@@danielrondales5817 Algunos integrantes del cast de doblaje (Los de la voz de Curtis, Jen, Karla y Tim) integraron una serie llamada Go Pop, programa infantil chileno que tenia un formato muy parecido al de Hi-5
GRACIAS FAMILIA DIOS LOS BENDIGA TIENEN EXCELENTES ACTORES DE DOBLAJE Y SUS VOCES SON ARMONIOSAS COLORIDAS Y CON ESE COLOR LATINO CÁLIDO MARAVILLOSO DIOS LES BENDIGA!!!! FELICIDADES A TODOS 🙏
Qué bueno que DINT utilice niños reales para los doblajes infantiles. A veces se nota demasiado cuando la voz de un niño/niña la está doblando un adulto (ejemplo: el niño de Amor Prohibido).
Hola me llamo Samuel i real mente no puedo creer que Dint logre llegar tan lejos en el doblaje me siento orgulloso de lo que ustedes están asciendo antes yo escuchaba mucho el doblaje mejicano pero me sol prendieron mucho i no los cambio por ninguna otra empresa de doblaje
IsaacGameplayY ツ Si supieras que los actores de doblaje mexicano les enseñaron las técnicas a los actores de doblaje chileno, te sorprenderías, el doblaje mexicano es el pionero con más de 70 años de experiencia, saludos.
Guillermina tranquila vieja, pareces peruana criticando a los chilenos jaja nuestros vecinos obviamente van a encontrar todo malo de chile ya que envidian a morir este pais, y me parece que eres mexicana, y obviamente vas a querer apocar nuestros doblajistas, es obvio, eres nacionalista, lo que aqui importa es que en chile estan los mejores, por eso discovery buscan chilenos.. y deja la envidia vieja, hace mal
john garf richelme Ay chulo!! Cual envidia?? Ubícate!! Infórmate mejor en tu país!!..., pregunta!!..., es verdad lo que te digo, los actores de doblaje le han dado cátedra a tus paisanos, el doblaje chileno es bueno, pero checate porque las grandes productoras de cine siguen buscando el doblaje mexicano, porque los más de 70 años de hacerlo, los respaldan y siempre han sabido que es un trabajo de gran calidad... saludos chulo” 👋🏻👋🏻👋🏻
@@blancalandazuri2128 jaja obviamente van a usar a los mexicanos para hacer doblajes ya que son vecinos de EEUU es obvio, si hubiera estado perú o argentina de vecino de EEUU también tendrian 70 AÑOS de tradición jaja aunque lo hubieran hecho como la mda.. Aparte ahora imaginate que recién descubrieron que chile tiene buenos doblajistas y los están pidiendo, saltandose casi toda sudamerica pa venir acá.. Si hubieramos sido vecinos de usa también tendriamos toda esa cantidad de años y de calidad... Hasta tú vienes a opinar sobre chile será por algo o no? Jaja
Qué increíble, hablan muy distinto a como doblan, cambian totalmente la voz, hasta creía que eran mexicanos, pues es el acento de México! Felicidades!!!
Stargate Atlantis , la familia Adams ( serie 1964) , las series Austriacas y Alemanas como el comisario Rex y documentales de Natgeo, también tienen Doblaje Chileno , ademas de la mayoría de las series Turcas. En Nat geo , dijeron que el doblaje Chileno se escuchaba mas neutral. Los doblajes Mexicanos actuales, llevan muchas frases típicas de ese país, en algunos países , no gusta. Saludos.
Las mil y una noche, todas las temporadas de hi 5,lazy town, ni hao kilan bubbles guppies , aaaa son las que más me acuerdo de las que doblaron en dint jaja :)
Increíble cómo Argentina y Chile han mejorado muchísimo en todo lo que es doblaje y castellano neutro ❤ Junto a México, son los mejores países en lo que a doblaje se refiere.
0:47 por el doblaje neutro, que aún que sea original de México, casi toda latinoamerica lo está dominando Pero también porque chile se cree potencia regional jeje, ni siquiera le llega a los talones del PIB de México
En efecto si el doblaje latino bajo acento chileno es muy parecido al de las películas no hispanoparlantes ya que ellos su acento es bastante neutral en comparación con el mexicano y su característico órale o los argentinos y su mezcla hablante del español con dejo italiano.
