Brazilians actually don't care if you pronounce things wrong. they will be just amazed if you say anything in their language. This is so sweet and inspiring!
The 3 languages are similar in grammar, but when it comes to pronunciation portuguese is harder, because both Spanish and Italian are pronounced the same way it is written, unlike Portuguese. Spanish and Italian have 5 vowel sounds and they are always pronounced the same way no matter where they are located in a word, while Portuguese has several vowel sounds (closed vowels, open vowels and nasal vowels) and some consonants too and all them can be pronounced differently depending on where it is placed in the word (start, middle, end) or which letter come before or after them. Therefore, learning Spanish and Italian pronunciation by reading texts is far easier, but Portuguese (like French) can be really tricky. Now talking about grammar, all them are almost the same.
Si u portugueis foci iscritu comu é faladu, sua iscrita seria mais prócimu du italianu i du latim, depeindeindu du sutaqui padrãu, brasileiru ô Portugueis, augumas vogais tãbein seriãu discartadas. Se o português fosse escrito como é falado, sua escrita seria mais próximo do italiano e do latim, dependendo do sotaque padrão, brasileiro ou português, algumas vogais também seriam descartadas
RanieriFranco A parte da Bruschetta foi a que eu mais fiquei tenso, pois achei que a americana ia pronunciar a “ versão erótica” dessa palavra, deixando a brasileira super constrangida entre as duas europeias, sem saberem o que estava acontecendo, pois provavelmente só a mesma entenderia essa “ sacanagem” 😂
Ive been working on my Portuguese on duo lingo. I speak Spanish and English fluently, and I find it fascinating how Portuguese has a lot of shared vowel sounds between both languages. My wife and parents still have Spanish accents, and they’ve struggled a lot more with some Portuguese words I’ve tried to teach them. It’s such a beautiful language!
Pensou que era gringo por que? Por que escreveu em inglês? Isso é para demonstrar carinho pelo idioma aos estrangeiros, sejamos sinceros, 90% das pessoas nesses comentários entende inglês. Querendo ou não, se você quer ser ouvido, precisa falar em inglês para alcançar mais pessoas@@user-hn8cy1fk2l
Andrea, Ana and Sofia have shown a huge amount of kindness to Shallen in helping her. I know Shallen is trying her best in pronouncing the words but I feel she really needs to let go of the insecurity & self doubt.
They all seem a little irritated by her to me. Understandably because I can't believe anyone can be that bad at listening and repeating simple well known phrases, especially as she said herself she learnt some Spanish in school.
Eu acho incrível como pode estar um Brasileiro, um Espanhol e um Italiano em uma roda de conversa cada qual falando seu idioma e nós sempre nos entendemos
Mais ou menos. Se qualquer um começar a falar muito rápido, os outros se perdem fácil, fácil. Mas ainda assim é melhor do que tentar compreender o inglês sem nenhum conhecimento prévio do idioma.
Como falaram anteriormente, isso se dá pela pronúncia/escrita parecida em algumas palavras Não aconteceria o mesmo com Ucraniano, Russo e Árabe, por exemplo, por serem e origens totalmente diferentes
@@amoedoancap9616 Portugueses se acham o dono da língua e não aceitam q exista o idioma português brasileiro q já é reconhecido. Sendo o caso de que eles também vieram do galês. Por isso qdo somos lembrados e não eles, é um reconhecimento claro.
Fun fact: She says "encantada" because she is a woman. A man would say "encantado de conocerte". By the way, the literal translation is: "enchanted to meet you" or "enchanted by meeting you". And we also say "Es un placer conocerte" ("it's a pleasure to meet you") which is exactly what the other girls said in their respective languages.
@@migtelecothat is the translation but not the literal translation because de = of in English. Conocer = to know and te = you. So it would be “Enchanted of to know you” which would sound awkward in English so most people in this instance sentence wouldn’t translate de. Kind of like how the word do in English doesn’t always translate into Spanish. What do you need? = ¿Que te necesitas?
Native Portuguese speakers understand native Spanish and Italian speakers better than vice versa. Spaniards, Mexicans and Italians cannot understand a conversation between a group of Brazilians, but a Brazilian can understand a conversation between a group of Mexicans, for example. It's strange, but it's real.
@@Swalalalashimieyshimia ! É TÃO TRISTE SER ZUCA... MISERÁVEIS ATÉ NA LÍNGUA! NADA CONSEGUEM CRIAR... A NÃO SER MISÉRIA, FOME E FILHOS BANDIDOS! Chorar... de GENTE IGNORANTE E TRISTE... EU TENHO E NOJO!
@@nelsonlouresloures7735 kkk,Triste eu seria se fosse portugay, imagina criar um idioma e em todos os sites a bandeira do país q você colonizou estar lá, ao invés da sua? kkkkkkkkkkk Quintal da Espanha, país mais irrelevante da Europa, quanto mais cedo aceitar isso melhor, tá? Beijo🥰
i like how they pronounce a word and then it is pronounced in a totally different way , especially considering these languages are similar to each other
I speak Portuguese, and I don't know if it's because my ears are used to the sound of my language. but I don't think other languages are that different. In fact, they sound very similar to me. That's why people who speak Portuguese generally understand them without needing to study
Apesar de já saber pronunciar, minhas professoras também ensinaram assim kkkk Antes de sabermos os nomes corretos (agudo e circunflexo), usávamos "chapéu do vovô" e "grampo da vovó". Exemplo: Hoje veremos a palavra diagnóstico, ela tem o grampo da vovó, como nós lemos isso?
For some people in the comments, Portuguese does NOT have a phonetically-based writing (i.e it is not spoken as it is written). Most native speakers think so, because they are really used to it, but it's not true. First of all, open and nasal vowels are not marked by accents in maybe half of the cases or more (e.g. manhã - both vowels are nasal; muito has a nasal diphtong; porta and porto have open and closed "o" sounds respectively, etc.), many vowel sounds are added or removed depending on the word(e.g. madeira is mostly pronounced /madera/; excelente is pronounced /eixcelente/ in many regions), the letter "x" may have 4 different sounds (caixa - /caisha/; exato - /ezato/; exceto - /esseto/ or /eisseto/; prefixo - /preficso/), the letters "m" and "n" at the end of the word are just not pronounced and turn the vowels nasal (e.g. falam, cólon, etc.), the letter "r" may be pronounced in several ways (rato - /hato/; caro - /caro/; carro - /caho/; torto - /torto/ with many variations according to region) and may be pronounced or not when at the end of the word, the letter "l" is pronounced as "u" (vowel) at the end of the word in Brazil, "z" has different sounds too (zebra, paz - pronounced /pas/ or /paish/ depending on the region, and the sound may change depending on the word coming after it, e.g. paz e amor: /paziamor/ or /paiziamor/), and maaaany other cases. Not to mention there are open vowels, closed vowels, nasal vowels, including nasal diphtongs, semivowels everywhere, etc. :)
Sorry but many of these "differences" are pronunciation mistakes made by people with a very low level of education. For instance, /eisseto/ is an absurd in Portuguese and it's only spoken by very poor people from Rio de Janeiro state, so it's not the standard pronunciation...
I don’t want to sound elitist, but a lot of your examples are very far from >formal< portuguese and are “wrong” ways to pronounce the words (it’s not wrong if they keep their objective, but they’re a far from formal brazilian portuguese). Like “paziamor” or “eixcelente” (I NEVER heard “excelente” being pronounced like that, but as “ecelente”)
@@hunniehuangThe "formal" pronunciation doesn't really exist in any natural situation. It's basically an artificial construct people are taught at school, because for whatever reason Brazilians think that speaking naturally with the pronunciation they use daily is wrong. In that sense there isn't much of a point in comparing other languages to it, it's an idealized pronunciation that people only really use in specific contexts. The "paziamor" one is very common actually. The E -> I reduction for unstressed vowels is ubiquitous in Brazilian Portuguese, and connected speech isn't uncommon either.
as a Brazilian I think that if you are interested in learning Portuguese you don't need to be so paranoid about the pronunciation, learn everything in your time and with practice you will be able to speak it well, if you are learning Portuguese and you are going to talk to a Brazilian we will understand you even if it has a slightly different pronunciation, so no worries ❤🇧🇷
Portuguese is definitely harder imo. I'm learning spainsh and I was playing around with the language and italian. I have much easier time with italian. Portuguese is more useful though imo, probably more countries that speak it vs italian. When I learn enough spainsh I may use it as a viechle to learn the other two.
Acho que essa nossa malemolência se deve ao fato de que temos tantos sotaques no Brasil e as pessoas sabem moldar o ouvido para acomodar tanta variação e assim quando ouvimos um estrangeiro falar conseguimos extrair a intenção do que a pessoa disse mesmo que a pronúncia não esteja tão correta. Outras línguas são mais fechadas nas suas regras e qualquer desvio já é razão para a perda da compreensão.
