Η λέξη "κόσμος" βγαίνει από την λέξη κόσμημα. Οπότε τα άστρα είναι τα κοσμήματα του διαστήματος / ουρανού, και έτσι βγαίνει η λέξη cosmos για το διάστημα / σύμπαν. Επίσης οι άνθρωποι είναι τα κοσμήματα του πλανήτη οπότε άνθρωποι = κόσμος.
Ως Έλληνας που μαθαίνει ισπανικά έχω να προσθέσω ότι το "mesa" στα ισπανικά σημαίνει "τραπέζι" και όχι "μέσα" ενώ το "μέσα" στα ισπανικά είναι "dentro" που ακούγεται όπως το "δέντρο" 😅!
Μέσα στις ερήμους του Κολοράντο λένε τα τραπεζοειδή βράχια τα οποία είναι τεράστια και έχουν δέντρα στην επιφάνεια τους!Το έχω διαβάσει σε ένα μυθιστόρημα του Louis L'amour!
πολύ ενδιαφέρον, ευχαριστώ πολύ! In German we use Wagon also for the train cars. In Croatian we say káda for a bathtub which is a direct borrowing from κάδος. And of course "ne" means no in most Slavic languages, and in the beginning of my language journey sometimes for a split second of confusion I said my native Croatian ne when I wanted to say no in Greek and quickly corrected myself 😅 Also Turkish ne means what 😅😅
Καλημέρα Δημήτρη, είμαι απόλυτος "Φαν" του EASY Greek και σας ακολουθώ εδώ και δύο χρόνια τώρα. Το βίντεο αυτό στο θέμα των ψεύτικων λέξεων είναι εξαιρετικό. Ωστόσο, είμαι Γάλλος και μπορώ να σε διαβεβαιώσω ότι στη Γαλλία δεν μιλάμε για "μπουλετ" για να χαρακτηρίσουμε το μπιφτέκι, αλλά για κιμά. Τα "μπουλετ" μας μοιάζουν περισσότερο με τα κεφτεδάκια σας. Οι Γάλλοι δεν αστειεύονται όταν πρόκειται για φαγητό ;-) (συγνώμη για τα ελληνικά μου, τα μαθαίνω ακόμα όπως μπορείς να δεις). Να είστε καλά όλοι σας.
Votre grec est vraiment sublime! D’être honnête, il est étonnant qu’un Français parle couramment le grec, une langue considérablement difficile et ardue.
@@stylianospallas490 Σʹευχαριστώ Στυλιανό, αλλά δεν μιλάω άψογα ελληνικα ακόμα, δυστυχώς. Τα μαθαίνω, αλλά δεν μου αρέσει να πω ότι τα μαθαίνω... Προτιμά να πω ότι τα αγαπάω.
Τέλεια ελληνικά! Βρήκα το «μπουλέτ» σε ένα φόρουμ από ένα πρόσωπο που φαινόταν να ξέρει γαλλικά. Αλλά και μία αναζήτηση στο Google δίνει εικόνες που με έκαναν να αμφιβάλλω τελικά αν τα μπουλέτ μοιάζουν περισσότερο με κεφτεδάκια ή με μπιφτέκια. Είναι κάτι ενδιάμεσο νομίζω!
@@EasyGreekVideos Ναι κάπως έτσι. Νομίζω πως τα "μπουλέτ" μοιάζουν περισσότερο με τα κεφτεδάκια σας. Το μπιφτέκι το λέμε "steack haché" (στεκ ασέ), και ο κιμάς τον λέμε "viande hachée" (βιαντ ασέ). Αστείο : στα γαλλικά, η λέξη "Μπουλέτ" χρησιμοποιείται επίσης ως συνώνυμο της λέξης "γκάφα" ή "λάθος" ;-)
Το ίδιο με το βάλε και vale έπαθε η μητέρα μου στην Αθήνα όταν αγόρασε σε ένα ζαχαροπλαστείο. Η πωλήτρια έβαλε μπλακαβά σε ένα κουτί, η μητέρα μου έλεγε vale vale vale και η πωλήτρια έβαλε περισσότερα 😂😂
Having learnt Spanish before Greek, I had big problems adapting to Greek possessive pronouns, as tu in Spanish = σου in Greek, while su in Spanish = του in Greek (for masculine).
the italian word "bracióla" means a slice of meat cooked on ember ( in italian :" bráce"). from this originary meaning , it is now used mainly for a pork steak. i need to add that the french for EMBER is "braise" , that has the same root from the late latin "brasa"
Τέλειο επεισόδιο! Παρόμοιο με τη γυμναστική και gymnastics, έχουμε με τα ισπανικά, Γυμνάσιο (δευτεροβάθμια εκπαίδευση η μάλλον το δεύτερο κομμάτι τις πρωτοβάθμιας... Νομίζω) και gimnasio (γυμναστήριο). Προφέρονται σχεδόν ίδια.
Great video. Was really interesting how the words that are borrowed changed meaning but still has reference and similarity to the original meaning. It's as if the original meanings associated with things they had similarities with like the word (Apotheke) becoming pharmacy while its original meaning is a storage room.
Some of these have the same meaning, depending on the context, eg if we talk about a "sympathetic character" it's a similar meaning to sympátheia :) Thanks for the great content, it's really helps
Thanks for mentioning blouse. That one drives me crazy. Another one that drives me crazy isn't really a false cognate, but it's a wrong translation, and that's "bored" vs. "βαριέμαι". They are opposites! The first means that I wish I had something to do but don't have anything to do. The second means that I have no appetite to do something.
I started replying that βαριέμαι can also mean what you describe as bored, but I am finding better translations for my examples: 1. Βαρέθηκα να σε ακούω. -> tired of listening to you (rather than bored, right?) 2. Όταν πάμε στο θέατρο βαριέμαι. (Here is it probably I am bored at the theater, right?) 3. Βαριέμαι να κάνω κάτι. (This is what you mentioned)
Χαχα, η εισαγωγή του Δημήτρη με διασκέδασε πολύ, πάντα θυμάμαι τον πατέρα μου να μου εξηγεί τι είναι οι „faus amis“. Κάθε φορά που περνούσαμε από ένα κατάστημα με χύμα τσάι και βότανα στο τραμ και η πινακίδα στη βιτρίνα έγραφε "vážené čaje“ (teas sold by weight), αλλά στην τσεχικά σημαίνει αυτό επίσης κάτι σαν „αγαπητές κυρίες και κύριοι¨. Έχουμε ψευδόφιλες λέξεις στα τσεχικά με πολλές γλώσσες, αλλά θα μοιραστώ μόνο τρεις: Στα αγγλικά είναι "host" κάποιον που προσκαλεί τους ανθρώπους να τον επισκεφθούν, ενώ στα τσεχικά "host" είναι απλώς κάποιος που έρχεται να τον επισκεφθεί. Στα πολωνικά "zapach" σημαίνει μυρωδιά, ενώ στα τσεχικά "zápach" είναι δυσοσμία. Η σλοβενική λέξη "otrok", η οποία στα τσεχικά σημαίνει „σκλάβος“, στη γλώσσα τους σημαίνει "παιδί". (Είναι λίγο σαν τη δουλεία και δουλειά. :D) Τελος πάντων, όπως και στις 28/10, επίσης σήμερα έχουμε εθνική εορτή. Γειά από την Πράγα!
