30 Informal Greek Metaphors | Easy Greek 94
HTML-код
- Опубликовано: 27 сен 2024
- BECOME A MEMBER OF EASY GREEK: / easygreek
SUBSCRIBE TO EASY GREEK: bit.ly/EasyGree...
FOLLOW EASY GREEK ON FACEBOOK: / easygreekvideos
FOLLOW EASY GREEK ON INSTAGRAM: / easygreekvideos
---
ALL EASY GREEK STREET INTERVIEWS: bit.ly/EasyGree...
ALL SUPER EASY GREEK VIDEOS: bit.ly/SuperEas...
---
Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
BECOME A CO-PRODUCER: bit.ly/2kyB9nM
SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES: bit.ly/elsub
WEBSITE: www.easy-langua...
FACEBOOK: / easylanguagesstreetint...
---
Hostess: Chrysalena Christopoulou
Production: Elpiniki Voutsa Rentzepopoulou
Post-production & subtitles: Dimitris Hall
#learngreek #easygreek #easylanguages
Greek is a swan swimming on a lagoon of flowers. Hugs from Perú!
This is one of the most poetic ways I've heard Greek being described as!
@@EasyGreekVideos it is 'cause it breathes and scatters music everywhere...
Greek sounds so good
as a mint lover, i find this relevant to my academic interests
Hahahah 😂
actually the phrase is "i farted peppermint" not mint, mint in Greek is dyosmos (δυόσμος) and menta (μέντα) is the peppermint..!!
@@amadeuswhitewalker2707 η mentha ή μίνθη στην πραγματικότητα, ωστόσο, είναι γένος φυτών όχι είδος και περιλαμβάνει και τον δυόσμο. Ο δυόσμος σαν ορολογία στα αγγλικά είναι spearmint (mentha spicata), ενώ η "μέντα" περιλαμβάνει πολλά είδη αλλά το τυπικό για την ονομασία πχ για τις τσίχλες είναι mentha piperita aka peppermint
@@DimitrisDamilos τι να πεις...η γνώση...
I am Greek and I can tell you that this expression is actually a very vulgar one. A teenager might say it, but even amongst them , it is considered a terrible phrase. It's modern slag and you really shouldn't use it... I really don't know what these young girl was thinking , using it as an example...
Εγω που ειμαι Ελληνιδα τα βιντεο γιατι τα βλεπω?
Για τον ίδιο λόγο που βλέπουμε Κυριακή στο χωριό όταν παιζει το χωριό μάς
γιατι οχι
Χαχαχααα!!! Το ίδιο σκεφτόμουν κι εγώ τώρα! Εγώ τα βλέπω γιατί ως επί το πλείστον είναι φρέσκα και χαριτωμένα .
Tην ίδια απορία έχω φιλη
Πραγματικά καλή ερώτηση το ίδιο ρωτάω και εγώ
This beautiful young woman speaks Greek beautifully ..!
Το "τρέχει η μύτη μου" είναι αντίστοιχο με το "runny nose" ^^
Thank you, learned new ones 🙂. I'm greek-italian and remember one expression, " na fas tin glossa sou" , which i always found very funny. 😅
lol bro , yes when y say about a bad omen and the other person wish that y had never spoke about this
Yes, that one is so funny.
@@antwnhskarakwstas9839 Exactly! 👍😄
Or: δάγκωσε τη γλώσσα σου
Putin says that one's! 😆
μου αρέσει αυτό: "πήγε για μαλλί και βγήκε κουρεμένος"
Αυτό ταιριάζει στο επεοσόδιο με τις παροιμίες μας 😄: ruclips.net/video/_zNhY-IBLzc/видео.html
Usually i get bored and lose attention when learning stuff. But she is so interesting and fun. I loved watching it
Τα πήρα στο κρανίο (ta pira sto kranio): I took it in the skull -> I got very ungry.
I LOVE THIS! Thank you. As a first generation Greek American its a little hard visiting Greece and knowing how to speak only 'school' Greek or to use dated expressions like this that my parents used. Half the current phrase meanings are typically lost on me. This helps out so much!
If you want help or any explanations, you could email me, I am a philologist 🙂
@@giotasidiroglou5853 Thank you!
Ξέχασες τη σημαντικότερη έκφαση όλων. Χέσε ψηλά κι αγνάντευε,,,
Σωστός!
Shit high and stare.
