Here’s the link to the website we used! www.onestopenglish.com/support-for-teaching-grammar/differences-in-american-and-british-english-grammar-article/152820.article
このサイト面白いですね! A: Is Samantha here? B: No, she just left. (AmE) A: Is Samantha here? B: No, she's just left. (BrE) "she" "she's" の違いだけですが 国によってかわるのが面白いです まだまだ初心者なのですが こういう違いを知れるのは 実際の会話の時に相手の方の英語の特徴を知られて楽しいです
We definitely drop perfect tense for past tense frequently in American English, but we're generally aware (subconsciously) that it is "more correct" to use the perfect. In more formal situations where we're trying to impress, when we're trying hard to be understood (i.e. when we're focusing more on what words we're saying), or when we're writing a paper, we're much more likely to unconsciously choose the perfect tense if it applies. Otherwise, it is common (though not universal) to drop it. I see some Americans in the comments who feel that "I didn't read it yet" is not proper even in American English, and I think the reason why they feel uncomfortable with it is because 1) it is written down in text and 2) it is a point of discussion in the video and thus they are actively thinking about the proper wording.
From my understanding, in America, a college is an institution that only offers undergraduate degrees. Universities offer both undergraduate and graduate degrees. Forgive me if I’m wrong!
College is a catch-all term for non-technical post-high school education which includes both community 2-year colleges as well as universities. Universities are particularly 4-year institutions. This is as far as I’ve experienced at least as an American.
American here - for the "she feels ill" one, I was prepared to call out the usage of the word "ill" as British, instead of "sick" which feels more American to me. Was surprised that that wasn't the difference!
I didn’t read it yet. I’m American. It sounds wrong to me. We would say I haven’t read it yet. It sounds more natural as well as grammatically correct to me. Also, college and university are the same. Middle school and junior high school are used interchangeably for grades 7-9.
@@mikiohirata9627 There's no such thing as a language "degrading," at least not one with a billion speakers. Languages change and influence each other constantly - whatever pure version of English you imagine Americans are ruining would have to contain a huge amount of vocabulary from Norman French to even vaguely resemble Modern English.
@@mikiohirata9627 That is very mean to say that American English is degraded because of immigrants. HOW VERY DARE YOU CALL US IGNORANT OF GRAMMAR! We learn grammar in school but the way we read at school,, the way we speak at home, and the way people can still understand each other is all that matters. I admit I can't always understand someone who is from Rhode Island because I live in 2000 miles from there but whatever. That would be like saying Japanese Kanji is inferior and incorrect because it's historically borrowed from Chinese. The English language itself is easy to use because it's a mix of other languages. There is no correct English language outside of cultural influence, inflection, and preference. Compare that to how the Japanese refuse to change how they learn English in schools, focusing on how a group speaks instead of freely becoming comfortable making up a sentence 😒 Grammar isn't everything.
I’m American and we definitely don’t say “I didn’t read it yet”. It sounds strange. I could maybe see a little kid saying it before being corrected by their parents. But other than that, we’d say “I haven’t read it yet”.
興味深い内容でした。ウエスタンニューヨーク出身のアメリカ人の夫はI didn’t read it yetとは言わないそうです。地域によるのですかね? ちなみにCollege は2年生なので日本でいう短大に近い感覚です。 university は4年行けばバチェラーという学位が取得可能で、カレッジではアソシエイトという学位がほとんどになります。
inやatは結構迷うからどちらも可能なら安心しましたw 現在完了形と過去形は、現在完了形がノルマン・コンケストの時に、フランス王家のノルマンディー朝になってフランス語の複合過去形に影響を受けてできた形かも?と思うので、イギリス英語っぽいのかなと思いました。ただ古英語とかでは過去形が多用されていたのかもしれないし、アメリカに旧型のイギリス英語が残り、またイギリスがアメリカ英語を逆輸入してShe ate too much.という形が使われるようになってきているのかもしれないとも思いました。語用論というのでしょうか?各国の文法比較、面白いですよね。(僕も高校生の頃から文法のことを考えるのが結構好きでした。)
I think the division in American schools depends on the school district. In my district, we had elementary school (K, 1-6), junior high school (7-8), and high school (9-12), but in the neighboring district they had elementary school (K, 1-5), middle school (6-8), and high school (9-12).
