Isn't it weird how they could have gotten away with the same pun in English and Japanese? You could say that it was an UNEXPECTED coincidence. Although I would have named it Uneggspectacle. A triple pun between unexspectedly, eggs and "An egg spectacle".
Remember: In Japan the English language is considered as cool and exotic as we in the West see Japanese. Pokemon have seemingly banal names for the same reason Superdry have random Japanese words on their clothing.
Yeah and Japanese borrows a lot of words from english, because things like technology created in an english setting just keep the same name when brought to Japan.
Originally, the Japanese Team were pretty reluctant at translating their names. They put a lot of heart i it after all. It may be why quite a few names are left untranslated. Magmar may have helped won the case. Pokémon's goal wasn't just to be a fun game, but also educative. Their claimed goal was that if the kid didn't understand a name, they could ask their grandfather for the meaning. That is why some names are straight up English words : it was educative ; Kids could learned English why playing their games (like when we learn Japanese while watching anime, I suppose ;) )
They really butchered some of the English words though (assuming she's using official pronunciations) also some of the kept Japanese words are sort of dark
It should be noted that the way japanese see english (and a lot of people from other countries that doesn't speak it natively for that matter) is that it's a cool language. So what sounds dumb for you who natively speak english might sound super mondo cool to somebody who doesn't. That's just the truth in a LOT of places around the world. Specially in the 90's.
The bū in the japanese names of Electabuzz (Erebū) and Magmar (Būba) comes from the english word boost/booster (būsuto/būsuta), interlinking the two pokemon as a pair. Also the items that were introduced later in generation 4 which helped them evolve are called Elec-booster and Magma-booster in the japanese versions of the games.
That’s a nice cartoon avatar lockstin, buuuut it doesn’t properly convey the gravity defying hair for your real life counterpart. Great video, and compared to your old name explained videos, you’ve greatly improved in your craft.
Okay, a couple of notes about the Horsea line in Japanese. The more popular term for seahorse in Japanese is "Tatsunoko" meaning "dragon's child", though also meaning "sea dragon". Thus, the name "Seadra" is really just a shortened form of Seadragon, which is a type of Seahorse. ALSO, "Rouge" and "Rogue" are two very different words. "Rouge", French for "red", is indeed a makeup, but "rogue" refers to a dishonest person or someone/something that has gone astray
Take a drink everytime you hear "Literally just". Imagine if they didn't localize the pokemon names. It would be really awkward when you want to catch moltres and you go " i want to catch fire today".
Yes. It's the slang for makeup "rouge," as in French for "red." Not Rogue... But it's an easy mistake tbh. The words look so similar, it's easy to confuse them at a glance
Everything about your video just screams high production value. You have moving backgrounds, moving Pokémon animation, even your text has a moving animation. You even went the next step to get a true Japanese speaker to pronounce these names. Your videos are so amazing. You are by far the best Pokémon RUclipsr.
About Charmander name, in fact, "Tokage" means Lizards (especially the lizards of the family "Scincidae") , in Japan, salamanders are called "Sanshou-uo"
The nidoran families' names not only reference the japanese word 二度 (nido=two times) but also the english word needle (ニードル) similiar with beedle's case
Wait, I just realized... The way she pronounced Pidgeot is the same way it says it's cry in the anime... I always wondered why it says the "o" at the end
Note that the names as written here have been modified from their original Japanese format. In Japanese it's actually written "Pijyotto" (yes, for the last form, not the second one). It doesn't necessarily mean that they're written incorrectly, though. I may simply be that the Japanese writing is not phonetically accurate since Japanese doesn't allow for words to end in consonants (except for "n"), which is why there are often superfluous vowels at the end of words; they can't say "wife" because it ends in an "f" sound, so they say "waifu". Pigeot may be the right spelling and sound, it's just hard to say for certain.
in japanese, most silabuls (sorry, can't spell) end in vowel. except n, it can be put at the end of a silabul, like the silabul sa, you can put n and make it san. the others have vowels at the end. so there is no t, just to, ta, or te. there is no tu, but tsu instead
3:44 For those who care Picas are actually lagomorphs, not rodents. Same with rabbits and hares, which could explain pikachu's long ears. 13:51 Also in french 'la place' means 'the place', not seat. Referring to a seat that way would only make sense if you're saying that seat is your/someone else's place/spot. French has multiple words you can use to refer to different types of seats, the one most analogous to 'seat' being 'siège', while 'chaise' is chair. 'Fauteuil' is also applicable and is the one used for wheelchair. So basically Lapras' name would literally be 'the place' and less literally 'the spot', presumably the one you sit on but not a chair. Like a log or rock people like to sit on.
I always thought ニャース (Nyarth) was exactly the same pun as Meowth, except with Nyan in place of Meow, but both still fused with the English word mouth.
The english just took the th from the Japanese name. Nyarth (or Niasu) is most likely a reference to the siam cat breed. Siam backwards is Mias which almost sounds like Nyas ( u is often not pronounced in japanese). Meowths design is inspired by the Manekineko and the Siamese cat breed
Thank you so much for the research you did. You tackled some difficult etymology for someone who isn’t Japanese. I’m sick of half assed opinion videos that so little effort goes into them. 100 points for getting the a native Japanese speaker to do the names. 50 points for referring to seed as ‘tane’ even though the sound is altered in the name ‘fushigidane’ -10 points for rogue LOL. Your forgiven. Great video.
