JAPONÉS REACCIONA A Romance Tu Puedo Dar /Comparación de doblajes Español VS Latino VS Japonés
HTML-код
- Опубликовано: 1 окт 2024
- esto debe ser realmente incómodo ... Estaba nervioso por no cometer errores y hay muchos cortes en este video ... pero ESTE ES MI MEJOR. baaahhhh Esto va a una buena caja negra en un año más o menos .....
Espero que esto sea, al menos un poco, más fácil de entender ...
Hola. Yo soy chi Soy de Tokio, Japón. No puedo hablar español, lo siento. Lo estoy estudiando ahora, así que por favor espérenme jaja.
😻Instagram: @chi_san2_8(username)
www.instagram....
😻Twitter: @Chi89832716(usename)
/ chi89832716
Soy Colombiano y de verdad que los Mexicanos que hicieron todos los doblajes y la música le metieron tantas ganas y pasión! De verdad que mejor trabajo no podría hacer nadie! Y solo para dragon ball pero muchos otros animes también.
Por eso en México amamos a los colombianos parce!!!!
BOGOTÁ COLOMBIA,, TIENES RAZÓN,, PERO ESTE ENDING SIEMPRE ME LLEVO A TIEMPOS MEJORES,, SIEMPRE LLORE CON EL,, GRACIAS HERMANOS MEXICANOS,,
No me gustan doblajes del anime, sólo original, pero los que hicieron en los 90 y 80 eran buenos.
Algunas vez de pasada vi en la tele los doblajes que hacen hoy en día y las voces ni suenan bien o no van con los personajes.
El ending de dragón Ball en latino, te da nostalgia, sientes como si retrocedieras en el. Tiempo y estas llegando a tu casa luego del colegio para ver db
+aldair redher uribe Uffff man nunca pensé identificarme tanto con un comentario ✌️, en mí caso me pasa con Chala-Head-Chala, inmediatamente me vienen las mismas imágenes que tu dices a mí mente jaja, me acuerdo que llegaba con mí hermano y almorzabamos rapidísimo para no perdernos nada o incluso lo veíamos mientras comíamos en la sala, seguíamos DBZ religiosamente :,) lastimosamente el primer DragonBall que en mí opinión es superior en todo aspecto a Z no lo vi sino hasta hace unos cuantos años (descargando los Caps) salu2 👋
Tiempos más simples amigo
Pienso exactamente lo mismo.
Y ahora todos rucos v""";
@@cristopherpenaloza7546 Es el sentir de muchos, sino que es algo que guardamos con cariño, porque todos nos creimos Goku en nuestro interior. Personalmente creo que los animes han hecho que seamos adultos mas concientes de nuestra mision que es cuidar y proteger a quienes amamos. Gracias Toriyama!!!
No manches se pasan los españoles parece que está cantando Rocío Dúrcal jejejejeje😂
😂😂😂😂
Neta
JAJAJAJAAJAAJJAJAJAJJAJAJAJAJ LA PARTIO KAKAJAJA
Jajajajajaja😂😂😂😂😂
jajajajajajaajaaj
Cuando era niño yo imaginaba a Bulma cantando con todo el sentimiento de una adolescente enamorada, nos daba cierta nostalgia el final de cada capítulo. Jamás me saltaba el ending de Dragón ball 😁
En japonés es bulma la que canta la canción
👏👏👏👏👏👏BOGOTÁ COLOMBIA,,,
Soy peruano, solo nos queda agradecer a Mexico por tan buenos doblajes en los 90s y 00s.
No solo es México. Es Latino. Hay colombianos, venezolanos peruanos y chilenos y mexicanos en estudios mexicanos y venezolanos también colombianos. Por ejemplo la voz de Bob esponja es Venezuelo
Venezolanos, chilenos y peruanos también hacian doblaje espectacular. El doblaje latino muy por encima siempre.
@@FUTUROCERCANO¿Venezuelo?
Soy argentino y la verdad que la mujer mexicana es la mejor de este doblaje además acá en argentina nos criamos con el doblaje mexicano en todas las caricaturas
@@FUTUROCERCANOMuy cierto
Hice un guión y también utilicé un traductor. Hice este video en español porque quería facilitarles que lo entendieran lo que quería decir. así que este no es mi verdadero nivel de español. lo siento.
