Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.

Frases Famosas de Los Simpson en Diferentes Doblajes (Parte 5)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 дек 2023
  • Parte 5 de los momentos más icónicos de Los Simpson en diferentes idiomas, con diálogos y expresiones que se han convertido en memes extraídos de varios capítulos de diferentes temporadas.
    - Idiomas en orden de secuencia:
    Inglés - Español (México) - Castellano (España)
    Portugués (Brasil) - Japonés - Italiano
    Alemán - Francés - Chino (Cantonés)
    --------------------------------------------------------------------------
    Donación 💛
    • www.paypal.com...
    Redes Sociales
    • TikTok - / mr.nostalgik
    • Instagram - / mrnostalgik
    --------------------------------------------------------------------------
    Suscríbete y Activa la Campana para:
    ➕ Comparaciones ➕ Videos como este
    #thesimpsons #humor #vs #doblaje

Комментарии • 100

  • @BENDERB35RGBUPLOADER
    @BENDERB35RGBUPLOADER 8 месяцев назад +25

    En el momento del doblaje de barney, en japonés habla como Antonio lobato😂😂

    • @zurita3411
      @zurita3411 4 месяца назад +1

      Jajaja jajaja jajaja

    • @MrPozart
      @MrPozart Месяц назад

      En japonés dice dos trabalenguas famosos, pero el segundo lo repite:
      Mitete: nama mugi, nama gome, nama tamago; sumomo mo momo mo momo no uchi, sumomo mo momo mo momo no uchi.
      (Mírame: trigo crudo, arroz crudo, huevo crudo; tanto la ciruela japonesa como el melocotón pertenecen a la familia del melocotónx2)

    • @meonyoutube405
      @meonyoutube405 Месяц назад

      El portugues es el que más se parece al original (incluso lo que dice Homero al intentarlo)

  • @conejootaku5021
    @conejootaku5021 8 месяцев назад +38

    Es curioso que la escena de Uruguay después el de España dicen el chiste en inglés

    • @NoTeEscucho
      @NoTeEscucho 8 месяцев назад +13

      Pero dice Guay, asi que le da un significado más bonito

    • @Br0m3x1n0
      @Br0m3x1n0 8 месяцев назад +5

      Creo que se refería al doblaje al portugués brasileño.

    • @royermontblanc7607
      @royermontblanc7607 8 месяцев назад +7

      En Inglés original Homero lo lee mal. La traducción verdadera a lo que dice y se oye es "tu eres gay" U (you) R (are) gūay (gay). Por ello le causa risa.

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 8 месяцев назад

      No.

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn 8 месяцев назад +1

      uruGUAY.

  • @trac185
    @trac185 7 месяцев назад +13

    Barnie en Japonés está potente

  • @user-gc8ls8lh5x
    @user-gc8ls8lh5x 8 месяцев назад +26

    El doblaje japones es muy divertido

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn 8 месяцев назад +4

      El doblaje japones es grandioso fuera de los chistes de animes.

  • @fred-mox1996
    @fred-mox1996 8 месяцев назад +9

    EE.UU - México - Japón - Alemania - Francia: Ay Caramba! 😅

  • @kirito3162
    @kirito3162 8 месяцев назад +11

    2:28 😂😂😂😂

  • @hernansalto-dumbattemptracing
    @hernansalto-dumbattemptracing 8 месяцев назад +17

    0:07 Sigo pensando en ese español que me decía que Bart decía el "Ay Caramba" en castellano

    • @luistoses
      @luistoses 8 месяцев назад +4

      Puede que fuese yo, y lo mantengo, pero lo dice menos que en el doblaje original jaja

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 8 месяцев назад +4

      Bruh, es que lo dice. Que este canal solo muestre las escenas donde no lo dice no es culpa del doblaje

    • @luistoses
      @luistoses 8 месяцев назад +2

      @@davidblaze2091 yo es que creo que selecciona a posta las escenas en que no lo dice porque eso genera más interacciones jaja

    • @kenmaa666
      @kenmaa666 6 месяцев назад +1

      ​@@davidblaze2091 JO PELINES!