[14:58] Snorlax's Japanese name Kabigon seems to be derived from Kirby, the eponymous pink ball from the _Kirby_ series by HAL Laboratory, which also used to be a pseudonym of Kouji Nishino during the development of _Pokémon Red & Green Versions,_ named such for his appetite.
First one on the list is called "Isn't it strange", it's amazing how uninspired they can be at times. In a world full of sentient rocks, fish turning into dragons and whatever Mr. Mime is meant to be you'd think all the Pokémon would be named Isn't It Strange too, Bulbasaur isn't even the strangest!
I clicked on this reservedly expecting a ton of mispronounced words, knowing Lockstin is quite bad with the Japanese language, props to Lockstin for recognizing this and/or not wanting to deal with language-Nazis like me and getting a Japanese Person to say it in as Tokyo-ben of an accent as possible. Side note, Lockstin still mispronounced something but as a guy who likely doesn't wear make-up often, I can forgive this as I also used to incorrectly say Rouge (ro͞oZH) as Rogue (rōɡ) when I was younger.
This was very interesting. I wasn't expecting the Japanese version to resemble the English names so similarly. Some are really creative. Some are just... words. I always assumed the localization team just halfassed their job (they tend to do that pretty often lately)
As I understand (and according to Bulbapedia), Lizardon is a combination of "lizard", "dragon", and "don", the latter of which is the Greek word for "tooth" and is used in a lot of dinosaur names.
@@brokenursa9986 don is frequently used in Japanese and English pokemon names. Donphan, Rhydon, Groudon... The japanese names for Honchkrow, Rhyperior also contain a "don". It's just another word for "boss", "king" or "chief". But yeah Lizardon probably also comes from the word dragon. Pokemon names often play with more than two words
Well remember, English is our native language, not theirs. So if we named Pokemon a bunch of Japanese words we don't understand but think sound cool it would be the same thing to them. Like if we named a car or something the "Kaminoke!", Someone would then say "oh that sounds cool, what does it mean?"...the answer is hair, sounds like some cool sounding Japanese mumbo jumbo to those who don't know any Japanese at all, but it's just hair. English I imagine is the same for them.
@@konikonitrainerwill5969 The Raijuu is actually a canine that is form from lightning and the companion of Raijin(Thunderus inspiration) in nature and was use as the design for Magnetric, but the name Raichu could be a reference to it.
Honestly, its better to translate the french word "place" as "spot" because if you tell a french person "je la place" when you re sitting, they re probably going to look at you in a weird way.
Lapras name is a mystery. Sure it's homophonic to the french scholar Laplace in Japanese but how exactly are they related? It's a fairly intellectual Pokemon I guess? lol
I would LOVE to see this in German!!! And, just as well, a Doppelgänger is just a someone, who (intentionally or not) imitates you to a point where you are like twins, with you keeping a positive conotation (sry for bad english though) Love your Vids!
Well, you're (kinda) in luck, since the Japanese seem to like using German words as well as English. I've seen of plenty an anime with a German name for some reason.
The Japanese have a serious habit of "Japanifying" foreign words in their pop culture, it seems. Apparently they do the same with German, probably for the same reason. I wouldn't be surprised if that was the case with Dutch and Swedish.
Yeah you can't go to a cafe over there and ask for coffee with milk unless you say it in engrish, otherwise they are confused if you don't go "cohee miruku"
@@vickypedia1308 Some German words just have an epic sound to them I guess. Maybe there's also a hint of history and nobility as many classical composers and music are from Germany and Austria. I occasionally stumble upon words like Schwarz, Kaiser, Blitz, Stein, Märchen etc. when reading Japanese pop media.
This video is DEFINITELY a good comparison to your older video about names, it shows how much you've improved since. Its super-good! Also, nice new Avatar. It may be less detailed, but I like how you have more variations with it, compared to the older one which, while being more detailed, mainly just had face changes.
I haven't seen anyone point this out yet, so sorry if you've recieved this comment a bajillion times, but... While the name "Ptera" is likely just short for "pterosaur", the word "ptera" also means "Wing" in Greek*.
Thank you Lockstin! I have been thinking about this kind of a video series for a long time, and I think you did it really well. The video is really clean, and it was a great touch having Nika pronounce them! Not a big fan of your new cartoony avatar, but I think I can get used to it.
I thought the Japanese names were weird until I realized the literal translation for Tentacruel in English was Evil Tentacle... Puns just don't make it over the language barrier do they .
An observation: at 9:51 the reason why Gasley is called "ghos" while Haunter's name adds the letter "t" for "ghost" is that "Ghos" is pronounced vaguely similar to "gas" which is what gasley is based from.
This video confused me a few times because I was imitating to practice Japanese word pronunciation and like a dumb ass I kept reading the English letters rather than the katakana.