I love Andrea from Spain, she’s always so sweet, kind and polite. It’s lovely how she exudes positive vibes, it makes the video more entertaining and enjoyable to watch. She’s one of my favorite people in this channel lol.
Oh my goodness, I could listen to Portuguese and Italian all day long! 🥰 Living in South Florida in the US, I hear Spanish every day. Still, it's cool hearing her Spanish accent.
I love all 3 of these languages. I found Brazilian Portuguese the hardest to learn the rules, but once you understand the dipthongs, I love how it rolls off the tounge.
What makes Brazilian Portuguese even harder, alongside with the grammar rules, phonetic rules, it is the mix of Portuguese, Spanish, Ancient Tupi, Tupi-Guarani, African Dialects and Arabic, it also has a lot of influence from immigrants from France, Germany, Italy and Japan.
@@vkanthems6744okay but those influences are actually not that strong. From the indigenous languages we actually have more words (like names of places like Tijuca, Carioca) than actual pronunciation influences. Italian and German influences are regional, but Arabic and French are influences that come from thousand of years of influencing Portugal too (ie: abajur (from French), Algarve (from Arabic)). Buttt some regions like Rio de Janeiro have Wayyy more French influences (that’s why they don’t pronounce the s and the r like the rest of the country) because of the Portuguese court that settled here and at the time the upper classes were heavily influenced by France. The lower classes in rio tried to follow up and that’s how the distinctive accent came to be. That’s also why in some way they sound more like modern day Portuguese people. (Again, especially in the s sound)
To make it easier to understand which is grandpa and which is grandma, we use a simple mnemonic rule with the kids, grandpa uses a hat(^ on "vovô") and grandma likes to knit (´ on "vovó" wouldbe a knit needle). That's how we teach our kids the difference between a closed o ("ô" like the o in ocean) and an open o ("ó" like the o in hot)
Then in PT de Portugal there are no such words, but avõ and avó, which can be combined with võ and vó, It is a language with many local, regional and international variants. But the Portuguese are very comfortable with other languages, such as English, French, Spanish and even Brazilian Portuguese, our TV channels are not dubbed, but subtitled, we hear the original sounds, a complicated thing for the USA
Spanish has the most straightforward pronounciation but is spoken in more countries so they have a ton of accents .italian pronounciation is easy but the rising and falling melodic intonation can be a challenge but it is only spoken in a few countries so their is not a lot of accents to worry about.portuguese is the most challenging but it is a gorgeous language to listen to
Italian has many accents what do you mean? 32 different languages are spoken within Italy so there are at least 32 different accents. Even from town to town the accent and the language changes so there are probably even more accents.
I am very thankful to say that I speak English because I was born in California. I speak Spanish because both of my parents are born and raised in Mexico. I speak Portuguese, Brazilian, Portuguese, because My Husband is from the north east of Brazil. Italian is another language I am trying to learn, so I’m very thankful to be a part of this to see my languages in my eyes lol
Like French, Portuguese has quite a few sounds and sound combinations English just doesn't have, consequently it's more difficult for English speakers than Spanish and Italian.
também é importante lembrar a diversidade gigantesca de sotaques do português, tanto nos outros países que falam a língua portuguesa quanto dentro do brasil.
Heh. The naughtyness in the Brazilian girl's eyes as soon as she saw one of those nasal dyphtongs of ours, and the way she wanted everybody to try them out, just put a smile on my face. I had the very same naughty feelings a while back when Portugal chose for finance minister (i.e., someone who had to talk with many, many foreigners on a regular basis) a dude named João Leão. It's a bit of a "mwahahahaha" kind of feeling, you know? :)
The spanish girl was able to pronounce it without trying though. As soon as she heard it, she was able to pronounce it perfectly. I personally don’t find it hard to pronounce.
@@ergemaugusto8125 I wouldn't say it was perfect. It wasn't bad, especially for a spaniard, who famously have quite strong accents when trying other languages (maybe she was helped by her native balearic catalan? Catalan phonetics is much closer to the portuguese one than castillian is), but she wasn't perfect either.
I guess all the Romance languages are difficult for English speakers😁 Especially grammar. One a little more, one a little less.But I love them all 🇷🇴🇪🇸🇵🇹🇮🇹🇫🇷❤🤗💪
I'm learning spainsh currently, the hardest part for me is understanding it being spoken and grammer. I usually have the base words right...but keep trying to convert it to american grammar lol. I'm about a b2 level reading it after 3 months (takes a few minutes) only in the areas I've studied the words in like Nature stuff. Other topics I can get the just of it. Edit I'm not good with speaking it off the top of my head. I'm pretty decent with pronunciation and reading if off a paper.
What makes Brazilian Portuguese even harder, alongside with the grammar rules, phonetic rules, it is the mix of Portuguese, Spanish, Ancient Tupi, Tupi-Guarani, African Dialects and Arabic, it also has a lot of influence from immigrants from France, Germany, Italy and Japan. We have a lot of words from indigenous languages, like abacaxi, mandioca, macaxeira... So people from other countries, even from other latin languages speaking countries, don't understand.
@@ruyrabello6990 "A imigração espanhola para o Brasil ocorreu em distintos momentos da história nacional. Durante o período colonial, a inexistência ou constantes disputas de fronteiras claras entre as duas colônias fizeram com que pessoas de origem espanhola habitassem regiões que hoje fazem parte do território nacional." "Porém, a maior parte dos imigrantes espanhóis que fez parte da formação da população brasileira veio nas ondas migratórias do final do século XIX e início do século XX. Estima-se que cerca de 700 mil espanhóis tenham desembarcado no Brasil, saídos principalmente dos campos em Espanha, onde a situação de miséria os impelia a buscar novas possibilidades de vida." "Dentre as correntes de imigrantes europeus que se dirigiram ao Brasil até 1929, os espanhóis formaram o terceiro maior contingente, superados apenas por italianos e portugueses. Considerando apenas o estado de São Paulo, os espanhóis formaram o segundo maior contingente de imigrantes até 1929, segundo a historiadora Marília Dalva Klaumann Cánovas. Durante a década de 1930, com a eclosão da Guerra Civil Espanhola, o afluxo de espanhóis ao Brasil aumentou, principalmente com a vinda dos derrotados pelas forças franquistas." Conteúdo retirado do site "Mundo Educação", o nome é "Imigração espanhola no Brasil."
Mas nesses casos a influência indígena está no vocabulário nãona pronúncia, e nenhuma dessas palavras foi usada, uma característica fonética herdado de línguas indígenas é o R retroflexo.
Around 60% - 70% of the words in Spanish can be found in Portuguese. So, this similarity only can be found in these languages. Sometimes, even two persons may hold a conversation in their mother languages, and both are still capable to understand each other 🙂. Well, I've been working in an international company for more than 18 months, and after a year, I can understand, write and speak more in Portuguese. Reading could be kind of easy, but the pronunctiation and grammar becomes challenging if you are not familiar with the phonemes. These are tricky, specially if you are learning Portuguese from Brazil. For me it's a little bit more difficult, but very fun to learn🙂. Obrigrado!
sim mas as vezes palavras espanholas tem significado diferente nos países lusófonos por exemplo "sala [de aula]" (classroom) em espanhol significa a aula (class) em si, e "cena" (scene) em espanhol ser jantar (dinner)
It was soooo cute the woman saying the latin words! Is she tryed to speak with me, I dont care, if we can understand each other. I love so much this union!!! ❤❤❤ Ow, and different locations inside of Brazil with many different accents and many native people saying wrong gramatically that is almost impossible for a brazilian to be mad or to not understand what a foreigner is saying in portuguese, or even in spanish or italian.
Cara, sempre fico impressionado com o quanto o nosso idioma é sempre considerado tão difícil e, ao mesmo tempo, como nós conseguimos falar até que bem a maioria dos idiomas (sem contar as enrolações clássicas que nem o portunhol pra se virar com nossos vizinhos aqui da América do Sul). As palavras mostradas nos outros idiomas parecem fáceis da gente pronunciar antes mesmo das meninas falarem o correto (apesar que contrarreloj foi pra ferrar qualquer um).
As a russian, i tried to learn spanish and portuguese, spanish was way harder, they speak too fast i can't understand a word, also language has a very different flow compared to russian, and thrilling r is impossible. Portuguese was muuch easier, many sounds are the same, except nasal ones, most ppl speak very slowly, and flow is more similar, also brazilian version sounds very beautiful for me. So i guess it depends what language is closer to your native one.
8:38 Please stop using that gesture so randomly, it has its own meaning and therefore is not used for every Italian word, RESPECT US and be fascinated by our culture instead of mocking us.
Ma non era una presa in giro, gli è uscita naturale probabilmente. È ovvio che non ne conoscano il significato ma non ci ho visto un gesto di scherno onestamente.