In Italian we have some words sounding the same, but in Greek change their meaning. Here some examples: puzza (bad smell) - πούτσα (vulgar way to say "penis" -> c0ck, d1ck etc.) anguria ("watermelon" in Sicilian regional Italian, "cocòmero" in Standard Italian) - αγγούρια (cucumbers) roba ("drug" in Italian slang) - ρόμπα (robe) cane (dog) - κάνε (do! [something]) nero (black) - νερό (water) pane (bread) - πάνε (they go) papà (dad) - παπάς (priest) topo (mouse) - τόπος (place) fisico (physique) - φυσικό (natural) uso (use) - ούζο (ouzo)
Greek and Spanish have some deep false friends that can get very confusing! o in spanish means "or" whereas in Greek it means "the" (masculine singular) que in spanish means "that" whereas in Greek και means "and" y in spanish means "and" whereas in Greek η or ή mean either "the" (feminine singular) or "or" So the upshot: - and in Spanish means or - or in Spanish means the - that in Spanish means and
Yep! I speak all three languages, and και/que/'K are three different responses. If someone responds to me with και, it means he wants to hear more. If he responds with que, it means he didn't hear me or understand me. But if he says 'K, he's saying All right (short form of OK!)
Just a note that I didn't see in the top comments, though someone has probably already commented..."jumper" in American English means, like, a little girl's dress with straps in the style of overalls. The garment pictured in this video as a "jumper" looked like what we'd call a "hoodie" or (if we're older, especially) a "sweatshirt". I often see confusion in various languages as to what to call hoodies/sweaters/jackets etc. A hoodie is any sweatshirt (soft material, casual) with a hood. A sweater is a warm, knitted garment that I believe is called a "pullover" in Greek? I may be wrong about that. A jacket buttons or zips and is not made of sweatshirt material, so you don't call it a hoodie even if it has a hood (usually doesn't, but can). It's lightweight compared to a coat, which also could have a hood but would never be mistaken for a hoodie. NB: I am old enough that I remember the transition from "sweatshirt" to "hoodie", in the 90's-2000's. Hoodie used to be somewhat of a slang term but now it is the standard term for this clothing item - an exceptionally popular choice in the U.S. - whether it zips up or pulls over the head. If the latter, it may have what are called "kangaroo pockets" which is actually just one big pocket you can put both your hands in. I hope that is helpful to someone, because I think this little class of items is really confusing! And all of it is specific to AMERICAN English, not British English. I think Canadian English is largely similar but maybe not 100%. America is also large enough that there will be regional preferences but the words as I've defined them above are (IMO) broadly standard.
Also, a sweatshirt without a hood is just a sweatshirt! Whereas a hoodie could be called a (hooded) sweatshirt though it typically won't be by younger people. When I was a kid we'd say sweatshirt or hooded sweatshirt. Now it's sweatshirt or hoodie. I think I will stop typing before the desire to explain athleisure overtakes me...
Ah, but one more thing, re: wagon: your definition wasn't wrong but the most common use of this word in American English is for something that you either pull little kids in or pull stuff in when you go to a sporting event or picnic or other outdoor event. It's small, four weels, handle. That's what I think of when you say "wagon" although I obviously recognize the Old West type of conveyance as well!
"Sycophant" in Greek is semantically closer to "slanderer" in English, that is a person who fabricates a bogus accusation/ allegation at the expense of somebody. There is a very interesting historical background story behind "sycophant". It is an ancient greek compound word. The too roots of the word are "σύκον" (sûkon) which means "fig" (the fruit) and the verb "φημί" (phēmí) which means "claim" or "allege". There are many versions of the story but to cut it short, in ancient Athens there were many people who falsely alleged/ claimed that their neighbours had stolen figs from their fig trees (a very popular fruit) hence sycophants. P.S. It would be hilarious to try to explain the difference in meaning between the italian word "puzzo" or "puzza" and the greek... equivalent (in terms of pronunciation, that is).
Great videos, and I know it's street Greek but for learners it is very fast. Greek is extremely polysyllabic and when the words run into each other quickly it is not easy to separate them. It would be a great help to either slow down a bit (like talking to young children) or make a conscious effort to separate the words. After all, we are learners.
Συγχαρητήρια Δημήτρη και Μαριλού για τη δουλειά σας. Αpologize / απολογούμαι. Στην κυπριακή διάλεκτο το "απολογούμαι" κυριολεκτικά σημαίναι ζητώ συγνώμη. Δεν είμαι από την Κύπρο αλλά το μαθαίνει γρήγορα κανείς αν συναναστρέφεται με αδελφούς Κυπρίους.
I think it would be better to say “Spanish from Spain,” because in Argentina for example “plátano” is “plantain,” for us, and “banana” is “banana.” And we don’t use “vale” as they do in Spain either 😅 also, in Spanish, “b/v” make the same sound! So broma would also sound a bit like the Greek “vroma” 😄
Ναι, όντως, εξαιρετικό επεισόδιο (false friend: episode). Όταν άρχισε, σκέφτηκα: να δούμε, θα πει τα "συκοφάντης" και "εμπαθής"; Well done, Dimitri. Είσαι ωραίος τύπος (not "type").
@@EasyGreekVideos Όχι 100% ψευδόφιλες. Επεισόδια τηλεοπτικής σειράς είναι episodes, αλλά εγκεφαλικό επεισόδιο (= stroke, σκέτο) και επεισόδια στο κέντρο της Αθήνας συνήθως μεταφράζεται riots.