No te preocupes chi ! Se te entiende perfecto ya sea avanzado o no ,creo q muchos entendemos lo que quieres decir . Te va a ir mejor la actitud y la intencion es lo que vale !! No te preocupes !!! Animo!!
Gracias 😁
Jaja q crack, a mi me agradas con guión y todo xD
Chi felicidades me motivas para yo aprender japonés, si tú puedes aprender español creo que intentaré aprender japonés,
Lo haces muy bien, ponle alguna broma mas a tu guión y la petas yo tamb me hago guión;)
Deberia llamarse "Japones comprueba que el doblaje latino es superior al de españa" XD 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Siiiiiii....diste en el clavoooo!!!!!
Jajajajajajaja
Literal
Los japos que reaccionan al doblaje en español se quedan wtf
Jajaja
@@Elpez9519 me dió risa su reaccion jajajaja
Sin duda, la mejor versión es la versión latina, que bonita voz de la cantante.
Yo andaba enamorado de Bulma cuando era niño XD
Y quien no? Jajajaja
yo tambien me enamore de bulma con mis 6
años andaba todo ilusionado
Creo que todos estamos enamorados de bulma.
Jaja yo tmb
Marisa De Lille ♥️🇲🇽
SOY ARGENTINO, PERO AGUANTEN LOS DOBLAJES DE MEXICO!!! LATAM UNIDOS POR SIEMPRE!! ❤❤🎉🎉
Increíble como el doblaje mexicano y japonés son similares en algunos openings y me refiero al sentimiento de sus cantantes.
Pasa que en latino se intentaba replicar la idea original de las canciones. España por otro lado tuvo el infortunio de tener que seguir el guion francés, que es la mayor poronga que vi en mi vida, y un absoluto insulto al anime. Si, España por su parte se mandó varias cagadas, no lo defiendo, pero es que tambien estaban tratando de edificar sobre un pozo de mierda.
Mejores adaptaciones
La letra de España no tiene nada que ver con la letra original en japonés, el latino es más fiel a la letra original.
@Carlos Jiménez Paniagua No, el mejor sigue siendo el latino, pero en el que España le gana al Latina es en el opening de Dragon ball super.
@Carlos Jiménez Paniagua No existe una versión oficial de super en España.
@Carlos Jiménez Paniagua cual nostalgia?, esa madre esta re culera, ahí si desconozco porque no me gusto el compecto de GT
amen hermano
@Carlos Jiménez Paniagua ESTOY SEGURO QUE ERES MAL MUSICO....PORQUE ESA VERSION DE GT ESPAÑOLA, ES INADECUADA...."MILES DE KILOMETROS SIIIIN TI"( ESE SIIIIN SE OYO FORZADO Y SIN GRACIA) "QUISIERA SEEER" ( DESAFINA HORRIBLEMENTE, PARECE QUE SE LE HUBIERA OLVIDADO LA LETRA) DI LO QUE QUIERAS, QUE LOS LATINOS TIENEN EL REPERTORIO MUSICAL MAS AMPLIO DEL MUNDO Y NO TIENE NADA QUE ENVIDIARLE A USTEDES. DISFRUTA TU POBRE VERSION SIN FUERZA Y NOSOTROS A GOZARNOS NUESTRAS VERSIONES LLENAS DE CORAZON Y PASION QUE USTEDES YA NO TIENEN. ruclips.net/video/xYKlDVQ2okw/видео.html AQUI, EL GRAN RICARDO SOLANS HIZO LO QUE TU CREES QUE SIGUEN HACIENDO. ESE HOMBRE ERA UN PERFECTO ACTOR DE DOBLAJE. YA NO SUFRAS MAS. Y NO DIVIDAS, POR FAVOR
La voz en español de españa se escucha de una persona mayor , me quedo con la latina que se esucha la voz de niña
La interprete latina es Marissa De Lille (Mexicana) y te sorprendera que con esa hermosa voz que aparenta ser una niña, la cantante tiene alrededor de 50 años de edad.