  • @lukas3.051
    @lukas3.051 8 месяцев назад +21

    2:58 O Homer na Alemanha tem uma voz parecida com a do Bender do Futurama no Brasil kk

  • @lineomega
    @lineomega 8 месяцев назад +15

    Me encanta la diferencia entre Gay , wey y guai

  • @gacd2104
    @gacd2104 3 месяца назад +3

    4:27 primera vez que me entero de que lo de "Señolita Lesaca" es un chiste del doblaje castellano

    • @AlexanderLR333
      @AlexanderLR333 20 дней назад

      Jajajja esta vez lo hizo mejor el doblaje de españa, me parece más gracioso, aunque en inglés hablan de dru barrimore la actriz, me doy cuenta que a veces se pierde buenos chistes y escenas graciosas al traducir y adaptar.

  • @nataliateixeira4228
    @nataliateixeira4228 4 месяца назад +2

    00:09 🇧🇷
    Bart: Oh meu filho, cuidado com isso!

  • @jheisonfabianparracatano3338
    @jheisonfabianparracatano3338 8 месяцев назад +2

    Para cuando una referencia de Homero contra Nueva York?🤔🤔
    Seria interesante cómico escuchar los gritos de Homero en le baño 🤣🤣🤣

  • @alonso1050
    @alonso1050 8 месяцев назад +9

    Falta la frase "antes eras chevere"

  • @DC-iu7gn
    @DC-iu7gn 8 месяцев назад +5

    Ay caramba en diferentes paises:
    🇺🇲- ay caramba :v 🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲.
    🇲🇽- ay caramba wey no manches :v 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽.
    🇪🇦- vale, jopelines 🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦.
    🇧🇷- bsorkcijsjeleoshsnfoehansoeoxbdnfyeosksheo.
    🇯🇵- AY CARAMBA D= 🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵.
    🇮🇹- mama mia, bestiale D: 🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹.
    🇩🇪- ai charrambba :D 🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪.
    🇲🇫- bonjour, ay ay caramba 🇲🇫🇲🇫🇲🇫🇲🇫🇲🇫🇲🇫🇲🇫🇲🇫.
    🇨🇳- ?????

  • @manoloalbarran4854
    @manoloalbarran4854 8 месяцев назад +18

    Doblaje latino.....el mejor 🖒🖒🖒

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 7 месяцев назад +1

      ​@@nenguig4el español latino

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 7 месяцев назад +1

      @@nenguig4 es la variación del español que se habla en Latinoamérica.

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 7 месяцев назад

      @@nenguig4 Eso es lo que estoy diciendo, esa es la variación de acento, tú eres el que se pone a hablar de idioma cuando clamarente estamos hablando hablando de los doblajes.

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 7 месяцев назад

      @@nenguig4 eso dije, si tu cerebro no tiene la capacidad de entenderlo, no es mi culpa xD

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 7 месяцев назад

      @@nenguig4 Estoy hablando del doblaje y te pones a meter el idioma, el comentario ahí arriba también dice doblaje, de eso se trata el video, así que deja de decir tantas ridiculeces.

  • @Oscar-bn9nh
    @Oscar-bn9nh 4 дня назад

    Jo pelines que rayo eso

  • @AlexanderLR333
    @AlexanderLR333 20 дней назад

    El chiste de uruguay es gracioso en el original, pero les cambio el significado en el doblaje latino y doblaje de españa, aunque mantuvieron la esencia , wey en mexico y way en españa.

  • @TiagoMYSF
    @TiagoMYSF 8 месяцев назад +18

    Jo pelines?

    • @psittakosfei2688
      @psittakosfei2688 8 месяцев назад +5

      No, todo junto: "jopelines", lo que pasa es que hay que decirlo despacio, disfrutándolo en el paladar: jó-pè-lí-nès.

