That's a matter of perspective. You are using 'that' in the last sentence because the 'this' for the second person in the second statement is a situation where the first person doesn't have access to the screwdriver since they are working on a task. So person 2's this is person 1's that. - Pass me that screwdriver -This one? - Yeah, that one. я както не уверен что можно переводить '3to' B это подойдет - that will do because if you change the English outcome to - that's fine the Russian suddenly translates in a more colloquial manner: и так сайдет where this/that is no longer used. I guess you could say 3то в порядки or пусть 3то будет or 3то может быть But forcing the 3to in those sentences sounds unnatural and weird in most contexts. Also, my Russian sucks, so don't listen to anything I say )
Знакомые эмоции. После английского я стал учить немецкий. Там есть "hier" (here) и "dort" (there). Иииии "da" (нет, не "yes"). И вот последнее помимо того что значит почти всё что угодно (как например "to get" значит полсловаря), так оно ещё и значит одновременно и "here" и "there". И любые попытки объяснить это "здесь", или всё таки "там", или, может быть, посреедине между здесь и там - тщетны. Всё это превращается в нудный разговор с кучей примеров, из которых всё равно нифига не понятно. Это здесятама.
"Get", на самом деле, имеет ровно одно значение, просто оно на русский плохо ложится, поэтому переводят его всё время по-разному. Смысл его примерно «привести[сь]/получить Х в состоянии Y», где Y может быть опущено, если состояние не важно, а X может быть опущено если речь про самого себя. E.g.: get there = привести себя (Х) в состояние «там» (Y), т.е., оказаться там или добраться туда. get angry = получить себя в состоянии «злой», т.е. разозлиться get help = получить помощь get job done = привести работу (Х) в состояние «сделано» (Y), т.е., сделать её или добиться, чтобы она была сделана.
В корейском языке есть три указательных местоимения: 이 [и] - то, что ближе к говорящему, чем к его собеседнику - на англ. обычно переводят как this 그 [кы] - то, что ближе к собеседнику, чем к говорящему - на англ. обычно переводят как that 저 [чо] - то, что далеко и от говорящего, и от собеседника - на англ. обычно переводят как that (over there) Благодаря этому сразу поняла, в чем соль фразы Хауса, хотя о правиле this/that раньше не слышала. Офигеть, как иногда полезно учить языки! Спасибо, что рассказал, как с этим обстоят дела в английском, интересный получился неурок)
Я ездил как-то в США, впервые в жизни в англоязычной стране. В аэропорту проходил пограничный контроль, чувак берет бумажку, проверяет, сует мне и, показывая пальцем, говорит 'Sign THAT'. Это был небольшой разрыв шаблона) А сколько их потооооом было...
@@DmitryMore и люблю)) меня как-то не раздражает эта вещь, а теперь, после неурока, я ещё и знаю чуточку больше, например про this thought and that thought are not the same things. Всегда подозревал, что есть исключения, но помня, сколько исключений и так есть в английском, просто смотрел на это глазами усталого шахтёра, добывающего вместо угля fucking shit.
Как я это понимаю: под тем понимают "ТО что ты держишь в руках, или как в твоём случаю, то то что он тебе только передал. То есть он как бы уже в перфекте тебе отдааааа НЕНАВИЖУ 🤬😡😆
@@DmitryMore Надо понять и простить. Нужно просто юстировать уровень нуля, нужно сдвинуть свою ментальность в сторону рабства и назвать этот сдвиг нормой.
I used to have an online friend from Florida (THE Florida man) who'd be saying that after every time I had commented on something's size Like 'oh that's huge' Him: 'That's what she said'
Блин, это получается с английскими this и that ситуация похожа, как японскими この и その, когда одно говорит о предмете рядом с тобой, а второе о предмете рядом с собеседником. Вот это прикол)
На самом деле, ответ на вопрос "Почему 'give me that'?" можно найти в... японском языке. Скорее всего мало кто увидит мой коммент, но мало ли. И так, в японском языке существует схожая система пространственной зависимости местоимения "это": kore, sore, are. Kore - это, что-то находящиеся в пространстве говорящего. Sore - это, что-то находящиеся в пределах собеседника. Are - это, что-то равноудаленное от говорящего и собеседника. Соответственно, что в японском, что в английском применяется схожий подход к разнице в смысловой нагрузке между this (kore) и that (sore). Именно поэтому, "give me that" имеет именно форму "that", так как предмет находится не у говорящего, а у его собеседника, то есть находится в него его поля досягаемости, даже если расстояние до него не такое уж и большое. Как-то так... наверное.
Американец сказал , что если можешь это контролировать то this и наоборот. Но, как был гемор для меня , так и остался . По этому и смотрю до сих пор видео про это и то . Спасибо.
@@DmitryMore проблема в русском просто в том, что «то» трудно распознавать в речи (мешает куча слов, кончающихся на «то», особенно, на «-то», это-то особенно всё портит, «-то» может на любом-то слове-то оказаться-то), поэтому мы и говорим при любой возможности «это» вместо «то».