@@GermanGutierrezTbone Pero no tenía 50 años cuando grabó el ending, no jodas :v
@@Sergiotanaz buajajak
@@Sergiotanaz tenia 20 cuando grabo seguro
De todas maneras, en las tres versiones, las cantantes son MUJERES ADULTAS
Esta canción trae tantos recuerdos de la infancia 😢, deberías reaccionar a la canción.. mi corazón encantado 🎶 😁
@Samael Rivera Y yo recibiría encantado tu romance...eres muy bella bb 😍 saludos desde Perú.
Me hace llorar al recordar la secundaria
Esa hermosa canción también es super magica 😭
@@inkatupacamaruiicinemusica3404 simp
2:43 su cara de "fuchi" al oír la versión española 😁
Sólo es sincero
Yo soy español y esta es mi opinión; el doblaje de "Romance te puedo dar" en Latino me parece mucho mejor que en Español. La razón: en el doblaje Español se pierde un poco la ausencia de la letra, en cambio en Latino suena como de ser, una canción romántica.
Si pensaste igual o parecido que yo dale like o respóndeme.
Cabe destacar que cuando yo era más pequeño lo dejé de ver en castellano (sin ningún motivo de polémica) porque me parecía más atractivo en Latino.
@@ItsFala super
Si bueno es que realmente el transfondo de romance y nostalgia....( Nos habla de la personalidad que tiene particularmente la belleza y la belleza engloba muchas cosas y circunstancias de la vida ó en la vida ) ....por eso es que el tema en latino es muy abrazador incluso a la altura de la japonesa si te das cuenta es como si estuviera escuchando el japonés en mexicano por así decirlo ....esta igualita de preciosa el tema , bien podrías escuchar la japonesa y la versión México latino y te quedas con el que sea de los dos ...( Porque transmiten lo mismo , que es esa intención de nostalgia sin llegar a ser demasiado empalagoso ) ....
La verdad se llevó de calle este tema a la versión española .....al igual que el tema de Pegasus Fantasy de Saint Seiya...es mil veces mejor la latina .
5:11 Porfavor no te calles, CANTA.
cierto que cante
De hecho al inconscientemente querer cantarla es signo positivo que le gusta
5:14 ?????? Estás bien? Cierra un ojo si estás secuestrado 5:26
@@gerardo8928 pense lo mismo
No
Tu español mejora cada vez mas ,sigue asi .saludos desde chile ❤
Wena bro viva chile jajaja xd
Perdón por el bro jaja damisela xd
Jajajja ,no hay problema ✌
se nota esta re bien su spanish me llego al kokoro no HOMO
Lee el comentario fijado
La versión española parece que está cantando rocío durcal buena voz pero muy fuerte en comparación a la original que es dulce y suave como la latina
Rocío durcal Jajajajajajajajajajajajajaja
ni siquiera pareciera decir algo similar a la original de hecho jajaja,
pero más allá de eso, la hdp que canta en la versión de españa no le pega al ritmo de la canción, agrega silabas de mas, un desastre, re chocante escucharlo jajjaja
@@fabianalvarado2655 Lo tiene cambiado de lugar pero en varias partes es una traducción decente:
Quiero viajar a ese país lejano y singular.
Eso no queda tan mal si se compara con su equivalente japonés:
Fushigi shitakute bouken shitakute / Quiero pasar maravillas, quiero tener una aventura.
Es cosa de ponerse a comparar, mas sin embargo no me gusta la parte del estribillo que no pega:
La gente debe luchar, comunicarse y sentir...
Que obviamente en japonés es otra cosa:
Romantikku ageru yo / Voy a darte romance.
Japonés reaccionando a:
Español de España: 🤨 wtf?
Español latino: "Romance te puedo dar 🎶🎶"
¿Español latino?, ¿Desde cuándo existe un idioma llamado "idioma latino" como para catalogarlo como "español latino"?
@@daine01 Desde que les partimos el culo a los españoles y los mandamos devuelta a España y empezamos a hacer nuestro desmadre con el idioma. Saludos.
@@daine01 Pues no,pero así se cataloga al español de america latina xd
@@poplioenquintacuenta Pues está muy mal catalogado, ya que en Latinoamérica existen muchos tipos de países, y cada uno de ellos con su respectivo acento. No existe la traducción al idioma latino, existe la traducción al idioma: mexicano, venezolano, argentino, etc.
@@daine01 idioma mexicano xDDDDDD?