Well, I searched the phonetic transcription before commenting (I used the website tool "toPhonetics") and it said this word in the American variation of english accent has the reversed c signal ( ɔ ), which stands for open O. Idk about accents in US, but it may vary depending on where you're from. Thanks for commenting.@valerioluizfelipe
Variação linguística por causa de sotaque e também de dialeto de onde você mora. Aqui onde eu moro, Recife, normalmente se fala vóvó e vôvô. @@Drible_curto
Most foreigners cannot correctly pronounce the sound "ão", exemplified in the word "excepção" in the video. Many have been practicing and speaking Portuguese for years, but even so they don't pronounce this sound the right way, and sometimes they arrive at a bakery asking for "pau" (dick), instead of "pão" (bread), this is a commonplace and funny situation that happens in Brazil. ;)
It's wonderful to see the commonalities between Español/Castellano, Português Brasileiro, y Italiano. Soy un salvadoreño here in LA and, I think I can hang with Portuguese. Grammatically it looks very similar. Italian is of course, romantic. Unfortunately not a common language here in the Americas.
The funniest thing is that we understand what each person says in their own language. In other words, everyone can speak calmly in their own language and the conversation will flow on many things. I think the hardest thing to understand is French.
I don't know among the Latin language what is the hardest to learn , but in the world Portuguese isn't even close to number one to learn in the world , there're many languages way more hard to learn
It's definitely not the hardest one to learn in the world, but that's a common myth repeated ad nauseam in Brazil, perhaps to make the kids feel better about failing portuguese classes.
in my opinion depends where you are from. if it changes the written way like different alphabet it is very difficult. Like the Russian and Arabic. As a brazilian that looks insane. but if u focus on speak more than the grammar itself u can learn any language, people focus too much in grammar.
Portuguese is among the easiest languages for English speakers to learn. The whole myth about being the hardest language on the planet is a lie spread by dumb Brazilians coping with their stupidity.
Always when I watch this videos, the Brazilian girl goes better than the others. May someone explain me why? it seems that brazilian girls has a nicest way to talk and they transmit a nicest energy as well. I am falling in love for Brazilians.
I am not sure, but it is possible that the Brazilian girl has some prior knowledge of Spanish and Italian. In fact, most Brazilians have heard Spanish before and some may have learned it too at school. Italian may be not so common unless you are from a part of Brazil where there are many Italian immigrants like São Paulo or the South. I'm from São Paulo for example and my great-grandparents were Italian, although I don't personally speak Italian. Linguistically, however, another point is that Portuguese has most of the sounds that exist in Spanish (but not all) and, I think, it also has all of the sounds in Italian, but the reverse is not true, i.e., there are many Portuguese phonemes that do not exist in either Spanish or Italian. So that may be a reason why it is easier for Portuguese speakers to understand Spanish or Italian than vice-versa. Overall, I think most people, including most Romance speakers themselves, would agree that the pronunciations of Portuguese and French are harder than those of Spanish and Italian, and European Portuguese (that is, Portuguese from Portugal, which is not shown on the video) is even harder than the Brazilian variant.
BBC report: English language: -It uses and depends on the Roman alphabet. -60% of its vocabulary comes from Latin, compared to only 26% of Germanic vocabulary. -Its grammar is not completely Germanic, it has parts of grammatical structure from Latin. For this reason, philologists consider the English language a hybrid language. The information in this video is correct. By the way, I'm English, greetings from London.
I like the tip the Italian girl said for pronouncing contrarreloj: "Just add fire" XD XD As a Spanish native speaker, I totally agree XD XD ¡El español es fuego puro, nene! XD XD
As an American with far more exposure to and practice with Mexico Spanish vs Castellano, it fascinates me that Andrea sees the Mexican s/z as softer vs the castellano since I've always seen it the other way around. I like both, regardless. Andrea and Ana always seem like rays of sunshine.
In my opinion, portuguese is far away to be considered one of the hardest languages in the world, but it IS indeed the hardest romance language, because the spelling and pronunciation are very, very tricky, but depending on the accent, a lot of words can be pronounced in several ways. English speakers have a hard time trying to pronounce "ã", but something no one says is that there are some people in São Paulo that do not pronounce "ã" with a nasal sound. To make it clear: I'm talking about SOME people in São Paulo, not EVERY SINGLE PERSON in São Paulo, that's not a sweeping generalization, but these people pronounce "ã" like the letter 'u' in the word "up". I know non-native speakers dont know Silvio Santos, but his daughters Patrícia and Rebeca have this accent. They don't make the nasal sound in words that has the letter "ã". They just drop this sound and replace it to a sound similar to the "u" in the word "up". So if you're not a native speaker and want to learn portuguese but have a hard time trying to pronounce the "ã" sound, it is ok pronounce it like "u" in "up" or "but". You'll be perfectly understood by every brazilian and portuguese. However, if you pronounce for example the word "pão" like "pau", people can laugh at you, because the first word means bread and the second one means "dick". Pronouncing the "ã" sound as "uh" is different from the A sound in portuguese. The letter a in the word pau is pronounced as the letter A in "sofa", ok?
I think that the hardest romance language would be Romanian because of its grammatical features that aren't present in other romance languages and its Slavic influence. Also Romansch (and other minority Romance languages like Aromanian or Sardinian) could be difficult to learn because of the lack of resources/native speakers.
@@milenamartins21 Como outra brasileira, não acho. Francês na verdade é bem fácil, mas temos pouca influência de lá e aí fica difícil. No minuto em que você escuta mais coisas francesas, se torna extremamente fácil e tu começa a notar as regras gramaticais mesmo sem estudos elaborados (digo isso porque não tenho condições de aprender pagando um curso, então analiso as frases sozinha e descomplico a gramática estabelecendo regras que me ajudam a formar frases. A escuta de pessoas nativas também ajuda porque você pega a pronúncia deles. Je e J'ai são muito parecidos e eu pronunciava os dois como G, mas depois de escutar bastante, notei que eles costumam puxar o Je para um tom mais parecido com Ch)
Os gringos mesmo os que falam línguas românicas tem dificuldade em pronunciar o som anasalado. Os russos tem mais facilidade em reproduzir o português pois temos bastante similaridade na fonética.
Many foreigners have trouble with our "Ç". The word exceção the ç sound like /s/. In the word cão the c does not have the accent so it sounds like a proper c, /k/. French people have an easier time because they also have "ç".
Yeah, I confirm that by being French and this consonant exactly sounds like a /s/ like Portuguese. I don't know about the Portuguese one but in French, we use it when a "c" is linked to a vowel which isn't an "e" nor an "i" and nor a "y" to have an /s/ sound instead of a /k/ sound. We don't use a "ç" when it links to an "e", an "i" or a "y" because "c" already sounds like a /s/ without needing a cedilla in this case.
@@quentinmontabonnel442yeah it's just like in Portuguese. Like the word 'caca' both c's have /k/ sound, but in the word 'caça' the first c is /k/ and the second one has an /s/ sound. And as in French, the Ç doesn't happen when the C is connected to E or I, cause 'ce' and 'ci' always have /s/ sound, never /k/ sound.
its interesting how the three girls were very curious about the other two languages and trying to learn, while the american was just not even trying it seems.
Fun Fact: in Spanish and Portuguese speaking countries we learn that "America" is the name of a continent/landmass. North America + Central America + South America = America. Generally, we don't associate "America" with the country the United States of America. We just say "Estados Unidos", that means "United States".
Eu uso América para me referir aos EUA principalmente quando estou no exterior.. não vejo problema algum nisso, mas tem uns brasileiros que gostam de dar chilique, acham injusto chamar EUA de América pq América é todo o continente kk aí ai E respondendo ao comentário debaixo, quem foi que disse que eu ou alguém é maioria? Maioria em que? Tá doido? 😂😂
@@thefelipevaldes Mas se está no exterior é outra história. Entre dois falantes de português ou dois falantes de espanhol soaria bem estranho chamar os "Estados Unidos" de "América".
I think this goes for these three romance languages, once you learn how to read the letters and its variations (such as ô/ó), you will say it as you write it, which doesn't happen in English. If you see the word "exceção", you know the "xc" sounds like an s and so does the "ç", and they will always sound like that. Whereas in English, if you have the word "read", for example, the "ea" combination won't always have the same sound. That's why English pronunciation is so confusing for foreigners. I mean, let's be honest, it doesn't make any sense. Especially for those who speak romance languages.
Yeah. The romance languages always follow estrict rules when it comes to read and speak, once you learn it you are hardly making mistakes. Some words in english you really need to hear how its spoken in order to know the correct pronunciation cause it doesnt follow a previous rule.
That's not actually correct. 'Rato', 'Caro' and 'Ler' have different pronunciation of the letter 'r', you can have multiple pronunciations of 'x' (x, z, s), there's a lot of letters that sounds like 's' including 'c' (cego), 'S' can sound like 'z', and not always the stressed syllabes are marked e.g. o/ó in 'nova/vovó' have exactly the same sound. If you say that a word is pronunced as you write it, you should be able to learn the sound of that letter and pronounce it without any problem which means that you should't worry with things like "well, if S is between two vowels it will sound like z" otherwise a foreign would pronounce "Casa" as "Caça". There's also words like começo, cor, governo, olho, força, etc they all 2 have pronunciations. To explain to a non native speaker why começo (start) and começo (verb) have different pronunciations is the same to them trying explain to you why read (present) and read (past) aren't pronounce the same. Yes, english have some "made up" pronunciations and it's confusing for non native speaker. But in portuguese we literally have RULES to say WHY we should pronounce different from its written form, so you cannot say we read the same way we write.