Christalena σας ευχαριστώ για το πολύ όμορφο και ενδιαφέρον επεισόδιο. Είστε ένας ήλιος της Αθήνας.μπράβο
Εμείς ευχαριστούμε για τα καλά σας λόγια! 🙂
My little tooth is hurting for you, Christalena!
FYI mints are interchangeable with almost any word you can imagine, we use doorknobs, potatoes, carrots, lettuce anything that sounds peculiar and funny when you think of it coming out of an ass.
Πάρε δρόμο - get out of my way
Έφαγα τη Γη - I moved heaven and earth to search for ...
Την έκανα ταράτσα - I'm stuffed
Έκλασα μέντες - I shit my pants, I was shit-scared, I was scared shitless
Μπαίνω μέσα - I'm in the red, I'm going under
Πήρε πόδι - s/he was booted out, given the boot, given the push
Μυρίζω τα νύχια μου - take a wild guess
Τρέχει η μύτη μου - I have a runny nose
Χαλάω το σάλιο μου - I'm wasting my breath
Δίνω πόνο/φτύνω αίμα - I put my back into it
Έφαγα πόρτα - they showed me the door
Δεν τρώγεσαι - I can't stand you
Σου κάνω πλάτες - I bent over backwards (to help you)
Είναι σκληρό καρύδι - S/he's a toughnut
Μου μπήκαν ψύλλοι στ' αυτιά - a little bird(y) tells me that ...
Σου άλλαξα τα φώτα - I messed with your head [δηλαδή σε ταλαιπώρησα ψυχολογικά)
Τον κόλλησα στον τοίχο - I cornered him, I nailed him, I owned him
This is useful! Thank you
Πάρε δρόμο = hit the road.
@@ky7299, "hit the road" in English means to leave, as in "I'm going to be late for work if I don't hit the road". You would never use it in the imperative mood as in Greek.
στην Θράκη λέμε άι πατέκα (πατημένο μονοπάτι)! δηλαδή πάρε δρόμο!
@@elgee6202 "Hit the road, Jack
And don't you come back
no more, no more, no more, no more
Hit the road, Jack
And don't you come back no more"
Νομίζω... είναι προστακτική.
Τέλειο βίντεο χαχαχα..εμείς οι Έλληνες έχουμε τόσο πλούσια γλώσσα κ εκφράσεις..μόνο άμα είσαι Έλληνας καταλαβαίνεις απόλυτα την έννοια..🤣..μπράβο κοπελιά πολύ καλή δουλειά!!👍🇬🇷
"Σιγά τον πολυέλαιο" -> Slow the very-oil εναλλακτικά slow the eggs
"Φέξε μου και γλίστρησα" -> Light me and i slip
"Μου έψησε το ψάρι στα χείλη" -> She baked me the fish on my lips
Precisely: slowly the multi olive oil
I love it!
These are even funnier than some of the ones we have in English! 😂 and richer in imagery too.
Ένα άλλο πολύ ωραίο βίντεο. Γεμάτο ηλιοφάνεια, λουλούδια και φυσικά το όμορφο χαμόγελο σου! Να είστε καλά παιδιά!
Ευχαριστούμε πάρα πολύ! 😁
H φράση ''τραβάω τα μαλλιά μου'' βασικά σημαίνει ακριβώς αυτό. Στην αρχαία Ελλάδα ήταν μια χειρονομία που περιελαμβανόταν στις αντιδράσεις κάποιου που θρηνούσε. Το να τραβάς/ξεριζώνεις τα μαλλιά σου, να ρίχνεις στάχτες επάνω τους ή να τα κόβεις τελείως, πολλές φορές εν μέσω γοερών θρήνων, σήμαινε οτι σε έχει βρει μεγάλη συμφορά ή οτι εχεις χάσει κάποιον πολύ δικό σου άνθρωπο. Αυτή η συμπεριφορά διεσώθηκε για χιλιετίες σε διάφορες περιοχές της Ελλάδας μέχρι το πρόσφατο παρελθόν.
Μεταφορικά όμως ναι σημαίνει οτι σου έχει συμβεί κάτι κακό και είσαι σε κατάσταση πανικού.
thank you, many of these euphemisms I have never heard of before.
They are not euphemisms, but metaphors! Euphemism (a Greek word - ευφημισμός) is a polite, gentle way to say something that would otherwise come across as potentially offensive or strong-worded. E.g. saying that a person "takes their time" instead of calling them "slow".