Надо же, какое совпадение - меня в последнее время тоже стали напрягать эти два слова, вернее не совсем понятная разница между ними. После твоего видео, Дмитрий, кое-что начало доходить. Намного легче получается пробираться через эти непонятки с помощью твоего отменного чувства юмора. Спасибо!
Ой, Дмитрий 😂 обожаю вас и ваш канал 🤣 очень полезно очень) но подача как всегда агонь 🔥 я сначала смеялась, а потом серьезно пересматривала и записала 😁 в коментах уже с японским сравнивают )) теперь то мы должны не путать, наверное 😁)) спасибо большое 🙏
Но я помню как минимум один случай, где "this is it" значил именно "это конец, все, больше ничего не будет". В сериале про коня Боджека (если вы сильно боитесь спойлеров или вас тригерит тема смерти, дальше не читайте) есть сцена, где ему снится своеобразное место между жизнью и смертью, и все его знакомые, которые умерли, заходят в черный портал. И когда его друг уже почти заходит туда, Боджек говорит: "well, see you on the other side" ("увидимся по ту сторону"). А тот отвечает "Oh, Bojack. There is no other side. This is it" ("Боджек, никакой той стороны нет. Это все.") Эта сцена почти впечаталась мне в мозг, поэтому я ее сразу вспомнила. Конечно, здесь явный философский контекст, так что язык может использоваться несколько нелинейно
Вот я пока монтировал тоже где-то на границе памяти ощущал, что this is it может использоваться минимум в нескольких значениях. И такой: "Ну если чо в комментах напишут" 🤣🤣
@@DmitryMore если честно, то то значение this is it, о котором ты говоришь в видео (ну вот, началось), я гораздо чаще слышу через here it comes/here we go.
Ой блин, а я еще и не сталкивалась с такой проблемой, мне казалось всё вроде понятно. Да, это как с артиклями, прочитал правило, выполнил упражнения, казалось бы всё понятно, а потом ты попадаешь в реальную жизнь и нихера не понимаешь >
Здраствуйте. Вопрос к Дмитрию о яндекс переводчике. Несмотря на то что он бесплатный он очень удобный и хорошо переводит с английского на русский и наоборот. Какую оценку бы вы поставили этому переводчику. Особенно интересует с русского на английский.
Буквально вчера ученица спрашивала об этом правиле. Ей вообще нужно подтягивать плавность и беглость речи, чтобы в принципе говорить хоть как-то, а она себе голову забила этой грамматикой. Поэтому я ей сказал "Вообще не парься, главное запомни this/that когда что-то одно, а these/those когда чего-то много" )))
Японский же вроде учил, но видимо не успел дойти. У японцев это тоже есть, но там прям по полочкам все разложено и разжевано. Так что это тот случай, когда уча язык Х, начинаешь лучше понимать язык Y, при том, что сам являешься носителем языка Z. В рамках японской грамматики эта тема называется "сферы отдаленности местоимений". Ну или просто погуглить можно указательные местоимения японского. Там мимо этой темы никак не проскочить
Стоит отметить, что я сразу же понял, что в ситуации с доктором нужно сказать. Дело в том, что после английского я стал понемногу учить японский. А учу я его по курсу на английском. Так вот там есть акцент на говорящем и собеседнике. Есть слово "kono" - "this"(thing), это говорящий про что-то своё говорит или про то, что у него перед лицом. Есть "sono" - "that"(thing), это про то, что находится рядом с собеседником. И есть "ano" - "that"(thing), это то, что где-то там, не рядом ни с одним из участников диалога. Думаю, что во всех языках есть множество особенностей, и на доскональное знание их всех не претендую - но мне такое базовое объяснение помогло решить, что в разговоре с доктором нужен именно "that", ведь вещь рядом с собеседником.
пока смотрел видео, вспоминал почему у меня особо проблемы не было. мб, что всегда готов, что в языках в всяком правиле есть исключения, и с этим надо смириться зы. ты вспомнил про Хауса. А я вспомнил первый курс в институте (там было ламповой на инглише) и фанатевшую от Хауса одногруппнику
Вот да, очень часто изучение любого языка сводится к принять и простить)) насколько упрощает те случаи, когда человек СЛИШКОМ запаривается (но только там, где не надо этого делать))
9:26 that's it и this is it: оба в дословном переводе "это - это это". Хороший контрпример из английского для любящих рассуждать в духе "Русский язык страшно сложный и выражение "Да нет, наверное" ломает мозг иностранцу". В любом языке полно выражений, ломающих мозг иностранцу - пока он их не изучит 😀
Отличное видео, помогло прояснить некоторые моменты. That being said, оно бы мне и раньше пригодилось, не забрось ты свой канал. Все равно спасибо, очень полезно!
😊 Спасибо, очень классно. Нас вот учили так: чтобы понять, кто на другом конце телефонного провода, в телефонном разговоре британцы говорят That, а американцы This. Ну например: Hello! Is that Kate?( British) и Нello! Is this Kate?( American)
А я вот находил в какой - то книге другое объяснение... This - это в позитивном окрасе, that - это, тот, этот в негативном оттенке, а it - это в нейтральном! И сколько я не наблюдал за носителями... В 99 % это правило работает!