Que comentarios mas subjetivos he leído! Otros países también pueden hacer doblaje! No solo México... Evolucionen!! Es mercado y es dinámico y abierto! Oferta y demanda. No es posible que se adjudiquen que son los mejores porque lo han hecho por años... Nadie duda que lo hacen bien, pero existen otros países y gente que también lo puede hacer igual.
john garf richelme Ay pero que burro eres!! En ningún momento dije que fuera malo el doblaje chileno, pero la verdad es que como mexicana y siendo del centro del país, nosotros tenemos un acento neutro, y nos podemos dar cuenta de algunas cosas que si suenan extrañas, por ejemplo, en Medcezir, ustedes para levantar y chocar las copas dicen: “hagamos un salud”..., qué onda, lo correcto es: “hagamos un brindis”, y otra cosa, que no saben conjugar el verbo desayunar??? Y otra más, ustedes dicen: “voy a entrar las cajas a la bodega”, lo correcto es: voy a meter las cajas a la bodega”, y otras cosillas por el estilo..., ojo con eso...
Los antiguos traductores mexicanos eran buenos cosa de ver Star Trek ( imagino que era traduccion de mx ); pero los de ahora me tienen cansado con su acento mexicanote desagradable cada vez mas marcado. Les recomiendo ver las películas y series en idioma original.
Leo a puro Mexicano ardido aquí... En un reportaje que habla sobre Chile. Que onda? También dirán que los openings del capitan memo son una basura comparada con sus openings de sus cantantes mexicanos? 😂
Pues de hecho SI. Lo hacen bien, pero NO llegan a la categoría de los Mexicanos, este doblaje carece de cierta chispa, al verlo las personas saben que es eso, un doblaje, y con los Mexicanos NO pasa eso, pareciera que son las voces originales. Es la verdad lo siento.
@@angeldelapaz6149 man está hablando de telenovelas turcas tu has visto una Para opinar?? México es en rey en animes y las demás cosas, pero las turcas no es su fuerte lamentablemente, puedes mirar una telenovela turca doblada en México y chile la misma eso sí y compara las voces por ejemplo la última turca más famosa llamada "hercai" le hicieron un doblaje Méxicano y chileno, pero el mexicano era muy malo que en toda la región la están viendo con doblaje chileno.....y prácticamente la mayoria de esas telenovelas se doblan en chile al menos las más famosas se han doblado acá, y en segundo lugar México también dobla
Luis Ibañez Discúlpame pero perdóname.... ahí sí te equivocas amigo, el doblaje mexicano tiene más de 70 años de existencia y con una calidad inigualable y Chile tiene unas pocas décadas que surgió y hacen un buen trabajo, pero como México nunca....
Luis Ibañez Es bueno el doblaje chileno, pero he visto algunas series dobladas por ellos, por ejemplo Medcezir, que es de origen turco y a mí en lo personal me brincan algunos detalles, por ejemplo, al principio de la serie están en una subasta y hablan de pesos!!!! Cuando deben decir liras!!! Luego dicen “voy a entrar unas cajas a la bodega”, lo correcto sería decir “voy a METER unas cajas a la bodega”, entre otras cosas, creo que de repente les fallan algunas cuestiones respecto a gramática, que la verdad se oyen raras....
Daniel Herrera Tiene sentido lo que dices, tal vez pocas personas se darían cuenta de algunos errores, aunque el doblaje chileno en sí es bueno, pero el mexicano mucho mejor, saludos 👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻
Saludos desde Colombia. Me imagino sus doblajes weón, cómo estai. Ahí se nota que su hablado y su acento son terribles. Nunca doblan con su terrible acento. Mamón
Estimado, el acento caribeño de los colombianos, al menos acá en Chile , se considera desagradable. El doblaje Chileno no lleva modismos y es perfectamente neutro.