14:56 not sure where you got that from but Snorlax' name doesn't come from these words. I can't see what kansui and ikou have in common with Kabigon. Bi is also not a common reading for sleep. The name Kabigon apparently was the nickname for Game Freak staff member Nishida Koji, who was known as the lovely, big guy often caught sleeping at work. So they decided to make a pokemon inspired by him (look it up he looks just like snorlax). According to rumours his cravings for food were so big, he would even eat moldy (mold=kabi) food.
I actually liked all of these names at least from a Japanese perspective, except for the Poli line. They're frogs not snakes. And Poliwrath is the least slithery out of all of them
For those who think the names are "lame" or "suck" for using English words, you people don't seem to know that they speak a different language and they have their own Japanese words for those, so for them it sounds way different and cooler than it would sound for a regular English speaker. Inform yourselves, people.
He said the star on its head and lines on its chest were Nazi symbols, essentially calling Uri Geller a Nazi sympathizer. But he's an idiot as those symbols are common in psychic cards
Japan: Freezer, Thunder, Fire U.S.: *Artic* (uno) , *Zap* (dos) , *Mol* (tres) I gotta say, Nintendo of America did a pretty good job being creative with names when translating.
So, in the same set we have Thunders and Thunder that have 0 relation to each other besides type. Can you imagine telling someone you got a Jolteon before a battle and you forget the s, making someone think you have a Zapdos?
To be fair, in Japanese the difference is a syllable, not just one letter, so that makes a bigger distinction, because they don't pronounce it exactly as in English, same thing for Ghos and Ghost, you have "Gos" and "Gosuto"
I love this version in comparison to the original, but only because of the sassiness coming from Lockstin. He was so disappointed in the Pokemon "bird-bird", yet couldn't handle the Pokemon "Shower". Do love the collaboration of getting someone who speaks the original Japanese names, very nice touch.
Lol I didn't know there were such lame names in the Japanese version. But I guess English words sound cool to them? Anyway, I'm really excited for the other generations and you should do the German names for sure too if you do other languages :)
Really, it's not that lame from a Japanese perspective. Just an English one. From their point of view, those names are probably well thought out, cool, and even educational. Us english-speakers think they sound silly, because they're so literal to us. But really, we do the same thing in a TON of media... just naming something A Word in another language. But to us it's cool, unique, uncommon term that we've probably not heard much in a literal context. For example, we call Japanese fox-spirits "Kitsune" (Literally "fox") Or humans with cat east/tails "Neko" (Literally "cat")
Honestly if you think about it. We have some pretty dumb names that we just don't really think about. Look at this boi Lickilicky who... Licks a lot... Or Duoblade who is... Two... Blades...
For those who think the names are "lame" for using English words, you people don't seem to know that they speak a different language and they have their own Japanese words for those, so for them it sounds way different than it would sound for a regular English speaker. Inform yourselves, people.
Hey so Sandshrews name in Japanese is "Sando" which is also slang in Japanese for a sandwich. Sandopan is can be broken down from Japanese into Sandwich Bread. Coincidence or joke? Dunno.
Wih Spear, when you write in Japanese you don't write it leter by letter but by sylable. So if you were to reverse "SUPIA" You would get AAPISU not Aipus.
Keihzaru m... You DO realize there's a reply button? You could have used it instead of addressing a regular comment to someone who will no doubt never see it.
First Pikas are not Canadian they are all over North America and Asia. Second they aren’t rodents but are in the order of Lagomorpha so they are cousins to rabbits. Neither of them haven’t been considered rodents since 1912. I know this video took a lot of research on a lot of different fronts so you couldn’t get all the details, but that seems like a easy mistake not to make with just a bit of real research.....but then again I might just think that because I did a lot of research on them when I made a D&D race out of them 😂
I hope you do continue on with this series. The one I wanna see is Hitmontop aka Capoeira(Named after the Brazillian Martial Art that combines kicks, flips, spins, handstands, & of course, headstands to make it appear as a dance). Trivia: Hitmontop's stance is the Ginga(pronounced Jinga) which is the art's basic stance.
Tamatama = uneggspectedly
Isn't it weird how they could have gotten away with the same pun in English and Japanese? You could say that it was an UNEXPECTED coincidence. Although I would have named it Uneggspectacle. A triple pun between unexspectedly, eggs and "An egg spectacle".
the meaning of tamatama is more like "by chance" or "happen to ..."
NO
@@lincolnjohn8227 Un egg SCEPTABLE!!!!!
@@lincolnjohn8227 curse you character limitations!
Remember: In Japan the English language is considered as cool and exotic as we in the West see Japanese. Pokemon have seemingly banal names for the same reason Superdry have random Japanese words on their clothing.
kinda why Terra from FFVI is named Tina in Japan.
Its also why a lot of japanese songs have random english words in them
Yeah and Japanese borrows a lot of words from english, because things like technology created in an english setting just keep the same name when brought to Japan.
I think it does make sense it's less common now. Because most Japanese can speak fluid English.
@@MrMarinus18 most Japanese may speak English fairly well, but Pokemon is meant for kids, so the simplistic English words for names makes sense.
