Los Simpson en Varios Doblajes (T5 Episodio 1)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 сен 2024
  • Idiomas en cada secuencia:
    N°1 Inglés - Español (México) - Español (España) - Checo (República Checa)
    N°2 Cuarta variante de idioma: Chino (Cantonés)
    N°3 Japonés
    N°4 Alemán
    N°5 Francés
    N°6 Portugués (Brasileño)
    N°7 Italiano
    --------------------------------------------------------------------------
    Donación 💛
    • www.paypal.com...
    Redes Sociales
    • TikTok - / mr.nostalgik
    • Instagram - / mrnostalgik
    --------------------------------------------------------------------------
    Suscríbete y Activa la Campana para:
    ➕ Comparaciones ➕ Videos como este
    Secuencias extraídas de "Los Simpson" Temporada: 5, Episodio: 1

Комментарии • 235

  • @luismendoza852
    @luismendoza852 10 месяцев назад +25

    07:06 Che' ragazzo simpatico.
    Se acabo, denle a este hombre los mil dolares.

  • @huilan_smirnaherekdar
    @huilan_smirnaherekdar 10 месяцев назад +28

    1:14 😂😂😂😂 the chinese translation is fine even funny only chinese people understand that joke 😂😂😂

  • @agustinhernandezrivas-jp7jk
    @agustinhernandezrivas-jp7jk 10 месяцев назад +36

    🇺🇸: Marge aquí es icónica pero en las temporadas actuales ya parece como si le doliera la garganta.
    🇲🇽: En mis primeras temporadas no tuve que usar mucha garganta para Marge.
    🇪🇸: Tuve que sonar lo más parecido a la versión original.
    🇨🇿: Que Marge suene como un travesti trans. 😎

  • @TUZOIVAN16
    @TUZOIVAN16 10 месяцев назад +20

    Jajajaja. El japo sí le echo ganas, hasta parecía que le metieron un balazo, en lugar de una piedra.

  • @AgustinVillagra-hg5jb
    @AgustinVillagra-hg5jb 10 месяцев назад +14

    0:26 ¿¡marge es mama hombre?!

  • @beniciooscuro5566
    @beniciooscuro5566 10 месяцев назад +48

    Ese "Nooo" del jefe Gorgory no queda en alemán y en cualquier otro idioma en dónde el *NO" se pronuncie diferente.

  • @jorgegruber728
    @jorgegruber728 10 месяцев назад +63

    3:45
    Skinner: Dios santo, el doctor Dolittle es el jefe Wiggum
    Wiggum: Este pollo se va volando. ¡GROAAARG!

    • @yareth_yuki
      @yareth_yuki 10 месяцев назад +8

      honestamente me dio más risa eso XD

  • @silverz_x64
    @silverz_x64 10 месяцев назад +10

    que mal que el doblaje de dbz en castellano sea malisimo, todo el mundo de latam dice "el doblaje castellano otra ves haciendo de las suyas" cuando no se han visto 1 serie en castellano en su vida, el doblaje castellano de los simpson son buenos, me hacen mas gracia el de latam por que fue con el que creci, pero el castellano esta muy bien y no vengan con la excusa de "es que el doblaje esta hecho para ellos" exacto y el doblaje de latam esta hecho para latam (aunque parece mas para mexico) genios.

  • @user-zr7rb2nx3o
    @user-zr7rb2nx3o 4 месяца назад +2

    Vaya... En serio me sorprende lo que hizo España con los Simpson, esta brutal, tiene su propio encanto

  • @andresleon4833
    @andresleon4833 10 месяцев назад +22

    Los solfamidas jajaja

  • @ramirojuarez_1991
    @ramirojuarez_1991 10 месяцев назад +110

    Puntazo para España doblaron la canción de los borbotones

    • @zine2005
      @zine2005 10 месяцев назад +8

      Creo la unica que doblaron en matam fue baby on borad en el cap todos cantan todos bailan

    • @oetm6823
      @oetm6823 10 месяцев назад +3

      ​@@zine2005y no estaba el elenco original en el capítulo, la cancion del abrigo del señor burns no fue cantado porque el gran Gabriel Chaves

    • @juergar
      @juergar 10 месяцев назад +4

      ¿Los solfamidas? ¿Qué es eso?