Gracias Japón por darnos a muchos tantos recuerdos que quedan en nuestro corazón 💞 siempre me encantaba escuchar él final de DB solo para escuchar esta canción ✌ Gracias chi por hablarnos en español es algo difícil creo este idioma lo haces muy bien 👏🌞 Bendiciones Chi y cuidate mucho.
Amo que los japoneses hasta en reaccionar y dar opiniones son tan buenos!
otako promedio be like
140 españoles le dieron dislikes jajajaja
Jajajaja ya van 150 españoles jajajaja
Ahora son 160
@@paul_5670 JAJAJAJAJAJAJA no puedo con eso jajajajaja
Ahora son 164
@@Karurosu.H jajajajaja santo cielo, solo no deberían tomarlo personal JAJAJAJAJJAJAJAJAJA
XD Que se fumaron los traductores españoles???!!, capaz dijeron no hay traductor inventate algo con las imagenes xD
Los doblajes en latino son tan hermosos!! ❤️👌
Gracias a Dios nací en México 🇲🇽!
Me quedo von la version latina, saludos chi
Saludos Red!!
El Red original no habla...
Lo único que sale de el y eso en la segunda generación, son unos puntos suspensivos
Y también en Alola y creo que en Let's go
Aunque bueno, que te puede decir Link, son universos diferentes
"La gente debe luchar comunicarse y sentir" ok :v
JAJAJA, se mamaron con la letra.
@@Vikloz I can't con esa parte. 🤣
@@Vikloz como siempre xd
Son estos extraños casos donde la versión latina supera a la japonesa.. no puedo escuchar la canción latina sin derramar unas lagrimas.. es muy nostalgico.. pero sobretodo lo canta con una inocencia ..
La versión Mexicana es Un himno no solo del anime sino al amor de juventud, y supera por mucho a la española y incluso a la original 🥰🇲🇽
4:50
Japonés: “me gusta su voz”
Es agradable ver a una persona educada con una inteligencia cultura superior y humilde
Y reaccione naturalmente
Que es lo que sería verdaderamente lo que se busca en los videos que dicen REACCIONES
Comparto su comentario, bro
Pues a mí no me gustan las reacciones de los españoles.
a
Casi se la arrancas bro
@@diossitoxdd
I'm mexican. I think latinoamérica young people love Japan.
Nosotros queremos (inconsciente o conscientemente) la aprobación japonesa 😂 porque crecimos admirando la cultura japonesa.
estas en lo correcto brrrrro
A DIFERENCIA DE EEUU (USA) QUE NO RESPETAN SU CULTURA Y PIDEN A TOEI QUE ADAPTEN EL PRODUCTO A SU IDIOSINCRACIA. PFFFFF
@@rickhunter8216 si si, eso es lo que ha arruinado la cultura que los latinoamericanos también consumimos. :(
Confirmo
No te lo discuto compadre, pero vamos aqui en españa tambien nos encanta la cultura japonesa, y si no preguntale a terminator con su mitico "sayonara, baby" XDDD Estoy deacuerdo que la voz de niña de la version latina le pega mas a Bulma ;)
La version latinoamericana se oye como que cantara una chica adolocente acorde al anime la versión española se oye como que cantara una sra cincuentona para un aniversario de bodas de oro.
1 minuto de silencio para los que nacieron en España😂
4:06 subanle a esa madre 😬💜💜
Nunca había escuchado la versión en japonés ❣ me gustó y la de español España está rara.
Español latino ❣❣❣
Yo la escucho más en japonés muy hermosa su voz de la cantante
Ushio Hashimoto-san es la intérprete de la versión original Japonesa.
La cantante mexicana Marisa de Lille es la intérprete de la versión Latinoamericana, quién también interpretó las versiones latinas de "Moonlight Densetsu" y "Heart Moving" ("En mis sueños") de Sailor Moon, "Detekoi Tobikiri ZENKAI Powā" (1° ED DBZ) y "Anata dake mitsumeteru" (1° ED Slam Dunk).
Esos doblajes fueron hechos por Intertrack y las traducciones en general directas del Japonés.
Marisa de Lille es una excelente cantante y persona.
la letra en español casi no tiene que ver con la letra original en japones
Es que sabes japonés? jajajajajaajjajajajajajajaj me parto
@@angyliv8040 y quien dijo que no ?