    • @JustinSlater034
      @JustinSlater034 8 месяцев назад +5

      ​@@psittakosfei2688El peor doblaje, el español de España

    • @NeoEveryhobby
      @NeoEveryhobby 8 месяцев назад +4

      ​@@JustinSlater034Insultar tu propio idioma. Costo: Todas las neuronas.

    • @Belerofonte123
      @Belerofonte123 8 месяцев назад +1

      ​@@NeoEveryhobbyDijo el español de ESPAÑA, no el de mexico, y aparte, se referia al doblaje no al idioma en si

    • @psittakosfei2688
      @psittakosfei2688 8 месяцев назад +1

      Pues nada, si ya lo has decidido tú no hay que escuchar más opiniones. Ya podemos anunciarlo internacionalmente porque es oficial.@@JustinSlater034

  • @vitanitlk
    @vitanitlk Месяц назад +1

    dejad de pelear por los doblajes, a cada uno le gustara con el que se crió, no por eso tiene que ser malo

  • @DC-iu7gn
    @DC-iu7gn 8 месяцев назад +3

    Nadie:
    Absolutamente nadie:
    Yo sin ninguna razon: 03:47.

  • @jeremybeau8334
    @jeremybeau8334 6 месяцев назад +1

    4:13 el mejor de Barrymore fue el mexicano porque tiene un chiste doble.

  • @jeremybeau8334
    @jeremybeau8334 2 месяца назад

    4:15 voz de Jorge Barrios.

  • @fred-mox1996
    @fred-mox1996 8 месяцев назад +4

    La voz de Bart en Alemán suena Gay 😂

    • @jeremybeau8334
      @jeremybeau8334 6 месяцев назад

      A mi me hizo pensar en una chica adolescente alemana buena onda.

  • @PaBoLo_06
    @PaBoLo_06 28 дней назад

    Para los hispanohablantes no españoles:
    "Jopelines", "jo", "jopé", "jolín", "jopetas", etc. son eufemismos cursis de la interjección "joder"

  • @user-ci6bt9sd8k
    @user-ci6bt9sd8k 8 месяцев назад +3

    La primera escena de que capitulo es?

    • @Mr.Nostalgik
      @Mr.Nostalgik  8 месяцев назад +1

      La escena del comienzo pertenece al primer capítulo de la primera temporada

  • @samuelsousarubio7402
    @samuelsousarubio7402 4 месяца назад

    Tiene sentido.
    Es como decir Oro guay
    Pero la palabra oro tendría la letra U

  • @superd2234
    @superd2234 8 месяцев назад +13

    Sinceramente el Español de España adapta mejor los chistes que el Español Latino XD

    • @abuelovinagres4411
      @abuelovinagres4411 7 месяцев назад +4

      _¡Jo! ¡Pelines!_

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn 7 месяцев назад

      El típico siguemodas promedio:@@abuelovinagres4411

    • @enmanuelofficial
      @enmanuelofficial 6 месяцев назад +1

      Solo españa entiendes eso de "... Pelines"
      Ay caramba hasta en Ingles es igual .

    • @abuelovinagres4411
      @abuelovinagres4411 6 месяцев назад +1

      @@enmanuelofficial Le quitan consistencia al personaje al cambiarle su frase cliché por la frase molona que se le ocurra en ese momento al tío de la traducción flipante.

  • @enesenciaesposible
    @enesenciaesposible 8 месяцев назад +2

    Guay del Uruguay

  • @jeremybeau8334
    @jeremybeau8334 6 месяцев назад

    Sorprendente que en China no censuraron lo de Uruguay jajajaja.