Στο I farted mints έκλασα στα γέλια 🤣
Κλάνω στα γέλια = γελάω πολύ. 😄
😂😂😂εκλασα μεντες that sounds so good..actually would smell pretty well
They should make an air freshener where every half an hour it would go "prooot" and it would smell like mints. My God, why hadn't we thought of this before!!
Η έκφραση "τραβάω τα μαλλιά μου" ουσιαστικά παραπέμπει στην απελπισία που σε κάνει να φτάνεις σε υστερία. Όπως μία γυναίκα που έχει χάσει τον άντρα ή το παιδί της και χάνει το μυαλό της από την απελπισία. Η έναν άνθρωπο που δεν έχει να ταΐσει το παιδί του και η απελπισία τον έχει φτάσει στα όριά του. Οπότε , αν και η έκφραση χρησιμοποιείται μεταφορικά, δεν είναι μία παράλογη έκφραση σαν το "κάτσε καλά" ή το "κλάνω μέντες", αλλά αναφέρεται σε μία πάρα μα πάρα πολύ αληθινή κατάσταση.
Όταν λοιπόν το χρησιμοποιούμε, είναι γιατί κοντεύουμε στα όριά μας από κάποιο αρνητικό συναίσθημα.
Super.
Great job
Κάνει μπαμ, είμαι ερωτευμένος μαζί σου. ;)
Good episode, thank you very much!!!!!!!!!!!!!!!!!
Our pleasure!!! 🌷🌷
3:08 το παιζω ότι δεν καταλαβαίνω,το παίζω αδιάφορος. I play that i don't understand,i play i'm indifferent. Ok. Pretend. You got the point.
Το ''κάνω την πάπια'' στην πραγματικότητα ειναι μια παράφραση της έκφρασης ''Ποιείς τον Παπία''. Ο Παπίας ήταν μια γραφειοκρατική θέση στην Ανατολική Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία. Κάτι ανάμεσα σε τελετάρχη και κλειδοκράτορα του παλατιού. Η θέση είχε μεγάλη επιρροή μιας και ο Παπίας ήταν ομοτράπεζος του αυτοκράτορα και είχε προσωπική σχέση μαζί του. Την εποχή του Βασίλειου του Βουλγαροκτόνου, Παπίας ήταν ο Ιωάννης Χανδρινός, ένας άνθρωπος απίστευτα άπληστος και ραδιούργος που διέβαλε στον αυτοκράτορα πάρα πολλούς αυλικούς κατα το συμφέρον του. Αυτό είχε σαν συνέπεια αυτοι να έρχονται σε συχνές αντιπαραθέσεις μαζί του, κατα τις οποίες βούρκωνε και προσποιούνταν πως τους θεωρούσε καλούς φίλους και πως τον πλήγωναν με τις κατηγορίες τους. Η θεατρινίστικη συμπεριφορά του είχε λάβει θρυλικές διαστάσεις εξ'ου και η φράση ''ποιείς τον Παπία'', δηλαδή '' μου έχεις κάνει ζημιά και προσποιείσαι τον αθώο''
Wow! Only voice still the same)
But U're absolutely new!))
Μπραβο!
Χρυσαλενα 😍😍😍
Μην ξεχνάτε και το περίφημο "κάναμε μαύρα μάτια να σε δούμε (we did black eyes to see you)"!!! 😁🤣🤣🤣🤣
Χαχα 🤣
This video is brilliant. I watched it on speed 0.5, she speaks so clearly, she is extremely good.
I think it would have been even better if you translated some of the expressions with their English equivalents.
For example:
παρε δρομο = get lost
εκλασα μεντες = I shit myself/I was shit scared
μπαινω μεσα = I've overspent/ I've bitten off more than I can chew.
πηρε ποδι = given the sack
φτυνω αιμα = I gave it my all.
σου κανω πλατες = I'm watching your back
ειναι σκληρο καρυδι = He's a hardnut / She's a tough cookie
τον κολλησα στον τοιχο = I tied him in knots
etc
There are three reasons we did not do this. First, not all our viewers are English native speakers. Second, having the direct translation is obligatory for learners to actually understand the literal and figurative meanings. And third, not all expressions have a direct equivalent in English!
@@EasyGreekVideos I'm impressed with your level of English! 😉
παρε δρομο = take a hike
πηρε ποδι = got the boot
Τοσο ομορφη!!!
Δε λέμε πάρε δρόμο, πάρε το μπούλο λέμε
Μπράβο!Πολύ καλή!!