    • @jebussipson2725
      @jebussipson2725 9 месяцев назад +2

      ​@@juergar
      Es sol, fa, mi.

    • @eskgraficoyeskweb9527
      @eskgraficoyeskweb9527 9 месяцев назад

      Adiós mi Coney Island Baby/ nunca te volveré a ver (...)
      Adiós, mi amor de Coney,
      Adiós, mi amor de Coney,
      Nunca te volveré a ver,
      ¡Adiós!
      ¡Ya nunca te veré!

  • @Freezer5min
    @Freezer5min 3 месяца назад +2

    1:53 Se tomaron el trabajo de doblar la canción, y que les quede de 10.
    3:06 Los "no" de Wiggum (Y mantienen su nombre original).
    5:39 Se buscan un nombre que tenga sentido, al igual que en E.E.U.U. y Brasil.
    Mira, me da igual que ahora me vengan a decir que soy una vergüenza para Latam, o lo que sea. Los Simpson los preferiré siempre en castellano. Excelente trabajo hicieron con esta serie en España.

  • @gamer20miguel
    @gamer20miguel 10 месяцев назад +7

    Hora ya se de dónde viene lo de: que agradable sujeto.

  • @oetm6823
    @oetm6823 10 месяцев назад +50

    Interesante tanto el latino como el chino eligieron dobladores con timbres muy parecidos a los originales, es mas el chino se escucha muy bien

    • @oetm6823
      @oetm6823 8 месяцев назад

      @@nenguig4 espanol latino no español españa

  • @Sharom7
    @Sharom7 10 месяцев назад +12

    1:03 me encantó ese doblaje xD

  • @oetm6823
    @oetm6823 10 месяцев назад +56

    No queda dudas, españa desde siempre ha realizado un doblaje para ellos mismos, me explico, siempre ha habido guerra por cual doblaje es mejor, bueno respuesta fácil, las palabras que ellos añaden no las entendemos en el resto del mundo, de modo que solo ellos se divierten. No hay mejor o peor doblaje, españa tiene su doblaje y punto final.

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 10 месяцев назад +5

      Gracias.

    • @esemismo5885
      @esemismo5885 10 месяцев назад +10

      Naaa las risas los sonidos además de cambiar los diálogos todo para peor, fíjate la versión del castellano y el latino, cuando Homero come con el gas hilarante de Marge policía es una escena graciosisima cuando hace el sonido que viene el efecto o mira cuando Homero va a la universidad y se ríe de cuando al profesor se le caen los papeles compara ambas y verás una diferencia abismal donde el doblador mexicano es un genio haciendo risa sonido tono todo mientras que el castellano es un desastre

    • @Chicaner7
      @Chicaner7 10 месяцев назад +16

      ​@@esemismo5885Sigue siendo tu punto de vista. Esta claro que yo no me vería un capítulo en latino ni tú uno en castellano. Los dos hemos crecido acostumbrándonos a distintas voces. Aunque si pudiera poner un ejemplo de un doblaje castellano que me ha parecido basura sería el de Walter White jajaj, ese definitivamente. Lo demás es discutible

    • @fly12z
      @fly12z 10 месяцев назад +1

      Exacto nadie entendería el morcilla de burgos

    • @dasain9
      @dasain9 9 месяцев назад +1

      Estoy parcialmente de acuerdo contigo, pero quiero apuntar una cosilla:
      Claro que en España se hacen los doblajes para el público español, es la idea de todo doblaje, no sólo en España. Dudo que el doblaje en japonés (o tan siquiera la versión original de la serie) se preocupe si se entienden los chistes o referencias fuera de la región a la que se destina, porque no es un producto dirigido a ese público. Sí que se puede juzgar si un doblaje es bueno o malo, en función de que cumpla o no estos requisitos y la obra audiovisual se entienda en el contexto al que va destinado y no altere el mensaje original (en demasía, la traducción audiovisual no tiene por qué ser literal, y en el caso del doblaje, menos). Con lo cual, es absurda la discusión sobre cuál doblaje entre el latinoamericano o el castellano es mejor, puesto que ambos, incluso con sus virtudes y sus defectos (que bajo mi criterio son los mismos de un lado que de otro), son trabajos MUY BIEN HECHOS y que sirven su propósito.

