mi parecer. Saludos.
@@jofsis los venezolanos son buenos en animación, no se les nota el acento, pero con seres humanos no se porqué pero siento que sobreactuan y el acento qué hacen es marcado mira ruclips.net/video/w0e8KFmGrNU/видео.html
Si los mexicanos la verdad todavía hasta 2022 se es cucha su acento en todas las películas del mundo y prefiero verlas con subtitulo aunque sean en inglés!
si eso es innegable, pero es que los mexicanos llevan años de ventaja a Chile, su ventaja era que estaban justo al lado de donde se hacían la mayoría de las películas, después los demás estudios eligieron a Mexico para sus doblajes por la experiencia que tienen. la diversidad es buena genera competencia y por ende mejor calidad no crees?
@@francopavez5293 exacto los mexicanos llevan haciendo doblaje profesional desde los 70 a gran nivel y luego llegó la época de oro de los anime en América latina en los 80 y el doblaje se lo confiaron a México ya que solo ellos tenían experiencia y su hablar se hacemeja más al español neutro fue cosa de que ellos también llevaban aún más tiempo en el doblaje y eso los llevo a la cima
@@wagnar también en muchas series que se doblan en México y algún estado unidense supervisa el doblaje la mayoría les piden que no o hablen con mexicanismos como ellos les dicen un gran ejemplo fue Jake de hora de aventura que desde la 7ma temporada hablo de forma sería ya que al actor de doblaje le dijieron que ya no hablara con mexicanismos ya que con cada temporada que pasa le ponía más modismos mexicanos y si no lo hacía lo iban a remplazar
El doblaje mexicano era el mejor, pero todo se fue al diablo desde que comenzaron a usar modismos mexicanos, no se a quien se ocurrió, pero el chileno igual es bueno
Se fue al carajo desde que empresas. Chilenas, venezolanas comenzaron a cobrar más barato y obvio las grandes cadenas cinematográficas prefieren pagar más barato, los dobles chilenos y venezolanos no son malos pero no logran ser tan sorprendentes la diferencia es que en México los actores de doblaje primero estudian actuación y posteriormente se especializan en el doblaje.
@@ivaniped esas son escuelas de locución que son diferentes a las de doblaje. Lo se porque tengo amigos locutores, les he preguntado al respecto y me han dejado bien en claro que son trabajos distintos al menos acá en Chile
Carlos segundo, Cristina Hernandez, Jose Macías, Eduardo Garza, Jesús Barrero, Patricia Acevedo, Humberto Vélez, Rene García y Mario Castañeda se ríen de esto.
No tenia idea que habia tanto actor chileno vigente. Pense que eran principalmente mejicanos y venezolanos, pero usando español neutro y por eso no se nota mucho el acento. Yo tenia en mente que el unico doblaje chileno era Garfield y sus amigos, pero ahora estoy cachando que son caleta más, incluido ni mas ni menos que Avatar: La leyenda de Aang.
Si se nota el acento, a México llegaron actores de doblaje con trayectoria de Venezuela y tuvieron que neutralizar el acento porque el acento neutro que traen de su país contrasta mucho con el que se dobla para pixar o marvel en México
En todo tenemos errores de lenguaje , acá en México decimos caricaturas (la gente ). ( los medios de comunicación si se refieren con el término dibujos animados) .,, En Venezuela dicen Comiquitas , no veo mal que halla dicho monitos animados .
He escuchado grandes actores y actrices de doblaje que prestan o prestaron su voz para canales televisivos pero a dia de hoy para poner un ejemplo la voz en off femenina del 13 se nota con poco carisma y demasiado forzada.
El doblaje español es horrible, no hacen ningún esfuerzo por hablar un español neutro, todo lo contrario ellos creen que la están haciendo de maravilla y hablan con su acento español original
El doblaje chileno ha crecido pero no por su calidad sino porque es muy barato. Por lo mismo es de malísima calidad, no sólo los patéticos actores sino los regionalismos, las traducciones francamente ridículas, etc. No entiendo porqué se empeñan en traducir desde una idioma que desconocen como es el inglés. Caen en lo ridículo cuando “traducen” literalmente a palabras que ni siquiera existen en el castellano. Lo peor es que han inundado el mercado por su bajo costo. Bien dice el dicho, lo barato sale caro.
