Los Simpson Doblaje Español Latino Vs Doblaje Español Castellano

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 сен 2024

Комментарии • 1,8 тыс.

  • @marcelinebeckerrosas9023
    @marcelinebeckerrosas9023 7 месяцев назад +826

    Hay que admitir que el "donde nada puede malir sal" es demasiado perfecto xD

    • @ilrd1992
      @ilrd1992 6 месяцев назад +13

      10/10

    • @DarKodama
      @DarKodama 6 месяцев назад +17

      Lo único bueno del doblaje latino en toda la serie, pero sí, es bueno.

    • @user-ug5ri5yz5e
      @user-ug5ri5yz5e 6 месяцев назад +58

      ​@@DarKodamajaja el doblaje español dice todo el rato estupideces que nada tiene que ver con la serie cuando aprendan a doblar voces,ay hablan pero de otra forma no se humillen solos

    • @Mysu
      @Mysu 5 месяцев назад +13

      ​@@DarKodamasi ya tienes 2 likes 1 tuyo y el otro de tu amigo imajinario

    • @wxc160
      @wxc160 5 месяцев назад

      @@user-ug5ri5yz5e Los latinos como siempre ardidos XD

  • @eukor-si
    @eukor-si 2 года назад +1705

    Humberto Vélez en más de una ocasión se improvisaba las líneas como la de "a la grande le puse cuca" simplemente un genio

    • @cesaribarrar.p.697
      @cesaribarrar.p.697 Год назад +46

      el mejor

    • @Andy_0L
      @Andy_0L Год назад +55

      Bueno, esa no fue tan improvisada, es lo que dice el original excepto por el nombre que en inglés le puso Bitey (dando a entender que lo mordió) aunque sí Cuca quedó muy gracioso

    • @soundoftheheart_
      @soundoftheheart_ 10 месяцев назад +33

      ​@@Andy_0Lsi y en español de españa dice eso mismo. Solo que cuca es mas chistoso q mordiscos

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 10 месяцев назад +8

      @@soundoftheheart_ Sí, es cierto, la forma rápida en que lo dice coincidiendo con el original, es lo que lo hace tan gracioso en latino

    • @claunnoarDj
      @claunnoarDj 9 месяцев назад +4

      De ese capítulo está mejor la parte donde en castellano dice que sobre el tablero de control pone sus panquecitos.
      Es más notoría la diferencia de ambos doblajes.

  • @fridachagoyan7293
    @fridachagoyan7293 Год назад +787

    Que hermoso cuando dice "que no hay dragon ball z"

    • @BulmaNemesis
      @BulmaNemesis 6 месяцев назад +13

      RIP Akira Toriyama 🖤

    • @oliverfrancopabon3721
      @oliverfrancopabon3721 5 месяцев назад +9

      Justo aquí acompañado en el dolor... 😢

    • @masacrewilson
      @masacrewilson 24 дня назад +2

      Eso sí que fue un despolle, no me lo esperaba, y eso que ya lo he oído cientos de veces y me sigo descojonando 😂

    • @estebanrodrigueznido1719
      @estebanrodrigueznido1719 5 дней назад +1

      @@masacrewilsonjoder tío que flipais

  • @Camcas1057
    @Camcas1057 8 месяцев назад +473

    Definitivamente el doblaje es también el éxito de una serie.

    • @-Vitalis-
      @-Vitalis- 8 месяцев назад +12

      Ejemplo similar al de la banda sonora de una película. Si la musicalización falla, se viene abajo el film.

    • @psycho308th
      @psycho308th 7 месяцев назад +5

      te recomiendo ver el doblaje de ghost stories,paso sin pena ni gloria en japon,en latinoamerica no esta mal pero la libertad creativa que le dieron a los actores de voz en ee.uu dieron lugar a que se conviertiera en una leyenda(le cambiaron un monton de cosas y parece una parodia pero eso lo hizo que fuera un exito)

    • @Andy_0L
      @Andy_0L Месяц назад +1

      ​@@psycho308thAh sí, es que Ghost Stories realmente fue un fracaso, entonces para arreglarlo en USA les dieron la libertad de hacer un doblaje GAG de comedia cambiando todo y agregando cosas, la verdad sí es bastante gracioso

    • @michi4242564
      @michi4242564 Месяц назад

      ​@@Andy_0L no realmente, en japon era bastante bien recibido

    • @Andy_0L
      @Andy_0L Месяц назад

      @@michi4242564 Los libros sí, el anime no tanto

  • @yesidmojica5567
    @yesidmojica5567 9 месяцев назад +151

    El doblaje latino es Perrón, el doblaje castellano es Flipante.

  • @HorusCthulhu00
    @HorusCthulhu00 8 месяцев назад +447

    Puedo aplaudir que ambos doblajes se marcaron un acierto con la voz del señor Burns

    • @abeldominguez6272
      @abeldominguez6272 8 месяцев назад +33

      la de Marge también me parece bastante acertada en ambos casos

    • @manuelduranc1621
      @manuelduranc1621 8 месяцев назад +8

      En España parece que fuera la voz de Florentino Perez, pero aún más anciano

    • @schris3
      @schris3 8 месяцев назад +13

      ​@@manuelduranc1621Si supieras cómo suena la actriz en inglés, se parece bastante a la española.

    • @diegoferreiro9478
      @diegoferreiro9478 8 месяцев назад +9

      @@manuelduranc1621 el doblador original del Señor Burns se llamaba Pedro Sempson (sí Sempson) y tenía una voz muy característica. También dobló a Jeffrey, el mayordomo respondón de "El Príncipe de Bel-Air" y fue el "Profesor Lápiz", uno de los Tacañones del segundo grupo que tuvo el "Un Dos Tres" en la época de Kiko Legard, allá por la segunda mitad de los 70. Otro de esos Tacañones era un jovenzuelo llamado Juan Tamariz.
      ruclips.net/video/zV3y69GVf80/видео.htmlsi=Xy7q4NrO_9E5bgfl

    • @jorgesantiagobertoglio8642
      @jorgesantiagobertoglio8642 7 месяцев назад +4

      La voz en la versión española se me hace parecida a la de Javier el homosexual de la versión de latinoamerica

  • @ashaelcruz2765
    @ashaelcruz2765 10 месяцев назад +603

    El Señor Bolainas me da demasiada risa Jajajaja

  • @ronaldpineda4111
    @ronaldpineda4111 2 года назад +340

    Las voces de burns tanto en Castellano como en latino tienen un tono similar.

    • @drokky
      @drokky Год назад +32

      Se agradece alguien que se fija en los matices y similitudes. A mi también me ha sorprendido este parecido

    • @elnoviembretrece8400
      @elnoviembretrece8400 Год назад +5

      @@drokky el doblaje actual del señor burns en latino igual a este doblaje al castellano.