Классное видео! Теперь и правда понятно) А я в своё время страдал с This и it. Страдал наверное с 2017 года, пока недавно не посмотрел последнюю серию 3 сезона Твин пикс, где герой говорит фразу "What year is this"?. Помню хотел нагуглить видео с этой фразой, но я запомнил её как "What year is it" и мне нашло мем из Джуманджи. И я начал гуглить какая между this и that разница, и оказалось что она есть. Говоря this ты подчёркиваешь существительное, получается типа "какой это ГОД?" Короче, это знание принесло мне много радости и сделало сцену в твин пикс в тысячу раз круче)
Видео про разницу this и it где-то уже варится в голове. Самое сложное в том, что у меня с этим вообще проблем нет. Я не знаю правило, но не путаю. Придётся разбираться
10:40 А разве уже у это нет аналога у нас? Есть форма критики, которую часто наблюдаю на русском имеющем подобную форму:Похвала, а после но при этом и уже следует критика, а дальше мягкий вывод на счёт всего сказанного. .
Единственное что я понял изучая английский - это то, что его невозможно выучить по правилах, слишком много исключений. А если учесть что сами носители языка говорят как им вздумается, то и бесполезно.
Дима, если ты ещё в Мидгарде, с нами смертными, подскажи, а помогают ли "аудио на ночь" (и тут без пошлостей), которые типа "во сне усвоение вокабуляра"? Жаль что ты канал оставил, кстати😢
"берёшь руку... кто там кому держит... ближе/дальше... шушлики... кЭно, которое мельком видел ток у Бэдьки в обзоре..." =ಠ_ಠ= F*ck this! ...но спасибо, что запутал в том, об шито я никогда не парился. Это ж не зюйт-зюйт-вест какой-нить, что перепутать прям критично.
@@StepanZubashev все англичане, с которыми мне посчастливилось познакомиться и пообщаться (из Кента, Лондона и откуда-то из Мидленда) всегда использовали футы и дюймы - даже если я спрашивал о чём-то конкретно в санти/метрах. Потом приходилось прокручивать ответ в мозгу, в попытках перевести всё в единицы СИ... Быстро понял, что проще привыкнуть к английской системе, чем обучить использовать единую. Промолчу про американцев, которые ещё и температуру измеряют исключительно в фаренгейтах. **сорян за опечатки**
На 10: 25 3 раза перемотала "Напирмер" или мне это слышится? Так прикольно произнеслось. Ну и конечно спасибо за очерезной полезный ролик с доступными, понятными и ненудными объяснениями. Землекопы на связи)))
@@Martlet4321 "This cap. Если пройти чуть дальше и поставить её вон туда (là-bas обозначает ещё "вниз", куда этот мужик и показывает), вы не видите, но там кухня, итак, а я вижу и имею право сказать "that cap".
Чисто категория принадлежности, которая есть в японском языке: 外/内. Если с ней разобраться в японском, то правило с this/that уже не кажется таким уж и сложным. Даже что-то общее есть между этими правилами, хотя казалось бы. 😅
@@DmitryMore если что я имею в виду уважительно по отношению к человеку держащему предмет, а не к предмету) . Типа предмет находится в ЕГО руках, а значит от меня этот предмет очень далек. P.S. Я не пытаюсь доказать или переубедить, просто мне так показалось
Ой да ладно... Никогда не было ненависти к this и that. Да и как-то на автомате все решается. Ну или я просто незаметно для себя лажаю?) That's it использую почти каждый день, когда рассказываю что-то по работе. Вообще очень зашла эта фраза) И почему-то ребята некоторые юзают "it's all" в завершении... Кажется как-то это коряво и неправильно. Хотя, я ж особо не шарю за инглиш)
Dima, you did an incredible job explaining this rule TO US, but it should be "explain something to someone" rather than "explain someone something". The latter is wrong. :)
Тем времене у ютуба есть превью, с субтитрами, то есть видео идет, без звука и с автоматическими субтитрами. И тут же на 5 секунде я вижу "хуй с ним" Намек ясен
Такое же чувство как у Дмитрия. Носители енглиша все упрощают. После очередного английского блогера, который и упрощает и нарушает правила возникает мысль "а на кой я все это учил" 😔
Каждый раз, когда думаешь, что понял какое-то правило, английский язык тебя обламывает
На самом деле после просмотра этого видео, вся эта котовасия с this и that стала мне гораздо понятнее, спасибо большое!
Рад, что помог немножко разобраться)
Не сказано про другое значение this/that will do - это сработает, это подойдет.
- Pass me a screwdriver
- This one?
- Yeah, that will do.
That's a matter of perspective.
You are using 'that' in the last sentence because the 'this' for the second person in the second statement is a situation where the first person doesn't have access to the screwdriver since they are working on a task. So person 2's this is person 1's that.
- Pass me that screwdriver
-This one?
- Yeah, that one.
я както не уверен что можно переводить '3to' B
это подойдет - that will do
because if you change the English outcome to - that's fine
the Russian suddenly translates in a more colloquial manner: и так сайдет
where this/that is no longer used.