@@lulusabel4626 Te gusta lo barato, lo jodido, te conformas con lo peor. Hay mucha gente así, no te preocupes, no estás sola en ese inframundo de miserables y patéticos perdedores.
@@sergioglzayuso y desde cuando te crees dueño de la verdad, esa es tu opinión simplemente, habló el ganador ja ja, pobre sujeto patético hora vomitando su frustración en los comentarios.
@@lulusabel4626 Es la verdad, los doblajes son miserables, paupérrimos, asquerosos, patéticos, infantiloides, horrendos, despreciables, mediocres, desechables, igual que tú y tu opinión-
Cuando escogieron a Chile para realizar el doblaje de la teleserie turca"Las mil y una noches", ahí comenzó a apreciarse el doblaje Chileno, hasta el dia de hoy ...
Hablando de "Las Mil y Una Noches". Actualmente Se Emite Por ATV
Yo Vi La Pelicula Surcoreana
“Estación Zombie” En El Doblaje Chileno.
El Doblaje de Chile me trae mucha nostalgia. Principalmente por algunas series de animé como: orphen, kinikkuman, zoids y marmalade boy, esos doblajes son casi perfectos y muy carismáticos, Viva Chile!🇨🇱👏🏻
Me pasa igual, recuerdo con cariño a Tenchi Muyo y Están Arrestados
Avatar la leyenda de aang, perfecto el doblaje
Pero acaso hoy ya no hacen doblaje?
Me encantan las series turcas con doblaje chileno,tienen un sello caracteristico, felicitaciones un trabajo profesional y bello❤🇨🇱
el de chile es el mejor de todos en teleseries turcas ya que fuimos el primer país en comprar una novela turca en Latinoamérica el año 2014 después todos nos copiaron en Latinoamérica ya que aquí le fue muy bien a la teleserie xd // incluso antes de España allí empezaron a ver series turcas el 2018 😅
@Fredy Angel Cab Gómez No entiendo lo que quieres decir??? solo dije que chile es el pionero de las teleseries turcas en habla hispana y el que las dió a conocer en América latina ya que fue el primer país en comprar una teleserie turca en latínoamerica el año 2014 "las mil y una noches" y doblarla al español obviamente está chile la vendió a muchos paises latinos // por eso el doblaje de aquí para mí es el mejor en teleseries turcas lo otro no se xd España en esos años aún no conocía las teleseries turcas XD allí llegaron el año 2018
Por ejemplo, Hercai
No Chile trabaja solo y ése comentario de Guatemala es ofensivo hacía el mundo 🌎 no eres ni la raíz de Chile!
Charlie Brown Snoopy también fue doblada en Chile en los 80..😄🇨🇱
Yo siempre crei que el único programa doblado en Chile era Garfield y sus amigos.
Y recien ahora me entero que hay caleta de programas doblados en Chile, con el que me fui de raja fue Avatar: La leyenda de Aang.
Hay muchos como Espartaco y el sol bajo el mar , gobots , los cariñositos , James Bond junior , la versión noventera de la pantera rosa , telenovelas como doña beija , selva de cemento , el primo basilio antes que las turcas
Siempre he considerado el doblaje mexicano como uno de los mejores o el mejor, pero el chileno lo encuentro especialmente bueno, siempre me ha llamado la atención hacer interpretaciones de voces, mi padre fue actor de Radioteatro en Chile. Felicitaciones
Desde Argentina, reconociendo el muy buen doblaje que se realiza en Chile.
Y con la premisa correcta: dar vida con actuación. Recrear ese arte con la voz.
Por lo que sé Manual de Supervivencia Escolar de Ned, Lazy Town, programas de Discovery Chanel en su mayoría son de doblaje Chileno. De veras que el doblaje chileno si marcó buenas épocas en las series y programas que emos visto en nuestra infancia. Bien Chile :D
Wow me encanta el doblaje que hacen de Chile son mis favoritos muy buen trabajo los felicito bendiciones.
Me agrada el doblaje chileno sobre todo porque ellos le dieron voz a uno de mis animes favoritos... ¡ZOIDS!
