I think the comedic part when he's saying it in Japanese is that he doesn't sound like he actually cared that he failed so its kind of like he was saying in a dull voice "oh no...i failed" making the contrast between his word choice and how much he actually cares humorous.
Yes, but only for Xbox 360. You see, when the game first came out to North America on Xbox 360, Microsoft paid Namco Bandai to keep it only on their console for North America. The PS3 version, however, has two more playable characters, more boss fights, and so much more stuff to play through. So, your best bet is to get the PS3 version and the translation from these guys in order to play the FULL Tales of Vesperia experience.
Wow, has it really been a year since I said this? Anyway, I still stand by what I said. Literal translations are well and good if you're trying to actually learn the language, but if you already understood what he said to begin with, then you don't really need it so literal. My point is that since the 360 version has already been localized in English, expectations as to character personalities are already colored. Thus I feel it would be more "Yuri" (and comedically natural) to say "I tried."
Interesting how Yuri is willing to talk about how terrible Flynn's cooking is behind his back (in the 'Cook to Live' skit) but when Flynn is actually there everyone avoids just saying it to his face. I guess he just tries so hard that no one wants to hurt his feelings.
How does one go about installing it into a ps3, the translation ? i dont have it, but i want to know ahead of time because the game is really pricy to import and i just want to know because it will be awesome to understand it :)
...So the only way to tell the difference between Flynn Scifo and Guy Cecil is to taste their cooking huh? Whoever's food doesn't kill you is Guy, and whoever's food knocks you out is Flynn. (Seriously, they look like twins...)
Admiral what would you have to do to play this game on english subs. (I'm a little new to buying different games and adding a patch) how would you do it.
By your interpretation of the joke, you can say "I tried" in English with a nonchalant tone of voice and get the same effect. However, it's important for this patch that the textual translation be a phrase easily understood in the target language since the audience can't be expected to pick up on spoken nuances such as what you mentioned. I've done what I could but this is whole thing is getting tedious to explain without spoken voice so I think I'm done. The translation will be what it'll be.
I'll admit, this is the first time that I find a dub that's on the "good" side of the scale. Most other dubs I came across are on "meh" or "WTF", by comparison.
Well he didn't say "I tried." A literal translation to what he said would be a rather strong way of saying "It's not good/use,"so a more appropriate translation would be "i failed." instead of the incredibly passive "I failed." but he doesn't appear to care either way which i guess is the joke.
I have to agree with you here. IMO, if people can understand japanese, enough to get the humour with the language, why bother watching/play a translation in the first place?
Do you really want to compare english ones with the japanese ones D:? I mean, english dub is really awesome, but there is no way that a dub can be better than japanese voices...
It's a difference in what you experience first. I played the English localization. I love the English version and feel all voices pretty much fit and sound how they should for the characters. If I had played the Japanese version first I may have had a different opinion. Point and case is that what ever you experience second will always seem weird and "Not right" and will take some getting used to. Unless you're a Super Otaku Weaboo. If that's the case then you automatically think everything Japanese is superior no matter what. In the event that you come across one such person back away slowly and throw a Milk Bone at it as a distraction before making your escape.
"i've failed" typical yuri..
Zecobellic I love how he didn't even try. At least not really xD
CaramellNeko ikr lol
I think the comedic part when he's saying it in Japanese is that he doesn't sound like he actually cared that he failed so its kind of like he was saying in a dull voice "oh no...i failed" making the contrast between his word choice and how much he actually cares humorous.
"Food shouldn't be this exciting."
Clearly, she hasn't watched Toriko. XD
Should have been renamed: "Flynn! Don't cook!!" XD
I don't know why but Estelle cracks me up in this one
Probably because she's defeated before she can even say anything to Flynn. It's also my favorite part of the skit too.
Vesperia's dub is actually pretty fantastic, you know.
I think Yuri saying "I failed", totally uncaring about it is funnier than "I tried".
He tries so hard that nobody wants to hurt his feelings. Not even Yuri. And that's so cute ♥
Yuri is unable to say no to Flynn XD
Everything coming from Flynn is good
very excited about this can't wait to try this out, i mean the translation not flynn's food...
We're sunk.... All we can do now is pray he succeeds
HEYYYYY Repedes dogfood was really delicious X'D
Yes, but only for Xbox 360. You see, when the game first came out to North America on Xbox 360, Microsoft paid Namco Bandai to keep it only on their console for North America. The PS3 version, however, has two more playable characters, more boss fights, and so much more stuff to play through. So, your best bet is to get the PS3 version and the translation from these guys in order to play the FULL Tales of Vesperia experience.