Ευχαριστούμε πολύ 😊
A question : epesa apo ta sunefa is used to express surprise or disappointment ?
Disappointment
I think both
Suprise
Actually both! It's not supposed to express a happy surprise though, only a negative one.
Both depending on the context.
DESPITE THE FACT THAT I AM FROM GREECE, I DO REGARD THAT YOU ARE SPEAKING VERY FLUENTLY. I REALLY LIKE WHEN PEOPLE FROM OTHER COUNTRIES, ADMIRE THE GREEK HISTORY AND DECIDE TO LEARN GREEK.!!!
We are Greeks - compliments go to all our brave and dedicated viewers!
Το γνωρίζετε αυτό στην Πολωνία για τη εκφράση ‘κανω τα παπια’ για παράδειγμα: ‘Μη κανεις τα παπια!’ λεμε ... κυριολεκτικά „Μην προσποιείταις τον Έλληνα” :- )
Στα ελληνικά λέμε επίσης «κάνει τον Κινέζο!» Μάλλον έχει να κάνει με το ότι αν είναι Έλληνας/Κινέζος, δεν καταλαβαίνεις τι λέγεται.
@@EasyGreekVideos nai! to thimamai :)
Εγώ για Κινέζο δεν είχα ακούσει, ξέρω όμως το "κάνει τον Αμερικάνο". Άλλες μεταφορικές εκφράσεις που βασίζονται σε στερεότυπα για άλλους λαούς είναι οι εξής:
- "Είναι Εγγλέζος" = είναι πάντα στην ώρα του
- "Μιλάει κινέζικα" = δεν καταλαβαίνω τι λέει
- "Έγινε Τούρκος" = εκνευρίστηκε πολύ
Επιπροσθέτως, "Αλβανός/Πακιστανός" συχνά είναι συνώνυμο ενός μισθωτού εργάτη, με το πρώτο είδος να συναντάται πιο πολύ στην επαρχία (βόρεια, κυρίως) και το δεύτερο στην Αθήνα. "Φιλιππινέζα" είναι συχνά συνώνυμο της οικιακής βοηθού (συναντάται σε πλούσια σπίτια).
@@karlpoppins Δεν είχες ακούσει για Κινέζο;
@@tlingitmicmumbam2065 Όχι, "κάνω τον Κινέζο" δεν είχα ακούσει ποτέ, μόνο τα κινέζικα ως ακαταλαβίστικα.
Pima Aussprach!! Das ist wichtig😊❤
SANAULLAH.Hi.
Ας μη ξεχάσουμε και το κλασσικό, τον έχω στην μπούκα
Πολλύ ευκολο Έλληνικα γλοουσσας
Which Spanish dialect is that? 🤔
It's Greek! 😁
@@ChrysalenaYorke I know. It's an ironic question. I meant that Greek and Spanish _sound_ similar.
@@graybow2255 Indeed!
@@ChrysalenaYorke Ironically, "irony" comes from Greek, meaning "dissembling, feigning ignorance" according to Oxford.
@@ChrysalenaYorke I didn't know it was you in the video!! Warm regards from a Syrian :)
Kouklara
''Τον κόλλησα στον τοίχο'' σήμερα μεταφορικά σημαίνει πως έφερα κάποιον σε δύσκολη θέση. Κάποτε όμως ήταν κυριολεκτικό. Κατά τις μέρες της Ανατολικής Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας (κάντε μιά έρευνα γιατί ΔΕΝ πρέπει να την λέμε ''Βυζαντινή'') λοιπόν στην Κωνσταντινούπολη, σε κάθε γωνία υπήρχε ένας κάδος με πίσσα την οποία χρησιμοποιούσαν οι νυχτοφύλακες για να φωτίζουν τους δρόμους την νύχτα. Όμως τα αρχοντόπουλα που γύριζαν αργά το βράδυ μεθυσμένα από τα γλέντια τους, βρήκαν ένα άλλο τρόπο χρήσης αυτού του υλικού. Αφου εντόπιζαν κάποιο φτωχό αργοπορημένο διαβάτη, τον άλειφαν με την πίσσα στην πλάτη και τον κολλούσαν κυριολεκτικά σε ένα τοίχο για να διασκεδάσουν. Απο αυτό το κακόγουστο αστείο προέκυψε η μεταφορική φράση.