Que bien 👏👏👏👏👏👏👏 además si es chileno es bueno. Mis felicidades 👍👍👍👍
Me parece que hacen un trabajo excelente. Me encanta!
Soy de Guatemala y he visto como en anime los chilenos ha hecho grandes trabajos, incluso con colaboración de Argentina, ejemplo Akame ga Kill, doblado por chilenos y argentinos, quedo a la bien, en mi opinión, los chilenos sobresalieron mucho y me gustó ver la participación de Sandro Larenas quien dobló a Garfield, es gran actor de doblaje, la verdad se han superado y creo que después del mexicano el doblaje que mejor lo hace es chileno.
También Avatar, la voz de Aang que hace René Pinochet es muy característica
Hace muchísimo tiempo, los rugrats, garfield, etc no es algo de ahora es desde hace rato y me encanta, GENIAL❤
EN CHILE EXISTE MUCHO TALENTO OJALA MÁS JOVENES SE ATREVAN A SEGUIR ESTA CARERA DEL DOBLAJE
¡¡Gracias, Chile!! Gracias por Lazy Town, Avatar El último maestro del aire, Los Sustitutos, El Manual de Ned, Daredevil, etc.
Y hasta los chilenos hacen doblaje muy bien.Aprendamos colombianos
El doblaje de ali de doctor milagro es maravilloso
Me alegro mucho por su progreso.
Kilos mortales de Discovery lo doblan en Chile, la voz del doctor now es genial 😎
3:10 Loreto Araya: "por supuesto q lo vas a lograr"
Periodista: "vamoh hacerloh" 🤣
La más grandes joyas del doblaje chileno para mí es Avatar La leyenda de Aang y también la Leyenda de Korra (aunque varias voces se repitan xd).
Aquí algunas series doblada en chile
Garfield y sus amigos
Jake long el dragón occidental
Cake boss
Paw Patrol
Avatar la leyenda de Ang
Yin yang yo
Hermanos a la obra
Fatmagul
Lazy Town
Manual de sobrevivencia escolar de ned
Las mil y una noches
Comisario rex
Sonic x
Y también programas del Discovery h&h
Me puedes decir quien le da la voz a Stephani de lazy town?
@@raizadaza1476 la voz de Stephanie la hace el actor Rene Pinochet
@@Video-nd6vi gracias
Detective conan creo que también tenía un doblaje chileno
A mi me encantaría hacer doblajes :(
Y dice que los chilenos hablamos mal
Hablan mal... solo que esos actores de doblaje los entrenan para que no se le note el acento.
cierto, muchos actores van a mexico a "estudia" o aprender a neutralizar el acento
@@giancarloalonso3595 Si no te as dado cuenta todos los países tiene su acento y chile no es su excepción
@@yokosexo igual hablan mal xD
@@kaylanarruti8040 igual que todos los otros países latinos :v
Por la xutxa quiero trabajar con dint😔✌️
Cuando sea grande quisiera ser parte del doblaje como DINT
Edit: Like si ustedes también quieren actuar en DINT.
Ahh ahí doblaron Avatar la leyenda de aang :D
Yo quiero estar ahí 😔
La voz de mi hermosa Bihter en amor prohibido y de Rose en el dragón occidental
Como podría contactarme con algún casting de estos siendo de provincia como Puerto Montt aquí nunca se ha sabido de que se hagan búsquedas de personas de esta parte de Chile para participar en uno de ellos con suerte todos se realizan en Santiago
El doblaje de John wick chileno es una joya
De hecho es el Doblaje original para la primera película... Posteriormente Zima de México lo mandó a redoblar por orden de Lionsgate para su venta en DVD... Luego en las 2 películas siguientes Lionsgate prefirió doblar en México para su exhibición en cines de Latinoamérica. ..
La versión de Chile es muy buena, (es la que ví por primera vez) pero aún le falta para llegar a la calidad interpretativa de la versión de México con René García en la voz de Keanu Reeves
@@mattiamorelos7107 mucho texto
Mi hijo de 16 año, quiere ser actor de doblaje. Es la primera vez que veo que en Chile sí hay una academia. 🙏 cuáles serán los requisitos? Somos de Chillan
Loreto araya dijo en uno de los videos los 4 elementos basicos
El doblaje de "Pesca Mortal" de Discovery igual lo hacen chilenos no se si el 100% pero gran parte
Siempre soñe con ser actor, y no pude.