I guess you could say 3то в порядки or пусть 3то будет or 3то может быть
But forcing the 3to in those sentences sounds unnatural and weird in most contexts.
Also, my Russian sucks, so don't listen to anything I say )
Дима не зря отдыхал четыре месяца, это было прекрасно)
That was good! или This?
Я тоже считаю, что отдых пошёл на пользу)
@@DVZ_2022
Смотря где это находится и кто держит. ) Ну ещё авторские права кому принадлежат .
Ух ты! Новый не-урок) Люблю эту рубрику))
Не понимаю, почему столь зажигательное видео на запрос "this that" не в числе первых трёх.
Пишу коммент, чтобы поднять релевантность
С This и That, как и с артиклями, меня спасает только практика - потому что правила обрастают ворохом нюансов и начинают сводить с ума.
Знакомые эмоции. После английского я стал учить немецкий. Там есть "hier" (here) и "dort" (there). Иииии "da" (нет, не "yes"). И вот последнее помимо того что значит почти всё что угодно (как например "to get" значит полсловаря), так оно ещё и значит одновременно и "here" и "there". И любые попытки объяснить это "здесь", или всё таки "там", или, может быть, посреедине между здесь и там - тщетны. Всё это превращается в нудный разговор с кучей примеров, из которых всё равно нифига не понятно. Это здесятама.
Всё, что зрители пишут про немецкий, меня пугает)
А слово Das Dasein...
В немецком приставки hin- und her- ломают твоё восприятие событий
"Get", на самом деле, имеет ровно одно значение, просто оно на русский плохо ложится, поэтому переводят его всё время по-разному. Смысл его примерно «привести[сь]/получить Х в состоянии Y», где Y может быть опущено, если состояние не важно, а X может быть опущено если речь про самого себя. E.g.:
get there = привести себя (Х) в состояние «там» (Y), т.е., оказаться там или добраться туда.
get angry = получить себя в состоянии «злой», т.е. разозлиться
get help = получить помощь
get job done = привести работу (Х) в состояние «сделано» (Y), т.е., сделать её или добиться, чтобы она была сделана.
@@Chamieiniibet определённая логика в этом есть, соглашусь. Фразовые глаголы с get более очевидны, чем многие другие.
My favorite phrase on the topic is "That's the way life goes." And yes, that was a great explanation. Thanks.
В корейском языке есть три указательных местоимения:
이 [и] - то, что ближе к говорящему, чем к его собеседнику - на англ. обычно переводят как this
그 [кы] - то, что ближе к собеседнику, чем к говорящему - на англ. обычно переводят как that
저 [чо] - то, что далеко и от говорящего, и от собеседника - на англ. обычно переводят как that (over there)
Благодаря этому сразу поняла, в чем соль фразы Хауса, хотя о правиле this/that раньше не слышала. Офигеть, как иногда полезно учить языки!
Спасибо, что рассказал, как с этим обстоят дела в английском, интересный получился неурок)
Это лучшее видео про This-That!
Все остальные только тычут пальцами куда ни попадя, а про твоё-моё коварно молчат))
Пошла делиться ссылкой
💙
Отличное видео!
Рада что канал оживает! Продолжай, пожалуйста, не сдавайся!
Пока мне в радость)
5:40 чисто между делом невинные дюймы с футами прожарил ОБОЖАЮ АХАХ. От вставочек тоже ору. Кайфуха, Дим!
Спасибо, Лида! 💙💙💙
Я ездил как-то в США, впервые в жизни в англоязычной стране. В аэропорту проходил пограничный контроль, чувак берет бумажку, проверяет, сует мне и, показывая пальцем, говорит 'Sign THAT'. Это был небольшой разрыв шаблона) А сколько их потооооом было...
НЕНАВИЖУ!!!!
@@DmitryMore и люблю)) меня как-то не раздражает эта вещь, а теперь, после неурока, я ещё и знаю чуточку больше, например про this thought and that thought are not the same things. Всегда подозревал, что есть исключения, но помня, сколько исключений и так есть в английском, просто смотрел на это глазами усталого шахтёра, добывающего вместо угля fucking shit.
Как я это понимаю: под тем понимают "ТО что ты держишь в руках, или как в твоём случаю, то то что он тебе только передал. То есть он как бы уже в перфекте тебе отдааааа НЕНАВИЖУ 🤬😡😆
@@DmitryMore Надо понять и простить. Нужно просто юстировать уровень нуля, нужно сдвинуть свою ментальность в сторону рабства и назвать этот сдвиг нормой.
@@DmitryMore это как бы если спросили "шо то? вместо "шо это?"
Вспомнил ещё выражение для вульгарных (sexual innuendo 🧐) шуток: THAT’S WHAT SHE SAID.
I used to have an online friend from Florida (THE Florida man) who'd be saying that after every time I had commented on something's size
Like 'oh that's huge'
Him: 'That's what she said'
@@magnificentcatz1470 the legendary Florida man
Сразу воспоминания о сериале The Office :D
А где у тебя видео про времена? Я со временами не могу разобраться.
Новый урок :0
Ура)
Люблю твои видосы. Жаль они редко выходят
Чаще нельзя, а то всё сломается)
Дима, видео отличное, ждём ещё таких же неуроков! That's all folks!