    • @randywq
      @randywq 9 месяцев назад

      @@elnoviembretrece8400 neta?

    • @ElvisPresley-ju4fi
      @ElvisPresley-ju4fi 2 месяца назад +1

      ¿ Latino ?.
      ¿ cuando vos hablo latín, o alguno de sus ancestros ?.
      Español

    • @daydream_man
      @daydream_man Месяц назад

      ​@@ElvisPresley-ju4five a comprarte algo para aliviarte el dolor del culo. LATINOS, aunque te duela. La lengua se adapta a pesar de la impresición etimologica, somos 300 millones usando la expresión: Latinos, vs la minoría que insisten en Español. Es como el pleito perdido con la palabra Bizarro y muchas otras. Así que madura.

  • @hacksmexico4735
    @hacksmexico4735 3 года назад +148

    3:09 quiero una explicacion no gay

  • @MADKapo
    @MADKapo Месяц назад +98

    El dobaje español es más fiel a la versión original en inglés, pero el doblaje latino se toma varias libertades creativas que casi siempre lo hace más gracioso.

    • @EliosMoonElios
      @EliosMoonElios Месяц назад +11

      Matt Groening literalmente dijo que Los Simpsons era mas graciosos en latinoamericano.

    • @eduardohernandezrodriguez7307
      @eduardohernandezrodriguez7307 Месяц назад +5

      ​@@EliosMoonElios prefiero español España 100000000000 veces

    • @yuanyloco
      @yuanyloco Месяц назад +8

      ​@@eduardohernandezrodriguez7307que asco

    • @foxzgames2006
      @foxzgames2006 Месяц назад +4

      Es gracioso como en este caso las libertades que se toma en el doblaje esta bien porque es el latino pero en otros casos cuando españa lo hace esta mal

    • @enrictgamer
      @enrictgamer 18 дней назад

      Es cierto que el latino se toma muy buenas libertades, pero en España también hemos tenido muy buenas, como el mítico "a que te tiro, a que te tiro, te tiro, te tiro" del episodio de las historias bíblicas, concretamente la de Moisés, si no sabes de que te hablo buscalo ​@@foxzgames2006

  • @denissantiagozegarragalvez1435
    @denissantiagozegarragalvez1435 2 года назад +289

    El señor bruns es muy bueno, pero el señor bolainas es el señor bolainas.

  • @Alexredfield148
    @Alexredfield148 3 года назад +273

    La mejor y la que todavia me da risa es a la grande le puse cuca xD.

    • @miguelcasas9682
      @miguelcasas9682 6 месяцев назад +2

      2 años despues.. 2024 me sigue dando risa jaja

    • @Divodams
      @Divodams 3 месяца назад +2

      y que sentido tiene eso?? mejor mordiscos

    • @abelacuna5661
      @abelacuna5661 Месяц назад

      ​@@Divodamspor qué suena chistoso?

    • @Divodams
      @Divodams Месяц назад +1

      @@abelacuna5661 es mas gracioso en castellano, en latino ni si quiera tiene sentido

    • @perenganito5695
      @perenganito5695 Месяц назад

      ​@@Divodamses porque es un nombre random en cambio el otro es muy de guíon en cambio que le ponga cualquier nombre lo hace más gracioso

  • @mikelirureta548
    @mikelirureta548 10 месяцев назад +237

    Cómo español he crecido con el doblaje de España y es una maravilla, pero he visto capítulos con doblaje Latino y te da otros matices distintos de humor.
    Más allá de gustos personales, los dos son una maravilla, disfrutemos

    • @H.AtripleZ
      @H.AtripleZ 10 месяцев назад +11

      No se como acostumbraste tus oídos con ese doblaje de españa xd es malisimo sin imaginacion 😢

    • @cbits70
      @cbits70 9 месяцев назад +1

      basado

    • @andreanatividad9217
      @andreanatividad9217 9 месяцев назад +35

      ​@@H.AtripleZ No sé, ¿tal vez porque nunca nos hemos tenido que acostumbrar, es lo que hemos oido siempre? Vaya pregunta más tonta...

    • @H.AtripleZ
      @H.AtripleZ 9 месяцев назад

      @@andreanatividad9217 vos yo no jajaja eso le pasa a las personas que no tienen buen oído y se conforman así nomas 🙄🙄🤣

    • @andreanatividad9217
      @andreanatividad9217 9 месяцев назад +26

      @@H.AtripleZ Ya, así que según tú, ¿los españoles tenemos mal oído y nos conformamos, y el hecho de que todos hablemos así y lo oigamos desde que nacemos no tiene nada que ver? Porque ya te digo yo que ningún español odia su propio idioma, no solo yo

  • @LisandroGallagher
    @LisandroGallagher 10 месяцев назад +276

    Creo que en general no está mal la de España pero Humberto Vélez hace reír demasiado solo por su voz y énfasis

    • @schris3
      @schris3 8 месяцев назад +20

      Si, el actor español si le da buena chispa y carisma a Homero, pero Velez es simplemente brutal con el personaje.

    • @user-is7pr4js1q
      @user-is7pr4js1q 7 месяцев назад +5

      a nadie le importa.
      A weno si a los que calificaron los doblajes que pusieron el castellano el 1°

    • @jz7427
      @jz7427 2 месяца назад

      Si

    • @Salchipapa_plus
      @Salchipapa_plus 17 дней назад

      XDB
      Hablas de españoles con obvio sesgo de favoritismo?
      Debió ser una sopresa gigante ,no​@@user-is7pr4js1q?

  • @americachavez3464
    @americachavez3464 2 года назад +467

    Gracias al cielo que existe México y su hermoso doblaje.

    • @Glizy17
      @Glizy17 2 года назад +40

      Si parece que esteis atrasaos , hermoso dice jajajaja

    • @felip_spain_tarragona2151
      @felip_spain_tarragona2151 Год назад +47

      @@Glizy17 No ofendais al Mexicano, Hasta yo.como español me gusto ver los programa Homer Simpson En Latino... Y Molan Mucho

    • @felip_spain_tarragona2151
      @felip_spain_tarragona2151 Год назад +22

      @@Glizy17 Tienes que respetar la soberania de un pais... nunca digas que es un pais Pobre y retrasado... es un paises en Sub-Desarollo.. nosotros los españoles estuvimos la misma situacion en 2007-2006 pero los latinos no nos ofendieron en nada..

    • @gildardosaizorjuela4077
      @gildardosaizorjuela4077 Год назад +21

      El doblaje latino en general, porque ya es universal, doblan no solo mexicanos, sino toda América Latina.

    • @PabloBadiaG
      @PabloBadiaG Год назад

      xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

  • @danielbarreto1973
    @danielbarreto1973 8 месяцев назад +208

    Creo que todos estamos de acuerdo con que la voz del Señor Burns en ambos doblajes es genial.