Siempre me gusto la idea de interpretar a un personaje y darle vida y entregar algo de ti.
Es increible como una voz puede darle tanta importancia a un personaje, como diferenciarlo de los demas.
Es cierto los mexicanos nos ganan, tienen a los mejores, pero se estan desapareciendo los de la vieja escuela, la voz de Goku, Vegeta, Seiya, Homero y ect, los actores que prestaron su voz para esos personajes, son aviles interpretadores de voz.
Yo escucho los doblajes de chile y no son malos pero son un poco plano, no hay mucho sentimiento y entrega, claramente se escucha una lectura, no logro escuchar en mi opinion una interpretacion o quizas improvizar, exajeraciones, hay que hacerlo, hay que entregar realismo a la voz, creo que es la unica forma, pero se estan acercando.
Es cosa de ver series o peliculas de la vieja escuela, Mentiroso mentiroso, mi pobre angelito, Gladiador, ect.
Yo creo que la interpretacion hay que llevarla al limite para que no se escuche como una simple lectura.
Lo mismo pasa cuando ves una pelicula y vez a Al pacino actuando (el padrino, scarface, perfume de mujer ect) el tipo destaca y es mucha su entrega, luego vez una actuacion de Adam Sandler y siempre los mismos papeles, con sus idioteces, bromas, risas, vez lo mismo en cada una de sus peliculas y es una pena pues tiene talento es cosa de que se lo proponga.
Bueno creo que eso hay que mejorar, es mi opinion y oviamente no a todos le gustara, disculpen mi ortografia, pues escrivo muy pesimo.
El doblaje recien es reconocido como latino al aparecer dragoball pero si se dan cuenta son doblajes de artistas mexicanos ya de edad osea no hay actores jovenes en sus filas es esa experticia o tablas lo que conforma el sentimiento .... aca en chile se esta avanzando pero deben estos mismos actuar y no solo doblar para no sonar plano ..
Bro escribiste un diccionario completo xd
@@soy.kimberly.loaiza6120 nunca pude mejorar my caligrafia.
wn yo amo el doblaje de honey bo bo y mama june xd
T admiro para escuchar y soportar eso, a lo menos la d mama June... horrible, realmente valiente!!!
Ese doblaje no lo soporto😖😖
La verdad es que en Argentina y en Chile, hemos mejorado de una manera excepcional en lo que a doblaje se refiere 💕
Viva Chile mierda!,me encanta esto ,que siga creciendo y que nos conozcan internacionalmente
Soy mexicano pero también me gustaría hacer doblaje en Chile 🇨🇱
¿Cómo que hacer doblaje también en Chile?
Para hacerlo debes ser actor de doblaje no puedes hacerlo sin ser
@@jesusantoniogarciavazquez5370 por eso estoy tomando clases de actuación para incursionar poco a poco
Todos los idiomas de la tierra 🌎 provienen del latín hay muchas palabras universales!
Alguno sabe dónde encontrar más del doblaje hecho por Ariela Yuri??? Me gusta su trabajo
Nada que ver, pero quedé enamorado de la última mujer que aparece en la nota 😍, la que sale al lado de Sandra Solimano.
Saludos, eh estado haciendo Pruebas de Doblaje con 4 personajes que eh visto en Monitos. Desde chico me ah fascinado escuchar eh imitar sus diálogos como en las Películas de Disney y me encantaría conocer mas lo que es el mundo del Doblaje
🎧🎙📃
Haaa yo quiero ir a esa indutria y mostrar mi voz
Si eres menor de edad ps seríamos millonarios naaa pero si con las voces de niños pagan más asies😔✌️
@@Diamondroosee soy menor de edad pero.... hehehe, mejor revisa mis trabajos xD
Este canal es uno que tengo para estas cosas (fandoblaje)
ruclips.net/channel/UC5fHbak0VKXPUGnzxNuvCyw
(Ixam es ni nombre al revés y Wendy el de mi hermana)
@@maxfandubs9532 hiciste doblaje? :0
@@Diamondroosee se podría decir que si, aunque no he tomado un curso profesional como tal, menos con la situación en Chile....
