Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.
Frases Famosas de Los Simpson en Diferentes Doblajes (Parte 5)
HTML-код
- Опубликовано: 8 дек 2023
- Parte 5 de los momentos más icónicos de Los Simpson en diferentes idiomas, con diálogos y expresiones que se han convertido en memes extraídos de varios capítulos de diferentes temporadas.
- Idiomas en orden de secuencia:
Inglés - Español (México) - Castellano (España)
Portugués (Brasil) - Japonés - Italiano
Alemán - Francés - Chino (Cantonés)
--------------------------------------------------------------------------
Donación 💛
• www.paypal.com...
Redes Sociales
• TikTok - / mr.nostalgik
• Instagram - / mrnostalgik
--------------------------------------------------------------------------
Suscríbete y Activa la Campana para:
➕ Comparaciones ➕ Videos como este
#thesimpsons #humor #vs #doblaje
En el momento del doblaje de barney, en japonés habla como Antonio lobato😂😂
Jajaja jajaja jajaja
En japonés dice dos trabalenguas famosos, pero el segundo lo repite:
Mitete: nama mugi, nama gome, nama tamago; sumomo mo momo mo momo no uchi, sumomo mo momo mo momo no uchi.
(Mírame: trigo crudo, arroz crudo, huevo crudo; tanto la ciruela japonesa como el melocotón pertenecen a la familia del melocotónx2)
El portugues es el que más se parece al original (incluso lo que dice Homero al intentarlo)
Es curioso que la escena de Uruguay después el de España dicen el chiste en inglés
Pero dice Guay, asi que le da un significado más bonito
Creo que se refería al doblaje al portugués brasileño.
En Inglés original Homero lo lee mal. La traducción verdadera a lo que dice y se oye es "tu eres gay" U (you) R (are) gūay (gay). Por ello le causa risa.
No.
uruGUAY.
Barnie en Japonés está potente
El doblaje japones es muy divertido
El doblaje japones es grandioso fuera de los chistes de animes.
EE.UU - México - Japón - Alemania - Francia: Ay Caramba! 😅
España: Jopelines😮😅
2:28 😂😂😂😂
0:07 Sigo pensando en ese español que me decía que Bart decía el "Ay Caramba" en castellano
Puede que fuese yo, y lo mantengo, pero lo dice menos que en el doblaje original jaja
Bruh, es que lo dice. Que este canal solo muestre las escenas donde no lo dice no es culpa del doblaje
@@davidblaze2091 yo es que creo que selecciona a posta las escenas en que no lo dice porque eso genera más interacciones jaja
@@davidblaze2091 JO PELINES!
2:58 O Homer na Alemanha tem uma voz parecida com a do Bender do Futurama no Brasil kk
Me encanta la diferencia entre Gay , wey y guai
*guay
4:27 primera vez que me entero de que lo de "Señolita Lesaca" es un chiste del doblaje castellano
Jajajja esta vez lo hizo mejor el doblaje de españa, me parece más gracioso, aunque en inglés hablan de dru barrimore la actriz, me doy cuenta que a veces se pierde buenos chistes y escenas graciosas al traducir y adaptar.
00:09 🇧🇷
Bart: Oh meu filho, cuidado com isso!
Para cuando una referencia de Homero contra Nueva York?🤔🤔
Seria interesante cómico escuchar los gritos de Homero en le baño 🤣🤣🤣
Falta la frase "antes eras chevere"
"¡Antes molabas!"
Ay caramba en diferentes paises:
🇺🇲- ay caramba :v 🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲.
🇲🇽- ay caramba wey no manches :v 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽.
🇪🇦- vale, jopelines 🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦.
🇧🇷- bsorkcijsjeleoshsnfoehansoeoxbdnfyeosksheo.
🇯🇵- AY CARAMBA D= 🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵.
🇮🇹- mama mia, bestiale D: 🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹.
🇩🇪- ai charrambba :D 🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪🇩🇪.
🇲🇫- bonjour, ay ay caramba 🇲🇫🇲🇫🇲🇫🇲🇫🇲🇫🇲🇫🇲🇫🇲🇫.
🇨🇳- ?????
Doblaje latino.....el mejor 🖒🖒🖒
@@nenguig4el español latino
@@nenguig4 es la variación del español que se habla en Latinoamérica.
@@nenguig4 Eso es lo que estoy diciendo, esa es la variación de acento, tú eres el que se pone a hablar de idioma cuando clamarente estamos hablando hablando de los doblajes.
@@nenguig4 eso dije, si tu cerebro no tiene la capacidad de entenderlo, no es mi culpa xD
@@nenguig4 Estoy hablando del doblaje y te pones a meter el idioma, el comentario ahí arriba también dice doblaje, de eso se trata el video, así que deja de decir tantas ridiculeces.
Jo pelines que rayo eso
El chiste de uruguay es gracioso en el original, pero les cambio el significado en el doblaje latino y doblaje de españa, aunque mantuvieron la esencia , wey en mexico y way en españa.
Jo pelines?