  • @jeremybeau8334
    @jeremybeau8334 6 месяцев назад

    UruGAY, UraGÜEY, UruGÜAY

  • @jeremybeau8334
    @jeremybeau8334 6 месяцев назад

    Uruguay es un país muy GUAY

  • @royermontblanc7607
    @royermontblanc7607 8 месяцев назад +2

    U are gay😂😂😂 (tu eres .....)😂😂😂

  • @geramiranda7512
    @geramiranda7512 3 месяца назад

    En España parece que a los dobladores les duele la garganta

  • @brandonfutbolclubbfc
    @brandonfutbolclubbfc 8 месяцев назад +7

    El mejor el doblaje de España

    • @danipompa6891
      @danipompa6891 8 месяцев назад +3

      no

    • @superd2234
      @superd2234 8 месяцев назад +5

      ​​@@danipompa6891 Sí. La adaptación es mejor en España, solo mira las escenas en Español de España. Está adaptado para hacer gracia, como el original.
      También, los chinos en Español de España tienen acento chino XD.

    • @danipompa6891
      @danipompa6891 8 месяцев назад +1

      @@superd2234 mas bien está adaptado para parecerse más al diálogo original, aunque el Ay Caramba nunca les sale. El que tiene más gracia es el español latino

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 8 месяцев назад

      @@danipompa6891 Es que el "ay caramba" no tiene sentido mantenerlo, porque la gracia de que esa frase es que es una frase española. En inglés es una frase memorable porque es una frase extranjera y exótica, pero ese factor se pierde en la traducción al español. ¿Como se soluciona esto en el doblaje castellano? Improvisando diálogos que queden con la escena.
      No seamos hipócritas, porque me consta que cuando un actor latinoamericano improvisa para vosotros es la panacea. ¿Le preguntamos la Guajolote Macías qué piensa de que Pikoro se hiciese una operación de estética con Joe Pantuso?

    • @danipompa6891
      @danipompa6891 8 месяцев назад

      @@davidblaze2091 ahi tienes razón por eso da mucha gracia cuando dice "ay caramba" en alemán y sobre todo en japonés porque son idiomas ajenos a esa frase, lástima que el italiano tampoco la diga, a lo que voy es que le falta más gracia y emoción al español España comparado al español latino, y a veces tampoco llega ser exacta la traducción del español España, cuando podrían aprovechar que no cambian tanto los diálogos para que coincida la duración al momento de hablar del personaje como en español latino

  • @DC-iu7gn
    @DC-iu7gn 8 месяцев назад +5

    03:32 el doblaje latino le quita la gracia en esa escena.
    Al menos en el doblaje de españa si es mas gracioso y no se pierde el sentido de la escena 03:37.

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn 7 месяцев назад +2

      @@nenguig4 al menos no suena como restrasado mental en el doblaje latino que hace gestos y grita unos segundos despues de escuchar la radio.

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 7 месяцев назад +1

      No entiendo por qué dices que le quita la gracia, si el diálogo es practicamente el mismo

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn 7 месяцев назад

      @@Andy_0L ¿que no notas la reaccion de homero que es unos segundos despues que bart dice la linea cuando en el original reaccionaba inmediantamente?, eso hace que en el doblaje suene mas estupido de lo normal.

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 7 месяцев назад

      @@DC-iu7gn no estarás exagerando un poco?

    • @DC-iu7gn
      @DC-iu7gn 7 месяцев назад

      @@Andy_0L oh vaya, ahora yo soy el que exagero, porque los que se la pasan insultando el doblaje de españa nunca exageran.

  • @megazimchannel895
    @megazimchannel895 4 месяца назад

    La gran mayoria de los doblajes son mejores que el Español de España 🇪🇸 y el Italiano 🇮🇹
    Y eso que soy fan de los doblajes de España 🇪🇸 e Italia 🇮🇹 (fuera de Los Simpson)

  • @juancnorry8523
    @juancnorry8523 8 месяцев назад +2

    Ura guey

    • @superd2234
      @superd2234 8 месяцев назад

      Este país debe ser guay
      Uruguay

  • @ENglfPe
    @ENglfPe 3 месяца назад +1

    2:29 MAMMA MIA ME HA VUELTO LOCO Q RAPIDO HABLA EN LA VERSIÓN JAPONESA 🗾🔴🎎⚡⚡ 3:47 Homer Jumpscare

  • @eloyrobertocortezflores7920
    @eloyrobertocortezflores7920 Месяц назад

    " oh pelines" ??? peroo????