I disagree. With regard to the context of this video, "At" places emphasis on the location in which the action was done. E.g. "I study at home." or "I practise drawing at school." "In" places emphasis on what someone did at a point during their life. E.g. "I played for the basketball team in secondary school." and "I was the most competent student in university."
Here’s the link to the website we used!
www.onestopenglish.com/support-for-teaching-grammar/differences-in-american-and-british-english-grammar-article/152820.article
このサイト面白いですね!
A: Is Samantha here?
B: No, she just left. (AmE)
A: Is Samantha here?
B: No, she's just left. (BrE)
"she" "she's" の違いだけですが 国によってかわるのが面白いです
まだまだ初心者なのですが こういう違いを知れるのは 実際の会話の時に相手の方の英語の特徴を知られて楽しいです
kevin's English roomで現在完了と過去形の違いほぼ無いって言ってたのはケビンがアメリカ人だからだったのか
ケビンは日本の英語のテストをやったら意外と点数が低いかもしれん
@@hanatosi2834センター英語やってたけど190/200くらい取ってたで(笑)
アメリカ英語に聞こえるイギリス英語に聞こえる?って質問しといて、思いっきりオージー訛りで話すアツさん
アイルランド系移民の多さから、アメリカ英語はアイルランド英語の影響を大きく受けていて、アイルランドの言葉であるゲール語の影響からアイルランド英語では過去と現在完了の区別が曖昧であり、それがアメリカ英語にも表れているということみたいです。
メリケンの賜物のニックとこのイギリス人の先生とでやいのやいの言い合ってる動画希望ですー
同じ事考えてる人いた!
あつさん知ってから英語が全然違うの知れてめっちゃ楽しい。
universityは総合大学、college は単科大学のイメージがあります
昨日キャンブリーでアメリカの先生が、collegeは4年生の大学でuniversityは大学院などのmasters degrees を含むって言ってました
mightが関西弁のいけたらいくは
めっちゃわかりやすいわ
関西弁じゃなくて、関東でも行けたらいくわ、は十中八九来ない笑
We definitely drop perfect tense for past tense frequently in American English, but we're generally aware (subconsciously) that it is "more correct" to use the perfect. In more formal situations where we're trying to impress, when we're trying hard to be understood (i.e. when we're focusing more on what words we're saying), or when we're writing a paper, we're much more likely to unconsciously choose the perfect tense if it applies.
Otherwise, it is common (though not universal) to drop it. I see some Americans in the comments who feel that "I didn't read it yet" is not proper even in American English, and I think the reason why they feel uncomfortable with it is because 1) it is written down in text and 2) it is a point of discussion in the video and thus they are actively thinking about the proper wording.
こういうのが見たかったんです…!✨
夏目漱石の小説を読むと「君、あれは読んだか」「僕はまだ読まない」みたいな表現があります。
今だったら「まだ読んでいない」が自然だと思います。
didin't read と haven't readの話題で思い出しました。
カナダです。カナダはUKの影響が大きいので混じってます。
初めて見たんですけど、英語の時の声とか発音とかめっちゃ好きです😳
「"college" "university"の違いは単科大学か総合大学かだ!」って言ってる人もいれば、もっと機構としての根本的な違いがあると言ってる人もいるし、なんなら国によってその基準が違うと言ってる人もいるなぁ……。
こればっかりはネイティブ感覚が無いと言及できない気がする。
発音の話題も好きですが、文章レベルのイギリス・アメリカ英語の比較がとっても面白かったです!!もっと見たいと思いました!