Americano não tem mt interesse em aprender outras línguas mesmo né tem algumas coisas que nem eram tão difíceis de falar e ela só desistia sem nem tentar
Curiosamente quando me comunico com pessoas que falam espanhol ou italiano, entendo quase tudo que eles falam mesmo sem ter estudado. Mas eles não conseguem entender quase nada do português. Eu ouço muitas semelhanças fonéticas nas palavras, mas por algum motivo parece que ele não conseguem perceber essas semelhanças.
That's not how hard they are to learn, it's only how hard they are to pronounce. They all have fairly similar grammar (Sardinian and Romanian are basal and I have little experience with them); Spanish and Portuguese have lots of words from Arabic and Native American languages, while Italian vocabulary is more inherited from Latin, but it shares the Arabic-origin dogana with Spanish aduana and French douane (where you enter a country), while Portuguese has a completely different word.
Portuguese also has the word "aduana", but "alfândega" (also from Arabic) is the preferred word. You will hear "aduaneiro" as often as "alfandegário", thougg.
I have a business in Brazil, and I serve several customers who speak Spanish, Italian, English, and it's always much easier for me to understand them than the other way around, I don't know why.
I'm brazilian but I could guess what it means, although I didn't know the translation in portuguese. I thought it have something to do with ruby and to turn something red. I've never heard the word "enrubescente" in portuguese as well.
@@MAnnnooo1 I guessed it to. In my case, I already knew the word "Enrubescente". It's not so old fashioned in portuguese(I know you refered to spanish). It's quite common to find in books.
As an Italian speaker, Spanish is understandable, but Portuguese? There might be things that are similars but it impossible to understand without knowing it, expect for basic stuff 😭
It's not that hard, believe me! If you speak a romance language you can learn portuguese faster than you can imagine because the gramatical rules and verbs conjugation are basically the same. About the sounds is not that complex you just have to get used to it.
Brazilians actually don't care if you pronounce things wrong. they will be just amazed if you say anything in their language. This is so sweet and inspiring!
Acredito que os Russos tem a melhor pronúncia ao falar português do que outras nações. Deve ser por causa da fonética similar de algumas palavras. Kk
@@Kawake77xnão, na verdade os falantes de línguas de mesma origem do português é que tem.😂 Depois veem os russos.
@@Kawake77x Os russos se dão muito bem com a pronúncia do português, principalmente na pronúncia do ''r''
@@Kawake77x sim, isso inclui os dígrafos, lh ch, que eles tem inclusive letra específica pra isso.
@@Thainara-r2pse sua língua materna é português então não não conta né 🥴 estamos falando claramente de quem não domina a língua
I always find interesting how we as Brazilians can understand more of Spanish, Italian and even French than otherwise
Novelas.
@@Blisterynnão
Existem mais fonemas e sotaques em português, e no português não se pronuncia durante a fala da mesma maneira que na escrita. É por isso.
Engano seu 😂
French? As a native speaker I can understand ZERO french.
The 3 languages are similar in grammar, but when it comes to pronunciation portuguese is harder, because both Spanish and Italian are pronounced the same way it is written, unlike Portuguese. Spanish and Italian have 5 vowel sounds and they are always pronounced the same way no matter where they are located in a word, while Portuguese has several vowel sounds (closed vowels, open vowels and nasal vowels) and some consonants too and all them can be pronounced differently depending on where it is placed in the word (start, middle, end) or which letter come before or after them.
Therefore, learning Spanish and Italian pronunciation by reading texts is far easier, but Portuguese (like French) can be really tricky. Now talking about grammar, all them are almost the same.
El italiano tiene 7 fonemas vocálicos (tiene dos sonidos para la "e" y la "o"), por eso también se suele decir que es más difícil que el español.
@@ivanovichdelfin8797 portuguese has 12 vowel phonemes, i think that is a large part of why non native speakers tend to find it very hard
@@ivanovichdelfin8797yes
@@gustavobuqueraDepende de qual sotaque você está falando, no português brasileiro, o E pode ter som de I, o L som de U ou W, e por aí vai
Si u portugueis foci iscritu comu é faladu, sua iscrita seria mais prócimu du italianu i du latim, depeindeindu du sutaqui padrãu, brasileiru ô Portugueis, augumas vogais tãbein seriãu discartadas.
Se o português fosse escrito como é falado, sua escrita seria mais próximo do italiano e do latim, dependendo do sotaque padrão, brasileiro ou português, algumas vogais também seriam descartadas
Vocês não fazem ideia do quanto eu dou risada vendo norte-americano tentar falar português kkkkkkk
RanieriFranco A parte da Bruschetta foi a que eu mais fiquei tenso, pois achei que a americana ia pronunciar a “ versão erótica” dessa palavra, deixando a brasileira super constrangida entre as duas europeias, sem saberem o que estava acontecendo, pois provavelmente só a mesma entenderia essa “ sacanagem” 😂
@@deusimarjunior2534 sim kkkk
you are gay؟
Americano é tudo bobaião kkkkk
this woman in particular wasn't trying very hard tbh
the Spanish girl is so nice either teaching or trying to learn other languages
Ive been working on my Portuguese on duo lingo. I speak Spanish and English fluently, and I find it fascinating how Portuguese has a lot of shared vowel sounds between both languages. My wife and parents still have Spanish accents, and they’ve struggled a lot more with some Portuguese words I’ve tried to teach them. It’s such a beautiful language!
Obrigado por elogiar nossa língua❤❤
Sim ❤
These three languages derive from Latin, so their pronunciation and meaning are similar.
Portuguese is a beautiful, romantic language and feels like a song being sung.❤
Um brasileiro falando que a língua dele é bonita é a coisa mais engraçada q já vi….
@@rookie_odst2560 tu pensa que gringo e dps le o nome kkkkkkkk
Pensou que era gringo por que? Por que escreveu em inglês? Isso é para demonstrar carinho pelo idioma aos estrangeiros, sejamos sinceros, 90% das pessoas nesses comentários entende inglês. Querendo ou não, se você quer ser ouvido, precisa falar em inglês para alcançar mais pessoas@@user-hn8cy1fk2l
@@rookie_odst2560 um brasileiro vira lata vindo defecar aqui.
@@user-hn8cy1fk2l para voce ver sua burrice, leu o comentario antes de ler o nome.
Andrea, Ana and Sofia have shown a huge amount of kindness to Shallen in helping her.
I know Shallen is trying her best in pronouncing the words but I feel she really needs to let go of the insecurity & self doubt.
Confidence. That's word.
unlike sophia and her carefree attitude lol
I think Shallen is too afraid to fail and thus not trying much
They all seem a little irritated by her to me. Understandably because I can't believe anyone can be that bad at listening and repeating simple well known phrases, especially as she said herself she learnt some Spanish in school.
@@aldozilli1293 she would literally not finish the word after pronouncing 70% of it. Like contrareloj, she would say contrare-no I can't.
Eu acho incrível como pode estar um Brasileiro, um Espanhol e um Italiano em uma roda de conversa cada qual falando seu idioma e nós sempre nos entendemos
Muito doido isso 😂
Mais ou menos. Se qualquer um começar a falar muito rápido, os outros se perdem fácil, fácil. Mas ainda assim é melhor do que tentar compreender o inglês sem nenhum conhecimento prévio do idioma.
isso é porque são línguas de originadas do latim. Inglês, alemão etc não
Como falaram anteriormente, isso se dá pela pronúncia/escrita parecida em algumas palavras
Não aconteceria o mesmo com Ucraniano, Russo e Árabe, por exemplo, por serem e origens totalmente diferentes
Quando joguei Albion era bem comum ter esses 3 idiomas interagindo no ts ou chat, os 3 não entendia nada quando aparecia um francês no grupo.
Eu amo a ideia de usarem brasileiros e não portugueses pra representar a língua portuguesa kkkkkkkkk
é o mais usado e mais fluido pra falar.
Reparação histórica auhshuahushuas
Eles também cometeram o "pecado" de chamar a moça dos Estados Unidos e não da Inglaterra para representar o idioma inglês.
Que comentário estúpido!
@@amoedoancap9616 Portugueses se acham o dono da língua e não aceitam q exista o idioma português brasileiro q já é reconhecido.
Sendo o caso de que eles também vieram do galês.
Por isso qdo somos lembrados e não eles, é um reconhecimento claro.
O espanhol pode se dizer o mesmo, sendo o espanhol de sul da america bem mais facil que o de espanha@@4heGnaMo
"Encantada de conocerte" is Andrea's best phrase , in all these World Friends videos with Andrea in this one is her mark 😂
I agree! She should trademark it 😂
Fun fact: She says "encantada" because she is a woman. A man would say "encantado de conocerte".