Originally, the Japanese Team were pretty reluctant at translating their names. They put a lot of heart i it after all. It may be why quite a few names are left untranslated.
Magmar may have helped won the case.
Pokémon's goal wasn't just to be a fun game, but also educative. Their claimed goal was that if the kid didn't understand a name, they could ask their grandfather for the meaning. That is why some names are straight up English words : it was educative ; Kids could learned English why playing their games (like when we learn Japanese while watching anime, I suppose ;) )
And apparently Articuno, Zapdos and Moltres Japanese name are her to evoke the fact they are incarnation of their respective elements.
Shy Tenda seems kinda lazy tho
They really butchered some of the English words though (assuming she's using official pronunciations) also some of the kept Japanese words are sort of dark
It should be noted that the way japanese see english (and a lot of people from other countries that doesn't speak it natively for that matter) is that it's a cool language.
So what sounds dumb for you who natively speak english might sound super mondo cool to somebody who doesn't. That's just the truth in a LOT of places around the world. Specially in the 90's.
Fortune-cookie really? I always thought it was pretty clever
She has an adorable voice especially when she said caterpie 2:27
yes
Z A N E, I do appreciate hearing it with an actual Japanese inflection
It's EXTREMELY common for Japanese women to speak with a high pitch. Part of the reason they appear younger than they actually are.
@Konaha Uchiha I think I've seen that anime before actually
Sounds like every single Japanese woman.
The bū in the japanese names of Electabuzz (Erebū) and Magmar (Būba) comes from the english word boost/booster (būsuto/būsuta), interlinking the two pokemon as a pair. Also the items that were introduced later in generation 4 which helped them evolve are called Elec-booster and Magma-booster in the japanese versions of the games.
So perhaps Jynx was never meant to be part of a trio. Huh! Who knew? (I guess Japanese players...)
oh yeah, NEW AVATAR!
Lockstin & Gnoggin Firtst comment, also why the new avatar.
Lost a lot of weight.
Honestly, I prefer your old one, it had more personality.
The avatar got the Teen Titans treatment imo.
Old avatar was hotter but still love everything 😊
"Hey, I just caught a Thunder!"
"I have one too!"
"Really?! Show me!"
*Shows Jolteon*
"No! Not Thunders, I meant the legendary."
"Ohhhh"
Imagine being French and saying you caught a Purin
me at an aquarium:Wow look mom it’s an illegitimate child of a dragon
WhovianJasmine *muah* Goodnight, everybody!
Hahahahaha
Digda's and Dugtrio's names also come from the game DigDug (ディグダグ) by Namco. The guy who named them apparently was a fan of DigDug
That’s a nice cartoon avatar lockstin, buuuut it doesn’t properly convey the gravity defying hair for your real life counterpart. Great video, and compared to your old name explained videos, you’ve greatly improved in your craft.
Okay, a couple of notes about the Horsea line in Japanese. The more popular term for seahorse in Japanese is "Tatsunoko" meaning "dragon's child", though also meaning "sea dragon". Thus, the name "Seadra" is really just a shortened form of Seadragon, which is a type of Seahorse.
ALSO, "Rouge" and "Rogue" are two very different words. "Rouge", French for "red", is indeed a makeup, but "rogue" refers to a dishonest person or someone/something that has gone astray
竜の子 (tatsu no ko) is essentially an abbreviation of 竜の落とし子 (tatsu no otoshigo)
15:06
Don't say Fire like that... It gives me flashbacks of wave-shining and up 'Mishon, comprete'...
"HAH! FIYAAHHH!!!"
I don't like Sandshrew. It's coarse and rough and irritating.
Xcuse me that's サンド, friend
John Smith It's over +John Smith, I have the high ground!
And it gets everywhere
Dont underestimate my power!
But here everything is soft and smooth
Take a drink everytime you hear "Literally just". Imagine if they didn't localize the pokemon names. It would be really awkward when you want to catch moltres and you go " i want to catch fire today".
Lol
See, in Japanese, you can get away with just slapping a random english word onto something because that's cool.
Same in the western world. Slamming seemingly Japanese words and writings onto something.
I actually found out about the names of the eeveelutions the other day and I had to do a double take. Especially for "Showers" and "Blacky" (Umbreon)
Imagine if the name 'Blacky' wasn't localised. Ouch.
Sorry for so many comments. You know that the makeup isnt pronounced rogue like a rogue ninja, it's pronounced rouge, like rue-jh
Rue-zh
Yes. It's the slang for makeup "rouge," as in French for "red." Not Rogue...
But it's an easy mistake tbh. The words look so similar, it's easy to confuse them at a glance
@@driplordvonskullmangler6106 "uh, ah-k-tew-ally it's /ruʒ/". Just had to mess with ya lol
Unless this joke is so meta it went over many people's heads; rogue gets misspelled as rouge in many online games.
Probably more short for "rouge à lèvre", which is lipstick
I see... this is a Cartoon Network Reboot of Lockstin's Avatar!
what?
Everything about your video just screams high production value. You have moving backgrounds, moving Pokémon animation, even your text has a moving animation. You even went the next step to get a true Japanese speaker to pronounce these names. Your videos are so amazing. You are by far the best Pokémon RUclipsr.