Είμαι από την Αργεντινή και άρχισα να μαθαίνω Ελληνικά τον Απρίλιο 2020… υπάρχουν πολλές λέξεις στα Ισπανικά που προέρχονται από τα Ελληνικά και δεν σημαίνουν ακριβώς το ίδιο πράγμα. Νομίζω ότι αυτή είναι ένας από τους λόγους γιατί λατρεύω τα Ελληνικά…
A few days ago I talked to a doula from Germany. I explained her that "doula" is the feminine form of enslaved laborer and there's "doulos", its masculine form. The word "δουλεία" and its derivatives are often used to describe pretty much anything related to slavery. Such meanings outside Greece have derived from their ancient Greek meanings. Being a "pathetikos" (passive) or an "idiotis" (private) was considered to be bad in ancient Athens. It was bad for an ancient Anthenian to stay away from public decision-making discussions. Being "pathetikos" meant that you didn't take part in the public decision making and allowed others to choose for you. Being an "idiotis" meant that you're private and have no clue about life outside your own house.
"γουτσου γουτσου" και "kuçu kuçu" are false friends with Turkish I guess : D "kuçu kuçu" Ç in Turkish = τσ in Greek so It sounds exactly same.. but we just use it for calling dogs! It is like "pisi pisi" for cats..... And every time I'm hearing "τασάκι" I'm smiling. In Turkish "τασάκ" means balls, testicles...
Επίσης στα πορτογαλικα το γυμναστήριο ειναι acadêmia, ο μλκς ειναι babaca, bafo ειναι κατι το κουλ (αλλα και ο μπαφος), μονο αυτα μ ερχονται τωρα Ειμ ελληνας και στο λυκειο νομιζα οτι εμπάθεια ειναι το ιδιο με το συμπόνια λογω των αγγλικων 😬.
Είπα σε μια φίλη ότι έπρεπε να «οργασθώ» πολύ στο σπίτι... αυτό που ήθελα να πω ήταν ότι έπρεπε να οργανώσω πολλά!!!!» eek!!!! Ευτυχώς με διόρθωσε και γελάμε με αυτό τώρα!!! προσέχω!!
Και στα γερμανικά "Bluse" είναι το γυναικείο πουκάμισο συνήθως (ή και γυναικεία μπλούζα σε στιλ πουκαμίσας, με αέρινα υφάσματα, κορδόνια κλπ) . Δυσκολεύτηκα να το συνηθίσω. Και αντε, τα καλοκαιρινά μπλουζάκια μπορεί κανείς να τα πει "T-Shirt", αλλά τα μακρυμάνικα τα λένε κυρίως "Pullover", ενώ εμείς με τη λέξη "πουλόβερ" εννοούμε μόνο τις πλεκτές μπλούζες. Με τις λέξεις "Bibliothek" και "βιβλιοθήκη" ακόμα δεν εχω καταλάβει αν εννοούμε ακριβώς το ίδιο, κάποια διαφορά πρέπει να υπάρχει. Ομόηχες είναι επίσης "Katze" και "κάτσε" , "bitte" και "μπείτε" , ίσως μου ξεφεύγουν κάποιες ακόμα, αλλά αν θυμηθώ κάτι θα συμπληρώσω.
Έχω ένα ανέκδοτο: ήμουν στην Ιταλία σε ένα εστιατόριο, κάποιος μου πρόσφερε κάτι να φάω, είπα "(la)metà" που σημαίνει "(to)μισό" και ένας Έλληνας κατάλαβε "μετά" και με ρώτησε αν δεν πεινάω .
Πολύ ενδιαφέρον βίντεο. Έχω ακούσει ακόμα και ακαδημαϊκούς να χρησιμοποιούν τη λέξη εμπάθεια ενώ εννοούν συμπόνια. Νομίζω πως η επιρροή των αγγλικών μπορεί κάποια στιγμή να φτάσει να αλλάξει τη σημασία της λέξης στα ελληνικά. Επίσης eclectic είναι ο εκλεκτικιστικός (σιδηρόδρομος!) και ρόμπα είναι ένα πρόχειρο φόρεμα με κουμπιά από πάνω μέχρι κάτω που φορούσαν παλιά οι λαϊκές γυναίκες και οι ευκατάστατοι άντρες μέσα στο σπίτι. Λέμε "έγινα ρόμπα" = ρεζίλι, μάλλον γιατί έτσι θα ένιωθε κάποιος που κυκλοφορούσε δημοσίως φορώντας ρόμπα
Ενδιαφέρον βίντεο πραγματικά από φιλολογικής και γλωσσολογικής απόψεως. Αν επιτρέπεται να προσθέσω στον κατάλογο σας την περίπτωση της λέξης idioma που στα ισπανικά σημαίνει γλώσσα με την πιο ευρεία έννοια ενώ στα ελληνικά σημαίνει κάτι κοντά στη διάλεκτο ή την ντοπιολαλιά. Στα πολωνικά πάντα γελάμε για την λέξη curva που σημαίνει πόρνη αλλά γενικώς χρησιμοποιείται είτε ως βρισιά είτε ως φράση μετά από κάποια αποτυχία ή θυμό (βέβαια με αγένεια) ενώ στα ιταλικά σημαίνει στροφή. Υπάρχει το γνωστό ανέκδοτο με πολωνούς ταξιδιώτες στην Ιταλία όπου ο οδηγός λεωφορείου μιλάει στον ασύρματο με κάποιο συνάδελφό του και γκρινιάζει για τις πολλές στροφές, προκαλώντας ένα μικρό πανικό στους επιβάτες που τον ακούνε. Επίσης υπάρχει μια ομόηχη πολωνική λέξη με ελληνική. Η πολωνική λέξη για το γρασίδι είναι trawa που ακούγεται το ίδιο με το ρήμα τραβάω στην προστακτική, τράβα. Θα ήταν ενδιαφέρον όσοι σας βλέπουν να προσθέσουν κι άλλες τέτοιες περιπτώσεις. Συνεχίστε την εξαιρετική δουλειά που κάνετε. Με εκτίμηση ένας ακόλουθος του καναλιού σας από την Κύπρο.
Έχω ακούσει το κούρβα/κούρμπα και στα ελληνικά, κυρίως για λακούβες στο οδόστρωμα αλλά και πιο σπάνια για στροφές. Δεν χρησιμοποιείται πολύ συχνά όμως γενικά.