  • @m_a_r_z_a
    @m_a_r_z_a 7 дней назад +1

    Jajajaja hay escenas como por ejemplo la de Los borbotones que supera al original, me gusta que en vez de decir: ESTÁN TODOS ARRESTADOS como en el original diga: ESTAMOS TODOS ARRESTADOS, la verdad le da un plus y queda mucho mejor

  • @-rudy_therubyk-6271
    @-rudy_therubyk-6271 10 месяцев назад +5

    No se porque en la segunda pensaba que bart chino iba a decir "pincheling" XD

  • @nazarenoperez4092
    @nazarenoperez4092 10 месяцев назад +10

    El dialecto del mandarín es cantonés

  • @Yasir_HS
    @Yasir_HS 10 месяцев назад +31

    La voz de Marge en checo 😂😂 parece de hombre. El mejor doblaje el español latinoamericano, pero el nombre de la banda en España tiene más sentido con las voces originales; y el plus, la escena del piedrazo al jefe Gorgory 😂

  • @theskull1030
    @theskull1030 10 месяцев назад +5

    No diría que "Os bem afinados" es un nombre gracioso.

  • @darkfenix2817
    @darkfenix2817 10 месяцев назад +12

    Que agradable Sujeto C:
    Es el que mejor suena de los 4 al chile 🤣😂😁

  • @hrvatskka
    @hrvatskka 10 месяцев назад +6

    🇪🇸

  • @Jalvoo
    @Jalvoo 10 месяцев назад +11

    Qué son más pesados, los ingenieros, los cryptobros o los mexicanos con el doblaje de los Simpsons?? 🤔

    • @ICQ-l8l
      @ICQ-l8l Месяц назад

      Jajajaja 😂

  • @nabito351
    @nabito351 9 месяцев назад +3

    Solfamida suena como medicamento.
    (Las sulfamidas sí son medicamentos)

    • @mikeboix3315
      @mikeboix3315 5 месяцев назад

      Esa es la gracia, amigo.

    • @TheDecatonkeil
      @TheDecatonkeil 3 месяца назад +1

      Suena como las notas Sol Fa y Mi y hace referencia a Midas, que convertía todo lo que tocaba en oro. A mi me parece, al márgen de que soy español, un nombre genial.

  • @jhonvalencia3069
    @jhonvalencia3069 9 месяцев назад +3

    Creí con el mexicano pero la escena del poli siendo abandonado le quedó mejor a los alemanes

  • @douglasdesouzavieira8548
    @douglasdesouzavieira8548 2 месяца назад +1

    6:08 feita pela Áudio News Rio (RJ).😮

  • @johanrojas3034
    @johanrojas3034 10 месяцев назад +3

    Jajajaja esos chinos hablando del 2006 cuando el capítulo ni siquiera es de ese siglo :v 😂

  • @eltrevixd
    @eltrevixd 10 месяцев назад +6

    5:40 los que? XD

    • @Freezer5min
      @Freezer5min 3 месяца назад +3

      Solfamidas: SOL, FA, MI, das.

  • @ICQ-l8l
    @ICQ-l8l Месяц назад +1

    7:05 ¿Como que regazo simpatico?

  • @TUZOIVAN16
    @TUZOIVAN16 10 месяцев назад +3

    ¡Youpi!

  • @JavierapazBrizuelaguerra
    @JavierapazBrizuelaguerra Месяц назад

    Bart que te tengo dicho 😂

  • @Felipe1954AC
    @Felipe1954AC 10 месяцев назад +6

    Nieehg uuhhhh jajaja quedó re mal el alemán en esa escena

  • @jheisonfabianparracatano3338
    @jheisonfabianparracatano3338 10 месяцев назад +2

    Solfamidas??!!😂

  • @jeremybeau8334
    @jeremybeau8334 7 месяцев назад +2

    1:10 ¿en que año doblaron eso en China?