About Charmander name, in fact, "Tokage" means Lizards (especially the lizards of the family "Scincidae") , in Japan, salamanders are called "Sanshou-uo"
I checked the Japanese Wikipedia, and apparently "hi-tokage" is a direct translation from Greek? Can't confirm this, though
I believe it refers to the mythical fire salamanders instead of the real-life ones
Showers, Thunders, and Booster! Now I now what to call these guys when I breed em in my next play through.
I prefer the old avatar.
I'm disappointed nobody said "I said the real avatar"
No one cares
I love how the Eevee trio have similar Japanese names with the Bird trio, surely that's not confusing at all!
Also who could forget Spia?
And Dagut
@@acegamer9347 And Raif
The nidoran families' names not only reference the japanese word 二度 (nido=two times) but also the english word needle (ニードル) similiar with beedle's case
Wait, I just realized... The way she pronounced Pidgeot is the same way it says it's cry in the anime... I always wondered why it says the "o" at the end
There are a few Pokemon in the anime that use their Japanese voices. Charizard is growling "Lizardon" if you listen carefully
Note that the names as written here have been modified from their original Japanese format. In Japanese it's actually written "Pijyotto" (yes, for the last form, not the second one).
It doesn't necessarily mean that they're written incorrectly, though. I may simply be that the Japanese writing is not phonetically accurate since Japanese doesn't allow for words to end in consonants (except for "n"), which is why there are often superfluous vowels at the end of words; they can't say "wife" because it ends in an "f" sound, so they say "waifu".
Pigeot may be the right spelling and sound, it's just hard to say for certain.
in japanese, most silabuls (sorry, can't spell) end in vowel. except n, it can be put at the end of a silabul, like the silabul sa, you can put n and make it san. the others have vowels at the end. so there is no t, just to, ta, or te. there is no tu, but tsu instead
@@izzythetrashposter5710 Isn't "n" a syllable on its own in japanese?
Meaning that words like "san" are broken down in two syllables?
"sa-n"
@@Dexuz yeah i knew that, but it was kind of worded weird because i was tired i guess
3:44 For those who care Picas are actually lagomorphs, not rodents. Same with rabbits and hares, which could explain pikachu's long ears.
13:51 Also in french 'la place' means 'the place', not seat. Referring to a seat that way would only make sense if you're saying that seat is your/someone else's place/spot. French has multiple words you can use to refer to different types of seats, the one most analogous to 'seat' being 'siège', while 'chaise' is chair. 'Fauteuil' is also applicable and is the one used for wheelchair.
So basically Lapras' name would literally be 'the place' and less literally 'the spot', presumably the one you sit on but not a chair. Like a log or rock people like to sit on.
I always thought ニャース (Nyarth) was exactly the same pun as Meowth, except with Nyan in place of Meow, but both still fused with the English word mouth.
I think they're the same pun, but I'm not sure why "mouth" would be in the mix
The english just took the th from the Japanese name. Nyarth (or Niasu) is most likely a reference to the siam cat breed. Siam backwards is Mias which almost sounds like Nyas ( u is often not pronounced in japanese). Meowths design is inspired by the Manekineko and the Siamese cat breed
@@YustinJ420 it's nyasu
Thank you so much for the research you did. You tackled some difficult etymology for someone who isn’t Japanese. I’m sick of half assed opinion videos that so little effort goes into them.
100 points for getting the a native Japanese speaker to do the names.
50 points for referring to seed as ‘tane’ even though the sound is altered in the name ‘fushigidane’
-10 points for rogue LOL. Your forgiven.
Great video.
Is she the generic Google translator for Japanese?? Her voice sounds very similar
no the generic voice for japananese google translate sounds different
12:27 That one scene in the sun and moon anime where scyther is the umpire for Pokémon base makes so much sense now!
[14:58] Snorlax's Japanese name Kabigon seems to be derived from Kirby, the eponymous pink ball from the _Kirby_ series by HAL Laboratory, which also used to be a pseudonym of Kouji Nishino during the development of _Pokémon Red & Green Versions,_ named such for his appetite.
First one on the list is called "Isn't it strange", it's amazing how uninspired they can be at times. In a world full of sentient rocks, fish turning into dragons and whatever Mr. Mime is meant to be you'd think all the Pokémon would be named Isn't It Strange too, Bulbasaur isn't even the strangest!
this indirectly increases my knowledge on japanese language.
_when pokemon videos are educational_
I clicked on this reservedly expecting a ton of mispronounced words, knowing Lockstin is quite bad with the Japanese language, props to Lockstin for recognizing this and/or not wanting to deal with language-Nazis like me and getting a Japanese Person to say it in as Tokyo-ben of an accent as possible.
Side note, Lockstin still mispronounced something but as a guy who likely doesn't wear make-up often, I can forgive this as I also used to incorrectly say Rouge (ro͞oZH) as Rogue (rōɡ) when I was younger.