Great, really useful videos, keep up the good work! I'm keeping a list of false friends as I embark on my journey of learning a bit of Greek and the list is ever-growing, let me share what I have so far and keep in mind I may be wrong on some counts. Some are clear false friends, some of them are just half-way. Feel free to use anything for your videos. αφεντικό - a boss (not authentic)(see αυθεντικός - authentic) άχρηστος - useless (not christ-less or antichrist) ανάλογο - proportional, also analogous ανενεργή - inactive (not de-energized) αποκαλυψη - revelation, appearance, also apokalypse απαραίτητη - necessary (not apparent) αρραβώνα - engagement (not anything arabic) η ατάκα - line of dialog (not an attack) δύναμη - power (not dynamic) εμπαθή - passion (not empathy) επαφή - contact (not empathy) ερώτηση - question (not anything erotic) θέμα - issue / problem, topic, also theme φόνο - murder (not sound / phone) φράση - sentence, also phrase φυκια - seaweed, not figs (see σύκα) χρονική - temporal / in time (not chronic meaning long term) ιδιωτικό - private (not idiotic) κάθε - each (see καφές - coffee) κατηγορία - accusation, complaint, also category κόσμος - people / many people, also world κυβέρνηση - government (not cybernetics) λατέρνα - music box organ (not a lantern) λογικός - reasonable, also logical μεταφορά - transport, also metafor μήνυμα - message (not minimum) πάντα - always (not a panda) παραδοσιακό - traditional (vs. παραδοξικό - paradoxical) παραδειγματα - examples, also paradigms περιφερειακός - regional, also peripheral πωλητής - salesman (not a politician) πόλεμυικό - war-related (not polemic as in speech) προνόμιο - privilege, benefit (not a pronoun) προμηθεύω - I supply sb (not anything about Prometheus) ρύθμιση - adjustment / controls (not rythm) ρήματα - verbs (not rhymes) σαρκοφάγα - carnivore, also sarcofagous σπάνια - rare (not Spain) στιγμή - moment (not stigma) σύνταξη - pension money, also syntax σημαντικό - important (not semantic Italian False Friends μένω - I live / I stay, not less "meno" θήκη - a case, not figs "fichi" βάλε - [you] put sth, not it is worth it "vale" αγγούρια - cucumber, not watermelon "anguria" φάμε - we eat, not hunger "fame" (sounds exactly the same and means almost the opposite) Czech False Friends ναι - yes, not no "ne" (literally sounds exactly the same and means the opposite)
Wow, thanks for this message! These are mostly phonological false friends, things you might confuse in spoken Greek and which I would never conceive as confusable in written form! Mind if I use them for an episode sometime?
δυνατός και αδύνατος...ενώ λογικά φαίνεται ότι το αδύνατος θα σήμαινε "not strong/weak", στην πραγματικότητα σημαίνει "thin or impossible" και το αδύναμος είναι το "not strong/weak"--κάτι που έχω παρατηρήσει ως ελληνοαμερικανίδα δασκάλα ελληνικών
00:00 About false friends
01:27 English-Greek false friends
08:45 German-Greek false friends
09:37 French-Greek false friends
10:26 Spanish-Greek false friends
Η λέξη "κόσμος" βγαίνει από την λέξη κόσμημα.
Οπότε τα άστρα είναι τα κοσμήματα του διαστήματος / ουρανού, και έτσι βγαίνει η λέξη cosmos για το διάστημα / σύμπαν.
Επίσης οι άνθρωποι είναι τα κοσμήματα του πλανήτη οπότε άνθρωποι = κόσμος.
Great video - actually one about my favourite thing: Getting to know the „roots“ of words in different languages! Easygreek is THE BEST!
Thank you! There's another episode with word roots in the works, so stay tuned!
paradigm και παράδειγμα , δημήτρη για σένα αυτό !
contrast Russian nyet (no) and Greek nai (yes)...always gets me
It is worse (just kidding) in southern balkan slavic languages where no is ne.
Ως Έλληνας που μαθαίνει ισπανικά έχω να προσθέσω ότι το "mesa" στα ισπανικά σημαίνει "τραπέζι" και όχι "μέσα" ενώ το "μέσα" στα ισπανικά είναι "dentro" που ακούγεται όπως το "δέντρο" 😅!
Μέσα στις ερήμους του Κολοράντο λένε τα τραπεζοειδή βράχια τα οποία είναι τεράστια και έχουν δέντρα στην επιφάνεια τους!Το έχω διαβάσει σε ένα μυθιστόρημα του Louis L'amour!
μία μύγα = mi amiga :) :)
πολύ ενδιαφέρον, ευχαριστώ πολύ!
In German we use Wagon also for the train cars.
In Croatian we say káda for a bathtub which is a direct borrowing from κάδος.
And of course "ne" means no in most Slavic languages, and in the beginning of my language journey sometimes for a split second of confusion I said my native Croatian ne when I wanted to say no in Greek and quickly corrected myself 😅
Also Turkish ne means what 😅😅
I think the only other language that uses ne for yes is - wait for it - Korean!
Also, yeah, I hope I never take a bath in a κάδος.
Καλημέρα Δημήτρη, είμαι απόλυτος "Φαν" του EASY Greek και σας ακολουθώ εδώ και δύο χρόνια τώρα. Το βίντεο αυτό στο θέμα των ψεύτικων λέξεων είναι εξαιρετικό. Ωστόσο, είμαι Γάλλος και μπορώ να σε διαβεβαιώσω ότι στη Γαλλία δεν μιλάμε για "μπουλετ" για να χαρακτηρίσουμε το μπιφτέκι, αλλά για κιμά. Τα "μπουλετ" μας μοιάζουν περισσότερο με τα κεφτεδάκια σας. Οι Γάλλοι δεν αστειεύονται όταν πρόκειται για φαγητό ;-) (συγνώμη για τα ελληνικά μου, τα μαθαίνω ακόμα όπως μπορείς να δεις). Να είστε καλά όλοι σας.
Votre grec est vraiment sublime! D’être honnête, il est étonnant qu’un Français parle couramment le grec, une langue considérablement difficile et ardue.
@@stylianospallas490 Σʹευχαριστώ Στυλιανό, αλλά δεν μιλάω άψογα ελληνικα ακόμα, δυστυχώς. Τα μαθαίνω, αλλά δεν μου αρέσει να πω ότι τα μαθαίνω... Προτιμά να πω ότι τα αγαπάω.