Cómo van a doblar hablando con palabras chilenas si son telenovelas turcas eres o te haces??🤦 Creo que no sabes que es doblar realmente, los que doblan tratan de no tener acento ya sea México (rey del doblaje),chile, argentina y Venezuela que son prácticamente los países de Latinoamérica que más doblan cosas y son los únicos doblajes que conozco he visto animes, telenovelas indias, turcas, brasileñas, películas etc...., de Colombia no conozco ninguna serie ni telenovela extranjera que hayan doblado al español y eso que dicen tener acento neutro, pero su industria de doblaje es baja al igual que los demás países de la región solo doblan cosas pequeñas que nadie mira, por eso solo existen en el doblaje latino México claramente, Venezuela antes de la crisis doblaban hartas cosas, chile y argentina
Amigo el doblaje chileno es más conocido que el doblaje Colombiano con eso te digo todo, cuántas personas han visto telenovelas turcas en toda Latinoamérica Por canales televisión de sus países y otras plataformas?? Millones y La mayoría son dobladas en chile (sobre todo las más famosas que son las primeras que llegaron se han doblado acá) y luego México en segundo lugar, y porque México es segundo?? A pesar de ser el rey del doblaje, chile en los últimos años se ha ido más por el camino de las turcas, México dobla muchas cosas, pero las telenovelas turcas no es su fuerte, ya que el doblaje chileno es el mejor doblando esas telenovelas, pero chile no solo ha doblado series turcas ha doblado más cosas también
@@xz_joedilanxz4754 Bueno, es mejor y más reconocido doblar películas de Marvel, DC, Disney y demás renombre y conocidos a nivel mundial, como en el caso de México, que simples "novelillas populares" turcas. 😏
Simplemente hagan una comparación, la novela turca “El Secreto de Feriha” se dobló totalmente en México, obvio por actores de doblaje mexicanos, la única voz que se volvió a doblar fue la de Emir, por un actor de doblaje chileno Sebastián Fernández y si se dan cuenta, la diferencia es abismal!!! Disculpen, pero no tiene matices, se escucha plana, plana..., y tengo entendido que después de escuchar el doblaje del actor mexicano Arturo Sian Vidal, les acabó gustando mucho más!!!!!
@@JEKLWV2273 entonces? La diferencia es que en el doblaje mexicano se siente mucho más natural el acento y la actuación, mientras que el chileno suena más importado.
Mayormente las novelas turcas fueron y todavía son dobladas por chilenos dije MAYORMENTE atenta, y se rectifica con la última novela turca llamada… y tú quien eres ? Eche un vistazo :)
@@aldairlopez8563 Ya estamos cansados de los doblajes mexicanos, las mismas voces para diferentes actores, términos y frases Mexicanos que solo los entienden ellos...
Y al final de cada doblaje pondrán una nota pidiéndole disculpas a los que vean la película doblada por Uds. Me imaginó que trabajan y igual que los cantantes gringos usaran programas para arreglar las voces femeninas de sus actores hombres....... ¡Guacalaaaaaaa! No dan juego como actores y quieren jugar por el doblaje. Agradezca que los que mandan a hacer los doblajes se han puesto mercenarios. Lo único que desean es bajar costos, de otra forma estarían doblando al que grita los precios en la feria.
mmm no se a mi me sorprendio mucho saber que muchas series q me encantan fuerom dobladas en chile como ,orange is the new black . la era de hielo, Steven Universe, La leyenda de Korra , avatar , Exorcismo en el Vaticano ...no creo q sea un mal doblaje
Muy amargo tu comentario. Hoy existe saludable competencia entre quienes se dedican al doblaje, por lo tanto el único ganador es el público hispano parlante con cada vez mejor servicio de doblaje. SEA DE DONDE SEA.
Luis Abrego Queee!!!! Estás muy mal informado, la Era de Hielo se dobló en MÉXICO!!!! al igual que Avatar!!!! Se hizo en 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽 por actores de doblaje MEXICANOS!!!!
@@luisabrego3112 Guaooo bien por Chile me acabo de enterar del buen catálogo de películas y series que han hecho el doblaje . Soy de Ecuador y me parece excelente esas voces, ya que he visto la mayoría de esas series y películas.
¡Felicitaciones por el excelente trabajo de doblaje de la serie turca! Soy brasilena me encanta!❤️
EL MEJOR DOBLAJE SE HACE EN DINT HACEN UN TRABAJO DOBLAJE INCREÍBLE Y LO MEJOR QUE SON CHILENOS 👍🇨🇱
DINT estudios internacionales Santiago de Chile.. esa frase me la sé desde los 4 años hoy tengo 34 buenos recuerdos...
Me encantó el trabajo hecho para Hi-5. Super bien logradas las voces.