@@angyliv8040 oye revisa lo subtitulos del japones en español y pone la canción español no concuerda nada
Españoles matando el doblaje desde tiempo inmemorables , excepto en evangelion , ese doblaje es buenísimo .
A que te mato
Y el de dragón ball súper jajaj el Opening mejor que la versión latina de golpea y esquiva xD
Solo puedo decir, que hasta ahora e escuchado dos doblajes latinos de en evangelion. Y solo en el primer doblaje respetaron muy bien el acento aleman de Asuka y la voz de Rei era suave, cosa que en el segundo doblaje les cambiaron a las actrices y no me gusto.
@@hugobastasespinoza2709 La voz alemanizada de Asuka en el primer doblaje más que un acierto fue un defecto. Parecía la voz de una coronel de la armada en vez del de una adolescente.
A mí personalmente me gusta el doblaje español, ya me acostumbré y no es lo malo que todos dicen. Hoy en día lo prefieo más que el doblaje latino, que perdió mucha calidad después de la última gran generación de dobladores mexicanos de finales de los 90.
No es por ser malo pero cuando escuché la de "español" me re incomodo mal, no tenía sentimientos la que la interpretaba, solo gritaba. Pero bueno yo crecí con el "latino" y tengo el honor de decir que hasta el día de hoy cuando la escucho la canto a 2 pulmones. Romance te puedo dar🎶🎵
La voz de la cantante latina es muy dulce y transmite muchísimo sentimiento con respecto a la interpretación de la letra, es decir...le da sentido y uno puede conectarse con lo que escucha.
La hermosa voz de Marisa de Lille 😍
El doblaje latino es puro sentimiento, nostalgia, calidad de voz, preciosos recuerdos de infancia, el mejor de todos en castellano.
Uff aún con un guión, tu español es muy bueno!
Seria interesante que enseñaras los "memes" que hay en Japón (los más populares actualmente).
Personalmente quisiera saber el humor que ustedes tienen.
No te lo recomiendo
no te lo recomiendo x2, su humor no me da ni puta gracia xd
Casi Siempre pasa que la version latina llega a "parecerse" un poco mas a la version japonesa, por eso gusta mas (en caso claro).
Y creo que nadie tiene el derecho de dar una puntuacion a tu español estas mejorando, pero estaria bueno que practiques un poco mas la R. Despues esta bastante bien jajaj es divertido escucharte xD
Asi suena especial, cuando sea bueno con el español ya sera uno mas de los youtubers españoles o latinos y es tara algo mas aburrido..
@Borsera mmm nop
@Borsera los países originales siempre avalan el doblaje latino con respecto al español, así que, besos!
@Borsera bue re caliente
@Borsera en esos años España no le hechaba ganas al doblaje en dibujos o animes (supongo que les parecia muy tonto dar un buen doblaje para audiencia infantil), parece que los dobladores han escuchado y ahora DBSuper suena muy bien es español de España.
Este es uno de los endings que más capturan la esencia de la letra original en japonés.
Ya lo dijo, el Japo aprobó la versión Latina jaja love you. ありがとう
juro que no sabia que ibas a analizar el ending de dragon ball... abri el video porque me dio curiosidad y ya... justamente son la 1:30am, estoy aqui aislado, lejos de casa, en realidad en otro pais... y esa cancion pana, me llevo hasta aquel momento donde estaba frente aquella television vieja a las 4:00 pm sentado en aquel mueble de cuero con 7 años de edad... ya han pasado 23 años desde entonces y juro por Dios que me senti como aquel niño de nuevo.... es una pena que no sepa si algun dia pueda volver y sentarme en ese mismo mueble.
La traducion latina es mas fiel al japones y guion que el español "españa", Like si estas de acuerdo
Es un hecho, Intertrack tradujo los guiones del japonés.
El Latino Me Tocó....El Español HM Nose XD
Que pesar con el castellano ,les arruinaron la infancia alos españolitos
🇲🇽 Definitivamente la versión mexicana es una maravilla, lo más cercano a la original japonesa, la voz de Marisa Da Lile la llevaré en mi corazón hasta mi vejez, de púber 1996 a -- , gran video , esta es mi calificación
1. Japón 🇯🇵
2. México 🇲🇽
3. España 🇪🇸 … la cual mata toda la canción 😅😅, hay que ser sinceros 😅
Un gran saludo desde Perú 🇵🇪 🫡
5:10 CHI Esta tan emocionado con el latino que la canta. :)
La version de españa se siente que te mete unas patadas en los oidos.