Да, это то что надо. По полочкам. Спасибо.
пожалуйста)
Лол, «это то» ведь один в один this is it.
Блин, это получается с английскими this и that ситуация похожа, как японскими この и その, когда одно говорит о предмете рядом с тобой, а второе о предмете рядом с собеседником. Вот это прикол)
あのぉ。。。
Вот это прикол, во многих языках есть указательные местоимения, лоооол
这 Чжэ! (это) и 那 на! (то)
@@raven-yt8139 и некоторым "это" и "то" мало". еще есть "вот это" и "вон то"
@@МаксимБоровенко-э9ю надо будет как нить осмыслить, зачем нужно слово "вот" с указательным местоимением
На самом деле, ответ на вопрос "Почему 'give me that'?" можно найти в... японском языке. Скорее всего мало кто увидит мой коммент, но мало ли. И так, в японском языке существует схожая система пространственной зависимости местоимения "это": kore, sore, are. Kore - это, что-то находящиеся в пространстве говорящего. Sore - это, что-то находящиеся в пределах собеседника. Are - это, что-то равноудаленное от говорящего и собеседника. Соответственно, что в японском, что в английском применяется схожий подход к разнице в смысловой нагрузке между this (kore) и that (sore). Именно поэтому, "give me that" имеет именно форму "that", так как предмет находится не у говорящего, а у его собеседника, то есть находится в него его поля досягаемости, даже если расстояние до него не такое уж и большое. Как-то так... наверное.
Очень очень ОЧЕРЕДНОЙ суперский урок 🔥🔥🔥💜 Дмитрий ты лучший 👍
Ну вот, я теперь буду зависать на каждой фразе, выбирая между этом и тотом))) никогда раньше не задумывалась, что именно я использую 😅🤣
Как же я скучала по Неурокам ☺ Спасибо, Дима! Прекрасное и полезное видео👍
Спасибоооу)
Американец сказал , что если можешь это контролировать то this и наоборот. Но, как был гемор для меня , так и остался . По этому и смотрю до сих пор видео про это и то . Спасибо.
Мне кажется, любые попытки объяснить логику употребления этих слов перекрывают от силы 50% того, что с ними реально делают 😄
@@DmitryMore проблема в русском просто в том, что «то» трудно распознавать в речи (мешает куча слов, кончающихся на «то», особенно, на «-то», это-то особенно всё портит, «-то» может на любом-то слове-то оказаться-то), поэтому мы и говорим при любой возможности «это» вместо «то».
мне кажется объяснение носителя языка не всегда может быть точным, ведь мы зачастую и сами не понимаем почему говорим так а не иначе.
Первые семь минут - это реально неурок, но потом начинается интересное, то, что я всегда чуствовал интуитивно.
Мне кажется, там все 12 минут какая-то вакханалия)
Надо же, какое совпадение - меня в последнее время тоже стали напрягать эти два слова, вернее не совсем понятная разница между ними. После твоего видео, Дмитрий, кое-что начало доходить. Намного легче получается пробираться через эти непонятки с помощью твоего отменного чувства юмора. Спасибо!
Ой, Дмитрий 😂 обожаю вас и ваш канал 🤣 очень полезно очень) но подача как всегда агонь 🔥 я сначала смеялась, а потом серьезно пересматривала и записала 😁 в коментах уже с японским сравнивают )) теперь то мы должны не путать, наверное 😁)) спасибо большое 🙏
Пожалуйста! 💙
Неуроки:
This is it
Мне нравится эта микро- и макроагрессия
Продолжай😃
Хорошо 😅
Но я помню как минимум один случай, где "this is it" значил именно "это конец, все, больше ничего не будет". В сериале про коня Боджека (если вы сильно боитесь спойлеров или вас тригерит тема смерти, дальше не читайте) есть сцена, где ему снится своеобразное место между жизнью и смертью, и все его знакомые, которые умерли, заходят в черный портал. И когда его друг уже почти заходит туда, Боджек говорит: "well, see you on the other side" ("увидимся по ту сторону"). А тот отвечает "Oh, Bojack. There is no other side. This is it" ("Боджек, никакой той стороны нет. Это все.") Эта сцена почти впечаталась мне в мозг, поэтому я ее сразу вспомнила. Конечно, здесь явный философский контекст, так что язык может использоваться несколько нелинейно
Финальный тур Майка Джексона, во время которого он скончался, так и назывался - This is it. Тогда много говорили про пророческое название.
Вот я пока монтировал тоже где-то на границе памяти ощущал, что this is it может использоваться минимум в нескольких значениях. И такой: "Ну если чо в комментах напишут" 🤣🤣
@@DmitryMore если честно, то то значение this is it, о котором ты говоришь в видео (ну вот, началось), я гораздо чаще слышу через here it comes/here we go.
@@antonmarkovich7604 ну да, я именно о нем
Лучший не учитель по английскому на ютубе
Ой блин, а я еще и не сталкивалась с такой проблемой, мне казалось всё вроде понятно.