    • @raptos25
      @raptos25 7 месяцев назад +3

      Si no está mal..

    • @angelbritos2039
      @angelbritos2039 7 месяцев назад +11

      Es porque en España casi todos los actores suenan como viejos... XD

    • @sexybody8685
      @sexybody8685 7 месяцев назад +2

      Te equivocas, no hables por todos. El latino es mejor

    • @cibertroncr
      @cibertroncr 7 месяцев назад

      NO!

    • @Andrés-y1h
      @Andrés-y1h 7 месяцев назад +2

      Pues a la verdad, suena mucho mejor en el latino. Es mucho más gracioso.

  • @jeremybeau8334
    @jeremybeau8334 7 месяцев назад +91

    Me da más risa el "Mi vieja mula ya no es lo que era" es un clasico, pero el "Esta yegua no es mi vieja yegua gris, no es mi vieja yegua gris" parece una canción tradicional de pueblo jajaja.

    • @toniclementegarcia6656
      @toniclementegarcia6656 6 месяцев назад +16

      Es que en latino no tiene musicalidad. En España se popularizó mucho "esta yegua no es mi vieja yegua gris" gracias a un acertado doblaje, a hacerlo de forma graciosa.

    • @Dewani90.
      @Dewani90. 2 месяца назад +4

      es que es una cancion tradicional de pueblo, se llama "The old gray mare" en ingles, y la escuchas en muchas caricaturas cuando a alguien se le ocurre andar a caballo y solo encuentra caballos viejos.

    • @jeremybeau8334
      @jeremybeau8334 2 месяца назад +2

      @@toniclementegarcia6656 acabo de decir que me da más risa la versión en latino.

  • @jodamode
    @jodamode Месяц назад +10

    ¿Por qué se pelean en los comentarios como si fueran los actores de doblaje?

    • @el-nao3021
      @el-nao3021 19 дней назад

      Por qué a la gente no le da la cabeza para entender que obviamente va a preferir el doblaje con el que se crio y supongo que se sienten especiales menospreciando doblajes de otro país.

  • @atsitama4685
    @atsitama4685 2 месяца назад +13

    Desde España, ambos son geniales. Los dos tienen grandes momentos, pero he visto que los mejores del castellano no salen jajaja. Falta "pa loca tú, calva", "no conquistas nada con una ensalada", etc... Pero lo dicho, geniales ambos. Tenemos 2 doblajes maravillosos en un mismo idioma, disfrutémoslos ❤️

  • @diegor8854
    @diegor8854 3 года назад +341

    Debo admitir que lo que más me gusta del doblaje latino son los memes

    • @mateosilva2697
      @mateosilva2697 2 года назад +32

      Es mejor el doblaje latino

    • @eliesgod4414
      @eliesgod4414 Год назад +8

      @@mateosilva2697 si Rafa Gorgori

    • @dawachanel1847
      @dawachanel1847 Год назад +10

      @@mateosilva2697 Por eso el de españa se llevo el premio al mejor doblaje de los simpson (entregado oficialmente por Fox en el 2000)

    • @Derek4guilar
      @Derek4guilar Год назад +19

      ​@@dawachanel1847haber babas si ganaron un premio por el mejor doblaje DE EUROPA entendiste ? No del mundo atarantado.

    • @Derek4guilar
      @Derek4guilar Год назад +19

      ​@@dawachanel1847por cierto el propio Fox felicito al elenco de los Simpson en latino por el trabajo que hicieron ya que fox nos dio mucha libertad. Por eso es reconocido. También por eso hay muchísimos memes del doblaje latino y no del español.

  • @堅実ひむら
    @堅実ひむら 9 месяцев назад +162

    El doblaje latino es una delicia, es el sello personal de cada actor y el director con plena libertad de adaptación, es un agasajo 😂

    • @堅実ひむら
      @堅実ひむら 9 месяцев назад

      @enriquetovar3682 jajajajajjajaa

    • @Osxx3
      @Osxx3 9 месяцев назад +1

      doblaje mexicano..!

    • @blau8lichtneu606
      @blau8lichtneu606 9 месяцев назад +5

      El actor español dice sus líneas correctamente y la traducción es más cercana al original

    • @堅実ひむら
      @堅実ひむら 9 месяцев назад

      @@blau8lichtneu606 obviamente pero y? El éxito de los simpson acá es precisamente eso! Adaptar y no dejar lo soso de los gringos jaaja

    • @hansolo4633
      @hansolo4633 8 месяцев назад +4

      Para el mundo el doblaje mexicano es sinónimo de doblaje latino, entiendan que es DOBLAJE MEXICANO

  • @miguelcasas9682
    @miguelcasas9682 6 месяцев назад +75

    "Homero, aquí hay una familia de zarigüeyas".
    "A la grande le puse Cuca!!"
    🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @lilianaportugal6471
    @lilianaportugal6471 3 года назад +255

    El doblaje Mexicano es lo más!✨🙌🏻

    • @ekzelion5524
      @ekzelion5524 3 года назад +19

      Al doblaje Latinoamericano le pasa como a vuestros paises: necesita desarrollo, saludos desde Europa

    • @ricardomanzano5188
      @ricardomanzano5188 3 года назад +49

      @@ekzelion5524 recurrir al racismo y ofensa para defender algo tan insignificante como un simple doblaje, dejando el nombre de España en alto

    • @rob_gz4734
      @rob_gz4734 3 года назад +6

      @@ekzelion5524 Callate

    • @ekzelion5524
      @ekzelion5524 3 года назад +1

      @@rob_gz4734 okk

    • @ekzelion5524
      @ekzelion5524 3 года назад +4

      @@ricardomanzano5188 Si, exacto. Me pareció divertido. Al final del día, ellos hacen exactamente lo mismo cada 10 min en cualquier video de doblaje. Seguro que me equivoco equisde. Saludos!

  • @jonathanxd5905
    @jonathanxd5905 3 года назад +288

    Se nota que el doblaje mexicano es exelente y da risa un aplauso para ellos que hacen posible de los Simpson

    • @Mugiwara-po9vq
      @Mugiwara-po9vq 2 года назад +22

      @@lapaula01
      El doblaje de México tienen más carisma los personajes y se nota el esfuerzo

    • @Manoooolo
      @Manoooolo 2 года назад +9

      @@Mugiwara-po9vq según tú, hasta el mismísimo creador de la serie reconoció que el Español supera con creces hasta al doblaje original

    • @lepork519
      @lepork519 2 года назад +13

      @@Manoooolo XDDDDDDD 🧢

    • @Manoooolo
      @Manoooolo 2 года назад

      @@lepork519 Tercer mundista detectado 🙋🏻‍♂️

    • @lepork519
      @lepork519 2 года назад

      @@Manoooolo semi-africano onda vital detectado, más encima poniendo palabras en la boca de Matt Groening

  • @bitterbeaming872
    @bitterbeaming872 9 месяцев назад +24

    Las voces de Moe en el español americano y en el español castizo están igual de buenas. Y los Burns son bastante similares.