By the way, the literal translation is: "enchanted to meet you" or "enchanted by meeting you".
And we also say "Es un placer conocerte" ("it's a pleasure to meet you") which is exactly what the other girls said in their respective languages.
@@migtelecothat is the translation but not the literal translation because de = of in English. Conocer = to know and te = you. So it would be “Enchanted of to know you” which would sound awkward in English so most people in this instance sentence wouldn’t translate de.
Kind of like how the word do in English doesn’t always translate into Spanish.
What do you need? = ¿Que te necesitas?
Duolingo translates "nice to meet you" with "mucho gusto"
@@migtelecoThat's not a fun fact lol that's kindergarten level
Native Portuguese speakers understand native Spanish and Italian speakers better than vice versa. Spaniards, Mexicans and Italians cannot understand a conversation between a group of Brazilians, but a Brazilian can understand a conversation between a group of Mexicans, for example. It's strange, but it's real.
Fale por você... Eu fico completamente perdido, eles falam rápido... rs
Realmente acho uma graça, vocês nem português entendem quanto mais o espanhol 😅
É esquisito saber tanto sem nem estudar ou conseguir se comunicar realmente Kkkkkkkkkkkk
É mais compreender do que entender 😂
Im mexican and actually can understand Brazilian portuguese, just not european portuguese. You Brazilians have better pronounciation in my opinion.
Muito bom. Quão belo é o português brasileiro.
verdade
Isso existe!? 🤣🤣🤣🤣🤣
@@nelsonlouresloures7735Sim, é o VERDADEIRO PORTUGUÊS.
Agora vá chorar em outro lugar, portuga😂
@@Swalalalashimieyshimia ! É TÃO TRISTE SER ZUCA... MISERÁVEIS ATÉ NA LÍNGUA! NADA CONSEGUEM CRIAR... A NÃO SER MISÉRIA, FOME E FILHOS BANDIDOS! Chorar... de GENTE IGNORANTE E TRISTE... EU TENHO E NOJO!
@@nelsonlouresloures7735 kkk,Triste eu seria se fosse portugay, imagina criar um idioma e em todos os sites a bandeira do país q você colonizou estar lá, ao invés da sua? kkkkkkkkkkk
Quintal da Espanha, país mais irrelevante da Europa, quanto mais cedo aceitar isso melhor, tá? Beijo🥰
i like how they pronounce a word and then it is pronounced in a totally different way , especially considering these languages are similar to each other
Come on lady dont be the stereotypical american these words are not difficult to pronounce
@@kevinjoseph2650I don't think she said it's difficult, she said she likes the way the words are differently pronounced because of the accents
@@kevinjoseph2650It might be difficult for some people whose native languages don’t have these sounds. I don’t know why the negativity is necessary
I speak Portuguese, and I don't know if it's because my ears are used to the sound of my language. but I don't think other languages are that different. In fact, they sound very similar to me. That's why people who speak Portuguese generally understand them without needing to study
*Vovô* wears a _hat_ (^) 👴🏽
*Vovó* wears a _pin_ (`) 👵🏽
That's how we Brazlians lear in Elementary School 😂
Never heard of that 😂
Apesar de já saber pronunciar, minhas professoras também ensinaram assim kkkk
Antes de sabermos os nomes corretos (agudo e circunflexo), usávamos "chapéu do vovô" e "grampo da vovó". Exemplo: Hoje veremos a palavra diagnóstico, ela tem o grampo da vovó, como nós lemos isso?
Eu já sabia falar, mas a professora usou essa didática cmg kkk, o chapéu do vovô e a agulha da vovó.
Eu aprendi com a Xuxa jkkkkkkkkk
For some people in the comments, Portuguese does NOT have a phonetically-based writing (i.e it is not spoken as it is written). Most native speakers think so, because they are really used to it, but it's not true. First of all, open and nasal vowels are not marked by accents in maybe half of the cases or more (e.g. manhã - both vowels are nasal; muito has a nasal diphtong; porta and porto have open and closed "o" sounds respectively, etc.), many vowel sounds are added or removed depending on the word(e.g. madeira is mostly pronounced /madera/; excelente is pronounced /eixcelente/ in many regions), the letter "x" may have 4 different sounds (caixa - /caisha/; exato - /ezato/; exceto - /esseto/ or /eisseto/; prefixo - /preficso/), the letters "m" and "n" at the end of the word are just not pronounced and turn the vowels nasal (e.g. falam, cólon, etc.), the letter "r" may be pronounced in several ways (rato - /hato/; caro - /caro/; carro - /caho/; torto - /torto/ with many variations according to region) and may be pronounced or not when at the end of the word, the letter "l" is pronounced as "u" (vowel) at the end of the word in Brazil, "z" has different sounds too (zebra, paz - pronounced /pas/ or /paish/ depending on the region, and the sound may change depending on the word coming after it, e.g. paz e amor: /paziamor/ or /paiziamor/), and maaaany other cases. Not to mention there are open vowels, closed vowels, nasal vowels, including nasal diphtongs, semivowels everywhere, etc. :)
Yeah, even americans sometimes say english is spoken as it is written 😭
Sorry but many of these "differences" are pronunciation mistakes made by people with a very low level of education. For instance, /eisseto/ is an absurd in Portuguese and it's only spoken by very poor people from Rio de Janeiro state, so it's not the standard pronunciation...
I don’t want to sound elitist, but a lot of your examples are very far from >formal< portuguese and are “wrong” ways to pronounce the words (it’s not wrong if they keep their objective, but they’re a far from formal brazilian portuguese). Like “paziamor” or “eixcelente” (I NEVER heard “excelente” being pronounced like that, but as “ecelente”)
@@hunniehuangThe "formal" pronunciation doesn't really exist in any natural situation. It's basically an artificial construct people are taught at school, because for whatever reason Brazilians think that speaking naturally with the pronunciation they use daily is wrong. In that sense there isn't much of a point in comparing other languages to it, it's an idealized pronunciation that people only really use in specific contexts.
The "paziamor" one is very common actually. The E -> I reduction for unstressed vowels is ubiquitous in Brazilian Portuguese, and connected speech isn't uncommon either.
@@justadude641 Does Brazilian portuguese have a standard pronunciation?
I'm Brazilian, i love Italy🇧🇷❤🇮🇹
as a Brazilian I think that if you are interested in learning Portuguese you don't need to be so paranoid about the pronunciation, learn everything in your time and with practice you will be able to speak it well, if you are learning Portuguese and you are going to talk to a Brazilian we will understand you even if it has a slightly different pronunciation, so no worries ❤🇧🇷
Hello
"Nossa farda é preta parceiro", nao é outro cor.
Portuguese is definitely harder imo. I'm learning spainsh and I was playing around with the language and italian. I have much easier time with italian. Portuguese is more useful though imo, probably more countries that speak it vs italian. When I learn enough spainsh I may use it as a viechle to learn the other two.
Acho que essa nossa malemolência se deve ao fato de que temos tantos sotaques no Brasil e as pessoas sabem moldar o ouvido para acomodar tanta variação e assim quando ouvimos um estrangeiro falar conseguimos extrair a intenção do que a pessoa disse mesmo que a pronúncia não esteja tão correta. Outras línguas são mais fechadas nas suas regras e qualquer desvio já é razão para a perda da compreensão.
I love Andrea from Spain, she’s always so sweet, kind and polite. It’s lovely how she exudes positive vibes, it makes the video more entertaining and enjoyable to watch. She’s one of my favorite people in this channel lol.
Igualmente!
Oh my goodness, I could listen to Portuguese and Italian all day long! 🥰 Living in South Florida in the US, I hear Spanish every day. Still, it's cool hearing her Spanish accent.
ANDREA is always elegant, very polite and welcoming to speak. Make me want to know her. Espetacular!
Yeah I bet you wanna get to know her ❤
Hi. The italian lady looks so calming
I love all 3 of these languages. I found Brazilian Portuguese the hardest to learn the rules, but once you understand the dipthongs, I love how it rolls off the tounge.
What makes Brazilian Portuguese even harder, alongside with the grammar rules, phonetic rules, it is the mix of Portuguese, Spanish, Ancient Tupi, Tupi-Guarani, African Dialects and Arabic, it also has a lot of influence from immigrants from France, Germany, Italy and Japan.
@@vkanthems6744 Árabe já está presente até no português dos portugueses.