No, todo junto: "jopelines", lo que pasa es que hay que decirlo despacio, disfrutándolo en el paladar: jó-pè-lí-nès.
@@psittakosfei2688El peor doblaje, el español de España
@@JustinSlater034Insultar tu propio idioma. Costo: Todas las neuronas.
@@NeoEveryhobbyDijo el español de ESPAÑA, no el de mexico, y aparte, se referia al doblaje no al idioma en si
Pues nada, si ya lo has decidido tú no hay que escuchar más opiniones. Ya podemos anunciarlo internacionalmente porque es oficial.@@JustinSlater034
dejad de pelear por los doblajes, a cada uno le gustara con el que se crió, no por eso tiene que ser malo
Nadie:
Absolutamente nadie:
Yo sin ninguna razon: 03:47.
4:13 el mejor de Barrymore fue el mexicano porque tiene un chiste doble.
4:15 voz de Jorge Barrios.
La voz de Bart en Alemán suena Gay 😂
A mi me hizo pensar en una chica adolescente alemana buena onda.
Para los hispanohablantes no españoles:
"Jopelines", "jo", "jopé", "jolín", "jopetas", etc. son eufemismos cursis de la interjección "joder"
La primera escena de que capitulo es?
La escena del comienzo pertenece al primer capítulo de la primera temporada
Tiene sentido.
Es como decir Oro guay
Pero la palabra oro tendría la letra U
Sinceramente el Español de España adapta mejor los chistes que el Español Latino XD
_¡Jo! ¡Pelines!_
El típico siguemodas promedio:@@abuelovinagres4411
Solo españa entiendes eso de "... Pelines"
Ay caramba hasta en Ingles es igual .
@@enmanuelofficial Le quitan consistencia al personaje al cambiarle su frase cliché por la frase molona que se le ocurra en ese momento al tío de la traducción flipante.
Guay del Uruguay
Tueres el chico fresa
Sorprendente que en China no censuraron lo de Uruguay jajajaja.
UruGAY, UraGÜEY, UruGÜAY
Uruguay es un país muy GUAY
U are gay😂😂😂 (tu eres .....)😂😂😂
En España parece que a los dobladores les duele la garganta
El mejor el doblaje de España
no
@@danipompa6891 Sí. La adaptación es mejor en España, solo mira las escenas en Español de España. Está adaptado para hacer gracia, como el original.
También, los chinos en Español de España tienen acento chino XD.
@@superd2234 mas bien está adaptado para parecerse más al diálogo original, aunque el Ay Caramba nunca les sale. El que tiene más gracia es el español latino
@@danipompa6891 Es que el "ay caramba" no tiene sentido mantenerlo, porque la gracia de que esa frase es que es una frase española. En inglés es una frase memorable porque es una frase extranjera y exótica, pero ese factor se pierde en la traducción al español. ¿Como se soluciona esto en el doblaje castellano? Improvisando diálogos que queden con la escena.
No seamos hipócritas, porque me consta que cuando un actor latinoamericano improvisa para vosotros es la panacea. ¿Le preguntamos la Guajolote Macías qué piensa de que Pikoro se hiciese una operación de estética con Joe Pantuso?
@@davidblaze2091 ahi tienes razón por eso da mucha gracia cuando dice "ay caramba" en alemán y sobre todo en japonés porque son idiomas ajenos a esa frase, lástima que el italiano tampoco la diga, a lo que voy es que le falta más gracia y emoción al español España comparado al español latino, y a veces tampoco llega ser exacta la traducción del español España, cuando podrían aprovechar que no cambian tanto los diálogos para que coincida la duración al momento de hablar del personaje como en español latino
03:32 el doblaje latino le quita la gracia en esa escena.
Al menos en el doblaje de españa si es mas gracioso y no se pierde el sentido de la escena 03:37.
@@nenguig4 al menos no suena como restrasado mental en el doblaje latino que hace gestos y grita unos segundos despues de escuchar la radio.
No entiendo por qué dices que le quita la gracia, si el diálogo es practicamente el mismo
@@Andy_0L ¿que no notas la reaccion de homero que es unos segundos despues que bart dice la linea cuando en el original reaccionaba inmediantamente?, eso hace que en el doblaje suene mas estupido de lo normal.
@@DC-iu7gn no estarás exagerando un poco?
@@Andy_0L oh vaya, ahora yo soy el que exagero, porque los que se la pasan insultando el doblaje de españa nunca exageran.
La gran mayoria de los doblajes son mejores que el Español de España 🇪🇸 y el Italiano 🇮🇹
Y eso que soy fan de los doblajes de España 🇪🇸 e Italia 🇮🇹 (fuera de Los Simpson)
Ura guey
Este país debe ser guay
Uruguay
2:29 MAMMA MIA ME HA VUELTO LOCO Q RAPIDO HABLA EN LA VERSIÓN JAPONESA 🗾🔴🎎⚡⚡ 3:47 Homer Jumpscare
" oh pelines" ??? peroo????