Exacto concuerdo contigo, pero que paso con aquellos interpretes desaparecieron ? Los busco y no se nada de ellos
@@danielrondales5817 Algunos integrantes del cast de doblaje (Los de la voz de Curtis, Jen, Karla y Tim) integraron una serie llamada Go Pop, programa infantil chileno que tenia un formato muy parecido al de Hi-5
Felicitaciones me encanta su trabajo🇨🇱
Doblan algunas series de Discovery :D
Ahhh yo estoy aqui, por el doblaje de La leyenda de Korra 😅. Avatar
Gran doblaje, saludos desde Guatemala
Mi respeto a su muy lindo trabajo me encanta su doblaje son mis preferidos felicidades.
Los felicito! Podrían venir a Viña o Valpo y expandirse por acá. Me encantaría trabajar con uds. Son geniales!!!
Bien por Chile
GRACIAS FAMILIA DIOS LOS BENDIGA TIENEN EXCELENTES ACTORES DE DOBLAJE Y SUS VOCES SON ARMONIOSAS COLORIDAS Y CON ESE COLOR LATINO CÁLIDO MARAVILLOSO DIOS LES BENDIGA!!!! FELICIDADES A TODOS 🙏
No soy chileno pero me encanta su doblaje 😍
Qué bueno que DINT utilice niños reales para los doblajes infantiles. A veces se nota demasiado cuando la voz de un niño/niña la está doblando un adulto (ejemplo: el niño de Amor Prohibido).
Acá en México desde hace décadas las películas o series live action se doblan con niños reales
Felicitaciones a Dint gracias por su trabajo muy importante
Muy buen trabajo... Felicitaciones
"Doblaje al español: Doblajes internacionales DINT"
Muy buen trabajo. Realizan una labor excepcional en un marco de cordialidad y empatía.
Que genial! Que sigan creciendo.
Me gustaría pertenecer a esa prestigiosa empresa, ya que domino el inglés y el francés, que extraordinario sería.
Hola me llamo Samuel i real mente no puedo creer que Dint logre llegar tan lejos en el doblaje me siento orgulloso de lo que ustedes están asciendo antes yo escuchaba mucho el doblaje mejicano pero me sol prendieron mucho i no los cambio por ninguna otra empresa de doblaje
IsaacGameplayY ツ Si supieras que los actores de doblaje mexicano les enseñaron las técnicas a los actores de doblaje chileno, te sorprenderías, el doblaje mexicano es el pionero con más de 70 años de experiencia, saludos.
Guillermina tranquila vieja, pareces peruana criticando a los chilenos jaja nuestros vecinos obviamente van a encontrar todo malo de chile ya que envidian a morir este pais, y me parece que eres mexicana, y obviamente vas a querer apocar nuestros doblajistas, es obvio, eres nacionalista, lo que aqui importa es que en chile estan los mejores, por eso discovery buscan chilenos.. y deja la envidia vieja, hace mal
john garf richelme Ay chulo!! Cual envidia?? Ubícate!! Infórmate mejor en tu país!!..., pregunta!!..., es verdad lo que te digo, los actores de doblaje le han dado cátedra a tus paisanos, el doblaje chileno es bueno, pero checate porque las grandes productoras de cine siguen buscando el doblaje mexicano, porque los más de 70 años de hacerlo, los respaldan y siempre han sabido que es un trabajo de gran calidad... saludos chulo” 👋🏻👋🏻👋🏻
@@blancalandazuri2128 jaja obviamente van a usar a los mexicanos para hacer doblajes ya que son vecinos de EEUU es obvio, si hubiera estado perú o argentina de vecino de EEUU también tendrian 70 AÑOS de tradición jaja aunque lo hubieran hecho como la mda.. Aparte ahora imaginate que recién descubrieron que chile tiene buenos doblajistas y los están pidiendo, saltandose casi toda sudamerica pa venir acá.. Si hubieramos sido vecinos de usa también tendriamos toda esa cantidad de años y de calidad... Hasta tú vienes a opinar sobre chile será por algo o no? Jaja
@@blancalandazuri2128 jajajjaja alli quedaste .i.