Да, это как с артиклями, прочитал правило, выполнил упражнения, казалось бы всё понятно, а потом ты попадаешь в реальную жизнь и нихера не понимаешь >
Вот так и рождается НЕНАВИСТЬ!!! 🤣
А как можно интерпретировать на русский эту фразу "that being said"? Что-то типа "но стоит отметить"?
Что-то вроде "Однако с учетом всего сказанного..."
И да, не надо наговаривать на свое чувство юмора. Оно шикарно! Одна переваренная медведем кедровая шишка чего стоит! 👏
Я не наговариваю, это робкие попытки самоиронии)
Английские пальцы :D Видео - круть!
That's that взял на заметку. Буду тоже это ненавидеть, но говорить) Kappa
Здраствуйте. Вопрос к Дмитрию о яндекс переводчике. Несмотря на то что он бесплатный он очень удобный и хорошо переводит с английского на русский и наоборот. Какую оценку бы вы поставили этому переводчику. Особенно интересует с русского на английский.
Буквально вчера ученица спрашивала об этом правиле. Ей вообще нужно подтягивать плавность и беглость речи, чтобы в принципе говорить хоть как-то, а она себе голову забила этой грамматикой. Поэтому я ей сказал "Вообще не парься, главное запомни this/that когда что-то одно, а these/those когда чего-то много" )))
На моменте 'I'm/you're holding it' мой мир, в котором я думал, что понимаю английский, перевернулся...
Японский же вроде учил, но видимо не успел дойти. У японцев это тоже есть, но там прям по полочкам все разложено и разжевано. Так что это тот случай, когда уча язык Х, начинаешь лучше понимать язык Y, при том, что сам являешься носителем языка Z. В рамках японской грамматики эта тема называется "сферы отдаленности местоимений". Ну или просто погуглить можно указательные местоимения японского. Там мимо этой темы никак не проскочить
Неее, в японском до этого не успел добраться. Это мы не проходили, это нам не задавали 🤣
ВЕЛИКОЛЕПНО! ПРАВДА 👍👍👍
Лампово получилось) отпуск хорошо повлиял)
Спасибо)
Вау, спасибо большое за ролик! Как раз хотела разобраться с этой штукой :)
Пожалуйста)
Стоит отметить, что я сразу же понял, что в ситуации с доктором нужно сказать. Дело в том, что после английского я стал понемногу учить японский. А учу я его по курсу на английском. Так вот там есть акцент на говорящем и собеседнике. Есть слово "kono" - "this"(thing), это говорящий про что-то своё говорит или про то, что у него перед лицом. Есть "sono" - "that"(thing), это про то, что находится рядом с собеседником. И есть "ano" - "that"(thing), это то, что где-то там, не рядом ни с одним из участников диалога.
Думаю, что во всех языках есть множество особенностей, и на доскональное знание их всех не претендую - но мне такое базовое объяснение помогло решить, что в разговоре с доктором нужен именно "that", ведь вещь рядом с собеседником.
Главное не увлекаться слишком сильно, перенося явления из одного языка на другой 😄
Спасибо Вам большое.
А вот фильм с Майклом Джексоном This is it - перевели как «вот и всё»
Да, мне жена про это сразу после просмотра сказала) Говорю же, ненависть во мне всё это вызывает)
Класс, никогда даже не задумывалась об этом. Я вообще как слышу так и говорю.🙈
Оооооо, спасибо большое за объяснение разницы на примере "кто держит", теперь хоть буду знать НУ ПОЧЕМУ ОНИ ГОВОРЯТ ТАК А НЕ ЭДАК хDD
Ну наконец-то НЕ УРОК (стоит под дождём простирая руки к звёздам).
пока смотрел видео, вспоминал почему у меня особо проблемы не было. мб, что всегда готов, что в языках в всяком правиле есть исключения, и с этим надо смириться
зы. ты вспомнил про Хауса. А я вспомнил первый курс в институте (там было ламповой на инглише) и фанатевшую от Хауса одногруппнику
Вот да, очень часто изучение любого языка сводится к принять и простить)) насколько упрощает те случаи, когда человек СЛИШКОМ запаривается (но только там, где не надо этого делать))
Примеры просто Агонь!!!
Ой, как хорошо!!! А можно ещё больше и чаще такой годноты?😊😊😊😇😇😇🙏🙏🙏🙏
Нет, больше и чаще лучше не надо, а то будете меня потом полгода ждать 🤣🤣
9:26 that's it и this is it: оба в дословном переводе "это - это это". Хороший контрпример из английского для любящих рассуждать в духе "Русский язык страшно сложный и выражение "Да нет, наверное" ломает мозг иностранцу". В любом языке полно выражений, ломающих мозг иностранцу - пока он их не изучит 😀
Сказал, как бальзам на душу
Танцующий чувак - мой краш 😂😂
А вот Майкл Джексон, кстати, говорил «this is it» в значении «всё, готово». Поэтому название фильма про него «this is it» перевели как «вот и всё».
Отличное видео, помогло прояснить некоторые моменты.
That being said, оно бы мне и раньше пригодилось, не забрось ты свой канал.
Все равно спасибо, очень полезно!
будете выеб...кхм так говорить, цыган... кхм, Дима снова забросит канал.
