Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
中国語会話で迷いやすい「不好意思/抱歉/對不起」の3語の違いについてお話ししました😊どれも謝罪を表す表現ですがどれを使ったらいいか迷いますよね😅今日の動画で、少しでもこれらの違いについてスッキリしていただけたら嬉しいです♪
少しどころか、とてもよくわかりました。ありがとうございます😊
よかったです😆✨こちらこそありがとうございます❣️
なるほどなるほどです😆
少しでも違いスッキリしていただけてたら嬉しいです😊✨
@@YKTaiwanJapan 参考書ではここまで丁寧に書いてないですから助かります😊
「不好意思/抱歉/對不起」の3語の違いが、とても良くわかりました。ありがとうございます。明白了嗎?(ミンバイラ・マ?)...わかりましたか? 明白了(ミンバイラ)...わかった 不懂(ブゥ・ドォン)...わからない これらも他の言い方があるようですが、私は発音が苦手なので、日本語で言いやすいこれらを使っています。これらの言い方が適切でない場面などあれば、そのうちご教授ください。
そのようなにた表現の使い分けは難しいですよね😅またそのような表現の違いを説明した動画を出しますね!
台湾ドラマを観ていたら、やたらめったら、謝る時に「對不起」と言っていたのですが、確かに軽く謝る場面ではなかったように思います。
そうですか☺️ドラマも日常会話のニュアンスを学ぶにはいいですよね✨
使い方の違いは知っていましたが、文法の違いを説明したものは見たことがなかったので勉強になりました。文中での使い方の違いがよくわかりました。
いつもありがとうございます❣️よかったです😆✨
日常での使い方から文法なども説明していただいて違いがわかり、かなりすっきりしました!ありがとうございます😊
よかったです😊❣️そう言っていただけるととっても嬉しいです✨こちらこそありがとうございます!!!
いつも分かりやすく、しかも使える動画をありがとうございます。台湾ドラマで、パイセーもよく出てきました😊軽い謝罪にも重いシーンでも使っていたように見受けました。…さすがにお店の店員さんを呼ぶのには使わなそうですが
こちらこそいつもありがとうございます😊✨台湾ドラマは台湾語もよく出てきますよね☺️ドラマもニュアンスが勉強できるいい教材ですね❣️
20年くらい前に大学で中国語を習ったときは、店員さんへの呼びかけは對不起と習いましたが、違ってたんですね・・・
そうだったんですね😳❗️人によって感覚は多少違うかもしれないので絶対違う、、とも言い切れないかもしれませんが💦少なくともくにの感覚では呼びかけには使わないという感じですね😅
我想問一下,【抱歉】和【道歉】的區別是什麽?
広州の友達が、謝る状況で、トゥイブーチーアーをよく使ってたので、自分も使ってます。
そうなんですね☺️✨現地の方の真似するのが間違いないですね👍
今日もわかりやすくまとめてくださり、ありがとうございます☀️😃❗私がこれまで勉強してきた感覚では、 不好意思 …… Excuse me. 抱歉,對不起 …… I'm sorry.ぐらいの感じだと思っていました。でも実際はそんな単純に当てはまるものではなく、文法上の違いや細かいニュアンスの違いがあるんですね。
いつも見ていただきありがとうございます😉✨そうですね!突き詰めるといろんな違いがありますね💡動画をまとめながら私たちも改めて学びました❣️
台湾料理のお店で店員さんに「不好意思」と呼びかけたら怪訝な顔をされました。聞いてみると大陸系の方の経営だったようです。今日の説明で合点がいきました。大陸の方では「姐姐」ですかね?
そうだったんですね💡大陸の方では例えば、従業員を意味する「服務員」などと呼びかけるといいかもしれません😊✨
とても良く理解できました。いつもありがとうございます!特に店員さんへの呼びかけや中国本土の裏事情が面白かったです!私も長く中国語を勉強してますが、没关系と不要紧の使い分け、使い方がよく分かりません。また、借书、上课、看病など本を借りたり、貸したり、授業を受けたり、したりなど前置詞などとの関係で真逆になる場合があります。また、取り上げて頂けたらありがたいです✨楽しみにしてます!
楽しんで学んでいただけてよかったです😊✨またそれらの単語の違いなどまとめられたら動画にしますね😉❣️
不好意思もExcuse meになる場合、と請問も同じExcuse meだと思うのですが、違いはなんですか?