    • @retoamstrad7191
      @retoamstrad7191 7 месяцев назад

      El doblado en Méjico de toda la vida es Español Neutro, por qué se dobla con un acento neutro para toda Hispanoamérica. El de España simplemente es Español

    • @fraleon4735
      @fraleon4735 7 месяцев назад +1

      ​@@retoamstrad7191Neutro pero con modismos mejicanos

    • @eskgraficoyeskweb9527
      @eskgraficoyeskweb9527 7 месяцев назад

      El actor de Moe en España es el mismo que hace del jefe Wiggum, Juan Perucho. Interpretó al Pingüino en "Batman vuelve", y volvió a interpretarlo en "Batman, la serie animada"

    • @SnatcherES
      @SnatcherES Месяц назад

      @@retoamstrad7191 que dices, es acento Mexicano. No existe el neutro.

  • @unoquintanaventanilla7053
    @unoquintanaventanilla7053 3 месяца назад +47

    2:05 el señor bolainas

    • @Simplicius95
      @Simplicius95 2 месяца назад +3

      el señor Bruns tiene mas sentido

  • @Crocozz008
    @Crocozz008 2 месяца назад +6

    Ambos son excelentes. Le tengo más cariño al de España porque crecí con él, pero el latino también es muy icónico. Ni siquiera puedo criticar el Homero Simpson, es una buena adaptación para hacer que el personaje sea más cercano para la audiencia

    • @xxxpepinilloxstremoxxx
      @xxxpepinilloxstremoxxx Месяц назад

      Me gusta ver que eres objetivo y que no critiques y insultes como otros , ambos tenemos excelentes doblajes y las comparaciones fueron interesantes😊

    • @lisandrocutuli6504
      @lisandrocutuli6504 Месяц назад +2

      Por fin, alguien que no se pone a criticar los diferentes doblajes

    • @Crocozz008
      @Crocozz008 Месяц назад +2

      @@lisandrocutuli6504 lo único que critico es que ambos doblajes perdieron su chispa en los episodios más recientes. Ya no es ni la mitad de divertido como antes, aunque quizás se deba a la salida o fallecimiento de muchos de sus actores.

  • @user-yo6xv1mq9j
    @user-yo6xv1mq9j 2 года назад +232

    Para un Español como yo, las voces del doblaje para España están escogidas perfectamente según la cultura española y a lo que estamos acostumbrados, la de Moe en españa no se entendería jamás siendo mas aguda o suave, por el tipo de personaje que representa, o la de Burns con una voz mas joven por ejemplo. Entiendo que en México ocurre exactamente lo mismo pero a su manera, porque todo esto está estudiado perfectamente para que se acople a la perfección, por eso entiendo que ambos doblajes son perfectos cada uno para su país, ademas son las voces y tonos que estamos acostumbrados a oír a diario.

    • @eduardochaves5624
      @eduardochaves5624 2 года назад +10

      Nada amigo... El doblaje latino es asqueroso

    • @cristiandavid2936
      @cristiandavid2936 2 года назад +7

      @@eduardochaves5624 el doblaje español da asco

    • @thejames616
      @thejames616 2 года назад +12

      @@cristiandavid2936 Y así es como sigue y sigue este bucle infinito

    • @sofiamaimone6980
      @sofiamaimone6980 2 года назад +6

      @@thejames616 Me encanta el Doblaje en castellano y la voz de Moe es algo que los latinos no nos pudimos sacar de encima es inmortal como su trapito.

    • @senorx9175
      @senorx9175 2 года назад +1

      Españolete matt groening hizo el castin para las voces en latino asi que silencio.

  • @ivangastonojeda4863
    @ivangastonojeda4863 11 месяцев назад +112

    El Burns en español es lo mejor de su doblaje,que no esta mal realmente

    • @soundoftheheart_
      @soundoftheheart_ 10 месяцев назад +8

      JSJSJ señor brans

    • @GuardaOjivas
      @GuardaOjivas 10 месяцев назад +7

      Estoy de acuerdo con Bolainas

    • @undertakerwwe8909
      @undertakerwwe8909 10 месяцев назад +6

      Señor bolainas por siempre

    • @ambitions3806
      @ambitions3806 9 месяцев назад +3

      ​@@soundoftheheart_jsjsjsjs Homero 😂

    • @Jabalsal
      @Jabalsal 9 месяцев назад +2

      No está mal, está horrible xD

  • @UnusualShy
    @UnusualShy 8 месяцев назад +82

    *Mis respetos al doblaje mexicano, si supieron como usar bien esos momentazos 😎✨🇲🇽*

  • @jesusrodriguezrueda9704
    @jesusrodriguezrueda9704 2 месяца назад +7

    1:00 amo el doblaje del maestro velez😂❤

  • @castillogaliciaricardo5299
    @castillogaliciaricardo5299 Год назад +51

    4:08 en el doblaje español bart suena más sarcástico, en el latino suena a un reclamo genuino de que su papá no aguanta que le rompan una silla en la espalda xd lo cual lo vuelve como 700 veces más gracioso

  • @NacholympicTV
    @NacholympicTV Год назад +103

    No entendí el chiste español de "Es imposible que algo salga mal"... el doblaje latino se mantuvo fiel al chiste con doblar el "Malir sal"... y el chiste sí funciona... pero el de España????

    • @yolocrayolod6668
      @yolocrayolod6668 Год назад +17

      Lobezno

    • @Andy_0L
      @Andy_0L Год назад +30

      Parece que el traductor no entendió que en inglés se equivoca en pronunciar la palabra, como que en español lo tradujeron literal sin que hubiera dicho nada mal.

    • @AAAAAOVER
      @AAAAAOVER Год назад +3

      Es normal que no lo entiendas eres latino entiendes tu versión

    • @AAAAAOVER
      @AAAAAOVER Год назад +2

      ​@@yolocrayolod6668aguja dinamica y no olvidemos guepardo

    • @germaingermain790
      @germaingermain790 Год назад +26

      ​@@AAAAAOVER no tiene nada que ver con idiomas fue una de esas ocasiones en que se pierde el chiste

  • @thechrissguy
    @thechrissguy Год назад +8

    4:10 el momento en donde ambos doblajes se intentan parecer demasiado.

  • @avc2383
    @avc2383 9 месяцев назад +115

    NADA SUPERA A "SOY EL SR. BOLAINAS" VIVA MEXICO!!

    • @Chaos_J_02
      @Chaos_J_02 9 месяцев назад +11

      Estoy deacuerdo con bolainas

    • @asfixespana6071
      @asfixespana6071 8 месяцев назад +4

      Quién es bolainas? o por qué os hace gracia?

