前回の surely の動画のコメントで、英国人のT.D.ミントンが書いた『日本人の英文法 I』(研究社出版)で説明されてた surely の使い方を紹介したけど、この英国人の講師もほぼ同じこと言ってましたね。前回のコメントから例文だけコピペすると: ・Surely Bob remembers that I got him his job! ボブは私が仕事を紹介してやったことを憶えていてもよさそうなものなのに! → 忘れてるような態度だ ・Prof. Smith surely doesn't expect us to finish all this work by next week. スミス先生はまさかこの課題をぜんぶ来週までに終わらせられると思ってるわけじゃないよね。 → ぜんぶ終わらせろと言ってるような口ぶりだ ・Why are you making such a noise? Surely you know that your mother's trying to sleep! どうしてそんなに五月蠅くするの?お母さんが寝ようとしてるの知ってるでしょ! ちなみに、2番目の例文を「certainly」で言い換えると… ・Prof. Smith certainly doesn't expect us to finish all this work by next week. 来週までにこの課題をぜんぶ終わらせるなどと、スミス先生が思っていないことは確かだ。 と違う意味になるそうです。
『ボクらを作った映画たち』(Netflix) の新シーズンで、『バック・トゥー・ザ・フューチャー』の EP を見たら、Surely, success would be just around the corner(成功はもう目の前だと思いますよね → でもそうじゃないを暗示)って言ってた。アメリカ人によるアメリカの番組だけど…
i use 'slowly but surely' sometimes. it's not an uncommon phrase and it sounds perfectly natural. 'slowly but surely' がたまに使う。レア表現じゃなくて不自然な表現じゃない。 間違いところがあれば是非教えてください^^
we don't not say 'surely' in casual conversation because it's hard to pronounce, we don't say it because it sounds formal and somewhat literary. it makes sense an English person would say surely because they tend to sound more proper than Americans.
As the teacher said here that 'Definitely is 100%', whereas 'surely' has a bit of probability in the sense they use? maybe? like When we Japanese say ”確か’来るって言ったよね?”, if it's 'Definitely', it would be like "絶対彼来るって言ったよ". I took it like that. This kinda made my life easier, too. Thx for that!!
Most Americans I know don't use surely because it sounds condescending and rude. Like you are criticizing that person for not meeting your expectations of them.
この先生が出てくる時面白いですね
普通に好き
Thanks!
前回の surely の動画のコメントで、英国人のT.D.ミントンが書いた『日本人の英文法 I』(研究社出版)で説明されてた surely の使い方を紹介したけど、この英国人の講師もほぼ同じこと言ってましたね。前回のコメントから例文だけコピペすると:
・Surely Bob remembers that I got him his job!
ボブは私が仕事を紹介してやったことを憶えていてもよさそうなものなのに!
→ 忘れてるような態度だ
・Prof. Smith surely doesn't expect us to finish all this work by next week.
スミス先生はまさかこの課題をぜんぶ来週までに終わらせられると思ってるわけじゃないよね。
→ ぜんぶ終わらせろと言ってるような口ぶりだ
・Why are you making such a noise? Surely you know that your mother's trying to sleep!
どうしてそんなに五月蠅くするの?お母さんが寝ようとしてるの知ってるでしょ!
ちなみに、2番目の例文を「certainly」で言い換えると…
・Prof. Smith certainly doesn't expect us to finish all this work by next week.
来週までにこの課題をぜんぶ終わらせるなどと、スミス先生が思っていないことは確かだ。
と違う意味になるそうです。
『ボクらを作った映画たち』(Netflix) の新シーズンで、『バック・トゥー・ザ・フューチャー』の EP を見たら、Surely, success would be just around the corner(成功はもう目の前だと思いますよね → でもそうじゃないを暗示)って言ってた。アメリカ人によるアメリカの番組だけど…
<ボクらを作った映画たちの続き>おっと、Surely, the studio head at Universal could get something done(ユニバーサルの社長がなんとかすると思うでしょ → そう簡単な話じゃないを暗示)というのも出てきた
4:05 かっこいい!
英語でこんなこと言ってみたい。
カナダ(西部しか分かりませんが)Surelyはあまり聞かないです。definitelyかcertainlyをよく使ってます🇨🇦
イギリス留学中に聞きまくったぞsurely
日本語訳カジュアルwいつもためになる動画をありがとうございます!
slowly but surely(→ 少しずつ確実に)の組み合わせなら、アメリカ人のスピーチ、プレゼン、政治家の発言(ニュースキャスターも)でよく聞きますよね?ちょっと古くなるけど、911後のアフガニスタン戦争、イラク戦争の頃にブッシュJr. が好んでよく使ってたのが不思議に記憶に残ってる…
韻が良いですね。今度使ってみようと思います。
i use 'slowly but surely' sometimes. it's not an uncommon phrase and it sounds perfectly natural.