Τέλεια ελληνικά! Βρήκα το «μπουλέτ» σε ένα φόρουμ από ένα πρόσωπο που φαινόταν να ξέρει γαλλικά. Αλλά και μία αναζήτηση στο Google δίνει εικόνες που με έκαναν να αμφιβάλλω τελικά αν τα μπουλέτ μοιάζουν περισσότερο με κεφτεδάκια ή με μπιφτέκια. Είναι κάτι ενδιάμεσο νομίζω!
@@EasyGreekVideos Ναι κάπως έτσι. Νομίζω πως τα "μπουλέτ" μοιάζουν περισσότερο με τα κεφτεδάκια σας. Το μπιφτέκι το λέμε "steack haché" (στεκ ασέ), και ο κιμάς τον λέμε "viande hachée" (βιαντ ασέ). Αστείο : στα γαλλικά, η λέξη "Μπουλέτ" χρησιμοποιείται επίσης ως συνώνυμο της λέξης "γκάφα" ή "λάθος" ;-)
the dude speaks 5 langagues in a singlie video...i'm crying inside
Haha I wish I spoke French! But no.
Το ίδιο με το βάλε και vale έπαθε η μητέρα μου στην Αθήνα όταν αγόρασε σε ένα ζαχαροπλαστείο. Η πωλήτρια έβαλε μπλακαβά σε ένα κουτί, η μητέρα μου έλεγε vale vale vale και η πωλήτρια έβαλε περισσότερα 😂😂
🤣🤣🤣
ο άντρας της κόρης μου είναι Ισπανός και έχουμε γελάσει πολύ με το βάλε βάλε χαχα
Having learnt Spanish before Greek, I had big problems adapting to Greek possessive pronouns, as tu in Spanish = σου in Greek, while su in Spanish = του in Greek (for masculine).
Having learned Greek before Spanish, I still have problems with su and tu and often get them mixed up!
7:34 μπορεί να είναι Κύπριοι, καθώς, λόγω βρετανικής επιρροής, στην Κυπριακή διάλεκτο, το "απολογούμαι" έχει πάρει τη σημασία τού "ζητώ συγγνώμη"
Thank you, Dimitri, for this very educational and interesting video. Much appreciated.
Glad you enjoyed it!
@@EasyGreekVideos Wonderful and totally delightful videos. Hope to meet both of you, and that lovely cat, one on these days!
the italian word "bracióla" means a slice of meat cooked on ember ( in italian :" bráce"). from this originary meaning , it is now used mainly for a pork steak. i need to add that the french for EMBER is "braise" , that has the same root from the late latin "brasa"
So that's where brisola comes from!
Τέλειο επεισόδιο! Παρόμοιο με τη γυμναστική και gymnastics, έχουμε με τα ισπανικά, Γυμνάσιο (δευτεροβάθμια εκπαίδευση η μάλλον το δεύτερο κομμάτι τις πρωτοβάθμιας... Νομίζω) και gimnasio (γυμναστήριο). Προφέρονται σχεδόν ίδια.
Γύρισα μία σκηνή που μιλάω για το γυμνάσιο αλλά τελικά δεν την έβαλα.
Great video. Was really interesting how the words that are borrowed changed meaning but still has reference and similarity to the original meaning. It's as if the original meanings associated with things they had similarities with like the word (Apotheke) becoming pharmacy while its original meaning is a storage room.
Yes, there must be some connection, or else they're not really false friends, they're homophones.
Some of these have the same meaning, depending on the context, eg if we talk about a "sympathetic character" it's a similar meaning to sympátheia :) Thanks for the great content, it's really helps
Ευχαριστώ!
In the UK, wagon can be used for a large wheeled container for transporting goods (pulled by a train). Also, a tasted sandwich is called toasty!
Ah, so "βαγόνι"/"wagon" aren't necessarily false friends! Interesting!
@@EasyGreekVideos ☺
Thanks for mentioning blouse. That one drives me crazy. Another one that drives me crazy isn't really a false cognate, but it's a wrong translation, and that's "bored" vs. "βαριέμαι". They are opposites! The first means that I wish I had something to do but don't have anything to do. The second means that I have no appetite to do something.
I started replying that βαριέμαι can also mean what you describe as bored, but I am finding better translations for my examples:
1. Βαρέθηκα να σε ακούω. -> tired of listening to you (rather than bored, right?)
2. Όταν πάμε στο θέατρο βαριέμαι. (Here is it probably I am bored at the theater, right?)
3. Βαριέμαι να κάνω κάτι. (This is what you mentioned)
Interesting, never heard of this distinction before.
In Spanish "plátano" refers also to that tree you mentioned
Χαχα, η εισαγωγή του Δημήτρη με διασκέδασε πολύ, πάντα θυμάμαι τον πατέρα μου να μου εξηγεί τι είναι οι „faus amis“. Κάθε φορά που περνούσαμε από ένα κατάστημα με χύμα τσάι και βότανα στο τραμ και η πινακίδα στη βιτρίνα έγραφε "vážené čaje“ (teas sold by weight), αλλά στην τσεχικά σημαίνει αυτό επίσης κάτι σαν „αγαπητές κυρίες και κύριοι¨.
Έχουμε ψευδόφιλες λέξεις στα τσεχικά με πολλές γλώσσες, αλλά θα μοιραστώ μόνο τρεις:
Στα αγγλικά είναι "host" κάποιον που προσκαλεί τους ανθρώπους να τον επισκεφθούν, ενώ στα τσεχικά "host" είναι απλώς κάποιος που έρχεται να τον επισκεφθεί.
Στα πολωνικά "zapach" σημαίνει μυρωδιά, ενώ στα τσεχικά "zápach" είναι δυσοσμία. Η σλοβενική λέξη "otrok", η οποία στα τσεχικά σημαίνει „σκλάβος“, στη γλώσσα τους σημαίνει "παιδί". (Είναι λίγο σαν τη δουλεία και δουλειά. :D)
Τελος πάντων, όπως και στις 28/10, επίσης σήμερα έχουμε εθνική εορτή. Γειά από την Πράγα!
In Italian we have some words sounding the same, but in Greek change their meaning. Here some examples:
puzza (bad smell) - πούτσα (vulgar way to say "penis" -> c0ck, d1ck etc.)
anguria ("watermelon" in Sicilian regional Italian, "cocòmero" in Standard Italian) - αγγούρια (cucumbers)
roba ("drug" in Italian slang) - ρόμπα (robe)
cane (dog) - κάνε (do! [something])
nero (black) - νερό (water)
pane (bread) - πάνε (they go)
papà (dad) - παπάς (priest)
topo (mouse) - τόπος (place)
fisico (physique) - φυσικό (natural)
uso (use) - ούζο (ouzo)
Blouse στα αγγλικά λέμε το γυναικείο πουκάμισο ενώ μια απλή μπλούζα t-shirt. Πολύ ωραίο βίντεο😊👏🏼
1:27 Υπάρχει επίσης και το "κάνω σκηνή" που είναι ισοδύναμο με το "make a scene".