  • @ElvisRamirez-om3ft
    @ElvisRamirez-om3ft 10 месяцев назад +6

    El mexicano es el mejor

  • @rofidel178
    @rofidel178 6 месяцев назад

    El doblaje Chino y Japonés están bastante bien hechos

  • @Madre_Teresa
    @Madre_Teresa 10 месяцев назад +5

    Marge en República Checa suena como trans

  • @newentu
    @newentu 10 месяцев назад +4

    😅😅😅😂😂

  • @robertopalomares2231
    @robertopalomares2231 10 месяцев назад +8

    0:26 es un hombre!

  • @rodericks_c3368
    @rodericks_c3368 10 месяцев назад +51

    México se lleva de calle en calidad de doblaje.

    • @Marques2000
      @Marques2000 10 месяцев назад +3

      Este pollo se va volando

    • @manoloalbarran4854
      @manoloalbarran4854 9 месяцев назад +1

      👏👏👏👏👏

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 8 месяцев назад

      ​@@nenguig4Sí, se lleva las risas porque es muy gracioso

  • @NekonomeSA
    @NekonomeSA Месяц назад

    Que raro soy de España y no recuerdo la escena final con "que tipo tan salao". Sino como "que agradabe sujeto"

  • @pepephonereal
    @pepephonereal 10 месяцев назад +16

    Mucho mejor esta doblado en español sin duda

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 8 месяцев назад

      Español latino?

  • @CronoPK
    @CronoPK 10 месяцев назад +2

    Bueno, siempre veo algun mexicano genérico quejándose del doblaje de españa, yo no le veo problema por que yo entiendo el humor español, y el latino es un humor muy mexicano desde el vamos, que entre vecinos latinos nos entendamos es otra historia, que hubiera sucedido si la gente no le gustaba tanto cambio por no entenderlo?, los Simpsons no despegarian tanto en latam como lo es, las cosas como son y por último somos mayoria en comparación con España asi que, pseudo críticos hay por montón

  • @DIANAISEULT27
    @DIANAISEULT27 9 месяцев назад +5

    Algo que agradezco de España es que traduce las canciones ❤🇪🇸

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 8 месяцев назад +1

      Depende del capítulo, hay otras que España no traduce y Mexico sí, como la de Todos odian a Flanders

  • @Billysaurio
    @Billysaurio 10 месяцев назад +2

    Maldichión

  • @patrypatricia9433
    @patrypatricia9433 7 месяцев назад

    En el checo marge habla como hombre😅😅😅

  • @user-tl7ne8xg4q
    @user-tl7ne8xg4q 10 месяцев назад +18

    El español ganó en todos los ejemplos

    • @XmanhaX
      @XmanhaX 10 месяцев назад +14

      Dijo nadie nunca 🤣🤣

    • @FallenSoIdier
      @FallenSoIdier 10 месяцев назад +7

      JAJAJAJAJAJAJAJAJA 🤣🤣🤣🤣🤣 QUE BUEN CHISTE TE AVENTASTE!!

    • @user-tl7ne8xg4q
      @user-tl7ne8xg4q 10 месяцев назад +3

      @@FallenSoIdier el español tiene mas palabras en los diálogos, compruébalo, mas calidad de solido en las voces, mas recursos, y desde luego es mas fiel al original, desde cuando se dice "jefe gorgori" lo escucha un gringo y se tira por el primer barranco que encuentre....
      os inventáis las palabras, como va a estar el español mal?? literal es vuestro idioma el que esta mal, proviene del español, pero vosotros habéis cambiado palabras, en cuyo caso, el vuestro esta mal, como va a estar el español nativo mal
      vas a argentina y hablan de una manera, vas a mexico y de otra, vas a chile y pasa lo mismo, os creéis que por modificar 4 palabras ya es otro idioma y no es así, sigue siendo español, todos habláis español pero cambias palabra y luego resulta que el español esta mal? coge un diccionario a ver si es verdad que esta mal

    • @barts8897
      @barts8897 10 месяцев назад +5

      ​@@user-tl7ne8xg4qmi compa el menos ardilla jaja, ya hijo es una caricatura, ni para tus tareas en la escuela escribes tanto, la neta es mucho texto, para defender un doblaje tan malo como el castellano

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 10 месяцев назад +2

      No voy a ser yo quien diga que el doblaje latino de los Simpson no tenga sus puntos fuertes, porque seguro que los tiene. Pero ignorando los cambios de nombres (que aún innecesarios, no me parecen algo malo per se), personalmente siento que sobretodo los personajes secundarios como el Jefe Wiggum, Moe, Ralph, Nelson, etc, son mucho más carismáticos y tienen mucha más personalidad en castellano que en latino. ¿Hay algún fan latinoamericano de los Simpson cuyo personaje favorito sea "Rafa Gorgory"?