「不好意思」の方がexcuse meに近くては呼びかけに使ったり軽く謝るようなイメージですが、「請問」はexcuse meとは少し違う感じがします。これから質問する時とか頼み事をするシチュエーションで使うイメージです😊
中国語会話で迷いやすい「不好意思/抱歉/對不起」の3語の違いについてお話ししました😊
どれも謝罪を表す表現ですがどれを使ったらいいか迷いますよね😅今日の動画で、少しでもこれらの違いについてスッキリしていただけたら嬉しいです♪
少しどころか、とてもよくわかりました。ありがとうございます😊
よかったです😆✨こちらこそありがとうございます❣️
なるほどなるほどです😆
少しでも違いスッキリしていただけてたら嬉しいです😊✨
@@YKTaiwanJapan 参考書ではここまで丁寧に書いてないですから助かります😊
「不好意思/抱歉/對不起」の3語の違いが、とても良くわかりました。ありがとうございます。
明白了嗎?(ミンバイラ・マ?)...わかりましたか? 明白了(ミンバイラ)...わかった 不懂(ブゥ・ドォン)...わからない
これらも他の言い方があるようですが、私は発音が苦手なので、日本語で言いやすいこれらを使っています。
これらの言い方が適切でない場面などあれば、そのうちご教授ください。
そのようなにた表現の使い分けは難しいですよね😅またそのような表現の違いを説明した動画を出しますね!
台湾ドラマを観ていたら、やたらめったら、謝る時に「對不起」と言っていたのですが、確かに軽く謝る場面ではなかったように思います。
そうですか☺️ドラマも日常会話のニュアンスを学ぶにはいいですよね✨
使い方の違いは知っていましたが、文法の違いを説明したものは見たことがなかったので勉強になりました。文中での使い方の違いがよくわかりました。
いつもありがとうございます❣️よかったです😆✨
日常での使い方から文法なども説明していただいて違いがわかり、かなりすっきりしました!
ありがとうございます😊
よかったです😊❣️そう言っていただけるととっても嬉しいです✨こちらこそありがとうございます!!!
いつも分かりやすく、しかも使える動画をありがとうございます。
台湾ドラマで、パイセーもよく出てきました😊軽い謝罪にも重いシーンでも使っていたように見受けました。…さすがにお店の店員さんを呼ぶのには使わなそうですが
こちらこそいつもありがとうございます😊✨台湾ドラマは台湾語もよく出てきますよね☺️ドラマもニュアンスが勉強できるいい教材ですね❣️
20年くらい前に大学で中国語を習ったときは、店員さんへの呼びかけは對不起と習いましたが、違ってたんですね・・・
そうだったんですね😳❗️人によって感覚は多少違うかもしれないので絶対違う、、とも言い切れないかもしれませんが💦少なくともくにの感覚では呼びかけには使わないという感じですね😅
我想問一下,【抱歉】和【道歉】的區別是什麽?
広州の友達が、謝る状況で、トゥイブーチーアーをよく使ってたので、自分も使ってます。
そうなんですね☺️✨現地の方の真似するのが間違いないですね👍
今日もわかりやすくまとめてくださり、ありがとうございます☀️😃❗
私がこれまで勉強してきた感覚では、
不好意思 …… Excuse me.
抱歉,對不起 …… I'm sorry.
ぐらいの感じだと思っていました。でも実際はそんな単純に当てはまるものではなく、文法上の違いや細かいニュアンスの違いがあるんですね。
いつも見ていただきありがとうございます😉✨そうですね!突き詰めるといろんな違いがありますね💡動画をまとめながら私たちも改めて学びました❣️
台湾料理のお店で店員さんに「不好意思」と呼びかけたら怪訝な顔をされました。聞いてみると大陸系の方の経営だったようです。今日の説明で合点がいきました。大陸の方では「姐姐」ですかね?
そうだったんですね💡大陸の方では例えば、従業員を意味する「服務員」などと呼びかけるといいかもしれません😊✨
とても良く理解できました。いつもありがとうございます!特に店員さんへの呼びかけや中国本土の裏事情が面白かったです!
私も長く中国語を勉強してますが、没关系と不要紧の使い分け、使い方がよく分かりません。また、借书、上课、看病など本を借りたり、貸したり、授業を受けたり、したりなど前置詞などとの関係で真逆になる場合があります。また、取り上げて頂けたらありがたいです✨楽しみにしてます!
楽しんで学んでいただけてよかったです😊✨またそれらの単語の違いなどまとめられたら動画にしますね😉❣️
不好意思もExcuse meになる場合、と請問も同じExcuse meだと思うのですが、違いはなんですか?
「不好意思」の方がexcuse meに近くては呼びかけに使ったり軽く謝るようなイメージですが、「請問」はexcuse meとは少し違う感じがします。これから質問する時とか頼み事をするシチュエーションで使うイメージです😊