@@vkanthems6744okay but those influences are actually not that strong. From the indigenous languages we actually have more words (like names of places like Tijuca, Carioca) than actual pronunciation influences. Italian and German influences are regional, but Arabic and French are influences that come from thousand of years of influencing Portugal too (ie: abajur (from French), Algarve (from Arabic)). Buttt some regions like Rio de Janeiro have Wayyy more French influences (that’s why they don’t pronounce the s and the r like the rest of the country) because of the Portuguese court that settled here and at the time the upper classes were heavily influenced by France. The lower classes in rio tried to follow up and that’s how the distinctive accent came to be. That’s also why in some way they sound more like modern day Portuguese people. (Again, especially in the s sound)
H there is no sound
Brazilian Portuguese has no rules, it has chaos
I love the Italian girl when she said “ just add fire “ lol 😂
Eu amo nossa Aninha 😂 ela combina muito com espanhola. São tão divertidas juntas. 👌
Very very nice post. Greetings from Brazil. Thanks for sharing this.
To make it easier to understand which is grandpa and which is grandma, we use a simple mnemonic rule with the kids, grandpa uses a hat(^ on "vovô") and grandma likes to knit (´ on "vovó" wouldbe a knit needle). That's how we teach our kids the difference between a closed o ("ô" like the o in ocean) and an open o ("ó" like the o in hot)
Vovô/vovó along with “joão” are the ultimate pronunciation challenges for anyone trying to learn Portuguese
João is my groom's name lol
Its more like Vôvô and Vóvó
Queria ver cantarem "a vovó roubou pão na casa do João"
The ão sound seems to be very tricky for foreigners
Then in PT de Portugal there are no such words, but avõ and avó, which can be combined with võ and vó,
It is a language with many local, regional and international variants. But the Portuguese are very comfortable with other languages, such as English, French, Spanish and even Brazilian Portuguese, our TV channels are not dubbed, but subtitled, we hear the original sounds, a complicated thing for the USA
The italian girl is so soft spoken! I love herrr
you see? in stereotypes we scream and get agitated, instead we can also speak softly with class :)
Spanish has the most straightforward pronounciation but is spoken in more countries so they have a ton of accents .italian pronounciation is easy but the rising and falling melodic intonation can be a challenge but it is only spoken in a few countries so their is not a lot of accents to worry about.portuguese is the most challenging but it is a gorgeous language to listen to
Which is better ; Romance languages or Latin languages ? | Нехай наш Бог береже Україну
Italian has many accents what do you mean? 32 different languages are spoken within Italy so there are at least 32 different accents. Even from town to town the accent and the language changes so there are probably even more accents.
Which makes learning spanish a better bet. It would be more useful in an international setting both for personal and business interest.
@@jdnw85 everyone knows Spanish is a more "useful" and popular language compared to Portuguese and Italian...
@@xohyuu ora ora, as línguas românicas são as linguas latinas.
I am very thankful to say that I speak English because I was born in California. I speak Spanish because both of my parents are born and raised in Mexico. I speak Portuguese, Brazilian, Portuguese, because My Husband is from the north east of Brazil.
Italian is another language I am trying to learn, so I’m very thankful to be a part of this to see my languages in my eyes lol
A pronúncia do italiano é linda demais!
A pronuncia? A garota...
@@giulianorivieri2806 Achei a brasileira mais bonita, e a americana também.
@@badtroll666Nunca
When I was a kid the way I was taught VOVÔ (grandpa) and VOVÓ (grandma) is that grandpa has a hat and granda has a hair clip.
owww that's so cute 🥹
Me ensinaram assim tbm kkkkkkkkk
In Portugal we say it differently: Avô (for Vovô) and Avó (for Vovó).
@@mgtowwolf3714We also say avô and avó in Brazil - I think you could say that vovô and vovó are just nicknames for avô and avó
@@mgtowwolf3714Acho que vovô e vovó, são uma maneira mais carinhosa de chamar os avós
Like French, Portuguese has quite a few sounds and sound combinations English just doesn't have, consequently it's more difficult for English speakers than Spanish and Italian.
love how everyone is some level of energic, and then they all turn to the italian girl and she's like soft mood
l Love Ana from brazil! 🇧🇷😂❤
também é importante lembrar a diversidade gigantesca de sotaques do português, tanto nos outros países que falam a língua portuguesa quanto dentro do brasil.
Sempre bom ver a Ana, sou muito cadelinha dela
Heh. The naughtyness in the Brazilian girl's eyes as soon as she saw one of those nasal dyphtongs of ours, and the way she wanted everybody to try them out, just put a smile on my face.
I had the very same naughty feelings a while back when Portugal chose for finance minister (i.e., someone who had to talk with many, many foreigners on a regular basis) a dude named João Leão.
It's a bit of a "mwahahahaha" kind of feeling, you know? :)
The spanish girl was able to pronounce it without trying though. As soon as she heard it, she was able to pronounce it perfectly. I personally don’t find it hard to pronounce.
@@ergemaugusto8125 I wouldn't say it was perfect. It wasn't bad, especially for a spaniard, who famously have quite strong accents when trying other languages (maybe she was helped by her native balearic catalan? Catalan phonetics is much closer to the portuguese one than castillian is), but she wasn't perfect either.
Ouvir um americano dizer João Leão foi comprar pão de blusão deve ser maravilhoso 😂😂😂
@@ergemaugusto8125 it was definitely not perfect, she clearly sounded like a foreigner
@@user-et9pd5kl9f the portuguese nasal sound is so easy to pronounce.. you speak of it like it’s a rare mystical sound. lol
I guess all the Romance languages are difficult for English speakers😁 Especially grammar. One a little more, one a little less.But I love them all 🇷🇴🇪🇸🇵🇹🇮🇹🇫🇷❤🤗💪
I'm learning spainsh currently, the hardest part for me is understanding it being spoken and grammer. I usually have the base words right...but keep trying to convert it to american grammar lol. I'm about a b2 level reading it after 3 months (takes a few minutes) only in the areas I've studied the words in like Nature stuff. Other topics I can get the just of it. Edit I'm not good with speaking it off the top of my head. I'm pretty decent with pronunciation and reading if off a paper.
What makes Brazilian Portuguese even harder, alongside with the grammar rules, phonetic rules, it is the mix of Portuguese, Spanish, Ancient Tupi, Tupi-Guarani, African Dialects and Arabic, it also has a lot of influence from immigrants from France, Germany, Italy and Japan. We have a lot of words from indigenous languages, like abacaxi, mandioca, macaxeira... So people from other countries, even from other latin languages speaking countries, don't understand.
How does Portuguese has Spanish influence? There wasn’t a significant migration of Spaniards to Brazil.
@@ruyrabello6990 The western part of Brazil has a huge influence from the Spanish colonization.
@@vkanthems6744Exactly ....Tordesilhas ....
@@ruyrabello6990
"A imigração espanhola para o Brasil ocorreu em distintos momentos da história nacional. Durante o período colonial, a inexistência ou constantes disputas de fronteiras claras entre as duas colônias fizeram com que pessoas de origem espanhola habitassem regiões que hoje fazem parte do território nacional."
"Porém, a maior parte dos imigrantes espanhóis que fez parte da formação da população brasileira veio nas ondas migratórias do final do século XIX e início do século XX. Estima-se que cerca de 700 mil espanhóis tenham desembarcado no Brasil, saídos principalmente dos campos em Espanha, onde a situação de miséria os impelia a buscar novas possibilidades de vida."
"Dentre as correntes de imigrantes europeus que se dirigiram ao Brasil até 1929, os espanhóis formaram o terceiro maior contingente, superados apenas por italianos e portugueses. Considerando apenas o estado de São Paulo, os espanhóis formaram o segundo maior contingente de imigrantes até 1929, segundo a historiadora Marília Dalva Klaumann Cánovas. Durante a década de 1930, com a eclosão da Guerra Civil Espanhola, o afluxo de espanhóis ao Brasil aumentou, principalmente com a vinda dos derrotados pelas forças franquistas."
Conteúdo retirado do site "Mundo Educação", o nome é "Imigração espanhola no Brasil."
Mas nesses casos a influência indígena está no vocabulário nãona pronúncia, e nenhuma dessas palavras foi usada, uma característica fonética herdado de línguas indígenas é o R retroflexo.
As a Brazilian, I love to see my people being so charismatic and friendly with others. Because that's how I would act if it were me there.
Around 60% - 70% of the words in Spanish can be found in Portuguese. So, this similarity only can be found in these languages. Sometimes, even two persons may hold a conversation in their mother languages, and both are still capable to understand each other 🙂. Well, I've been working in an international company for more than 18 months, and after a year, I can understand, write and speak more in Portuguese. Reading could be kind of easy, but the pronunctiation and grammar becomes challenging if you are not familiar with the phonemes. These are tricky, specially if you are learning Portuguese from Brazil. For me it's a little bit more difficult, but very fun to learn🙂. Obrigrado!
sim mas as vezes palavras espanholas tem significado diferente nos países lusófonos por exemplo "sala [de aula]" (classroom) em espanhol significa a aula (class) em si, e "cena" (scene) em espanhol ser jantar (dinner)
Realmente, o português é uma língua bem difícil. E a gramática é mais difícil ainda! Mas amo a minha "língua mãe". ❤
No
5:12 note: "Izquierda" is one of the few examples of words of Basque (Euskara) origin entering up in Spanish and Portuguese (Esquerda)
and is very, very old word, spoken at least since 1100-1200 bc
It was soooo cute the woman saying the latin words! Is she tryed to speak with me, I dont care, if we can understand each other. I love so much this union!!! ❤❤❤ Ow, and different locations inside of Brazil with many different accents and many native people saying wrong gramatically that is almost impossible for a brazilian to be mad or to not understand what a foreigner is saying in portuguese, or even in spanish or italian.