The show-off noone needed
This was very interesting. I wasn't expecting the Japanese version to resemble the English names so similarly. Some are really creative. Some are just... words. I always assumed the localization team just halfassed their job (they tend to do that pretty often lately)
Bullshit
15:20 Lockstin showed the Pig Companion Zhu Baije not the white horse that Tripitaka rides throughout the novel
I like your new look
Also
Isn't lizardon
A fusion of lizard and drag"on"
Maybe ? Idk
As I understand (and according to Bulbapedia), Lizardon is a combination of "lizard", "dragon", and "don", the latter of which is the Greek word for "tooth" and is used in a lot of dinosaur names.
@@brokenursa9986 don is frequently used in Japanese and English pokemon names. Donphan, Rhydon, Groudon...
The japanese names for Honchkrow, Rhyperior also contain a "don". It's just another word for "boss", "king" or "chief". But yeah Lizardon probably also comes from the word dragon. Pokemon names often play with more than two words
9:07
I ADORE HOW HE CHOSE TO MAKE THAT GLORIOUS PUN
THAT WAS BEAUTIFUL
the gastly/haunter/gengar part (9:49) made me laugh lol
Is this a reboot?
This is for Japanese names, the one you are thinking is the English names
"New Will Smith voiced Lockstin confirmed lesbian in new 'Gnoggin' reboot."
It all comes together?
No, Shadowria. He's asking if it's a Gnoggin reboot, as the artstyle changed.
@@driveasandwich6734 aaah, could be a reference for a reboot towards a reboot of the It all comes together videos
Well remember, English is our native language, not theirs. So if we named Pokemon a bunch of Japanese words we don't understand but think sound cool it would be the same thing to them.
Like if we named a car or something the "Kaminoke!", Someone would then say "oh that sounds cool, what does it mean?"...the answer is hair, sounds like some cool sounding Japanese mumbo jumbo to those who don't know any Japanese at all, but it's just hair.
English I imagine is the same for them.
isn't "kaminoke" just "hair of hair"? XD
It means a strands/piece of hair :>
For car, the japanese word for it is Kuruma :)
@@lilli7040 Let it be Ahomaigo, stupid lost child
yeah but it would still end up feeling really cheap after you learn the meaning
Imagine walking into a meat shop and the butcher knife is going ZUBATZUBATZUBATZUBAT
Raichu could also be a refrences to the Raijuu, a japanese thunder yokai.
isnt that what tornadus/thundurus are based off of, raiujin and the other thing? (forgot its name, sorry)
@@konikonitrainerwill5969 Fujin
@@konikonitrainerwill5969 The Raijuu is actually a canine that is form from lightning and the companion of Raijin(Thunderus inspiration) in nature and was use as the design for Magnetric, but the name Raichu could be a reference to it.
I don't mind the style of the avatar, but the quality of the composition is overall noticably lower than the previous.
Honestly, its better to translate the french word "place" as "spot" because if you tell a french person "je la place" when you re sitting, they re probably going to look at you in a weird way.
Well, "I spot (as in the noun)" doesn't really make sense either lol
Lapras name is a mystery. Sure it's homophonic to the french scholar Laplace in Japanese but how exactly are they related? It's a fairly intellectual Pokemon I guess? lol
I would LOVE to see this in German!!!
And, just as well, a Doppelgänger is just a someone, who (intentionally or not) imitates you to a point where you are like twins, with you keeping a positive conotation
(sry for bad english though)
Love your Vids!
Well, you're (kinda) in luck, since the Japanese seem to like using German words as well as English. I've seen of plenty an anime with a German name for some reason.
Das wäre großartig, Volksgenosse.
I want it so bad I don't even know why
@@_progamer_8983 guten abend
@Chaos89P like Girls und Panzer?
"Seel is such a lazy name!" Krabby: "oh wait until you hear my japanese name..."
Damn, remember when Infernape beat Articuno with an Inferno Overdrive just before the planet exploded ? Good times.
English words sound cool in Japanese. that’s why it’s seen so often
The Japanese have a serious habit of "Japanifying" foreign words in their pop culture, it seems. Apparently they do the same with German, probably for the same reason. I wouldn't be surprised if that was the case with Dutch and Swedish.
@@Chaos89P I feel weird now (I am German) like I am somehow proud of this fact but at the same time don't understand why
Yeah you can't go to a cafe over there and ask for coffee with milk unless you say it in engrish, otherwise they are confused if you don't go "cohee miruku"
@@vickypedia1308 Some German words just have an epic sound to them I guess. Maybe there's also a hint of history and nobility as many classical composers and music are from Germany and Austria. I occasionally stumble upon words like Schwarz, Kaiser, Blitz, Stein, Märchen etc. when reading Japanese pop media.
English people are also guilty of this. German words like Über and Meister seem to be overused and/or used in a weird context
This video is DEFINITELY a good comparison to your older video about names, it shows how much you've improved since. Its super-good!
Also, nice new Avatar. It may be less detailed, but I like how you have more variations with it, compared to the older one which, while being more detailed, mainly just had face changes.
I haven't seen anyone point this out yet, so sorry if you've recieved this comment a bajillion times, but...
While the name "Ptera" is likely just short for "pterosaur", the word "ptera" also means "Wing" in Greek*.