@@maxfandubs9532 chale
El mejor doblaje en Español en América se hace en México. Reconocido en todo el mundo.
No sabia que era competencia jajajaj patética
Para trabajar en el area como actor de doblaje, que tal será el campo laboral? Donde se puede trabajar? En Chile, soy de la V Región, que alguien me oriente un poco...
Saludos
en Chile se doblo orange is the new black 😍😍😍😍😍 lo máximo.....
:o
Maso
,Los peores hablantes del lenguaje Español?,y dónde están los portorriqueños con quelel (querer)colazón(corazón),es realmente imposible entenderlos.😣
Versión en español, Doblajes Internacionales Dint. Santiago, Chile.
De los peores doblajes, ¿porqué le llaman plata al dinero? ¿Acaso no saben que la plata es un metal? Un elemento químico y no es dinero.
Cómo olvidar que Lazy Town hi_5 y mister maket fueron doblados al español latino en chile
Yo adoro el doblaje mexicano.
Con Deadpool, me cagó de la risa.
Ahí mis compatriotas no le ponen eso que lo ponen los mexicanos pero el doblaje Chileno es más neutro y bien en varias pelis más serias.
Neutro? Yo le noto acento extranjero muy fuerte, supongo que es percepción. Y para películas de drama mira esta obra de arte de doblaje ruclips.net/video/piuncp-C8so/видео.html
El mejor doblaje es el chileno, saludos desde México.
te soy sincero el de México es mejor en anime pero el de chile es mejor en teleseries turcas xd
@@xz_joedilanxz4754 México gana en todo lo que sea cine ruclips.net/video/75Wrh15ffxU/видео.html
@@xz_joedilanxz4754 ya casi nadie ve anime doblado xd
En tu opinión en la realidad es mexico
Yo soy una futura aspirante a actriz de voz chilena, aunque me encantaría poder trabajar alguna vez en las agencias mexicanas... siempre les dan las mejores series jajajaj
que bkn
¿Qué tan rentable será el doblaje en Chile?
Yo soy mexicano pero el doblaje chileno esta bien hecho lastima que solo los usan en su mayoria para caricaturas y para prehescolares tienen un gran talento para hacer doblaje
@strawberry sweet no necesariamente, la dificultad de los dibujos animados es la energía y que no tienes guía para seguir como los gestos de una persona real que te ayuden a encontrar la intención, pero un actor real interpretarlo de manera sutil es bien complejo por ejemplo
Y las turcas?? hay muchos chilenos, al igual que las voces latinas de programas de renovación como los del canal h&h por decir algunos
@@gerardo77051 a lo que me refiero es que tienen un gran talento para el doblaje para hecer cosas basicas o sencillas
También se han doblado series de mayor calibre, por ejemplo las series de Marvel de Netflix, como Dardevil, Jessica Jones, Punisher, etc, fueron dobladas en Chile
@@Video-nd6vi suenan un poco fake, les falta un poco de soltura porque aún suena a doblaje y me doy cuenta
Sin duda los chilenos tienen gran tecnica y calidad de doblaje y a mi parecer un doblaje con mucho mejor neutralidad que los demas
Aquí en Perú , en zonas centrales hablamos con un español neutro .
Grande chilito 🇨🇱💪👏👏👏🎭. Logrando de estar al mismo nivel del mexicano.
El doblaje chileno es muy bueno, de excelente calidad. Pero de eso a estar al nivel de doblaje mexicano es completamente falso, en México hay más experiencia en cuanto al doblaje; tan solo las películas animadas de Disney y Pixar son de las más exigentes.
@@jokerbalni99E pixar te hace llorar y Marvel es naturalidad extrema. Chile es bueno pero el realismo del doblaje mexicano y la suavidad del acento no lo igualan en ningún lado de Sudamérica... Y de eso la calidad se mantiene desde hace 80 años
No es Chilito, es Chile.