I like how most of them blink in sync at the start
...I actually want to try this rumored bad cooking from Cooks in tales -.- I'm so curious about how bad is it~
Amen to that!
Finally they updated their site xD
The actual translation is "It didn't work" but to personalize it it would be "Nope".
No, read the video description.
but... having the option (like in Eternal Sonata) is always a welcomed plus
(nines months latet) "ha-ha-ha-ha 'better just brilliant! "
I'd pass on eating that night if it was a choice between Flynn and Raine...or I'd just make my own food.
Wow, has it really been a year since I said this? Anyway, I still stand by what I said.
Literal translations are well and good if you're trying to actually learn the language, but if you already understood what he said to begin with, then you don't really need it so literal.
My point is that since the 360 version has already been localized in English, expectations as to character personalities are already colored. Thus I feel it would be more "Yuri" (and comedically natural) to say "I tried."
Interesting how Yuri is willing to talk about how terrible Flynn's cooking is behind his back (in the 'Cook to Live' skit) but when Flynn is actually there everyone avoids just saying it to his face. I guess he just tries so hard that no one wants to hurt his feelings.
How does one go about installing it into a ps3, the translation ? i dont have it, but i want to know ahead of time because the game is really pricy to import and i just want to know because it will be awesome to understand it :)
...So the only way to tell the difference between Flynn Scifo and Guy Cecil is to taste their cooking huh? Whoever's food doesn't kill you is Guy, and whoever's food knocks you out is Flynn.
(Seriously, they look like twins...)
did flynn call yuri yuri-nii?
how good is the translation? have you come across any parts that they missed to translate?
Admiral what would you have to do to play this game on english subs. (I'm a little new to buying different games and adding a patch) how would you do it.
Me too.
I'd rather eat something cooked by Repede than Raine. =D
how does one apply these script changes to the ps3 copy?
no news about the trad... i'll be sad
is there an English version of this game that i can buy from the store ?
8 years late but.... This game is available on Steam for PC
By your interpretation of the joke, you can say "I tried" in English with a nonchalant tone of voice and get the same effect.
However, it's important for this patch that the textual translation be a phrase easily understood in the target language since the audience can't be expected to pick up on spoken nuances such as what you mentioned.
I've done what I could but this is whole thing is getting tedious to explain without spoken voice so I think I'm done. The translation will be what it'll be.
Or maybe he could've said "No good."
NO FLYNN. YOU CAN'T COOK EVER. NO.
The japanese version has english subs? :O
I'll admit, this is the first time that I find a dub that's on the "good" side of the scale.
Most other dubs I came across are on "meh" or "WTF", by comparison.
Well he didn't say "I tried." A literal translation to what he said would be a rather strong way of saying "It's not good/use,"so a more appropriate translation would be "i failed." instead of the incredibly passive "I failed." but he doesn't appear to care either way which i guess is the joke.
small nitpick but I think it would've been more "Yuri" if he said "I tried" instead of "I failed"
I hated how they edited the US version of the game.
I have to agree with you here.
IMO, if people can understand japanese, enough to get the humour with the language, why bother watching/play a translation in the first place?
Every group needs an obligatory comedically terrible cook, I suppose.
Ah thanks... Undub version always better.... wish Namco Bandai could understand that lol
Yeah instead of "I failed" they could have gone with the more literal translation of "No good." It's more Yuri-ish. Hilarious nontheless.
Do you really want to compare english ones with the japanese ones D:?
I mean, english dub is really awesome, but there is no way that a dub can be better than japanese voices...
The Japanese dubbing... ITS BURNS MY EARS
oh shut up. if anything the JP dub was awesome in this game
James Vega Still not as good as the English dub though
uhmm... no... the JP dub is much more suited to the characters personality, so its actually greater than or equal to the ENG dubbing, not inferior
James Vega If you say so
It's a difference in what you experience first. I played the English localization. I love the English version and feel all voices pretty much fit and sound how they should for the characters. If I had played the Japanese version first I may have had a different opinion. Point and case is that what ever you experience second will always seem weird and "Not right" and will take some getting used to. Unless you're a Super Otaku Weaboo. If that's the case then you automatically think everything Japanese is superior no matter what. In the event that you come across one such person back away slowly and throw a Milk Bone at it as a distraction before making your escape.