*Greek
You're completely correct! I just mis-remembered it, thank you :>
What i really love about pokemon and pokemon etymology is theyre full of puns and fun references to things, especially mythology
10:16 Sleep... Sleeper...
*gets a new evolution*
SLEEPEST
Hey guys, let's go catch Fire
I love how lapras is like how we took "rapurasu" (romanized Japanese name) and pronounced it with our English accent ^u^
Thank you Lockstin! I have been thinking about this kind of a video series for a long time, and I think you did it really well. The video is really clean, and it was a great touch having Nika pronounce them!
Not a big fan of your new cartoony avatar, but I think I can get used to it.
I thought the Japanese names were weird until I realized the literal translation for Tentacruel in English was Evil Tentacle... Puns just don't make it over the language barrier do they .
An observation:
at 9:51 the reason why Gasley is called "ghos" while Haunter's name adds the letter "t" for "ghost" is that "Ghos" is pronounced vaguely similar to "gas" which is what gasley is based from.
Ooooooh yeah u r right another thing the translation makes it extra difficult for americans
But I learn Japanese hiragana and katakana which makes me pronounce words at the same not the one in video that's different with English subtitle
Also ghastly name is not ghos it is gosu haunter is gosuto and gengar is genga with the correct word formation
Love your vids I hope u don't stop at the end of this year
9:56
GHOST-TA-TA???
XD I love this man
14:25 HOW DARE YOU MOCK FLAREON!!!!
He meant you
Flareon? I think you mean Booster
He's right you know
*HeLlO I'm BoOsTeR*
Booster is an awesome name. Better than Showers and Thunders
Yup. A notable instance of the opposite being done is with English Yu-Gi-Oh! card names. Yami = Dark, Sogen = Field, Umi = Sea, Hinodama = Fireball, Raigeki = Lightning Strike, Hitotsume Giant, One-Eyed Giant, etc...
This video confused me a few times because I was imitating to practice Japanese word pronunciation and like a dumb ass I kept reading the English letters rather than the katakana.
Added romaji in the captions for that! c:
Will take a while before it's up though
14:56 not sure where you got that from but Snorlax' name doesn't come from these words. I can't see what kansui and ikou have in common with Kabigon. Bi is also not a common reading for sleep.
The name Kabigon apparently was the nickname for Game Freak staff member Nishida Koji, who was known as the lovely, big guy often caught sleeping at work. So they decided to make a pokemon inspired by him (look it up he looks just like snorlax). According to rumours his cravings for food were so big, he would even eat moldy (mold=kabi) food.
I think Pokemon was like Dora The Explorer for Japanese children. Sneakily teaching kids English words.
I actually liked all of these names at least from a Japanese perspective, except for the Poli line. They're frogs not snakes. And Poliwrath is the least slithery out of all of them
I'm French and "la place" means "the place"... A seat is "un siège".
Studied French "au collège", can confirm.
For those who think the names are "lame" or "suck" for using English words, you people don't seem to know that they speak a different language and they have their own Japanese words for those, so for them it sounds way different and cooler than it would sound for a regular English speaker. Inform yourselves, people.
7:23 If they f*cking named Kadabra after Uri Geller in Japanese, why did he sue Game Freak if they were essentially honoring him?
I kinsa sorta remember Kadabra's description made it out to be a really evil Pokémon or smth, and he took it as straight-up slander
He said the star on its head and lines on its chest were Nazi symbols, essentially calling Uri Geller a Nazi sympathizer. But he's an idiot as those symbols are common in psychic cards
@@BearWith_You also he was not being fair with the idea of the Japanese honoring with his name
Uri Geller is many things but a Decent person isn't in that list after all.
@@astrisperspecto4130 agree
Sand, Coli, Dodo, Ghost, Crab.... some of the best and most well thought out names i have ever heard in my life!
Wait... if someone/something were to break open a Geodude, what would it look like?
A Freeodude
A bunch of organs
LunerCat_ 1 I dunno. Dust, maybe?
A game rated M
Dead. It would look dead.
Can’t say I’m a fan of your new character art... but that doesn’t hurt my love for the channel in the slightest... keep making amazing videos!
I'd love to see the other 6 regions' Pokemon Japanese names be covered.
Japan: Freezer, Thunder, Fire
U.S.: *Artic* (uno) , *Zap* (dos) , *Mol* (tres)
I gotta say, Nintendo of America did a pretty good job being creative with names when translating.
Sand. Alolan form.
THINK ABOUT IT.
Would've been better if they called it Desert (as there are icy deserts) 😂
but then im sure gamefreak 22 years ago never thought that they would even get alolan forms...
@@TheHammerGuy94 Yeah xD
Makes me wonder if they'll change how they name mons from now on if they plan to keep regional varients as a thing.
Wait, if snow is Alolan sand... is snow in Hawaii actually made of sand? 🤔
So, in the same set we have Thunders and Thunder that have 0 relation to each other besides type. Can you imagine telling someone you got a Jolteon before a battle and you forget the s, making someone think you have a Zapdos?
To be fair, in Japanese the difference is a syllable, not just one letter, so that makes a bigger distinction, because they don't pronounce it exactly as in English, same thing for Ghos and Ghost, you have "Gos" and "Gosuto"
"New generations get better"
Ahem, my favorite Pokemon is Blacky.