@@leocousino ese derecho solo lo tienen los nacido en wsta tierra, compadre sino entendiste, pudrete ✌️👌
@@centinela4372 Weón, no entendiste. Y me da lata explicártelo. Lee de nuevo la weá que te escribí, a ver si lográi entender.
Yo como chilena que soy admiro el doblaje mexicano me quedo con el doblaje mexicano el mejor
Yo admiro el doblaje de tu país y pienso que tiene buena calidad, pero tienes razón, la fluidez de nuestro acento mexicano y la naturalidad al hablar, hace que las pelis dobladas en México en realidad parecieran hechas en español y suenen tan intensas o tan dulces y suaves como esto
ruclips.net/video/DM4k5XDjT6M/видео.html
Saludos desde México
Cuando dicen que a los chilenos no se les entiende..
V Garfield y sus amigos también se doblo el doblaje en chile
Mi hija quiere saber quien hizo el doblaje de Sissi, la joven emperatriz de Mondo TV.
Una consulta ¿Cómo le quitan los diálogos las voces originales sin quitarle el audio de fondo para hacer doblajes
El mejor doblaje es el mexicano. Saludos desde Chile.
si eso es innegable, pero es que los mexicanos llevan años de ventaja a Chile, su ventaja era que estaban justo al lado de donde se hacían la mayoría de las películas (EE.UU.)
@@francopavez5293 la ventaja es la dicción y la naturalidad de esta hasta en niños de 3 años. Estados Unidos doblaba mucho en Puerto Rico y Argentina hace 80 años
El doblaje mexicano da asco
@@francopavez5293 la ventaja de México es que aquí se gradúan más actores , incluso muchos extranjeros , , se van a trabajar a la televisión al. cine al teatro , y algunos al doblaje , la cercanía no es ventaja la ventaja es tener una cantera más amplia en actuación.
@@marcelowinter2149 no tanto como tu
Si es chileno es bueno 😌✨✨✨
Venezuela también era pionera en el doblaje español aunque detrás de México
2019.
Me gusta el doblaje chileno
Creo que serían de los mejores qué he visto junto con el de México
No me convence mucho el de España
Yo me cagaria de risa 🤣 😂 asi que no sirvo para esta profesion 😅, felicidades a los actores 😊
Que veo un rival
ustedes nos llevan años de ventaja, pero la diversidad de voces es buena para identificar voces con un personaje, saludos desde Chile
yo quiero se uno de los actores de doblaje
En la escuela primaria los profesores de castellano , enseñenle a hablar bien a los niños a modular, enseñenle en forma autodidactica con pequeños diálogos de teatro. Porque con los modismos hablamos muy mal. No todos serán locutores , ó actores. Eso también va a servir para futuros profesores y educadores.
Yo me acuerdo mas de la voz de ban y sportackus, y me doy con la sorpresa que lo dobla el actor Ausensi, que tambien dobla a Kerem, y una pena que no disfrute de esta consolidacion gianinna talloni
Lejos los chilenos somos los que mejor le ponemos color en las palabras, modismos, memes y personajes :)
Los mejores
Like si esperabas que apareciera Daredevil.
5:58...............😁
Lo unico que se es que el doblaje mexicano es lo mejor, solo los envidiosos diran lo contrario
O los arrogantes
El truco para los chilenos para doblar es quitándose el acento que los caracterisa
Así debería hacer en toda latinoamerica, pero les vale verga disimular el acento y hasta meter muletillas en los otros países... Nefasto.
*caracteriza.
Como si los Mexicanos no hablaran con acento en sus doblajes
@@natiescobar5322 eso es lo que le da más realismo sinceramente, estoy harto de que los doblajes usen acento discovery
El mejor doblaje es el mexicano primero porque los mexicanos no necesitan ocultar su acento como si lo hacen los sudamericanos y los mexicanos son actores profesionales
Toda la razón. Los mexicanos solo tratan de darle emociones y pronunciar bien, pero no intentan forzar su acento, que a estas alturas, junto a sus modismos, ya son aceptados por toda Hispanoamérica.