  • @FrankMaster-rj9oj
    @FrankMaster-rj9oj 2 месяца назад

    Para mi el mejor es Castellano, hostia tío!! Veníd a por mí a Cuba!!

  • @fred-mox1996
    @fred-mox1996 9 месяцев назад

    Doblaje de Marge en Checo 💀

  • @Pehko1991
    @Pehko1991 8 месяцев назад +1

    El pero es el latino lo siento por lo latinos

  • @Angel.Rock2162
    @Angel.Rock2162 10 месяцев назад +61

    El inglés es el original, pero el doblaje Méxicano es el mejor hasta en las películas.

    • @eduardogarcescabezuelo8872
      @eduardogarcescabezuelo8872 10 месяцев назад +10

      Me dicen que elija entre que solo exista el doblaje de México o los Simpsons desaparecen de todos los medios para siempre y elijo que los Simpsons se borren de la existencia , entiendes el nivel de la burbuja en la que vives o te lo digo de otra manera ?

    • @Angel.Rock2162
      @Angel.Rock2162 10 месяцев назад +5

      @@eduardogarcescabezuelo8872
      Ni Google le entiende lo que escribió 😂😂 bla, bla, bla, ahora movimiento anti-simpsons, sabe que todo lo que escribió nada que ver, con lo que escribi! Tanto ataque por unos doblajes en diferentes idiomas y no más!
      Mejor vaya hacer oficio.

    • @FallenSoIdier
      @FallenSoIdier 10 месяцев назад +7

      La verdad, el doblaje Mexicano es otro nivel, la dedicación e interpretación que le ponen lo hace todo más serio o con su propio estilo.

    • @manintheline5331
      @manintheline5331 10 месяцев назад

      ​@@eduardogarcescabezuelo8872wowow mas despacio cerebrito

    • @Chrisl0l
      @Chrisl0l 10 месяцев назад

      ​@@eduardogarcescabezuelo8872Alch ni te entiendes, aprende a escribir mejor y ya después opinas w.

  • @sebastianm2304
    @sebastianm2304 10 месяцев назад +9

    Los solfamidas ganaron

    • @DavidMatias-ci1qz
      @DavidMatias-ci1qz 10 месяцев назад +2

      Es mejor el doblaje mexicano xD por el solfamidas

    • @zarko9857
      @zarko9857 10 месяцев назад +2

      @@DavidMatias-ci1qz Solfamidas es del castellano

    • @eduardogarcescabezuelo8872
      @eduardogarcescabezuelo8872 10 месяцев назад +4

      ​@@DavidMatias-ci1qzAlguien me explica que carajos pinta lo de borbotones ? Ni siquiera suena gracioso , y donde está la gracia que algo suene a lefazo ? Es una referencia a que su traje lleva botones ? Y que ? Si luego ya no llevan ese traje :/

    • @DavidMatias-ci1qz
      @DavidMatias-ci1qz 10 месяцев назад

      @@eduardogarcescabezuelo8872 es doblaje castellano

    • @oetm6823
      @oetm6823 10 месяцев назад +3

      ​@@eduardogarcescabezuelo8872nada que ver es solo una palabra asi como los solfamidas, eso te causó gracia? A mi no, sin embargo los borbotones tiene mas gracia, no es el mismo idioma, el español castellano es para ustedes no para el resto del mundo, lo que a ustedes causa gracia al resto que no entiende eso simplemente no hace gracia.

  • @NeroKParker11
    @NeroKParker11 10 месяцев назад +2

    El Eshpaniol a veces parece que es raza, pero luego sale con frases de Lameloides xd

  • @AgustinVillagra-hg5jb
    @AgustinVillagra-hg5jb 9 месяцев назад

    ¿Porque primero en el ingles primero elijen el nombre de si sostenidos y luego dicen b sharps?