Qué increíble, hablan muy distinto a como doblan, cambian totalmente la voz, hasta creía que eran mexicanos, pues es el acento de México! Felicidades!!!
la empresa de mi infancia
Seria chingonisimo trabajar con ellos unu
Stargate Atlantis , la familia Adams ( serie 1964) , las series Austriacas y Alemanas como el comisario Rex y documentales de Natgeo, también tienen Doblaje Chileno , ademas de la mayoría de las series Turcas. En Nat geo , dijeron que el doblaje Chileno se escuchaba mas neutral. Los doblajes Mexicanos actuales, llevan muchas frases típicas de ese país, en algunos países , no gusta. Saludos.
Estudios DINT tradujo la serie estudiantes degrassy High School año 88 aprox ..me gustaria mucho que la subieran a RUclips 😊😊🤗
Las mil y una noche, todas las temporadas de hi 5,lazy town, ni hao kilan bubbles guppies , aaaa son las que más me acuerdo de las que doblaron en dint jaja :)
Increíble cómo Argentina y Chile han mejorado muchísimo en todo lo que es doblaje y castellano neutro ❤ Junto a México, son los mejores países en lo que a doblaje se refiere.
Excelentes profesionales
Soy licenciada en comunicación social, con diversos cursos relacionados al área, y estoy residencia do en Santiago de chile..
En Chile ya se traduce mas de 30 años por ej snoopy Charlie Brown.. garfil.etc
Que buena empresa.
Saludos desde República Dominicana 🇩🇴 y les insto a seguir adelante, ustedes y los mexicanos son los mejores.. odio las traducciones españolas 🤦🏻♂️
Excelente Chile
Trabajo bien echo simplemente...
Bien *hecho.
0:47 por el doblaje neutro, que aún que sea original de México, casi toda latinoamerica lo está dominando
Pero también porque chile se cree potencia regional jeje, ni siquiera le llega a los talones del PIB de México
Igual les ganamos 7 a 0
Que lindo
Como se llama la música en el intro de la historia de dint
Ojala agan un doblaje en Chile para Cartoon Network LA
*Hagan.
Hablen de la paga y el campo laboral. Todo bonito pero pa terminar comiendo pan con mantequilla, ni un brillo.
yo siempre he querido do hacer doblajes...
En efecto si el doblaje latino bajo acento chileno es muy parecido al de las películas no hispanoparlantes ya que ellos su acento es bastante neutral en comparación con el mexicano y su característico órale o los argentinos y su mezcla hablante del español con dejo italiano.
Me gusta DINT porque tiene más continuidad en el doblaje que los mexicanos y venezolanos.
Les doy mi voz si quieren soy chilena
Que comentarios mas subjetivos he leído! Otros países también pueden hacer doblaje! No solo México... Evolucionen!! Es mercado y es dinámico y abierto! Oferta y demanda. No es posible que se adjudiquen que son los mejores porque lo han hecho por años... Nadie duda que lo hacen bien, pero existen otros países y gente que también lo puede hacer igual.
Mari Andrea Lo hacen bien los chilenos, pero la verdad es que los mexicanos lo hacen mucho mejor!!!!
Mari Andrea es la verdad, el acento del doblaje mexicano suena muchoas natural
Mari, no te das cuenta que es envidia? Quieren apocar el talento chileno, esta gente que tira mala onda es envidiosa a kgar jaja
john garf richelme Ay pero que burro eres!! En ningún momento dije que fuera malo el doblaje chileno, pero la verdad es que como mexicana y siendo del centro del país, nosotros tenemos un acento neutro, y nos podemos dar cuenta de algunas cosas que si suenan extrañas, por ejemplo, en Medcezir, ustedes para levantar y chocar las copas dicen: “hagamos un salud”..., qué onda, lo correcto es: “hagamos un brindis”, y otra cosa, que no saben conjugar el verbo desayunar??? Y otra más, ustedes dicen: “voy a entrar las cajas a la bodega”, lo correcto es: voy a meter las cajas a la bodega”, y otras cosillas por el estilo..., ojo con eso...
Los antiguos traductores mexicanos eran buenos cosa de ver Star Trek ( imagino que era traduccion de mx ); pero los de ahora me tienen cansado con su acento mexicanote desagradable cada vez mas marcado. Les recomiendo ver las películas y series en idioma original.
Número de contacto para enviar demo por favor..