La original y la Marisa de la lille es hermoso esta cancion siendo yo varon me encanta y Recuerdo de niño cuando Goku se entera de la muerte del maestro roshi,y termino El capitulo y TE ponen esta cancion era como que Bulma y Goku solucionarian El problema fuerza e inteligencia ESO pense
8:34 podría hacer esto todo el día 😂
Nomms jajaja la versión de España ajjajajaja, parece canción de Rocio Durcal 😂😂😂, si se la pongo a alguien que no conozca Dragon Ball, van a pensar que es una cantante de esas que escuchan las mamás cuando limpian la casa. 😂😂😂😂😂
La versión latina es la mejor. Tiene un parecido a las canciones del anime "Las aventuras de Gigi" .
Ahora quiero ver un latino reaccionar al Alemán :v
Recién veo que en la versión latina (mexicana) censuraron la imagen de Goku, Oolong, Puar y Yamsha travestidos 😂😂😂 del minuto 3:10
Si se muestra... pero en las ovas
Me tendrán que disculpar pero es horrible la versión española, casi me caigo para atrás.
un japones reaccionando a un video en japones.
cuando los japoneses dicen que las versiones latino americanas son mejores, que las de español de España.
Ayyy lo hiciste muy bien
Mi corazón se arruga cada vez que escucho esa cancion (Version latina)😢❤
Uno se pone como niño chiquito la intérprete tiene una dulce voz y hasta uno se imagina que es Bulma la que está cantando y se ve super tierna.
Reacciona a slam dunk
Después de Angeles fuimos, sin duda alguna se podría decir que es el mejor tema de anime cantado por Adrián barba
Gracias Akira toriyama por haberme dado una infancia de un niño 👦 simple me enseñaste buenos ejemplos de juventud 😢
🇨🇵: Romance te puedo dar.
🇩🇪: Romance te puedo dar.
🇮🇹: Romance te puedo dar.
🇲🇽: Romance te puedo dar.
🇪🇸: Un achuchón muy guay te puedo recetar.
5:11 no te calles COÑOOO :v
En latino como en el japones, te da nostalgia y te hace recordar esos años de niño T.T... en español de España es como cuando tu madre te regañaba, se siente fuera de tono muy pasada la cancion y no refleja en nada el sentimiento q tiene realmente la canción original... el doblaje español cuando crees q no te puede decepcionar mas, siempre se supera a si misma
me alegra que los ninpones aprendan nuestro idioma,actualmente estoy aprendiendo el idioma que hablan en su pais,viendo la forma que hablas el español veo que te dificultan algunas cosas pero se te entiende,igualmente a mi tambien me pasa con tu idioma, no se los demas pero para mi es casi un honor que aprendas nuestro idioma, ya que no todo se rige por el ingles como siempre se pensaba.animo y esfuerzate cada dia en aprender una palabra o una oracion.
JAPONES Y MEXICO....DOBLAJES 👍🏻👍🏻👍🏻
ESPAÑOL....😂😂😂😂
España arruinando el mundo desde 1492.... Fuerte cringe!
Que bien que practiques el idioma español :")
I really like the Japanese version, and the Latin one feels that it is a little closer in voice, Castilian is not bad but I feel that it lacks feeling, in my opinion Japanese and Latin transmit the same feeling, at least for me 😁😅
Oh ... Your Spanish i belive that is very good... Fighting Chi-San!!! 💛
Latin version from Latinia?
It is not Latin, it is mexican version...
@@bilbohob7179 yeah was doubled in Mexico. but when he say Latin or latinos he means Latin America or Latin American Spanish
@@bilbohob7179 It is always latin version, not mexican, those translations were meant to be sold to the entire Latin America
@@shakur07 latin version????
Sic transit gloria mundi...
@@bilbohob7179 Latin is a dead language, everybody knows what LATIN means now
Mucha nostalgia este ending para los que fuimos niños en los 90’s, era una agradable época
Incluso para los que fuimos niños al principio de la decada del 2000
Buen español tienes!