@@jofsis si, aunque los chilenos no suenan tan falsos como otros sudamericanos, en general los sudamericanos si pierden muchos matices por seguir el mismo patron de tonos porque alguien les dijo que existe un acento neutro cuando eso es falso y siempre se nota un acento y lo importante en realidad es desvivirte en el atril al doblar como lo harías en un escenario de teatro o en una película de cine Saludos...
@@albertomejia925 Estoy de acuerdo, y por supuesto que no existe un acento neutro, es solo que nos acostumbramos a las entonaciones mexicanas, ya que antiguamente casi la totalidad de los doblajes para Latinoamérica se hacían allá. He escuchado varios doblajes latinos, y los venezolanos son muy buenos también a mi parecer. Saludos.
@@jofsis los venezolanos son buenos en animación, no se les nota el acento, pero con seres humanos no se porqué pero siento que sobreactuan y el acento qué hacen es marcado mira
ruclips.net/video/w0e8KFmGrNU/видео.html
@@jofsis el mexicano sigue sonando más natural con personas de carne y hueso
ruclips.net/video/mG2lZSrBQpA/видео.html
5:58.................. 😁
cualquier botox
Si los mexicanos la verdad todavía hasta 2022 se es cucha su acento en todas las películas del mundo y prefiero verlas con subtitulo aunque sean en inglés!
Hola. Yo tengo voz de macho sensual y ardiente.
El mejor doblaje es el Mexicano.
Sobre todo en el Anime, reconocido incluso por los Japoneses.
Y que?
si eso es innegable, pero es que los mexicanos llevan años de ventaja a Chile, su ventaja era que estaban justo al lado de donde se hacían la mayoría de las películas, después los demás estudios eligieron a Mexico para sus doblajes por la experiencia que tienen.
la diversidad es buena genera competencia y por ende mejor calidad no crees?
Si wey, el acento mexicano es una mierda. Y le meten mexicanismos a todo.
@@francopavez5293 exacto los mexicanos llevan haciendo doblaje profesional desde los 70 a gran nivel y luego llegó la época de oro de los anime en América latina en los 80 y el doblaje se lo confiaron a México ya que solo ellos tenían experiencia y su hablar se hacemeja más al español neutro fue cosa de que ellos también llevaban aún más tiempo en el doblaje y eso los llevo a la cima
@@wagnar también en muchas series que se doblan en México y algún estado unidense supervisa el doblaje la mayoría les piden que no o hablen con mexicanismos como ellos les dicen un gran ejemplo fue Jake de hora de aventura que desde la 7ma temporada hablo de forma sería ya que al actor de doblaje le dijieron que ya no hablara con mexicanismos ya que con cada temporada que pasa le ponía más modismos mexicanos y si no lo hacía lo iban a remplazar
Todos mis Parabeim para DINT, pero hay voces que son bastante molestas como en la del Titular de la Peligrosa ruta del Café, auditivamente me molesta
El doblaje mexicano era el mejor, pero todo se fue al diablo desde que comenzaron a usar modismos mexicanos, no se a quien se ocurrió, pero el chileno igual es bueno
Se fue al carajo desde que empresas. Chilenas, venezolanas comenzaron a cobrar más barato y obvio las grandes cadenas cinematográficas prefieren pagar más barato, los dobles chilenos y venezolanos no son malos pero no logran ser tan sorprendentes la diferencia es que en México los actores de doblaje primero estudian actuación y posteriormente se especializan en el doblaje.
A Pepe Toño Macías.. Solo pregúntale a él..
@@ivaniped En Chile es requisito básico ser actor profesional para trabajar en doblaje, no es exclusivo de México
@@CristianDíazDonoso obvio no, hay muchas escuelas chilenas que no te piden ser actor para especializarte en doblaje
@@ivaniped esas son escuelas de locución que son diferentes a las de doblaje. Lo se porque tengo amigos locutores, les he preguntado al respecto y me han dejado bien en claro que son trabajos distintos al menos acá en Chile
Creo que vamos a necesitar subtítulos, naa es broma XD.
los chilenos y los venezolanos en el doblaje dejan atrás a los mexicanos por muuucho.
Carlos segundo, Cristina Hernandez, Jose Macías, Eduardo Garza, Jesús Barrero, Patricia Acevedo, Humberto Vélez, Rene García y Mario Castañeda se ríen de esto.