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 8 месяцев назад

      Siempre dicen B sharps, solo que se equivocaron en los subtitulos

    • @mikeboix3315
      @mikeboix3315 5 месяцев назад

      Significa lo mismo pero traducido al inglés. La gracia en la versión original es que "B sharps" significa "si sostenidos" y a la vez "los elegantes" o algo similar. Es un juego de palabras.

  • @ruthcantero6476
    @ruthcantero6476 10 месяцев назад +3

    La voz de marge es de un hombre en el pais alado de españa (no conozco el país)

  • @pandamastercraft1487
    @pandamastercraft1487 17 дней назад

    0:27 porque habla como hombre

  • @ellionchraos6928
    @ellionchraos6928 9 месяцев назад +1

    Me dio jaqueca el doblaje castellano.

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 9 месяцев назад +1

      A mi el latino me da hemorragia auditiva y no me quejo

  • @AlexanderLR333
    @AlexanderLR333 Месяц назад

    Muy molon? Que significa, que tiene las muelas grandes? 😅

    • @ICQ-l8l
      @ICQ-l8l Месяц назад

      ¿Naciste ayer?

  • @albertobossio7165
    @albertobossio7165 10 месяцев назад +15

    Increíble que el de españa no fue siempre el peor, de hecho casi siempre elegían a un país random que era el peor.

    • @silverz_x64
      @silverz_x64 10 месяцев назад +1

      la mayoria de doblajes de españa son buenos, lastimosamente dragon ball z es muy popular

    • @silverz_x64
      @silverz_x64 8 месяцев назад

      @@nenguig4 sis

  • @XmanhaX
    @XmanhaX 10 месяцев назад +63

    algun dia españa habra buenos doblajes como en latam

    • @vader404
      @vader404 10 месяцев назад

      Jajajajajja no gracias. No queremos tenerlos como vosotros

    • @user-tl7ne8xg4q
      @user-tl7ne8xg4q 10 месяцев назад +21

      Pero si en todos los ejemplos es mejor el español, mejor calidad de sonido, más diálogos, mejores interpretaciones y más variedad de expresiones, tú que vídeo has visto….

    • @ramiigarofino3892
      @ramiigarofino3892 10 месяцев назад +14

      Qué comentario tan hipócrita, como si no hubieran buenos doblajes por allá, dependiendo de tu país el doblaje correspondiente hará ruido, en Latinoamérica como en España y demás países, hay doblajes muy malos, malos, buenos y muy buenos, son la misma cantidad.

    • @eduardogarcescabezuelo8872
      @eduardogarcescabezuelo8872 10 месяцев назад +11

      Me dicen que elija entre que solo exista el doblaje de México o los Simpsons desaparecen de todos los medios para siempre y elijo que los Simpsons se borren de la existencia , entiendes el nivel de la burbuja en la que vives o te lo digo de otra manera ?

    • @XmanhaX
      @XmanhaX 10 месяцев назад

      @@ramiigarofino3892 ardido 🤣🤣🤣

  • @MikeFake24
    @MikeFake24 10 месяцев назад +22

    Este episodio gana españa por goleada

    • @oniakumaz
      @oniakumaz 10 месяцев назад +6

      Jajajajajajajajaja

    • @hector_hernandez
      @hector_hernandez 10 месяцев назад +11

      Saquese que! México le gana y por mucho al monótono doblaje ibérico 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽

    • @saul7406
      @saul7406 10 месяцев назад +13

      Que tipo tan salao!!! En serio???
      El peor diálogo de la historia jajajaja

    • @MikeFake24
      @MikeFake24 10 месяцев назад +1

      @@saul7406 excepto eso

    • @KoKitoB
      @KoKitoB 10 месяцев назад

      Cada quién hace su lucha...

  • @LaRadioEnTuCabeza125
    @LaRadioEnTuCabeza125 10 месяцев назад +7

    Cuando no España matando buenas series con esos doblajes pedorrísimos... LATAM sin dudas es el mejor ❤

  • @pannomic1818
    @pannomic1818 10 месяцев назад +3

    Hasta el italiano me psrece mejor que los ñoletes