ποσο ομορφη είσαι! !Ακρως ερωτευσιμη ! Ελληνική ομορφιά, δε συγκρινεται με καμια αλλη! και πολυ γλυκιά! ...Κανω οπως λες ''μπάμ''!
Να συμπεριλάβουμε και την έκφραση "γύπας" στο επόμενο επεισόδιο. :)
@@ky7299 Ή πέφτουλας όπως θα έλεγε και η Ελένη Βλαχάκη (στη σειρά Κωνσταντίνου και Ελένης)
Τρέχει η μύτη μου και μυρίζουν τα πόδια μου, με φτιάξαν ανάποδα.
Those are "idiomatic phrases", not metaphors
Can't they be both?
@@EasyGreekVideos They can, and some are, but not all (whereas all are idiomatic phrases). E.g. "τρέχει η μύτη μου" or «με χορεύει στο ταψί» are metaphors. But e.g. «Μπήκα μέσα» or "μυρίσω τα νύχια μου" or e.g. "βρέχει καρεκλοπόδαρα" are just idioms... The difference is whether a word is used as an analogy in another domain (e.g. run as in literally feet running and as nose fluids "running" down) or not.
@@foljs5858 Thanks for the clarification!
ποιος λέει "έφαγα τη *Γη";* Εγώ μόνο για "έφαγα τον *κόσμο"* ξέρω.
Δικιο εχεις
Ο Ζαγοραιος το λεει,και πολυ ωραια μαλιστα,
Nick Roosh Όντως.
Love her. She speaks slowly and clearly. One can follow her easily. She is calm, composed, and professional.
Thank you!
@@EasyGreekVideos absolutely agree. thanks for clear speech!
Are there more videos featuring this presenter? She's wonderful! thx
@@someoddpages Yes! Chrysalena also appears on Super Easy Greek 30, 32 and 35!
I think she had orthophony lessons.
great job
Ciao dall'italia!! La Grecia è molto affascinante, condividiamo millenni di storia e cultura.
Γεια σας από την Ιταλία !! Η Ελλάδα είναι πολύ συναρπαστική, μοιραζόμαστε χιλιετίες ιστορίας και πολιτισμού.
Spero sia corretto/Ελπίζω να είναι σωστό
1
0
E corretto!
We can all agree she is gorgeous 😍😊
Ρε παιδιά εγώ Έλληνας είμαι 😂 γιατί βλέπω αυτά τα βίντεο;
Τα μυστήρια του αλγορίθμου!
να λες κι ευχαριστω, που θα κανεις ετυμολογια σε τουριστες(-ιες) οταν ερθει η κουβεντα στα γρεεκ φολκ :P
φαίνεται πάρα πολύ όμορφη ευχαριστώ από τις σημαντικές προτάσεις σου. Αγάπη από το Αφγανιστάν.
Ευχαριστούμε πολύ! 🌷
Μη φας έχω γλαρόσουπα / Don't have something to eat, I have seagull soup. When you are asked to do something that is impossible to do.
Χαχα καλό!
'Εφαγα τη Γη = 'εφαγα τον κοσμο, όπως τραγουδάει ο Μπλέτσας;
Ναι!
Hello there. You are really good. Im Greek. If you want some help with the language we could exchange e-mails and help you with your studying. I know it can be hard some times. Im trying to learn arabic myself. Συνεχισε την προσπαθεια
ruclips.net/video/bDRQWDKXeyI/видео.html
Would be more interesting if all expressions had the same "history lesson" like the "smelling my fingernails" one.
Μπράβο σου! Ο τρόπος εκφοράς και ομιλίας σου είναι εξαιρετικός! Μιλάς με καθαρά και σταθερά! Εννοείται θα στηρίζω ένα τέτοιο κανάλι, γιατί χαίρομαι να μαθαίνουν περισσότεροι άνθρωποι τα Ελληνικά.
The cinematography is first class.
Εχει ομως αυτο το ζαλιστικο καμεροκουνημα και καλα να δειξει δραση. Οταν το προσεξεις αυτο ειδικα σε κινηματογραφικα εργα, τοτε την γαμησες ε συγγνωμη εννοω σου αποσπα συνεχεια την προσοχη και χαλαει την εμπειρια.
Ακου να δεις
Haha!