    • @mariaverenicelove
      @mariaverenicelove 8 месяцев назад +10

      ​@@asfixespana6071no lo entenderias no eres de Latinoamérica

    • @abelpavon7067
      @abelpavon7067 8 месяцев назад +2

      @@mariaverenicelove pues por eso pregunta xd pa que se lo digan

    • @tutorialesymas442
      @tutorialesymas442 8 месяцев назад +2

      ​@@asfixespana6071hace referencia a los testiculos de los hombres😂😂😂😂

  • @ramirojuarez_1991
    @ramirojuarez_1991 8 месяцев назад +10

    2:20 paragus? Como el padre de Broly?😮

    • @oscarpro8349
      @oscarpro8349 4 месяца назад

      Bruns, si cambias la u por la r dice burns, aunque se parecen, pero no creo que sean la misma persona

  • @maikelluisrosabal-me4mu
    @maikelluisrosabal-me4mu Год назад +100

    Soy de Latam y el doblaje de los Simpson me gusta en latino como en castellano.He tenido oportunidad de ver cómo 4 o 5 temporadas en castellano y está bastante bien.El latino me gusta más por sus referencias y la voz de Homero se parece más a la original.

  • @davidiglesiasotero2955
    @davidiglesiasotero2955 Год назад +60

    Me mató el "anda prueba, es como besar a un cacahuete".

    • @Cheporock
      @Cheporock 11 месяцев назад +5

      Lo curioso es que "cacahuate", y de ahí "cacahuete", es una palabra náhuatl, es decir, mexicana.

    • @soloparaplaystation6624
      @soloparaplaystation6624 7 месяцев назад

      ​@@Cheporockcacahuete?

    • @miguelcasas9682
      @miguelcasas9682 6 месяцев назад +2

      @@soloparaplaystation6624 de que origen crees que es el cacahuate o cacahuete.. es mesoamericano!!

    • @AlexanderLR333
      @AlexanderLR333 Месяц назад

      Soy de Bolivia pero no entendí el chiste de la palenqueta, ya que no sabemos el significado ya que en América es difícil hacer doblaje por la variedad de acentos y modismos por cada país, tal vez si hubieran usado otra palabra podría entenderlo, pero el casting de las voces y el libreto es sublime en el doblaje latino.

  • @jeremy_fonseca
    @jeremy_fonseca 29 дней назад +5

    0:11
    Este chiste no tiene ni siquiera sentido en español de españa

  • @mcpanquesitosan5133
    @mcpanquesitosan5133 Месяц назад +2

    Lo único que me gusta más en castellano es que los gritos y las risas suenan más reales, después prefiero todos los chistes en el doblaje latino

  • @eldudemp6195
    @eldudemp6195 8 месяцев назад +50

    Jajaja el español diciendo "homosesual" estuvo muy gracioso xD. Los dos doblajes si que tienen sus joyitas

  • @andresjazme3411
    @andresjazme3411 8 месяцев назад +92

    El doblaje español trata de mantenerse fiel al original, casi una transliteración del humor estadounidense. El doblaje mexicano adapta la serie un poco para México y un poco para el resto de Latinoamérica. Y eso hace que sea más cercano y facilita la identificación con los personajes. ¿Quien no se mata de la risa con el "pareces una niñita" o "el Sr Bolainas"? Y eso que no pusieron al Cosme Fulanito ja ja.

    • @Maqueronte524
      @Maqueronte524 7 месяцев назад +14

      No, es así. En pañol ibérico , está repreto de expresiones. Y dichos genuinamente españoles, la versión latina se ve más limitada es ese aspecto por q tiene q distribuirse por varios países hispanos cada uno con su manera de hablar.

    • @Nocgenterandom
      @Nocgenterandom 7 месяцев назад +3

      ​@@Maqueronte524el latino no tiene limitación de echo ya se a visto el potencial por la libertad del doblaje por éso es que hacé al latino tan especial ejemplos como hora de aventura,la película del sherk o las primeras temporadas de los Simpson lo marcan bastante lastima que ya no sea así aunque el español tampoco tiene limitaciones y si quieren pueden igualar al latino o asta hacerlo mejor

    • @orewairu8588
      @orewairu8588 7 месяцев назад +1

      Bueno creoque todos odiariamos una version español argentino

    • @andresjazme3411
      @andresjazme3411 7 месяцев назад

      @@orewairu8588 Ja ja lo escupiríamos ciertamente.

    • @Guthic
      @Guthic 6 месяцев назад +3

      ​@@orewairu8588 te falta historia de doblaje. Argentina tiene muy buenos doblajes.

  • @pablogutierrez9114
    @pablogutierrez9114 10 месяцев назад +65

    Yo creo que ambos doblajes son muy buenos, los dos le han puesto bastante cariño a la serie y eso se nota

    • @oyemarta
      @oyemarta 8 месяцев назад +3

      Habrá algún día en el que se entierre el hacha y solo haya comentarios como el tuyo?? ❤
      (Aparece la imagen de Lionel Hutz pensando en un mundo sin abogados todos agarrados de la mano 😅)

    • @pablogutierrez9114
      @pablogutierrez9114 8 месяцев назад +1

      @@oyemarta Buena referencia jajajajajaja 😂, ojalá hubiera un día donde eso pasara, pero a día de hoy lo veo muy difícil

  • @izan_migu
    @izan_migu Месяц назад +2

    En paz descanse Carlos Revilla 😢

  • @jojofanatico6928
    @jojofanatico6928 15 дней назад +2

    ambos doblajes son geniales. con sus propias adaptaciones, regionalismos e improvisaciones.
    obviamente el latino siempre será más popular, pues ese doblaje se emite en 21 países, a más de 600 millones de personas, en comparación del doblaje español que solo se ve en españa, con casi 50 millones de personas, no más.

  • @Bellaco-x3w
    @Bellaco-x3w 5 дней назад +1

    QEPD carlos revilla, la persona que doblo a homer en castellano durante las temporadas 1 - 12

  • @corygordillo2927
    @corygordillo2927 9 месяцев назад +45

    Yo soy mexicano pero lo de mordiscos estuvo chido y la risa de Homero en el de españa también muy contagiosa.

    • @abelpavon7067
      @abelpavon7067 8 месяцев назад +2

      es que si no recuerdo mal era la traduccion directa,es lo que suelen hacer en españa lo traducen literal,pero hay veces que chistes de usa o no se entienden o pierden la gracia xd,como eso de malir sal,imagino que debieron pensar que era un error ortografico y lo dijeron normal,porque si no no me lo explico xdddd

    • @iraqiqanasu7316
      @iraqiqanasu7316 8 месяцев назад

      dices puras idioteces

    • @QuieroRegresar
      @QuieroRegresar 7 месяцев назад

      ​@@abelpavon7067yo de salir mal, yo siempre entendí que el tío metió la pata diciéndolo porque eso sólo ya les asustó al meterles la idea de que cabía esa probabilidad, son chistes diferentes y no sé cómo es en original.