Cara, sempre fico impressionado com o quanto o nosso idioma é sempre considerado tão difícil e, ao mesmo tempo, como nós conseguimos falar até que bem a maioria dos idiomas (sem contar as enrolações clássicas que nem o portunhol pra se virar com nossos vizinhos aqui da América do Sul).
As palavras mostradas nos outros idiomas parecem fáceis da gente pronunciar antes mesmo das meninas falarem o correto (apesar que contrarreloj foi pra ferrar qualquer um).
I loved how nice and patient they all were with the american girl and she is just not confident enough but she did great
As a russian, i tried to learn spanish and portuguese, spanish was way harder, they speak too fast i can't understand a word, also language has a very different flow compared to russian, and thrilling r is impossible. Portuguese was muuch easier, many sounds are the same, except nasal ones, most ppl speak very slowly, and flow is more similar, also brazilian version sounds very beautiful for me. So i guess it depends what language is closer to your native one.
It is interesting they often say Portuguese sounds like Russian.
Caramba as 4 são uma pintura de lindas.
8:38 Please stop using that gesture so randomly, it has its own meaning and therefore is not used for every Italian word, RESPECT US and be fascinated by our culture instead of mocking us.
Ma non era una presa in giro, gli è uscita naturale probabilmente. È ovvio che non ne conoscano il significato ma non ci ho visto un gesto di scherno onestamente.
bel video.... congrats for all......... e em especial........un saluto alla bionda che é cmq muy hermosa.... ciao sofia! vem aki pro brasil!!! ;)
Tip for Vovô and Vovó:
ô = eau (pronunciation for water in french - google it if you're not familiar with)
ó = it would be closer to the O in Cloth.
Well, I searched the phonetic transcription before commenting (I used the website tool "toPhonetics") and it said this word in the American variation of english accent has the reversed c signal ( ɔ ), which stands for open O. Idk about accents in US, but it may vary depending on where you're from.
Thanks for commenting.@valerioluizfelipe
Eu falo vóvó, ela vôvó
Variação linguística por causa de sotaque e também de dialeto de onde você mora. Aqui onde eu moro, Recife, normalmente se fala vóvó e vôvô. @@Drible_curto
@@Drible_curtoa pronúncia certa é "vóvó" mesmo, igual a "mãmãe" ao invés de "mámãe"
Será que vovô, ela pronuncia vóvô?
It's really cute to hear foreigners speaking Portuguese
Most foreigners cannot correctly pronounce the sound "ão", exemplified in the word "excepção" in the video. Many have been practicing and speaking Portuguese for years, but even so they don't pronounce this sound the right way, and sometimes they arrive at a bakery asking for "pau" (dick), instead of "pão" (bread), this is a commonplace and funny situation that happens in Brazil. ;)
Água de cocô (poop water) instead of água de coco (coconut water). A classic one.
I think if they speak pan-oh or pan-ow for pão they get closer to the nasal sound.
The LH is basically LL from Spanish and NH is Ñ.
@@Arnt91LL and LH is very different in basically all the accent I know ....
@@Arnt91 The lh is only similar to the ll in Spain
Yasssss this video is all that i need today.
It's wonderful to see the commonalities between Español/Castellano, Português Brasileiro, y Italiano. Soy un salvadoreño here in LA and, I think I can hang with Portuguese. Grammatically it looks very similar. Italian is of course, romantic. Unfortunately not a common language here in the Americas.
The funniest thing is that we understand what each person says in their own language. In other words, everyone can speak calmly in their own language and the conversation will flow on many things. I think the hardest thing to understand is French.
I don't know among the Latin language what is the hardest to learn , but in the world Portuguese isn't even close to number one to learn in the world , there're many languages way more hard to learn
Yes, there are 7000+ languages and so many dialects. It's impossible to say which is the hardest since we will never be able to encounter all of them.
It's definitely not the hardest one to learn in the world, but that's a common myth repeated ad nauseam in Brazil, perhaps to make the kids feel better about failing portuguese classes.
in my opinion depends where you are from. if it changes the written way like different alphabet it is very difficult. Like the Russian and Arabic. As a brazilian that looks insane. but if u focus on speak more than the grammar itself u can learn any language, people focus too much in grammar.
Portuguese is among the easiest languages for English speakers to learn. The whole myth about being the hardest language on the planet is a lie spread by dumb Brazilians coping with their stupidity.
English the easiest one. Chinese prolly the hardest
I 'd like to see Ana from Portugal in this group🙏
Chamaram uma brasileira pra representar o português
Ela participa de quase todos os vídeos, e quem melhor pra falar português br doq uma brasileira?
Always when I watch this videos, the Brazilian girl goes better than the others. May someone explain me why? it seems that brazilian girls has a nicest way to talk and they transmit a nicest energy as well. I am falling in love for Brazilians.
I am not sure, but it is possible that the Brazilian girl has some prior knowledge of Spanish and Italian. In fact, most Brazilians have heard Spanish before and some may have learned it too at school. Italian may be not so common unless you are from a part of Brazil where there are many Italian immigrants like São Paulo or the South. I'm from São Paulo for example and my great-grandparents were Italian, although I don't personally speak Italian.
Linguistically, however, another point is that Portuguese has most of the sounds that exist in Spanish (but not all) and, I think, it also has all of the sounds in Italian, but the reverse is not true, i.e., there are many Portuguese phonemes that do not exist in either Spanish or Italian. So that may be a reason why it is easier for Portuguese speakers to understand Spanish or Italian than vice-versa.
Overall, I think most people, including most Romance speakers themselves, would agree that the pronunciations of Portuguese and French are harder than those of Spanish and Italian, and European Portuguese (that is, Portuguese from Portugal, which is not shown on the video) is even harder than the Brazilian variant.
As a Brazilian I have to love Ana, but the Italian girl sounds and looks so sultry, damn!
With all due respect, what a team! Beautiful girls
Spanish is funny. I love Mexican accent because of RBD 😂❤
Shallen, Andrea and Sofia the 3 of them are so nice and beautiful! 😊
Como me encanta este grupo🥰🥰🥰
BBC report:
English language:
-It uses and depends on the Roman alphabet.
-60% of its vocabulary comes from Latin, compared to only 26% of Germanic vocabulary.
-Its grammar is not completely Germanic, it has parts of grammatical structure from Latin.
For this reason, philologists consider the English language a hybrid language. The information in this video is correct.
By the way, I'm English, greetings from London.
I like the tip the Italian girl said for pronouncing contrarreloj: "Just add fire" XD XD As a Spanish native speaker, I totally agree XD XD ¡El español es fuego puro, nene! XD XD
That made me laugh a lot!! 🤣🤣🤣
As an American with far more exposure to and practice with Mexico Spanish vs Castellano, it fascinates me that Andrea sees the Mexican s/z as softer vs the castellano since I've always seen it the other way around. I like both, regardless.
Andrea and Ana always seem like rays of sunshine.
In my opinion, portuguese is far away to be considered one of the hardest languages in the world, but it IS indeed the hardest romance language, because the spelling and pronunciation are very, very tricky, but depending on the accent, a lot of words can be pronounced in several ways.
English speakers have a hard time trying to pronounce "ã", but something no one says is that there are some people in São Paulo that do not pronounce "ã" with a nasal sound. To make it clear: I'm talking about SOME people in São Paulo, not EVERY SINGLE PERSON in São Paulo, that's not a sweeping generalization, but these people pronounce "ã" like the letter 'u' in the word "up". I know non-native speakers dont know Silvio Santos, but his daughters Patrícia and Rebeca have this accent. They don't make the nasal sound in words that has the letter "ã". They just drop this sound and replace it to a sound similar to the "u" in the word "up". So if you're not a native speaker and want to learn portuguese but have a hard time trying to pronounce the "ã" sound, it is ok pronounce it like "u" in "up" or "but". You'll be perfectly understood by every brazilian and portuguese.
However, if you pronounce for example the word "pão" like "pau", people can laugh at you, because the first word means bread and the second one means "dick". Pronouncing the "ã" sound as "uh" is different from the A sound in portuguese. The letter a in the word pau is pronounced as the letter A in "sofa", ok?
I think that the hardest romance language would be Romanian because of its grammatical features that aren't present in other romance languages and its Slavic influence. Also Romansch (and other minority Romance languages like Aromanian or Sardinian) could be difficult to learn because of the lack of resources/native speakers.