Los mexicanos se rifaron... Increíble canción
Un par de coras te puedo dar! Te puedo dar!
"Las esferetas de gOku y el dragoncete"
AJAJAJJA
Las esferetas de Goku. jajaja jajaja
Entiendo muy bien tu español, está genial. Sigue así camarada.
0:48 ternurita Chi-san, me gusta en Ending japones 🙋
De Perú... un saludo... desde Latinoamérica... muy buen video
Es que no es doblaje latino es doblaje mexicano.....!!!😏😏😉😉🇲🇽
Desgraciado es el que le dió dislike
Reacciona a la voz de cell en latino, esta cool 😜
2:44 cultural Shock with That Rrrr sound Hahahahahah 😂
Versión latina= voz dulce, femenina y juvenil... versión española= señora menopáusica 👎
España 🤦🏻♂️🤦🏻♂️
Like!
Me agradas mucho bro
Las voces latinoamericanas y japonesas son las más hermosas y dulces hasta te hace pensar que te enamorastes de verdad y no sabíamos en esos tiempos quienes eran las artistas japonesa y mexicana que cantaron los endings hasta ya casi tarde sabes sus nombres y te alegras de verdad❤❤❤❤❤
El doblaje latino siempre va a tener más personalidad y atractivo que el español. Al minuto 2:40 mis oídos empezaron a sangrar, sin ofender.
Por cierto, la versión latina, en voz y melodía, no sabía que sonara tan parecida a la original.
Jajajajajajajaja.......No lo pudiste decir mejor......Dice COLOSAL, despues IRREAL, Cmo no sufrir con esas palabronas en una cancion que supuestamente es nostalgica y sentimental.
En España nos quejamos de las cosas del día a día, en latino América de cosas de otro país de hace 30 años, que vida más patética y triste no?
@@sylveronyt1129 NO.....EN LATINOAMERICA NOS BAILAMOS TODO...HASTA LO MALO Y LO MEJOR, MIENTRAS USTEDES MIRAN Y SUFREN. NO HAS VIVIDO AQUI, NO LO SABES, EN CAMBIO TODOS SABEMOS QUE USTEDES VIVEN QUEJANDOSE....YO SE QUE TE DUELE, PERO COMO SE HACE
@@wilhemdick que niñatos....jajajaj me da hasta risa. Dime de que presumes y te diré de que careces...
@@angyliv8040 Lo bueno es que eres chica!!!! Gracias, ya habia olvidado esto que paso
La Bulma fue el amor platónico de muchos en la niñez (incluyéndome) y en el minuto 4:39 me mataba verla....😍😍😍😍😍😍
Esperando la reacción todavía 🕣🕢⏳⌛️⏳⌛️😤😂😂😂😂
Ni se movió.
El doblaje latino es el mejor pero los españoles no estan listos para esta conversación!
Esta bien tu español amigo cada día mejoras pero te falta más espresion enla cara estas como Ikaros de Sora no otoshimono jajajajja saludos desde chile :)
Yo comencé a ver Dragon ball desde los 8 años, son grandes recuerdos !!!
Como Gritaa La señoraa que canta en españoooll 🤨🤨🤨🤨🤨 La dulzura la de Latino es incomparable. Y la original Ni hablar❤
El doblaje latino es mejor siempre, sobre todo en los 2000s, simplemente ponen una voz dulce y tierna y de una joven, no una vocesota de señora super grave y ranchera para un anime como los españoles jaja, no sé si no les pasa por la cabeza qué tipos de voces deben usar. 🤦🏻♀️
Toma eso España, El doblaje latino es "más perrón".
Todo bien hasta que dijiste perrón.... Perdóname pero entrégame tus derechos humanos .....
@@raydaviddiazcastro7665 estoy parodiando... :S....
¡Ídolo! Ese español está muy bien. Creo que escribo por todo el público fanático de América Latina al decir que nos hace sentir orgullo que te guste la versión mexicana. Además, nos sentimos halagados por hacer el video en español. Saludos desde Argentina.
La canción en versión de España, por alguna razón me hizo reír tanto.😅
La versión mexicana me trae tantos recuerdos.
La de españa parece una señora ya borracha cantando.
De niño creía que la actriz de voz era la misma que la cantante del ending xD
Y la voz del opening suena muy parecido al actor de Yamcha