    • @abelpavon7067
      @abelpavon7067 7 месяцев назад

      @@QuieroRegresar es por ponerte un ejemplo,en castellano lo traducen literal,hay una escena de esas tipicas de marge y homer la secundaria,sale Lenny con una tonteria de camiseta que pone escrito "bull shirt" que es una referencia a una palabra malsonante en estados unidos "bull shit" simplemente pusieron abajo en subtitulos camiseta toro xd,lo de bullshit,es como si los hispanos decimos "puta mierda" o "joder" si por ejemplo ves en alguna serie yankie "asshole" aca seria como decir "andate a tomar por el culo" o como dicen en zonas de latam "vete a la verga" de ahi que hay veces que es muy dificil de acertar con la traducción y se tengan que improvisar

  • @psicologiajoseh
    @psicologiajoseh 8 месяцев назад +10

    Como latino, reconozco que la voz de Burns en español de España está muy buena. Bien ahí 🎉

  • @dannagreciacastroreynoso
    @dannagreciacastroreynoso 3 года назад +33

    Ya extrañaba tus videos 🥺
    Eres el mejor ♥️

  • @venudobienpeludo4064
    @venudobienpeludo4064 Месяц назад +4

    01:14 ese sita chistoso xd

  • @MrJeforero
    @MrJeforero 8 месяцев назад +9

    La de la vieja mula en español-España rimaba bastante bien!

  • @NekonomeSA
    @NekonomeSA Месяц назад +2

    Lo que la mayoria no sabe es que el doblaje de Homer tiene 2 voces diferentes.
    El primer actor de doblaje de Homer Simpsons murió en el 2000.

  • @MiguelLopez-db6rt
    @MiguelLopez-db6rt 7 месяцев назад +23

    Me encantaban estos debates que siempre surgían sobre Doblaje Español Vs Doblaje Latino!!
    Eran divertidisimos y muy apasionados!!
    Claro, que en cuanto cumples 10 años, ya no es lo mismo!!

    • @izilgur
      @izilgur 6 месяцев назад

      Es una comparacion nada mas, y ahora que ya cumpliste 10 que es lo que te gusta? porque tal parece que sigues volviendo aqui.

    • @MiguelLopez-db6rt
      @MiguelLopez-db6rt 6 месяцев назад +2

      Ahora con la perspectiva del paso de los años, me gusta ver las gilipolleces que aún dice la gente, sobre cual es mejor: Español... Latino...
      No es una competición creo yo!!
      El que quiera entenderlo de esa forma... Pues muy bien!!
      🥳🥳🥳🥳🥳🥳

    • @izilgur
      @izilgur 6 месяцев назад

      @@MiguelLopez-db6rtEs una comparación nada mas, algo que nos sirve a los humanos de mucho.

    • @MiguelLopez-db6rt
      @MiguelLopez-db6rt 6 месяцев назад

      Normalmente cuando se compara algo, no se descalifica por defecto. Puede hacerse una observación objetiva, sin la necesidad de caer en el chovinismo (en el mejor de los casos) o en el ataque e insulto (en no pocas ocasiones)
      Y como ya he dicho; que cada cual lo entienda como quiera!!

  • @zine2005
    @zine2005 2 года назад +66

    El castellano es mas fiel al ingles, ya que es el mismo guion, lo que lo hace bueno
    El latino igual sigue el guion ingles, pero en menor grafo, ya que tiene libertades, modismos, y grandes fraces que al dia de hoy son memes de la cultura popular, lo que lo hace especial.

    • @caroljennifersaavedramaldo5816
      @caroljennifersaavedramaldo5816 2 года назад +3

      El latino está un poco sencurado.
      En los juegos de play si lo he notado diferencia

    • @zine2005
      @zine2005 2 года назад +1

      @@caroljennifersaavedramaldo5816 que?

    • @caroljennifersaavedramaldo5816
      @caroljennifersaavedramaldo5816 2 года назад +3

      @@zine2005
      Si de verdad, un ejemplo, yo he jugado The last of us, la primera y la segunda completamente en latino y me encanta la voz que les dieron.
      Pero después de terminar el juego me puse a comparar los subtitulos, la niña habla muchas lisuras, cosa que en latino está re contra sencurado, sólo dice palabras cómo mierda, rayos, carajos.. En cambio en el español si dice exactamente lo que está en el inglés, palabras más fuertes y con menos sencura, su doblaje es más abierto.

    • @zine2005
      @zine2005 Год назад +7

      @@caroljennifersaavedramaldo5816 estamos hablando del doblaje de los simpson, no se the last of us

    • @carlossarmiento1383
      @carlossarmiento1383 Год назад +3

      @@caroljennifersaavedramaldo5816 jajaja para nada el doblaje español no se apega al original XD

  • @diegor8854
    @diegor8854 3 года назад +43

    Mejor momento 0:48

  • @sofiamaimone6980
    @sofiamaimone6980 2 года назад +17

    Salvando de este duelo de doblajes .¿ Cuál es la voz que más y menos les ha gustado del primer y segundo elenco de Los Simpsons?. Como latina puedo decir que Moe y la segunda voz de Homero .
    Los señores Burns se llevan mis respetos. Botello ne cae hiper bien

    • @Alecpan22
      @Alecpan22 2 года назад +4

      Del latino me quedaré siempre con Homero (OJO la voz de las primeras temporadas) y en castellano con la del señor Burns, es acertada.

    • @ag9953
      @ag9953 2 года назад +2

      La maestra Paty Acevedo como Lisa latina es entrañable, la voz de Marge en castellano no me gusta mucho.

  • @Pequenastonterias
    @Pequenastonterias 8 месяцев назад +8

    Soy fan de ambas versiones jaja ❤

  • @yourpadre10
    @yourpadre10 5 месяцев назад +15

    Enorme DOBLAJE MEXICANO PAPÁ💯👑🇲🇽👊🏻😎

  • @matifloresta
    @matifloresta Год назад +30

    0:33 de primeras es confuso que le diga tío al padre jajajaja

    • @dariosanz17
      @dariosanz17 9 месяцев назад +9

      Así es como se expresan en España, "Tio" es como decir amigo, viejo, tipo... muy diferente que en Latinoamérica solo se lo decimos al hermano de nuestros padres.