'slowly but surely' がたまに使う。レア表現じゃなくて不自然な表現じゃない。
間違いところがあれば是非教えてください^^
we don't not say 'surely' in casual conversation because it's hard to pronounce, we don't say it because it sounds formal and somewhat literary. it makes sense an English person would say surely because they tend to sound more proper than Americans.
Surely, you can't be serious! (Famous movie line).
Americans do use the term, maybe not as much anymore, but it's surely in the modern lexicon.
Or we say ‘Surely not!’
3:42のとこの字幕が「きょしょい」に見えて、日本人めっちゃ悪口言われてるじゃんって思った笑
As the teacher said here that 'Definitely is 100%', whereas 'surely' has a bit of probability in the sense they use? maybe? like When we Japanese say ”確か’来るって言ったよね?”, if it's 'Definitely', it would be like "絶対彼来るって言ったよ". I took it like that.
This kinda made my life easier, too. Thx for that!!
Americans don’t use “surely” like that because we aren’t as sarcastic as the British.
That’s sarcasm 😂
ニックまた今日もいちいちかわいい!
勉強になります。
カナダでもSurelyはほとんど聞いたことないですね。
確かにsurelyって、reallyみたいに発音が凄く難しい。
やっぱりsurelyは「それ絶対…」みたいな使い方、捉え方から始めるのがいいのかな?
シンガポールだと普通に聞くし、自分も使うから、こんなに地域差あるなんて思わなかった
このチャンネルの英語本当に勉強になります!😃 アメリカの高校にせっかく留学したのに東京に戻ってきてアメリカ人以外の英語圏のかたの英語がうまく聞き取れないことが多く、
全然英語が上達できてないのかなって自分でショックでしたが、恥ずかしながら「surely 」もアメリカでは聞いたことがなかったので知らない英語でした😱💦
アメリカ人のニックさんが「surely 」は使わないって発言が炎上?💦😅したのは、確かにアメリカの人にとっては使わないのが普通のことで悪気ないと思うので炎上はびっくりですね😅
素晴らしい
確かにイギリスではよく聞いたけど他では聞かないかも
この動画観た後にカリフォルニア出身の先生に聞いてみたら、ほんとにsurelyあんまり使わないって言ってて「おぉ〜!」ってなりました笑
『まじ?』
『ほんま?』
みたいに地域的に使われ、かつ、混在しないものなんですかね?
Most Americans I know don't use surely because it sounds condescending and rude. Like you are criticizing that person for not meeting your expectations of them.
surely使ってるのほとんど聞いたことないから授業用英語だと思ってた笑
surely は当然、definitelyは絶対、と言うイメージかな。
ハーフの友達に大学の英語の先生が日本人なんだけどI see.ってめっちゃ使うんだよねって話したらネイティブは全然使わないよって言われたんですけど、相槌でよく使う表現とかありますか??
3:04
あつさんはオーストラリアと日本が混ざった英語って言ってたけど、can'tはオーストラリアはイギリスと同じく「かんと」って言うの?
それともイギリスの方だからって言うあつさんの気遣い的な?
オーストラリアでも「カント」って言います!
ほとんどの人はキャントです。カントだとすごく気取って聞こえます。
totallyはどーなん?
日本語訳のせいで、喧嘩腰なの草すぎる。
@@mikiohirata9627 僕は、Atsuさんの日本語訳気に入ってますよ!
普段、仕事とかに打ち込んでるから、日本語訳ぐらい遊びたくなるかもですね。
@@mikiohirata9627 違うそうじゃない
What, no one here is going to make the Airplane! "Surely/Shirley" joke?
ワタシは在日日本人ですが、surelyは受験以来久々に見ましたネ。
アメリカ留学してるんですけど、surely使ってる人全然いまーす!
can'tのイギリス発音はカントっぽいのか
哲学っぽいな
イギリス人はカントって言うんですよ。
因みに、トマトはトマートです。
英語って偶に地方によって発音が違うのでほんとに面白いです。
面白い
アツさん誰かに似てると思ったらスリムな鈴木亮平だわ
英語って手段であって、特別優れている物でも、かっこいい物でもない。
英語の次をすぐに考えるべき。
〜しないの?
Why doesn’t he have a car?
Why does he not have a car?
この違いってあるのかなぁ
これだからアメリカ人はw
カリフォルニアに100年住んでるけどSurelyめっちゃ使うよ
アイルランドでもあんまり聞かないかも。absolutelyがやっぱ多い。たまにdefinitely.
あと思ったのは語学学校はやっぱりフリートークを思いにおいてるからフリートークが苦手な自分としては英語が苦手というか、できないと思われてるところがある。
definitely,indefinitelyはイギリスでものすごく聞いたけどなあ。
これは…
遠回しに授業の準備してこいよ?
って要求してる京都構文かな???笑
なんか知らんけども、surelyは感情的、definitelyは社会的、常識的に確実っていう感じなのかなーって思ってた define とか sureの関連語的に