Allí se profesionalizo la actriz Gianina Talloni.
Hermosa voz de ésa actriz. Que en paz descanse
Son actores?
No son tortugas... Raro claro que son actores pero son "ACTORES DE DOBLAJE PROFESIONAL"
@@jorgefd2355 no es necesario ser actor de profesión para hacer doblaje, saludos.
@@carlalobos7703 para hacerlo con calidad si
Lupi y bakiku
A los hermanos mexicanos no sean tan odiosos no son los unicos
NO, tienes razón, pero SI los mejores.
@@angeldelapaz6149 si es verdad, en lo personal me encanta el doblaje mexicano pero veo como el doblaje chileno avanza sin presedentes
Me quedo con la chica del 1:05 , que par.
Doblajes como se debe, no con esos cansantes modismos mexicanos varias veces muy notorios🙂
Oh mi dios santo cieloo
@@aldairlopez8563 Recórcholis! 😂
El doblaje de avatar.....
Como lo hago.para unirme???
Debes hacer su curso de doblaje; ideal si además eres actor.
Porque sus doblajes se escuchan seco sin transmitir nada al televidente y en las caricaturas se escuchan como si hablaran robots
Creo q faltó el remate del reportaje... 😑
Leo a puro Mexicano ardido aquí... En un reportaje que habla sobre Chile. Que onda?
También dirán que los openings del capitan memo son una basura comparada con sus openings de sus cantantes mexicanos? 😂
Pues de hecho SI. Lo hacen bien, pero NO llegan a la categoría de los Mexicanos, este doblaje carece de cierta chispa, al verlo las personas saben que es eso, un doblaje, y con los Mexicanos NO pasa eso, pareciera que son las voces originales.
Es la verdad lo siento.
@@angeldelapaz6149 confirmo suena más natural
@@angeldelapaz6149 man está hablando de telenovelas turcas tu has visto una Para opinar?? México es en rey en animes y las demás cosas, pero las turcas no es su fuerte lamentablemente, puedes mirar una telenovela turca doblada en México y chile la misma eso sí y compara las voces por ejemplo la última turca más famosa llamada "hercai" le hicieron un doblaje Méxicano y chileno, pero el mexicano era muy malo que en toda la región la están viendo con doblaje chileno.....y prácticamente la mayoria de esas telenovelas se doblan en chile al menos las más famosas se han doblado acá, y en segundo lugar México también dobla
Novelas turcas??hahaha..no mamen
Será por qué cobran menos que los mexicanos.?
ivaniped será por la calidad?
Luis Ibañez Discúlpame pero perdóname.... ahí sí te equivocas amigo, el doblaje mexicano tiene más de 70 años de existencia y con una calidad inigualable y Chile tiene unas pocas décadas que surgió y hacen un buen trabajo, pero como México nunca....
En ningun momento dije que el doblaje mexicano no es bueno, solo que el chileno tambien es de buena calidad
Luis Ibañez Es bueno el doblaje chileno, pero he visto algunas series dobladas por ellos, por ejemplo Medcezir, que es de origen turco y a mí en lo personal me brincan algunos detalles, por ejemplo, al principio de la serie están en una subasta y hablan de pesos!!!! Cuando deben decir liras!!! Luego dicen “voy a entrar unas cajas a la bodega”, lo correcto sería decir “voy a METER unas cajas a la bodega”, entre otras cosas, creo que de repente les fallan algunas cuestiones respecto a gramática, que la verdad se oyen raras....
Daniel Herrera Tiene sentido lo que dices, tal vez pocas personas se darían cuenta de algunos errores, aunque el doblaje chileno en sí es bueno, pero el mexicano mucho mejor, saludos 👋🏻👋🏻👋🏻👋🏻
Saludos desde Colombia. Me imagino sus doblajes weón, cómo estai. Ahí se nota que su hablado y su acento son terribles. Nunca doblan con su terrible acento. Mamón
Estimado, el acento caribeño de los colombianos, al menos acá en Chile , se considera desagradable. El doblaje Chileno no lleva modismos y es perfectamente neutro.