Egw pou ime apo Kypro alla zw London mathenw kalitera ellinika apo esas! Thank you to xreiazomuna
Καλα ολα αυτα αλλα οταν εξηγουσες το "τον ποναει το δοντακι του" το εξηγησες με την φραση "την πατησε". χααχαχαχα
Χαχα, όντως! 😁
Good episode, thank you 👏🏻💝
estas hablando catalan
Another one: "Zeus got fucked”
Και να θέλει δλδ κανείς να μάθει ελληνικά οι μεταφορικές εκφράσεις δεν τον αφήνουν 🤣
Χαχα, η αλήθεια είναι πως τα ελληνικά είναι μία πολύ δύσκολη και πλούσια γλώσσα! ❤
Love it love 💕
🙏🙏
@@EasyGreekVideos 🥰
6:35 The expression "έπεσα από τα σύννεφα" shows DISAPPOINTMENT, not just surprise. Surprise could be pleasant or unpleasant - but this Greek expression literally says "I fell from the clouds" and it only refers to disappointment.
1:31 We say "έφαγα τον κόσμο", not "έφαγα την γη".
very good
Αυτό με την ταράτσα πρώτη φορά το ακούω
Μπορεί να είσαι πολύ νέος!
@@tlingitmicmumbam2065 μόνο 41. Απλά εδώ στα βόρεια δεν το λέμε
@@flukos79 Είναι μια φράση λίγο παληά!Πιο πολύ τη χρησιμοποιούσαν στα '70s,στα '80s,μετά όλο και πιο σπάνια!
Χαχα κι εγω 45 ειμαι, Αθηνα, δεν το ειχα ξανακουσει. Αν δεν ελεγε για παλια εκφραση ο απο πανω, νομιζα οτι ειναι κατι που λεει η νεολαια και το εχω χασει...
Γιατί μιλᾷς τόσο ἀργά; Θὰ νομίσουν οἱ ξένοι ὅτι εἴμαστε καθυστερημένοι!!! Ἐπίσης δὲν εἶναι ὡραῖο νὰ χρησιμοποιῇς χυδαῖες ἐκφράσεις στὴν κεντρικὴ εἰκόνα τοῦ βίντεο. Πρέπει νὰ προωθοῦμε ἠθικὰ πρότυπα στοὺς ξένους! Κατὰ τὰ ἄλλα καλούτσικα τὰ λές...
Έτσι νομίζεις.
Μιλάει αργά και καθαρά επειδή το βίντεο είναι φτιαγμένο για γλωσσική μελέτη, οπότε εξυπακούεται ότι πρέπει να το καταλαβαίνουν εύκολα ακόμα και όσοι δεν έχουν μεγάλη εξοικείωση με τον προφορικό ελληνικό λόγο. Έτσι ακριβώς πρέπει να ηχογραφείται το ακουστικό υλικό που προορίζεται για γλωσσομάθεια.
Πού ακριβώς είδατε χυδαίες εκφράσεις της ελληνικής να χρησιμοποιούνται στο βίντεο; Προφορικές, ναι, χυδαίες όχι. Σκοπός είναι άλλωστε να έρθει ο ξένος σε επαφή με την ελληνική πραγματικότητα και όχι με μια αόριστη εξιδανίκευση της ελληνικότητας, γιατί η δεύτερη δεν εξυπηρετεί στην επικοινωνία με τους φορείς της γλώσσας, την οποία επιδιώκει ο ξένος σπουδαστής.
Αν σας ενδιαφέρει περεταίρω το θέμα του πως προκύπτει παρεμφερές γλωσσικό υλικό που προορίζεται για διδασκαλία και γιατί είναι πολύ σημαντικό, μπορείτε να ψάξετε τι σημαίνει linguoculturology και πως διαμορφώνεται η linguoculturological competence of a student (συγνώμη, δεν γνωρίζω την έγκυρη μετάφραση αυτών των όρων).
Αφού τα λέμε καλούτσικα, ευχαριστούμε! Συγγνώμη που δεν γράφω με πολυτονικό, ελπίζω να γίνομαι κατανοητός. 😄
a sha pera marie
@@EasyGreekVideos άκου κει καλούτσικα!!! 🤣 Να ξέρετε, είστε καταπληκτικοί!!! Σας έχω συστήσει σε όσους φίλους μου μαθαίνουν ή διδάσκουν ελληνικά, μιας και είστε κατά την άποψή μου το καλύτερο κανάλι από όσα βλέπω στο Easy Languages και ως προς την επιλεγόμενη θεματολογία και ως προς τον τρόπο παρουσίασης!
Τα συγχαρητήριά μου! 😊