Also, are we sure Portuguese is harder than French? French is so hard 😢 (as a native 🇧🇷)
french is def harder @@milenamartins21
French is harder, then Romanian because of both grammar and pronunciation and then Portuguese, those are the 3 hardest languages
@@milenamartins21 Como outra brasileira, não acho. Francês na verdade é bem fácil, mas temos pouca influência de lá e aí fica difícil. No minuto em que você escuta mais coisas francesas, se torna extremamente fácil e tu começa a notar as regras gramaticais mesmo sem estudos elaborados (digo isso porque não tenho condições de aprender pagando um curso, então analiso as frases sozinha e descomplico a gramática estabelecendo regras que me ajudam a formar frases. A escuta de pessoas nativas também ajuda porque você pega a pronúncia deles. Je e J'ai são muito parecidos e eu pronunciava os dois como G, mas depois de escutar bastante, notei que eles costumam puxar o Je para um tom mais parecido com Ch)
Andrea and Ana are so beautiful. They are so funny together. Everytime they're on a video a laugh a lot.
Os gringos mesmo os que falam línguas românicas tem dificuldade em pronunciar o som anasalado. Os russos tem mais facilidade em reproduzir o português pois temos bastante similaridade na fonética.
Vdd. Ah. O "Românicas" saiu errado, saiu românticas. Desculpe o "pseudo-TOC". rsrs😅😬
@@gaelsilveira8342 Obrigado. Esse maldito corretor.
Italian is fancy hahah saludos desde COL
Many foreigners have trouble with our "Ç". The word exceção the ç sound like /s/. In the word cão the c does not have the accent so it sounds like a proper c, /k/. French people have an easier time because they also have "ç".
Hi 😊
Yeah, I confirm that by being French and this consonant exactly sounds like a /s/ like Portuguese. I don't know about the Portuguese one but in French, we use it when a "c" is linked to a vowel which isn't an "e" nor an "i" and nor a "y" to have an /s/ sound instead of a /k/ sound. We don't use a "ç" when it links to an "e", an "i" or a "y" because "c" already sounds like a /s/ without needing a cedilla in this case.
We also use the ç exacly the same in portuguese! In words with "e" and "i" the ç is unecessary@@quentinmontabonnel442
@@quentinmontabonnel442yeah it's just like in Portuguese. Like the word 'caca' both c's have /k/ sound, but in the word 'caça' the first c is /k/ and the second one has an /s/ sound. And as in French, the Ç doesn't happen when the C is connected to E or I, cause 'ce' and 'ci' always have /s/ sound, never /k/ sound.
I'm in love with this Italian girl ❤
I love Andrea from Spain
its interesting how the three girls were very curious about the other two languages and trying to learn, while the american was just not even trying it seems.
Fun Fact: in Spanish and Portuguese speaking countries we learn that "America" is the name of a continent/landmass. North America + Central America + South America = America. Generally, we don't associate "America" with the country the United States of America. We just say "Estados Unidos", that means "United States".
Eu uso América para me referir aos EUA principalmente quando estou no exterior.. não vejo problema algum nisso, mas tem uns brasileiros que gostam de dar chilique, acham injusto chamar EUA de América pq América é todo o continente kk aí ai
E respondendo ao comentário debaixo, quem foi que disse que eu ou alguém é maioria? Maioria em que? Tá doido? 😂😂
@@thefelipevaldes Vc não é maioria, Felipe.
yes, it’s really!!!
@@thefelipevaldes Mas se está no exterior é outra história. Entre dois falantes de português ou dois falantes de espanhol soaria bem estranho chamar os "Estados Unidos" de "América".
@@weltschmerz1848pisa menos ksks
I think this goes for these three romance languages, once you learn how to read the letters and its variations (such as ô/ó), you will say it as you write it, which doesn't happen in English. If you see the word "exceção", you know the "xc" sounds like an s and so does the "ç", and they will always sound like that. Whereas in English, if you have the word "read", for example, the "ea" combination won't always have the same sound. That's why English pronunciation is so confusing for foreigners. I mean, let's be honest, it doesn't make any sense. Especially for those who speak romance languages.
Yeah. The romance languages always follow estrict rules when it comes to read and speak, once you learn it you are hardly making mistakes. Some words in english you really need to hear how its spoken in order to know the correct pronunciation cause it doesnt follow a previous rule.
That's not actually correct. 'Rato', 'Caro' and 'Ler' have different pronunciation of the letter 'r', you can have multiple pronunciations of 'x' (x, z, s), there's a lot of letters that sounds like 's' including 'c' (cego), 'S' can sound like 'z', and not always the stressed syllabes are marked e.g. o/ó in 'nova/vovó' have exactly the same sound. If you say that a word is pronunced as you write it, you should be able to learn the sound of that letter and pronounce it without any problem which means that you should't worry with things like "well, if S is between two vowels it will sound like z" otherwise a foreign would pronounce "Casa" as "Caça". There's also words like começo, cor, governo, olho, força, etc they all 2 have pronunciations. To explain to a non native speaker why começo (start) and começo (verb) have different pronunciations is the same to them trying explain to you why read (present) and read (past) aren't pronounce the same.
Yes, english have some "made up" pronunciations and it's confusing for non native speaker. But in portuguese we literally have RULES to say WHY we should pronounce different from its written form, so you cannot say we read the same way we write.
Have u ever tried to learn French? 😂
@@nathaliabitencourt1495 Caro and ler are pronounced the same
Americano não tem mt interesse em aprender outras línguas mesmo né tem algumas coisas que nem eram tão difíceis de falar e ela só desistia sem nem tentar
A garota italiana é um anjo 😍
Eu até casaria com ela
Lmao!!! The Italian girl is such a mood. And Andrea cracked me up with the hand on her throat thing 😅😂😂
Spaniards are very touchy-touchy
Curiosamente quando me comunico com pessoas que falam espanhol ou italiano, entendo quase tudo que eles falam mesmo sem ter estudado. Mas eles não conseguem entender quase nada do português. Eu ouço muitas semelhanças fonéticas nas palavras, mas por algum motivo parece que ele não conseguem perceber essas semelhanças.
That's not how hard they are to learn, it's only how hard they are to pronounce. They all have fairly similar grammar (Sardinian and Romanian are basal and I have little experience with them); Spanish and Portuguese have lots of words from Arabic and Native American languages, while Italian vocabulary is more inherited from Latin, but it shares the Arabic-origin dogana with Spanish aduana and French douane (where you enter a country), while Portuguese has a completely different word.
Portuguese also has the word "aduana", but "alfândega" (also from Arabic) is the preferred word. You will hear "aduaneiro" as often as "alfandegário", thougg.
Nossa Brasileira no video é poliglota. Ela fala seis idiomas.
The Italian girl looks and talks like a doll.
A italiana é uma super professora!
I have a business in Brazil, and I serve several customers who speak Spanish, Italian, English, and it's always much easier for me to understand them than the other way around, I don't know why.
Portuguese does sound difficult
Italian is so charming...
A Ana é muito linda, mds.
I will watch anything with Ana in it I swear
Erubiscente?...I'm a native Italian(btw same region) and I had to look at what it means o.O
I'm brazilian but I could guess what it means, although I didn't know the translation in portuguese. I thought it have something to do with ruby and to turn something red. I've never heard the word "enrubescente" in portuguese as well.
@@MAnnnooo1 In spanish the word would be rubor/ruborizante
@@jonander1992 Enrubescente exists in spanish as well. It's written exactly the same. It's an old-fashioned term.
@@MAnnnooo1 I guessed it to. In my case, I already knew the word "Enrubescente". It's not so old fashioned in portuguese(I know you refered to spanish).
It's quite common to find in books.
São muito fofinhas!!!!! Amei o vídeo!!!!!! 👏🏻👏🏻😍😍😍
Learning english is easy, like swimming in a pool. Then come the reading/pronunciation and you are trown into the middle of the ocean during a storm.
Who’s the Italian blonde? I love Italian! The most beautiful language in the world, after Portuguese! Ciao, piacere di conoscerte!
As an Italian speaker, Spanish is understandable, but Portuguese? There might be things that are similars but it impossible to understand without knowing it, expect for basic stuff 😭
For us, portuguese speaker, italan is the second easy language to understand after spanish😅❤
It's not that hard, believe me! If you speak a romance language you can learn portuguese faster than you can imagine because the gramatical rules and verbs conjugation are basically the same. About the sounds is not that complex you just have to get used to it.
I’m not super fantastic at Spanish but I’ve found it easy to read but not understand Portuguese and French and vice versa for Italian
@@GabrielGomes-vq6mvfale por vc eu sou brasileira e não entendo nada não existe nada de fácil aí deixa de ser mentiroso
@@julianasilva-rd2go Eu sou italiano e falo português. A dificuldade em enteder italiano depende tanto de quem ouve come de quem fala...
Are all these lasses from America? They have a special charisma! One o' them looks like a French lass that I met.
A word that is also very difficult for foreigners to pronounce in Portuguese is "mexilhão" (mussel).
I speak Portuguese as my first language, I do know some spanish but daaaamn Italian is SO SEXY! Girl! You add fire to Italian 🔥