Greek and Spanish have some deep false friends that can get very confusing!
o in spanish means "or" whereas in Greek it means "the" (masculine singular)
que in spanish means "that" whereas in Greek και means "and"
y in spanish means "and" whereas in Greek η or ή mean either "the" (feminine singular) or "or"
So the upshot:
- and in Spanish means or
- or in Spanish means the
- that in Spanish means and
Yep! I speak all three languages, and και/que/'K are three different responses. If someone responds to me with και, it means he wants to hear more. If he responds with que, it means he didn't hear me or understand me. But if he says 'K, he's saying All right (short form of OK!)
I agonised over the word agony and whether or not it was used with the same meaning.
Μπράβο σου! Από τη λέξη "αποθήκη" προέρχεται η πορτογαλική λέξη "adega " ( bodega , στα ισπανικά )
Just a note that I didn't see in the top comments, though someone has probably already commented..."jumper" in American English means, like, a little girl's dress with straps in the style of overalls. The garment pictured in this video as a "jumper" looked like what we'd call a "hoodie" or (if we're older, especially) a "sweatshirt". I often see confusion in various languages as to what to call hoodies/sweaters/jackets etc. A hoodie is any sweatshirt (soft material, casual) with a hood. A sweater is a warm, knitted garment that I believe is called a "pullover" in Greek? I may be wrong about that. A jacket buttons or zips and is not made of sweatshirt material, so you don't call it a hoodie even if it has a hood (usually doesn't, but can). It's lightweight compared to a coat, which also could have a hood but would never be mistaken for a hoodie. NB: I am old enough that I remember the transition from "sweatshirt" to "hoodie", in the 90's-2000's. Hoodie used to be somewhat of a slang term but now it is the standard term for this clothing item - an exceptionally popular choice in the U.S. - whether it zips up or pulls over the head. If the latter, it may have what are called "kangaroo pockets" which is actually just one big pocket you can put both your hands in. I hope that is helpful to someone, because I think this little class of items is really confusing! And all of it is specific to AMERICAN English, not British English. I think Canadian English is largely similar but maybe not 100%. America is also large enough that there will be regional preferences but the words as I've defined them above are (IMO) broadly standard.
Also, a sweatshirt without a hood is just a sweatshirt! Whereas a hoodie could be called a (hooded) sweatshirt though it typically won't be by younger people. When I was a kid we'd say sweatshirt or hooded sweatshirt. Now it's sweatshirt or hoodie. I think I will stop typing before the desire to explain athleisure overtakes me...
Ah, but one more thing, re: wagon: your definition wasn't wrong but the most common use of this word in American English is for something that you either pull little kids in or pull stuff in when you go to a sporting event or picnic or other outdoor event. It's small, four weels, handle. That's what I think of when you say "wagon" although I obviously recognize the Old West type of conveyance as well!
Πολύ καλό βίντεο...μπράβο!
"Sycophant" in Greek is semantically closer to "slanderer" in English, that is a person who fabricates a bogus accusation/ allegation at the expense of somebody. There is a very interesting historical background story behind "sycophant". It is an ancient greek compound word. The too roots of the word are "σύκον" (sûkon) which means "fig" (the fruit) and the verb "φημί" (phēmí) which means "claim" or "allege". There are many versions of the story but to cut it short, in ancient Athens there were many people who falsely alleged/ claimed that their neighbours had stolen figs from their fig trees (a very popular fruit) hence sycophants.
P.S. It would be hilarious to try to explain the difference in meaning between the italian word "puzzo" or "puzza" and the greek... equivalent (in terms of pronunciation, that is).
Πολύ καλό επισοδιο!
Πολύ κατατοπιστικές οι εικόνες, μπράβο!
Great videos, and I know it's street Greek but for learners it is very fast. Greek is extremely polysyllabic and when the words run into each other quickly it is not easy to separate them.
It would be a great help to either slow down a bit (like talking to young children) or make a conscious effort to separate the words. After all, we are learners.
Great content as always!
Appreciate it!
Συγχαρητήρια Δημήτρη και Μαριλού για τη δουλειά σας.
Αpologize / απολογούμαι. Στην κυπριακή διάλεκτο το "απολογούμαι" κυριολεκτικά σημαίναι ζητώ συγνώμη. Δεν είμαι από την Κύπρο αλλά το μαθαίνει γρήγορα κανείς αν συναναστρέφεται με αδελφούς Κυπρίους.
Μπορεί λόγω της συγχνώτισης με τα αγγλικά.
Επισης false friends ειναι και οι λεξεις "anecdote" και "ανέκδοτο"
Ήταν το πρώτο false friend μεταξύ των δύο γλωσσών που έμαθα
Σωστά!
I think it would be better to say “Spanish from Spain,” because in Argentina for example “plátano” is “plantain,” for us, and “banana” is “banana.” And we don’t use “vale” as they do in Spain either 😅 also, in Spanish, “b/v” make the same sound! So broma would also sound a bit like the Greek “vroma” 😄
It would be, you are right.
Now have this very funny situation in my head were so e German asks for a „Serviette“ but they get pads instead. The confusion, the chaos! 😂
OMG. "Servilleta" είναι χαρτοπετσέτα και στα ισπανικά! Καλό να ξέρω!
Αναρωτιέμαι πώς τελικά κατέληξε να σημαίνει αυτό που σημαίνει στα ελληνικα.
Ναι, όντως, εξαιρετικό επεισόδιο (false friend: episode). Όταν άρχισε, σκέφτηκα: να δούμε, θα πει τα "συκοφάντης" και "εμπαθής"; Well done, Dimitri. Είσαι ωραίος τύπος (not "type").
Σε ευχαριστώ πολύ! Είναι το επεισόδιο και το episode ψευδόφιλες λέξεις; Θέλω να μάθω περισσότερα!
@@EasyGreekVideos Όχι 100% ψευδόφιλες. Επεισόδια τηλεοπτικής σειράς είναι episodes, αλλά εγκεφαλικό επεισόδιο (= stroke, σκέτο) και επεισόδια στο κέντρο της Αθήνας συνήθως μεταφράζεται riots.