Cómo van a doblar hablando con palabras chilenas si son telenovelas turcas eres o te haces??🤦 Creo que no sabes que es doblar realmente, los que doblan tratan de no tener acento ya sea México (rey del doblaje),chile, argentina y Venezuela que son prácticamente los países de Latinoamérica que más doblan cosas y son los únicos doblajes que conozco he visto animes, telenovelas indias, turcas, brasileñas, películas etc...., de Colombia no conozco ninguna serie ni telenovela extranjera que hayan doblado al español y eso que dicen tener acento neutro, pero su industria de doblaje es baja al igual que los demás países de la región solo doblan cosas pequeñas que nadie mira, por eso solo existen en el doblaje latino México claramente, Venezuela antes de la crisis doblaban hartas cosas, chile y argentina
Amigo el doblaje chileno es más conocido que el doblaje Colombiano con eso te digo todo, cuántas personas han visto telenovelas turcas en toda Latinoamérica Por canales televisión de sus países y otras plataformas?? Millones y La mayoría son dobladas en chile (sobre todo las más famosas que son las primeras que llegaron se han doblado acá) y luego México en segundo lugar, y porque México es segundo?? A pesar de ser el rey del doblaje, chile en los últimos años se ha ido más por el camino de las turcas, México dobla muchas cosas, pero las telenovelas turcas no es su fuerte, ya que el doblaje chileno es el mejor doblando esas telenovelas, pero chile no solo ha doblado series turcas ha doblado más cosas también
@@xz_joedilanxz4754 Bueno, es mejor y más reconocido doblar películas de Marvel, DC, Disney y demás renombre y conocidos a nivel mundial, como en el caso de México, que simples "novelillas populares" turcas. 😏
Sacate la papa de la voca
Simplemente hagan una comparación, la novela turca “El Secreto de Feriha” se dobló totalmente en México, obvio por actores de doblaje mexicanos, la única voz que se volvió a doblar fue la de Emir, por un actor de doblaje chileno Sebastián Fernández y si se dan cuenta, la diferencia es abismal!!! Disculpen, pero no tiene matices, se escucha plana, plana..., y tengo entendido que después de escuchar el doblaje del actor mexicano Arturo Sian Vidal, les acabó gustando mucho más!!!!!
Leonardo Cárdenas Angulo en México son actores de teatro, radio y cine no entiendo tu punto
@@aldairlopez8563 en Chile también son actores de teatro..
@@JEKLWV2273 entonces? La diferencia es que en el doblaje mexicano se siente mucho más natural el acento y la actuación, mientras que el chileno suena más importado.
Mayormente las novelas turcas fueron y todavía son dobladas por chilenos dije MAYORMENTE atenta, y se rectifica con la última novela turca llamada… y tú quien eres ? Eche un vistazo :)
@@aldairlopez8563 Ya estamos cansados de los doblajes mexicanos, las mismas voces para diferentes actores, términos y frases Mexicanos que solo los entienden ellos...
Y al final de cada doblaje pondrán una nota pidiéndole disculpas a los que vean la película doblada por Uds. Me imaginó que trabajan y igual que los cantantes gringos usaran programas para arreglar las voces femeninas de sus actores hombres....... ¡Guacalaaaaaaa! No dan juego como actores y quieren jugar por el doblaje. Agradezca que los que mandan a hacer los doblajes se han puesto mercenarios. Lo único que desean es bajar costos, de otra forma estarían doblando al que grita los precios en la feria.
mmm no se a mi me sorprendio mucho saber que muchas series q me encantan fuerom dobladas en chile como ,orange is the new black . la era de hielo, Steven Universe, La leyenda de Korra , avatar , Exorcismo en el Vaticano ...no creo q sea un mal doblaje
Muy amargo tu comentario. Hoy existe saludable competencia entre quienes se dedican al doblaje, por lo tanto el único ganador es el público hispano parlante con cada vez mejor servicio de doblaje. SEA DE DONDE SEA.
Luis Abrego Queee!!!! Estás muy mal informado, la Era de Hielo se dobló en MÉXICO!!!! al igual que Avatar!!!! Se hizo en 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽 por actores de doblaje MEXICANOS!!!!
Guillermina Cavazos se refiere a avatar la leyenda de ang amigo, saludos!
@@luisabrego3112 Guaooo bien por Chile me acabo de enterar del buen catálogo de películas y series que han hecho el doblaje .
Soy de Ecuador y me parece excelente esas voces, ya que he visto la mayoría de esas series y películas.