誘われた時の「行けたら行く」って、イギリス英語の回答はありましたがアメリカ英語の返答ありましたっけ?なかったような。アメリカではdoはそのようには使わない、で終わってませんでしたか?もう一度見直してきます🏃
この2人結構相性良さそう
イギリス人は現在完了形をよく使うイメージがあります。アメリカ人が I have a pen というところをイギリス人は I've got a pen というみたいな。
あつさん、英語になるとちょっと声が低く聞こえてよりかっこよくなりますね✨
思ってた!
みんなそうなりますよ
動画と関係ないけど高校の先生が海外で「あなたの英語ってアメリカ英語だね」って言われた事を誇らしそうに何回も言ってきたな
アメリカ英語って言われたのが、英語が上手いって思われたと感じたのかな
発音の違いとかあまり理解してないのですが、アツさんが"eaten"のtを発声しなかったのがおーっ!?ってなりました😂
学校で習わないこと学べてとても参考になります。
急にキャンディー出てきて可愛いかった😂
いつもためになる動画をありがとうございます!
at とinが混在してたからスッキリした。
学校の授業で直されることが多かったからなんでって思ってた笑
Do they say "she feels ill" in America?
She feels sick sounds more natural to me for some reason.
My thoughts exactly!
思った。
From my understanding, in America, a college is an institution that only offers undergraduate degrees. Universities offer both undergraduate and graduate degrees. Forgive me if I’m wrong!
嬉しいなーなんて思います。の傾きがかわいい
アツさんのオージーイングリッシュ渋くて良いね。
College is a catch-all term for non-technical post-high school education which includes both community 2-year colleges as well as universities. Universities are particularly 4-year institutions. This is as far as I’ve experienced at least as an American.
American here - for the "she feels ill" one, I was prepared to call out the usage of the word "ill" as British, instead of "sick" which feels more American to me. Was surprised that that wasn't the difference!
Totally agree with you. I thought it was the word choice for 'ill'.
6:57字幕がコレッジw
american englishがメリケンなの受ける
それな。w
Depending on the state or region in the US you’re in or how you’re raised, some people actually say “I might do.”
7:44の「Can we say the sentence again?」って、「Can you~」と違いがあるのでしょうか。
You を使うとあまりにも直接的に「アナタ」感(アナタ、もう一度言ってくれますか?)に聞こえるからだと思います。
このような例の英語の文をよく実生活でも体験しています。こちらはカナダ在住です。
今回のあつさんの洋服かわいい
I might のやつ日本語の「行けたら行くわ」と同じで草
I didn’t read it yet. I’m American. It sounds wrong to me. We would say I haven’t read it yet. It sounds more natural as well as grammatically correct to me. Also, college and university are the same. Middle school and junior high school are used interchangeably for grades 7-9.
Commenting just to say that I agree
collegeとuniversityが同じ!?
That's interesting
@@mikiohirata9627 There's no such thing as a language "degrading," at least not one with a billion speakers. Languages change and influence each other constantly - whatever pure version of English you imagine Americans are ruining would have to contain a huge amount of vocabulary from Norman French to even vaguely resemble Modern English.
@@mikiohirata9627 That is very mean to say that American English is degraded because of immigrants. HOW VERY DARE YOU CALL US IGNORANT OF GRAMMAR! We learn grammar in school but the way we read at school,, the way we speak at home, and the way people can still understand each other is all that matters. I admit I can't always understand someone who is from Rhode Island because I live in 2000 miles from there but whatever. That would be like saying Japanese Kanji is inferior and incorrect because it's historically borrowed from Chinese. The English language itself is easy to use because it's a mix of other languages. There is no correct English language outside of cultural influence, inflection, and preference. Compare that to how the Japanese refuse to change how they learn English in schools, focusing on how a group speaks instead of freely becoming comfortable making up a sentence 😒 Grammar isn't everything.
先生もこんがらがってんの面白い
I’m American and we definitely don’t say “I didn’t read it yet”. It sounds strange. I could maybe see a little kid saying it before being corrected by their parents. But other than that, we’d say “I haven’t read it yet”.