Για να ξέρεις ότι στη Γερμανία υπάρχουν Serviettenknödel που είναι νόστιμο φαγητό.
Στην Ελλάδα θα χρειάζονταν διαφορετικό όνομα!
Αυτό το βίντεο βοήθησε σίγουρα πολύ ΚΟΣΜΟ.
Είμαι από την Αργεντινή και άρχισα να μαθαίνω Ελληνικά τον Απρίλιο 2020… υπάρχουν πολλές λέξεις στα Ισπανικά που προέρχονται από τα Ελληνικά και δεν σημαίνουν ακριβώς το ίδιο πράγμα. Νομίζω ότι αυτή είναι ένας από τους λόγους γιατί λατρεύω τα Ελληνικά…
A few days ago I talked to a doula from Germany. I explained her that "doula" is the feminine form of enslaved laborer and there's "doulos", its masculine form. The word "δουλεία" and its derivatives are often used to describe pretty much anything related to slavery.
Such meanings outside Greece have derived from their ancient Greek meanings. Being a "pathetikos" (passive) or an "idiotis" (private) was considered to be bad in ancient Athens. It was bad for an ancient Anthenian to stay away from public decision-making discussions. Being "pathetikos" meant that you didn't take part in the public decision making and allowed others to choose for you. Being an "idiotis" meant that you're private and have no clue about life outside your own house.
🔥
Ξέχασες το αγαπημένο μου, ότι "μαλακας" στις Φιλιππίνες σημαίνει δυνατός! Πολύ καλός για άλλη μια φορά!
❤
"γουτσου γουτσου" και "kuçu kuçu" are false friends with Turkish I guess : D "kuçu kuçu" Ç in Turkish = τσ in Greek so It sounds exactly same.. but we just use it for calling dogs! It is like "pisi pisi" for cats..... And every time I'm hearing "τασάκι" I'm smiling. In Turkish "τασάκ" means balls, testicles...
We use κούτσου κούτσου with babies!
Meanings and spelling are more American not English.
I find in Greece they learn American English even with pronunciation
Και μετά από τόσα χρόνια, μαθαίνω τί είναι το sycamore tree. Ο πλάτανος! Ευχαριστώ!
Σχετικά με τη χρήση της λέξης αποθήκη, εκτός από τα Γερμανικά, υπάρχει και στα Αγγλικά ο παλαιός όρος Apothecary ως φαρμακοποιός.
Επίσης στα πορτογαλικα το γυμναστήριο ειναι acadêmia, ο μλκς ειναι babaca, bafo ειναι κατι το κουλ (αλλα και ο μπαφος), μονο αυτα μ ερχονται τωρα
Ειμ ελληνας και στο λυκειο νομιζα οτι εμπάθεια ειναι το ιδιο με το συμπόνια λογω των αγγλικων 😬.
Το «εμπαθής» δεν παίζει πολύ, είναι αλήθεια! Πλάκα έχει που ο bafo είναι κάτι το κουλ!
@@EasyGreekVideos siiiim, é muito bafo mesmoooo
δέσιμο vs. décimo
🙏🙏🙏👍👍👍
Είπα σε μια φίλη ότι έπρεπε να «οργασθώ» πολύ στο σπίτι... αυτό που ήθελα να πω ήταν ότι έπρεπε να οργανώσω πολλά!!!!» eek!!!! Ευτυχώς με διόρθωσε και γελάμε με αυτό τώρα!!! προσέχω!!
3:45 Let's make a toast 🍻
Ας κάνουμε ένα τοστ! 🥪
Σημαίνει: Ας κάνουμε μια πρόποση.
Μου άρεσε, ναι.
👍🏻😊
Και στα γερμανικά "Bluse" είναι το γυναικείο πουκάμισο συνήθως (ή και γυναικεία μπλούζα σε στιλ πουκαμίσας, με αέρινα υφάσματα, κορδόνια κλπ) . Δυσκολεύτηκα να το συνηθίσω. Και αντε, τα καλοκαιρινά μπλουζάκια μπορεί κανείς να τα πει "T-Shirt", αλλά τα μακρυμάνικα τα λένε κυρίως "Pullover", ενώ εμείς με τη λέξη "πουλόβερ" εννοούμε μόνο τις πλεκτές μπλούζες.
Με τις λέξεις "Bibliothek" και "βιβλιοθήκη" ακόμα δεν εχω καταλάβει αν εννοούμε ακριβώς το ίδιο, κάποια διαφορά πρέπει να υπάρχει.
Ομόηχες είναι επίσης "Katze" και "κάτσε" , "bitte" και "μπείτε" , ίσως μου ξεφεύγουν κάποιες ακόμα, αλλά αν θυμηθώ κάτι θα συμπληρώσω.
Κλάσε και Klasse? 🤐
Some Greek/German chemistry :) engl. "Lime" = ασβέστης =/= Asbest (αμίαντος) but [ Kalk], engl. "copper" = χαλκός =/= Kalk (ασβέστης) but [Kupfer]
Pasta - πάστα.- μακαρόνια - macaron.
διατριβή vs. diatribe
Στα ισπανικά υπάρχουν δύο δέντρα που ονομάζονται πλάτανο. Αυτό που έδειξες και το δέντρο των μπανανών.
Έχω ένα ανέκδοτο: ήμουν στην Ιταλία σε ένα εστιατόριο, κάποιος μου πρόσφερε κάτι να φάω, είπα "(la)metà" που σημαίνει "(to)μισό" και ένας Έλληνας κατάλαβε "μετά" και με ρώτησε αν δεν πεινάω .
Χαχα καλό!
Τι σημαίνει ψευδόφιλες;Είναι όλες ελληνικές αλλά με άλλο νόημα;
Σημαίνει ότι εκ πρώτης όψης φαίνονται ίδιες ή παρόμοιες, αλλά σημαίνουν κάτι διαφορετικό μεταξύ των δύο γλωσσών
Vale Vale Funny!