Пожалуйста! Главное не спугнуть 😄😄😄
Так в русском же есть аналог выражения “that being said”, при всём сказанном ранее - ты молодец и нашел интересную тему для размышления😉
В русском, если поискать, можно найти (или придумать) эквивалент почти любому выражению)
Вообще английский я не ферштейн, но так интересно рассказывает! Прям чёт поняла… 😋
😊 Спасибо, очень классно. Нас вот учили так: чтобы понять, кто на другом конце телефонного провода, в телефонном разговоре британцы говорят That, а американцы This. Ну например: Hello! Is that Kate?( British) и Нello! Is this Kate?( American)
А я вот находил в какой - то книге другое объяснение... This - это в позитивном окрасе, that - это, тот, этот в негативном оттенке, а it - это в нейтральном! И сколько я не наблюдал за носителями... В 99 % это правило работает!
Я до 7 минуты вообще не понимала, что происходит, я даже не понимаю, как Вы это все выговорили 🙈
Классное видео! Теперь и правда понятно)
А я в своё время страдал с This и it. Страдал наверное с 2017 года, пока недавно не посмотрел последнюю серию 3 сезона Твин пикс, где герой говорит фразу "What year is this"?.
Помню хотел нагуглить видео с этой фразой, но я запомнил её как "What year is it" и мне нашло мем из Джуманджи.
И я начал гуглить какая между this и that разница, и оказалось что она есть. Говоря this ты подчёркиваешь существительное, получается типа "какой это ГОД?"
Короче, это знание принесло мне много радости и сделало сцену в твин пикс в тысячу раз круче)
Видео про разницу this и it где-то уже варится в голове. Самое сложное в том, что у меня с этим вообще проблем нет. Я не знаю правило, но не путаю. Придётся разбираться
Ааа, как же актуально, я все понять не могла, как это использовать. Спасибо за объяснение!
И за душевный бомбеж тоже, очень жизненный.
Пожалуйста)
10:40 А разве уже у это нет аналога у нас?
Есть форма критики, которую часто наблюдаю на русском имеющем подобную форму:Похвала, а после но при этом и уже следует критика, а дальше мягкий вывод на счёт всего сказанного. .
После этого видоса появилась реклама магаза, где пели "покупая это, можешь накопить на то"
🤣🤣🤣
сэм преследует меня повсюду, this is getting out of control
Вечное сияние чистого разума смотрел, там компания была в титрах с названием This is that. Мне так понравилось такое сочетание в названии
Я, когда пытаюсь говорить на английском, у меня начинается шоу "ИнТуИцИя", никогда не интересовалась, по какому правилу это работает 😆
дадада)))
Спасибо! Теперь кажется стало понятнее 😅
Кстати ролик очень крутой! Хорошо что осветит проблему
Единственное что я понял изучая английский - это то, что его невозможно выучить по правилах, слишком много исключений. А если учесть что сами носители языка говорят как им вздумается, то и бесполезно.
Именно так)
Дима, если ты ещё в Мидгарде, с нами смертными, подскажи, а помогают ли "аудио на ночь" (и тут без пошлостей), которые типа "во сне усвоение вокабуляра"?
Жаль что ты канал оставил, кстати😢
Привет) Сам не пробовал, но считаю, что это чушь) Для вокабуляра настоятельно рекомендую больше читать)
Я просто переехал в ВК 😄
"берёшь руку... кто там кому держит... ближе/дальше... шушлики... кЭно, которое мельком видел ток у Бэдьки в обзоре..."
=ಠ_ಠ= F*ck this!
...но спасибо, что запутал в том, об шито я никогда не парился. Это ж не зюйт-зюйт-вест какой-нить, что перепутать прям критично.
Да не парься, продолжай использовать интуитивно. Я так и делаю обычно 🤣
напротив меня стоит красивая девушка
ее глаза these или those?
Молодец, хорошее видео.
Чем тебе не угодили дюймы и футы?
Молодец, замечательный не урок!
Английская система мер, от которой отказались уже даже англичане? Ну не знааааааааю 🤣
@@DmitryMore
Видела мем:
Все: это весит столько-то.
Американцы: ЭТО ИМЕЕТ ВЕС УТКИ.
@@DmitryMore дык они же вроде не отказались. А сделали вид. А по итогу используют дремучую смесь, как, впрочем, и канадцы.
@@StepanZubashev все англичане, с которыми мне посчастливилось познакомиться и пообщаться (из Кента, Лондона и откуда-то из Мидленда) всегда использовали футы и дюймы - даже если я спрашивал о чём-то конкретно в санти/метрах. Потом приходилось прокручивать ответ в мозгу, в попытках перевести всё в единицы СИ... Быстро понял, что проще привыкнуть к английской системе, чем обучить использовать единую. Промолчу про американцев, которые ещё и температуру измеряют исключительно в фаренгейтах.
**сорян за опечатки**
@@АняНазарова-щ8п а широкоизвестная мера площади - Техас. Типа одна Канада это 14 техасов
That is a great and informative video of yours, Dmirtry, but that being said...