今回のatsuさん、喉発音が強くてかっけぇ
何を言っているんだい?
彼は常に格好良いよ( ´∀`)bグッ!
It gave profound insights into British English.
日本語訳が面白いですね笑
興味深い内容でした。ウエスタンニューヨーク出身のアメリカ人の夫はI didn’t read it yetとは言わないそうです。地域によるのですかね?
ちなみにCollege は2年生なので日本でいう短大に近い感覚です。
university は4年行けばバチェラーという学位が取得可能で、カレッジではアソシエイトという学位がほとんどになります。
ほんとこのような動画面白いですね、ありがとうございます
前にアメリカのレストランで働いてた時あの客英語下手だな〜って思ってたらイギリス人でしたw
inやatは結構迷うからどちらも可能なら安心しましたw 現在完了形と過去形は、現在完了形がノルマン・コンケストの時に、フランス王家のノルマンディー朝になってフランス語の複合過去形に影響を受けてできた形かも?と思うので、イギリス英語っぽいのかなと思いました。ただ古英語とかでは過去形が多用されていたのかもしれないし、アメリカに旧型のイギリス英語が残り、またイギリスがアメリカ英語を逆輸入してShe ate too much.という形が使われるようになってきているのかもしれないとも思いました。語用論というのでしょうか?各国の文法比較、面白いですよね。(僕も高校生の頃から文法のことを考えるのが結構好きでした。)
日本語字幕の「secondary school しか勝たん」でお茶吹き出した
アメリカではUniversityになるとatですね
「宿題書いた?」「宿題書いてある?」一緒
とても面白いトピックですね!言語を学ぶ楽しさを再確認しました。同じ英語圏でも何故こんな違いになったのか想像するのもいいな。
現在イギリス英語優勢の国に居るので、日本の学校で習ったのはアメリカ英語なんだぁ、と度々感じてますw
もう少し注意深く聞き耳立てて探してみよう、、、イギリスでもアメリカでも無い英語も発見して一石三鳥になりそうです。
戦前はイギリス英語、戦後はアメリカ英語。GHQの占領政策のひとつ?
According to my American friends, a university has a graduated school, but college does not.
High schoolの文章両方とも冠詞を入れてませんがいいのでしょうか?そっちは気になります。a high school?
I go to school のようにschoolは慣例的に冠詞を伴いませんね
今まであまり感じたことなかったけど、今回アツさんが話してるのを聞いていると、すごくイギリス英語っぽく聞こえました😳なんでやろ。
なるほど!そうなんですね😊
いつも面白い~着眼点が。Nerd as me
でもさ、イギリス英語って消えかけてるよね。😢
I think the division in American schools depends on the school district. In my district, we had elementary school (K, 1-6), junior high school (7-8), and high school (9-12), but in the neighboring district they had elementary school (K, 1-5), middle school (6-8), and high school (9-12).
Perhapsも、(”I suppose” も?)どちらかと言うとイギリスの方が良く使われますかね?
そうです。アメリカでは maybe と I guess の方が多く使われると思います。(でも、I guess と同じ頻度じゃないけど、I suppose もよく聞く気がしなくもない)
日本語の字幕がいい😂
英語がどんどんgeneralizedされていく過程でどんどん言い方が寛容になっていくんでしょうかね。覚える方にとってはprepositionがある程度なんでも伝わるのはいいことなのかどうか。。そこにミスコミュニケーションが生まれなければもうオッケーなきもする。
I’m trying to learn Japanese, love the people
Thanks😊
@@なかやまあみ-p2u all love my friend
Thanks a million mate
Long time no seeガッツリ無視したのかと思った。
イギリス発音ってやっぱtが強いイメージだけどそんなことないのかな。
アールもあーっていうような
イギリスにはTを発音しないGlottal Tというイギリス英語があります。
例: Bo'oh'o'wa're (Bottle Of Water)
Rもアメリカよりスッキリしてますよね。
面白い💓私はオーストラリア住みなので、vsオージー英語もいつかぜひやって欲しいな😁
背景的にもちろんイギリス寄りですが、違うところも沢山あるので!