@@juanjairolondono4888 coco aún lleno de startalents le patea el qlo a cuálquier doblaje de Sudamérica...
@@aldairlopez8563 Solo con Dragon Ball Z ya es suficiente para que no haya discusión
@@juanjairolondono4888 eso es de hace décadas yo lo digo por cosas más del siglo jajaja pero tienes razón.
No alucines el doblaje mexicano por mucho es el mejor
No tenia idea que habia tanto actor chileno vigente. Pense que eran principalmente mejicanos y venezolanos, pero usando español neutro y por eso no se nota mucho el acento.
Yo tenia en mente que el unico doblaje chileno era Garfield y sus amigos, pero ahora estoy cachando que son caleta más, incluido ni mas ni menos que Avatar: La leyenda de Aang.
Si se nota el acento, a México llegaron actores de doblaje con trayectoria de Venezuela y tuvieron que neutralizar el acento porque el acento neutro que traen de su país contrasta mucho con el que se dobla para pixar o marvel en México
Doblajes internacionales dint Santiago Chile
Todo iba tan bien mostrando nuestro doblaje hasta que dijo "Monitos animados"🤦♂️
En todo tenemos errores de lenguaje , acá en México decimos caricaturas (la gente ). ( los medios de comunicación si se refieren con el término dibujos animados) .,, En Venezuela dicen Comiquitas , no veo mal que halla dicho monitos animados .
Así le decimos en 🇨🇱 a las animaciones, les decimos “monos/monitos animados”
He escuchado grandes actores y actrices de doblaje que prestan o prestaron su voz para canales televisivos pero a dia de hoy para poner un ejemplo la voz en off femenina del 13 se nota con poco carisma y demasiado forzada.
Yo soy la voz de bart Simpson en chile
._.
Ay Caramba!
Yo quiero ser dobladora :)...
x2
El doblaje de las series de Marvel originales de Netflix es una joya.
Prefiero el doblaje español mexicano y de españa
Osea que prefieres estas cosas mexicanas?
ruclips.net/video/DM4k5XDjT6M/видео.html
ruclips.net/video/75Wrh15ffxU/видео.html
Yo prefiero el chileno.
de España jajajaja a mi se me hace feo excepto en algunas cosas pero son gustos me quedo con el mexicano, chileno y venezolano
El doblaje español es horrible, no hacen ningún esfuerzo por hablar un español neutro, todo lo contrario ellos creen que la están haciendo de maravilla y hablan con su acento español
original
@@ohiggins1879 tener acento de documental no es sinónimo de calidad. Que mal criterio el tuyo
😂😂
A nivel mundial ? Todo el mundo habla español😓
Hentai con sus voces
El doblaje chileno ha crecido pero no por su calidad sino porque es muy barato. Por lo mismo es de malísima calidad, no sólo los patéticos actores sino los regionalismos, las traducciones francamente ridículas, etc. No entiendo porqué se empeñan en traducir desde una idioma que desconocen como es el inglés. Caen en lo ridículo cuando “traducen” literalmente a palabras que ni siquiera existen en el castellano. Lo peor es que han inundado el mercado por su bajo costo. Bien dice el dicho, lo barato sale caro.
Ahora, digalo sin llorar.
@@lulusabel4626 Te gusta lo barato, lo jodido, te conformas con lo peor. Hay mucha gente así, no te preocupes, no estás sola en ese inframundo de miserables y patéticos perdedores.
@@sergioglzayuso y desde cuando te crees dueño de la verdad, esa es tu opinión simplemente, habló el ganador ja ja, pobre sujeto patético hora vomitando su frustración en los comentarios.
@@lulusabel4626 Es la verdad, los doblajes son miserables, paupérrimos, asquerosos, patéticos, infantiloides, horrendos, despreciables, mediocres, desechables, igual que tú y tu opinión-
Yo pienso que postulaste a DINT y te rechazaron 😂😂
Y si Contratan al brayan al bairon al yeral al kevin ala yendelin para las Voces
Excelente trabajo podrían doblar las películas de Netflix que solamente hay mucha lenguaje mexicano con muchas groserías