    • @andreanatividad9217
      @andreanatividad9217 9 месяцев назад +2

      Si eres de España no, te suena muy normal

    • @pingasysuspolemicospersona2695
      @pingasysuspolemicospersona2695 8 месяцев назад +4

      decir tío en españa es como si le dijeras a tu padre "oye viejo"

    • @ElFede-masha
      @ElFede-masha 15 дней назад

      Me recordó cuando jugaba el juego de los simoson en mi pcp xD

  • @kanalR3DX
    @kanalR3DX 4 месяца назад +23

    Ambos tienen sus encantos

    • @Leonard-tb3gt
      @Leonard-tb3gt 3 месяца назад +4

      El de españa no tiene nada

    • @wxc160
      @wxc160 3 месяца назад +4

      El de latam no tiene nada

    • @EnmanuelVargas-ku2tr
      @EnmanuelVargas-ku2tr 2 месяца назад +1

      ​@@Leonard-tb3gtMexicanos en su país: Orale wey no mames.
      Mismos mexicanos en España: Vale macho! 😂😂😂😂😂😂

    • @DavidHerrera-vb1qx
      @DavidHerrera-vb1qx Месяц назад +1

      Los dos primeros comentarios son literalmente la dualidad del hombre XD

  • @jenrique1603
    @jenrique1603 Год назад +51

    1:42 el mejor doblaje sin duda.

  • @santiquefuerte4481
    @santiquefuerte4481 3 года назад +101

    Sin duda prefiero el Latino

  • @herobrinedxd8118
    @herobrinedxd8118 7 месяцев назад +16

    1:48 mejor frase

  • @Peanut...
    @Peanut... 2 года назад +34

    3:17 jaja me mate con ese momento

  • @jeremybustillos5116
    @jeremybustillos5116 9 месяцев назад +19

    Yo soy latino, pero por culpa del juego de los Simpson le pille el gusto a la voces en español XD

  • @arnoldc4394
    @arnoldc4394 2 месяца назад +3

    Es una locura lo graciosa que esta el doblaje mexicano

  • @Elnea85
    @Elnea85 2 месяца назад +1

    Me encanta la voz de homer en castellano es tan divertida, y en ese doblaje parece seria y agradable

  • @dannyxD2168
    @dannyxD2168 2 месяца назад +3

    1:44 jajajaja el mejor doblaje 😂

  • @josu6288
    @josu6288 7 месяцев назад +10

    Es imposible que alguien que diga "antes molabas" aun la siga molando 😂😂

  • @joncampos5680
    @joncampos5680 3 года назад +18

    señor bolainas jajajajaja

  • @beto5308
    @beto5308 2 года назад +18

    0:48 A la grande le puse cuca

  • @andandoquesgerundioar9916
    @andandoquesgerundioar9916 Год назад +36

    Totalmente de acuerdo con M. Los dos son excelentes,estudiados al máximo tanto en los guiones,voces,entonaciones,jerga de cada país,etc. Soy español y obviamente tiro por el español,pero no porque sea mejor ni peor,si no porque estoy acostumbrado a lo que he dicho y se acopla mejor a mi cultura. Pero he de decir que el sudamericano espara partirse de la risa y me lo paso muy bien en muchísimas escenas. Lo ideal,ver las dos versiones no importa si repetimos,así nos enriquecemos y nos echamos unas risas que bastante nos hace falta. Saludos a todas las culturas.

    • @bryanthekid9373
      @bryanthekid9373 Год назад +4

      El doblaje latino es hecho en México es decir en norteamérica.

    • @Cheporock
      @Cheporock 11 месяцев назад

      México@@joseguillermopaezbareiro7860

    • @bra-ko7ww
      @bra-ko7ww 11 месяцев назад

      ​@@bryanthekid9373jaja

    • @danielceronprado8940
      @danielceronprado8940 10 месяцев назад +1

      Pues no sé equivoca México hace parte de Norteamérica

  • @Animes-whatif
    @Animes-whatif 12 дней назад

    4:10 en esta escena el grito de dolor de homero es increíblemente gracioso en ambos idiomas,😂😂😂

  • @hes_alive
    @hes_alive Месяц назад +4

    Siendo bilingüe noto que la versión mexicana de los Simpsons es tan espectacular que es literalmente mejor que la versión en su idioma original. Muy pocos doblajes pueden decir lo mismo.

  • @lisandrocutuli6504
    @lisandrocutuli6504 Месяц назад +1

    A mi parecer, los dos doblajes son muy buenos

  • @dannyjorde2677
    @dannyjorde2677 Год назад +5

    El doblaje castellano es mucho más fiel al original y las voces tienen más carisma. En latino se inventan la mitad de los diálogos y son extremadamente mojigatos a la hora de decir palabras malsonantes.

    • @waloavla5991
      @waloavla5991 Год назад +3

      ¿Más carisma? Todos hablan igual, seseando de la misma forma, no podrías identificar quién es uno y quién es otro, tienen un humor plano, sólo doblan, no actúan nada, en el doblaje latino tiene vida cada personaje por aparte porque no sólo lo doblan sino que lo actúan, justo por eso no necesitan estar diciendo palabras malsonantes, no es necesario que estén maldiciendo cada 5 minutos para que algo guste.

    • @gacd2104
      @gacd2104 3 месяца назад

      Este video no muestra el verdadero potencial del doblaje de España. Hay muchas cosas que cambiamos o que adaptamos a nuestro país (estas últimas se conocen como "morcillas")

  • @ZenkaiSage
    @ZenkaiSage 3 месяца назад +1

    No hay una diferencia tan grande como en dragon ball. Humberto improvisa mucho y se agradece.

  • @rgtx1882
    @rgtx1882 2 года назад +15

    Adaptación amada en un continente entero vs XD

    • @franklinhit
      @franklinhit 2 года назад +1

      Vs un país del viejo mundo

    • @davidjimenezguardia9953
      @davidjimenezguardia9953 2 месяца назад +1

      3 mundista intentando sentirse orgulloso de algo XD

    • @Metacron
      @Metacron 2 месяца назад

      ​@@davidjimenezguardia9953 Vaya sobrao jajajajajajaajaja

  • @miltonmejia4242
    @miltonmejia4242 2 месяца назад +1

    El reparto original de las voces en español latino es inigualable 👏👏

  • @RiKKarudo
    @RiKKarudo 2 года назад +27

    Que algún español me explique el primer chiste :|

    • @ERITCHINO
      @ERITCHINO 2 года назад +8

      Ya se tampoco le entendí 🤨

    • @antoniobotello7754
      @antoniobotello7754 2 года назад +1

      Yo tampoco le entendi al de españa el primero

    • @uriellando1104
      @uriellando1104 2 года назад

      Si lo dice bien ¿No?

    • @lepork519
      @lepork519 2 года назад

      @@uriellando1104 pero cual es el chiste?

    • @uriellando1104
      @uriellando1104 2 года назад +13

      @@lepork519 Por eso
      Nada salió mal no se equivocó no entiendo porque dice que es lo primero que sale mal si no cometió errores

  • @pintorcontreras2223
    @pintorcontreras2223 6 месяцев назад +9

    Excelente el doblaje de España!!! Excelente el de Latinoamérica!!! Porque ambos son Los Simpson

  • @victorcardosa8521
    @victorcardosa8521 Месяц назад +3

    El latino le da un toque fresco

    • @mikol1977
      @mikol1977 Месяц назад +2

      Que es una ensalada??