相手の方、かなり天然じゃないですか?笑
もっと知りたい‼️
I disagree. With regard to the context of this video, "At" places emphasis on the location in which the action was done. E.g. "I study at home." or "I practise drawing at school." "In" places emphasis on what someone did at a point during their life. E.g. "I played for the basketball team in secondary school." and "I was the most competent student in university."
時々会話噛み合ってないのはなんでやろう?お題が難しいからかな?
行けたら行くは草
ディスり入ってて悪いんだけど、この先生の回は欲しい答えが直球で返ってこなくて少しモヤモヤするんだよねー。
単語ではなく「文章」でって最初に断ってるのに英米の単語の違いに真っ先に食いついたり、あるいは英米の言い回しの微妙な違いを国レベルにおいて平均的な意見を聞きたいのに「人によるよね」で終止したり…。
若干ズレた返答の中から本来欲しい答えをアツさんが頑張って引き出そうとしてるのが毎回すごく伝わってくるww
今後も楽しみにしてます!
確かに。同意! でも、この先生も色んな国の生徒としゃべってるから、間違っていなければ、その微妙な差を気づかなくなってるのかもですね。
メリケンが気になって入ってこないw
200年前にイギリス移民の英語ががアメリカ英語に近いとか
この字幕ってだいじろーさんが書いてるんですかね?
あつさんだとおもいます
サムネ見た時点で違和感があった
実用英語教材の極地。
ほかの方も書いてますが、一般的に米での大学の呼称は University は総合大学(大学院含む)を、College は単科大学(短期大学、専門学校等含む)を指していますが、もう一つのポイントはアメリカ口語での使われ方です。米人夫と在米経験からの体験です、以下。
日本でいう「大学」という名詞を使う時は 一般に College と言ってますね。だから例えば(厳密にはUniversity である)ハーバード大学卒業者が会話で「わたし大学で○○したよ」のような会話でも普通に ”in college" と言います。つまり高校を卒業した後の上級教育機関という意味での「大学」を指しているわけで、ひょっとしたら 超有名大学に通っていたのかあるいは短大なのか専門学校だったとしても ”college" に通っていた、というような文を口語では一般的に聞かれます。ただし、私のいるカナダでは英国と同じ用法なので 4年制大学の話の時はすべて University を使用しています。
今回の文章では、文法的に『過去形』まはた『過去完了形』のどちらを使っているのかの違いだったり、単語を省略『する』か『しない』かの違いだったように感じる。
あつさんの英語の声って不自然に低い気がする。俺だけ?
以前
polite sounding, hybrid, attractive accent
って言われてましたよねー。
やっぱ俗に言うイギリス英語の方が好きだな
I agree
私はuniversity は大学でcollege は専門学校だと思ってました。collegeが大学って訳されるの知らなかった…。実際、どこが違うのか気になりますね🤓
母国語だと、一瞬わかんないよね😅
メリケンw
そういえばあつさんってもう日本国籍では無いのですか?今何らかのVISAを持って日本に滞在しているということですか?
日本の英語教育はイギリス英語をベースにしているんですね。でも、映画とかエンタメではアメリカ英語に接する機会が圧倒的に多いから、こんがらがる…atとin の違いはテキスト読んでもいまいちわからんし、国によっても違うんやったら、もうどっちでもいいかーという気になります😅ところで、字幕はなんで関西弁ベースなん?
日本の英語教育はアメリカ英語をベースにしています。
毛量すごい
アメリカ、それもテキサスに住んでいる僕からすると発音に違和感しか無い…
atsuさん話し方変わった?前の方がいいなぁ・・・
いち?
ですね!
おっしゃー!笑笑
@@atsueigo こういうのに回答してくださるんだ!俺も次は目指すぞ!
@@TY-bd8bo (笑)🤣
なんかatsuさんの英語が下手になってる気がする