10:25 - "ты на ПЫРМЭР". Я когда гороху поем, так же говорить начинаю :)
На 10: 25 3 раза перемотала
"Напирмер" или мне это слышится? Так прикольно произнеслось. Ну и конечно спасибо за очерезной полезный ролик с доступными, понятными и ненудными объяснениями. Землекопы на связи)))
Ну оговорился малость, да))
@@DmitryMore не, это ни в коем случае не претензия. Просто прозвучало действительно очень приколько. Да и были сомнения, что это не моя глухота🤣
This можешь дотянуться рукой, that не можешь. Отсюда вывод, что гораздо чаще они используют that. Используйте that для абстракций, не ошибётесь
1:50 То чувство, когда дословно поняла, что сказал этот мужик :D
А что он сказал, если не секрет?
Я понял только слово "кухня" 🤣🤣🤣
@@Martlet4321 "This cap. Если пройти чуть дальше и поставить её вон туда (là-bas обозначает ещё "вниз", куда этот мужик и показывает), вы не видите, но там кухня, итак, а я вижу и имею право сказать "that cap".
@Dmitry More Французы они такие ) Хотя это препод, и я удивилась даже поначалу, что это он так тараторит. Спасибо хоть у него северный акцент.
@@ТатьянаСмирнова-е6ц спасибо!🙏
Чисто категория принадлежности, которая есть в японском языке: 外/内. Если с ней разобраться в японском, то правило с this/that уже не кажется таким уж и сложным. Даже что-то общее есть между этими правилами, хотя казалось бы. 😅
Что "Казалось бы"? Все мы живём в одном мире, описываем одну и туже действительность. Благодаря этому и возможен перевод вообще в принципе
Лайк поставил коммент написал .
А можно "give it to me"?
Мне кажется, они и сами не заморачиваются над этим вопросом(наверное)
Мне до сих пор кажется, что как минимум американцы реально в половине случаев не парятся. В любой непонятной ситуации говори that 🤣
Получается человек как-бы уважительно дистанцируется от предмета который держит другой человек рядом и говорит "that" thing ?
Как бы дистанцируется, но уважительности в этом никакой нет)
@@DmitryMore если что я имею в виду уважительно по отношению к человеку держащему предмет, а не к предмету) . Типа предмет находится в ЕГО руках, а значит от меня этот предмет очень далек. P.S. Я не пытаюсь доказать или переубедить, просто мне так показалось
@@МаратН-л5ф понял) ну, что-то вроде того, да. Но на всякий случай ещё раз скажу, что к формальным нормам вежливости это правда отношения не имеет)
That's that это как Qu'est-ce que c'est (переводится как "что это", но дословно "чт'есть-это что эт'есть"
11:51 ИМХО, "That's that" можно сравнить с русским "Жизнь есть жизнь". Похожие построение выражения и смысл: ничего, мол, не поделаешь!
Супер!!!
Молодец, Димулик
Блин, меня так даже бабушка не называла 🤣
ты снова обрадовал Ютуб. Так держать 😄
Регулярно радую Ютуб, вызываю у него любовь)
Ой да ладно... Никогда не было ненависти к this и that. Да и как-то на автомате все решается. Ну или я просто незаметно для себя лажаю?) That's it использую почти каждый день, когда рассказываю что-то по работе. Вообще очень зашла эта фраза) И почему-то ребята некоторые юзают "it's all" в завершении... Кажется как-то это коряво и неправильно. Хотя, я ж особо не шарю за инглиш)
У меня тоже не было ненависти, пока думал, что без разницы)
Dima, you did an incredible job explaining this rule TO US, but it should be "explain something to someone" rather than "explain someone something". The latter is wrong. :)
That makes sense.
Yep, you're right!
Вспомнил ещё выражения: That's why... / That's because... / That's OK (типа "Ничего страшного")
Тащусь от не уроков!!!👍
Give me that! Дай то (что у тебя в руке)!
А какая разница между Give me this/that и Give it to me ???
С точки зрения смысла вроде никакой
Тем времене у ютуба есть превью, с субтитрами, то есть видео идет, без звука и с автоматическими субтитрами.
И тут же на 5 секунде я вижу "хуй с ним"
Намек ясен
日本語の「これ」「それ」「あれ」は同じと、英語の"this/that"のルールみたいよ。Только сейчас понял, что это тоже самое, теперь не буду ошибаться и в английском, нам такое не объясняли)
На 10:04 канал iswearenglish?) Там довольно хорошие объяснения
Да, у деда очень крутой акцент)
Да, согласен)
У нас же есть шутливая форма: "ТО вообще не проблема, мы ТО решим...". Как это им объяснить? А?
Никак)
Такое же чувство как у Дмитрия. Носители енглиша все упрощают. После очередного английского блогера, который и упрощает и нарушает правила возникает мысль "а на кой я все это учил" 😔
Вот да! ЗЫСЬ!
Была как раз эта тема у пятиклашек)) Жаль, им это видео не покажешь. Но подросткам моим скину😉
Поясните, почему? Пятиклассники это ж уже 12 лет где-то, практически такие же подростки
@@DasModelll их родители так не думают)) и им 10))
Ну вот подрастут... 😄