Umbreon has a great shiny
I love this version in comparison to the original, but only because of the sassiness coming from Lockstin.
He was so disappointed in the Pokemon "bird-bird", yet couldn't handle the Pokemon "Shower".
Do love the collaboration of getting someone who speaks the original Japanese names, very nice touch.
ben-10 is the american version of Pokemon naming
Rogue (Row-g): A dishonest or worthless person.
Rouge (Roo-j) : Makeup used to add a rosy color to the cheeks.
Lol I didn't know there were such lame names in the Japanese version. But I guess English words sound cool to them?
Anyway, I'm really excited for the other generations and you should do the German names for sure too if you do other languages :)
Really, it's not that lame from a Japanese perspective. Just an English one.
From their point of view, those names are probably well thought out, cool, and even educational.
Us english-speakers think they sound silly, because they're so literal to us.
But really, we do the same thing in a TON of media... just naming something A Word in another language.
But to us it's cool, unique, uncommon term that we've probably not heard much in a literal context.
For example, we call Japanese fox-spirits "Kitsune" (Literally "fox")
Or humans with cat east/tails "Neko" (Literally "cat")
I will never forget the first time I played a Pokémon game in French, and experienced the magic that was Psychokwak (Psyduck).
Honestly if you think about it. We have some pretty dumb names that we just don't really think about. Look at this boi Lickilicky who... Licks a lot... Or Duoblade who is... Two... Blades...
For those who think the names are "lame" for using English words, you people don't seem to know that they speak a different language and they have their own Japanese words for those, so for them it sounds way different than it would sound for a regular English speaker. Inform yourselves, people.
I never picked Squirtle as my starter....but now I really want a Maximum Turtle
So rhydon shares a name with a Zora prince. Huh.
13:55 it's also a reference about how Laplace is carrying us with his math
4:27
But that’s my name. My name is Pippi. I don’t want to share a name with clefairy. Clefairy sucks.
Hey so Sandshrews name in Japanese is "Sando" which is also slang in Japanese for a sandwich. Sandopan is can be broken down from Japanese into Sandwich Bread.
Coincidence or joke? Dunno.
Wih Spear, when you write in Japanese you don't write it leter by letter but by sylable. So if you were to reverse "SUPIA" You would get AAPISU not Aipus.
Keihzaru m... You DO realize there's a reply button? You could have used it instead of addressing a regular comment to someone who will no doubt never see it.
What? Reply to what? I am making a comment on the content of the video....
0:53-0:58
1:01-1:06
I love that vibrating Sandshew
At least the designs had more thought than some of the names, I mean good god. 😆
Zubat forcefully pierces my soul as they swarm me by the hundreds just before the exit
First Pikas are not Canadian they are all over North America and Asia. Second they aren’t rodents but are in the order of Lagomorpha so they are cousins to rabbits. Neither of them haven’t been considered rodents since 1912. I know this video took a lot of research on a lot of different fronts so you couldn’t get all the details, but that seems like a easy mistake not to make with just a bit of real research.....but then again I might just think that because I did a lot of research on them when I made a D&D race out of them 😂
Corrected in the captions. Thanks for the info!
I hope you do continue on with this series. The one I wanna see is Hitmontop aka Capoeira(Named after the Brazillian Martial Art that combines kicks, flips, spins, handstands, & of course, headstands to make it appear as a dance). Trivia: Hitmontop's stance is the Ginga(pronounced Jinga) which is the art's basic stance.
If naming someone is so important, then why are there like a billion people named John?
According to my dad - who, to be fair, is also named John - the name "John" means "gift from God" somehow. Maybe that's why? I don't know. :P
@@Wandergirl108 fair enough. It's just so common, the point is lost lol
No, "Jonathan" means "gift from god". John roughly means "God is gracious".
Source: guess what the "Jay" is short for...
Jayfive276 Jason. And essentially, you may have been named after a guy who boned a witch, according to the myth.
There are also many variants of "John"
Jean
Ian
Juan
Ivan
Johan
Johanna
Joan
Joanna
Jonathan
Jon
Juana
I learned that "mata" meant "again" from setting the voices to Japanese in BotW and watching the Blood Moon cutscene.
ALL HAIL THE MIGHTY RED SHIRT HAS RETURNED ALL HAIL THE MIGHTY RED SHIRT
Nice to see you cover the original Japanese names :) I look forward to you covering the names of the other gens.
11:26 Bad Lockstin! To your room!
Rerorerorerorero
@@alisen8557 cherry...?
@@alisen8557 Oh I heard that was a good anime. Thank you for the info.
9:25 was by the far the funniest sounding
Why didn't you use both Rōmaji & English spelling separately, insted of using one, the other or a bastartised combination??
(...also, mlp)
The "English" romanizations are the official trademarks in Japanese. The actual Romaji are being added to the captions
@@Syiepherze
The alternative would have been more logical
I cracked up at 15:23 's "cheeful OCEAN DESTRUCTION MONSTER"!
Yep, sounds cheerful alright...