    • @erik8502
      @erik8502 23 дня назад +2

      ​@@mikol1977no vives de ensalada no vives de ensalada 🎶🎵

  • @hernan6577
    @hernan6577 3 года назад +12

    Jajajaja con el latíno es jenial

  • @frankbotero007
    @frankbotero007 9 месяцев назад +50

    *DEFINITIVAMENTE EL DOBLAJE LATINO ES EL THE BEST*

    • @gost113
      @gost113 9 месяцев назад +2

      Ambos son buenos la verdad,tienen arte,tanto el latino como el español de españa

    • @siggsaggg5290
      @siggsaggg5290 9 месяцев назад +1

      Esa es tu opinión. Para mi no hay color, sobre todo en Homer. Y no solo el doblaje, sino las traducciones: esa yegua, no es mi vieja yegua gris; doy el callo por dinero...
      Y esta es mi opinión y como tal subjetiva, por más que piense que el doblaje en castellano de España es de infinitamente mejor, no significa que realmente sea mejor. El gusto es subjetivo.
      Por cierto lo mismo que debería decirse castellano en vez de español, pues en España hay varias lenguas, no debería decirse latino sino iberoamericano.
      Saludos a toda iberoamerica😊

    • @kristianl7797
      @kristianl7797 2 месяца назад

      Es el el mejor

  • @drokky
    @drokky 2 месяца назад +2

    El 90% de los que critican el doblaje castellano de España, no saben ni escribir.
    Sin comentarios.

  • @cucuyjuan
    @cucuyjuan 8 месяцев назад +4

    El que más se asemeja en las 2 versiones es el sr. Burns

  • @VeganaRock7
    @VeganaRock7 26 дней назад +1

    Soy sudamericana, pero conecto más con el doblaje de españa. No solo con los Simpsons, en general con todo el contenido de streaming que veo. Creo que la cosa va de gustos personales...

  • @MARTINNOT1
    @MARTINNOT1 2 года назад +35

    Definitivamente decir que los latinoamericanos tenemos mucho en común con España es una de las mayores mentiras que se la gente repite. Somos 2 mundos diferentes aunque hablamos el "mismo" idioma.

    • @FonsecaRui
      @FonsecaRui 2 года назад +9

      No son 2 mundos diferentes, ni exageres

    • @amelianywhere
      @amelianywhere Год назад +10

      si somos parecidos en muchas cosas pero en el humor no tanto. a nosotros sus chistes nos parecen aburridos y a ellos los de nosotros tontos o sin gracia.

    • @eliaswotton6382
      @eliaswotton6382 Год назад

      México querrás decir ya que el mundo hispano son decenas de países y no es para todos igual algunos son más parecidos a España que a otros países hispanos depende de cada

    • @usernametami3437
      @usernametami3437 Год назад +2

      ​@@eliaswotton6382 toda latinoamérica se rie con este doblaje, no sólo méxico

    • @r.i.punderground4286
      @r.i.punderground4286 Год назад +1

      Lee un poco , Inventamos vuestros paises , (me refiero a los nombres de las ciudades , paises , rios , etc etc etc, os enseñamos la religion cristiana , y la cultura.........).....nunca olvideis vuestro origenes.

  • @freddy9359
    @freddy9359 Месяц назад +1

    El doblaje original, dijo q el doblaje de España es el mejor, y sin duda lo es

  • @darkknight-hh4df
    @darkknight-hh4df Год назад +36

    "Y quiero una explicacion no gay"
    "Y quiero una respuesta que no sea homosexual"
    Ambas suenan genial

    • @Ricardofb
      @Ricardofb 9 месяцев назад

      Me parece que son traducciones directas del original.

    • @NestorBurgos-ep1mg
      @NestorBurgos-ep1mg 9 месяцев назад

      Estoy de acuerdo con Bolainas

  • @flordeliriosjs
    @flordeliriosjs 2 месяца назад +1

    El doblaje latino de esa época es alimento para el alma

  • @james_rv_05
    @james_rv_05 10 месяцев назад +10

    4:17 se mamut Bart con el *pareces una niñita*

  • @lvtn23
    @lvtn23 5 месяцев назад +1

    A los españoles nos gusta el doblaje de España porque es nuestro acento y es el doblaje al que estamos acostumbrados y a los latinos el doblaje latino porque es más parecido a su acento (en latam hay muchas variedades y acentos distintos) y es al que están acostumbrados. No hay más, para cada uno el suyo será mejor pero es algo simplemente subjetivo.

  • @riverplate9195
    @riverplate9195 2 месяца назад +3

    Yo con el doblaje latino: 😂😅🤣 yo con el doblaje español: 😐🤨😤🤬

    • @trocoloco
      @trocoloco Месяц назад +1

      meh

    • @SvalhallaS
      @SvalhallaS 29 дней назад

      Tú lo has dicho,"tú" que hablas Español de favela tribu y estás subido en un platanero

  • @pabloelisei6862
    @pabloelisei6862 2 месяца назад +1

    El doblaje latino es sencillamente perfecto

    • @mikol1977
      @mikol1977 2 месяца назад +2

      Para uno de latam

  • @eriiiisa
    @eriiiisa 6 месяцев назад +3

    Latino 100%❤

  • @omart.5382
    @omart.5382 Месяц назад +2

    No soy hispanohablante y tengo que decir que el doblaje mexicano es mejor

  • @greggallardo1039
    @greggallardo1039 10 месяцев назад +12

    0:51 mordiscos 😂🤣

    • @heyjoc9
      @heyjoc9 7 месяцев назад

      No da risa.

    • @greggallardo1039
      @greggallardo1039 7 месяцев назад

      ​@@heyjoc9 callaos onda vital XD

    • @wxc160
      @wxc160 5 месяцев назад

      El doblaje español,como siempre,siendo el mejor 🇪🇸😎😎

  • @juanramaroto6691
    @juanramaroto6691 2 месяца назад +1

    “¿Que no hay Dragon Ball Z?” xD buen tanto ahí para nuestros hermanos latinos

  • @senorx9175
    @senorx9175 Год назад +33

    Jajajaj el malir sal quedo de 1000 bien ahi mexico,en cambio en español 🥱🥱🥱🥱

    • @ropefilmsproductions8787
      @ropefilmsproductions8787 Год назад +8

      Y "esa yegua no es mi vieja yegua gris" es mil veces mejor es castellano

    • @mister_bushido
      @mister_bushido 9 месяцев назад +2

      En México quedó traducido literalmente ya que es una referencia al libro Westworld y en la portada del libro dice "Where nothing can possibly go worng" (en inglés tiene un error ortográfico) y dejaron el error como "Malir Sal"