Πολύ ενδιαφέρον βίντεο. Έχω ακούσει ακόμα και ακαδημαϊκούς να χρησιμοποιούν τη λέξη εμπάθεια ενώ εννοούν συμπόνια. Νομίζω πως η επιρροή των αγγλικών μπορεί κάποια στιγμή να φτάσει να αλλάξει τη σημασία της λέξης στα ελληνικά. Επίσης eclectic είναι ο εκλεκτικιστικός (σιδηρόδρομος!) και ρόμπα είναι ένα πρόχειρο φόρεμα με κουμπιά από πάνω μέχρι κάτω που φορούσαν παλιά οι λαϊκές γυναίκες και οι ευκατάστατοι άντρες μέσα στο σπίτι. Λέμε "έγινα ρόμπα" = ρεζίλι, μάλλον γιατί έτσι θα ένιωθε κάποιος που κυκλοφορούσε δημοσίως φορώντας ρόμπα
Lol Passion fruit is different from the word Passion
Σαν το /ne/ 🇬🇷 ναι , 🇷🇸 не: όχι, δεν έχει.
Ενδιαφέρον βίντεο πραγματικά από φιλολογικής και γλωσσολογικής απόψεως. Αν επιτρέπεται να προσθέσω στον κατάλογο σας την περίπτωση της λέξης idioma που στα ισπανικά σημαίνει γλώσσα με την πιο ευρεία έννοια ενώ στα ελληνικά σημαίνει κάτι κοντά στη διάλεκτο ή την ντοπιολαλιά. Στα πολωνικά πάντα γελάμε για την λέξη curva που σημαίνει πόρνη αλλά γενικώς χρησιμοποιείται είτε ως βρισιά είτε ως φράση μετά από κάποια αποτυχία ή θυμό (βέβαια με αγένεια) ενώ στα ιταλικά σημαίνει στροφή. Υπάρχει το γνωστό ανέκδοτο με πολωνούς ταξιδιώτες στην Ιταλία όπου ο οδηγός λεωφορείου μιλάει στον ασύρματο με κάποιο συνάδελφό του και γκρινιάζει για τις πολλές στροφές, προκαλώντας ένα μικρό πανικό στους επιβάτες που τον ακούνε. Επίσης υπάρχει μια ομόηχη πολωνική λέξη με ελληνική. Η πολωνική λέξη για το γρασίδι είναι trawa που ακούγεται το ίδιο με το ρήμα τραβάω στην προστακτική, τράβα. Θα ήταν ενδιαφέρον όσοι σας βλέπουν να προσθέσουν κι άλλες τέτοιες περιπτώσεις. Συνεχίστε την εξαιρετική δουλειά που κάνετε. Με εκτίμηση ένας ακόλουθος του καναλιού σας από την Κύπρο.
Έχω ακούσει το κούρβα/κούρμπα και στα ελληνικά, κυρίως για λακούβες στο οδόστρωμα αλλά και πιο σπάνια για στροφές. Δεν χρησιμοποιείται πολύ συχνά όμως γενικά.
Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον σχόλιο!
I thought the Greek root of gymno- meant "naked"
It does. I mention it in the video, don't I?
"Ναι" και "Ne", που σε πολλές γλώσσες σημαίνει "όχι"... Μεγάλο μπέρδεμα
Το βαγόνι είναι γαλλική λέξη.
Great, really useful videos, keep up the good work! I'm keeping a list of false friends as I embark on my journey of learning a bit of Greek and the list is ever-growing, let me share what I have so far and keep in mind I may be wrong on some counts. Some are clear false friends, some of them are just half-way. Feel free to use anything for your videos.
αφεντικό - a boss (not authentic)(see αυθεντικός - authentic)
άχρηστος - useless (not christ-less or antichrist)
ανάλογο - proportional, also analogous
ανενεργή - inactive (not de-energized)
αποκαλυψη - revelation, appearance, also apokalypse
απαραίτητη - necessary (not apparent)
αρραβώνα - engagement (not anything arabic)
η ατάκα - line of dialog (not an attack)
δύναμη - power (not dynamic)
εμπαθή - passion (not empathy)
επαφή - contact (not empathy)
ερώτηση - question (not anything erotic)
θέμα - issue / problem, topic, also theme
φόνο - murder (not sound / phone)
φράση - sentence, also phrase
φυκια - seaweed, not figs (see σύκα)
χρονική - temporal / in time (not chronic meaning long term)
ιδιωτικό - private (not idiotic)
κάθε - each (see καφές - coffee)
κατηγορία - accusation, complaint, also category
κόσμος - people / many people, also world
κυβέρνηση - government (not cybernetics)
λατέρνα - music box organ (not a lantern)
λογικός - reasonable, also logical
μεταφορά - transport, also metafor
μήνυμα - message (not minimum)
πάντα - always (not a panda)
παραδοσιακό - traditional (vs. παραδοξικό - paradoxical)
παραδειγματα - examples, also paradigms
περιφερειακός - regional, also peripheral
πωλητής - salesman (not a politician)
πόλεμυικό - war-related (not polemic as in speech)
προνόμιο - privilege, benefit (not a pronoun)
προμηθεύω - I supply sb (not anything about Prometheus)
ρύθμιση - adjustment / controls (not rythm)
ρήματα - verbs (not rhymes)
σαρκοφάγα - carnivore, also sarcofagous
σπάνια - rare (not Spain)
στιγμή - moment (not stigma)
σύνταξη - pension money, also syntax
σημαντικό - important (not semantic
Italian False Friends
μένω - I live / I stay, not less "meno"
θήκη - a case, not figs "fichi"
βάλε - [you] put sth, not it is worth it "vale"
αγγούρια - cucumber, not watermelon "anguria"
φάμε - we eat, not hunger "fame" (sounds exactly the same and means almost the opposite)
Czech False Friends
ναι - yes, not no "ne" (literally sounds exactly the same and means the opposite)
Wow, thanks for this message! These are mostly phonological false friends, things you might confuse in spoken Greek and which I would never conceive as confusable in written form! Mind if I use them for an episode sometime?
Please do 👍
δυνατός και αδύνατος...ενώ λογικά φαίνεται ότι το αδύνατος θα σήμαινε "not strong/weak", στην πραγματικότητα σημαίνει "thin or impossible" και το αδύναμος είναι το "not strong/weak"--κάτι που έχω παρατηρήσει ως ελληνοαμερικανίδα δασκάλα ελληνικών
Ωραίο σχόλιο! Βγάζει περισσότερο νόημα αν έχεις υπ' όψιν σου ότι το «δυνατός» μπορεί να σημαίνει και "possible."
@@EasyGreekVideos Ω ναι! ούτε καν το σκέφτηκα αυτό η χαζούλα....πρέπει να το αναφέρω στην τάξη τώρα οπωσδήποτε, σας ευχαριστώ!