Скандалист) Господи, какая ностальгия. Это слово настолько редко используется в реальной жизни, что когда его слышишь постоянно вспоминаешь этого десептикона. И ведь имя ему идеально подходит)
Ага, когда я впервые увидел фильм Бэя, я был в шоке. Думаю: "какой ещё айскрим? Это Скандалист". Такая аутентичность была в том, что они переводили имена: шершень, храповик.. В этом прям есть теплота.
я тоже думал почему бархан а потом понял что sound и send похожи и видадь что то либо попутали либо специально сделали прикольную игоу слов, ну думаю это лучше чем звуковая волна или как они придумывают к примеру компотом назвали автобота
@@pdokik9340У Дмитрия Пучкова есть видео с парнем который вроде принимал участие в первых переводах,он там рассказывает что Зоундваве перевели Бархан на слух.
9:10 - ramjet - это прямоточный реактивный двигатель. Поскольку его альтмод - F-15 с двигателями от SR-71, имевшего режим двигателей как прямоточных, то можно сказать, что перевод "Прямоток" был бы наиболее корректным.
Автор - молодец, что собрал все имена на русском из перевода Шестого Канала, но вот собственным переводом имён на русский всё не так хорошо. Явно просто перевод "со словаря". Но дело в том, что в именах часто наличествуют жаргонизмы (например wheel-jack это вооще-то "домкрат", а hot-rod - это специфически тюнингованный автомобиль для гонок), термины (ramjet - это "прямоточный реактивный двигатель, ПВРД", а drag-strip - это трасса для "драг-рэйсинга") или куски идиом. Всё-таки, надо больше внимания уделять. А вот Thundercracker - действительно означает "громовержец", это редкоупотребляемое слово.
Вообще как я понял они пытались адаптировать имена, где то переводили со словаря, где то оставили имена собственные, где то выдумали, но вот с имён десептиконских комбайнов я в своё время ржал как упоротый
все те, кто ругают перевод, не будте Хафером, по мне те времена настолько пропитаны стебом и любовь, что я очень рад что сделали русскую адаптацию именно такой))
Вот вроде половина адаптирована логично, хоть прямым переводом и не является Апперкот тот же, хотя Sideswipe переводится как "Удар сбоку" (речь про автомобильное столкновение, однако всё равно попали в факт удара, сохранив хорошее звучание) Или Привод, тоже отличный вариант адаптации, Gears как Шестерни явно было бы мимо А вроде половина это вообще фиг пойми какая отсебятина Wheeljack переводится как Домкрат, подходит и по звучанию, и по смыслу (домкрат используют во время ТО автомобиля, Уилджек же, хоть и не медик на 100%, но часто занимался починкой автоботов), вот откуда взялся гонщик знает один лишь Праймус Шершень тоже мимо, ведь Bumblebee это именно Шмель - пчела (достаточно мирное насекомое), когда шершень - большая оса (создание, желающее сожрать твой мозг)
В самом сериале его зовут Skyfire (несмотря на то, что фигурки продавались как "Jetfire"). Уже позже, в доп. материалах, персонажа переименовали в Jetfire'а
Помню, смотрел в детстве "Transformers: Animated" - 2010 года мультсериал. Там тоже перевели имена роботов. Я, на тот момент, уже был знаком с их оригинальными именами по фильму М.Бэя, так что был удивлён, когда Рэтчета ни с того, ни с сего назвали "Храповиком", а Бамбли - "Шмелём"
Там хотя-бы с Бамблби такое было только один раз. Остальное время его называли как полагается. А вот что меня удивило, так это то что Балкхеда и Хардхеда называли одним именем (а если учесть то что Хардхед - хеадмастер)
Забыл в ролике про Вилли и Элиту 1 и весь её отряд, если не изменяет память то Элита, хромия, звезда и ещё 2 не помню имён во втором сезоне появлялись там ещё было 3 другие разноцветные копирки старскрима, жёлтый, зелёный и третий. Они ещё в качестве шестёрок шоквейва были. По поводу 3 сезона не скажу не помню, но вроде как остальных всех нашел. Был правда среди автоботов один лол нейм в первом сезоне или даже во втором. В серии где инсектиконы размножились но он себя не показал приехал отхватил и потерялся навсегда. В целом достойно проделанная работа их было не так легко находить всех при том что в некоторых сериях были подмены или их называли не правильно. А так за ролик лайк, замарочелся. - Кстати мне одному обидно что сайцвайп и санстрикер братья близнецы но при этом после поколения G1 про санстрикера забыли, как и про большинство автоботов и десантников. По мне так это не справедливо что Оптимус и Бамблби всегда в центре внимания. Помните дуэт скалолаза и охотника. Я бы посмотрел арку с ними и как охотник реагирует на смерть напарника, так как скалолаза постоянно начали убивать. А так же по больше других эти двое только как пример.
Имена Копирок Старскрима (Ion Storm, Nova Storm, Acid Storm) из той 1 серии в G1 не произносят, имена им дали потом впервые в Комиксах вроде бы. Вместе их принято называть Rainmakers. Технически есть момент где Бамблби говорит ''Кислотный дождь повредил...'' но когда эту серию делали это не было задумано как имя.
9:09 - Ramjet, кстати, можно перевести как прямоточный воздушно-реактивный двигатель или просто прямоток. И я тут даже уловил смысл: альформа Рамджета - помесь F-15 и SR-71. У последнего как раз и были такие... Ну как такие? Один из их режимов так работал.
С саундвейвом есть один прикол. На то время в силу отсутствия интернета и нормального перевода, его частично делали на слух наши ребята. Но, вышла ошибка. Вместо SOUNDwave они видимо услышали SANDwave, по этому и вместо звуковой волны вышла волна песка, а там уже додумали Бархана.
@@THErealKAZOOguy Сиксган - это вроде одна из башен Метрофлекса. Он в серии "Вор в ночи" допрашивал диноботов. И при этом перевели его так же как Сиксшота, который появился ещё в 4 сезоне, альтернативой которому стали властоголовы.
Лет 10 назад смотрел первое поколение до третьего сезона, остались непонятные эмоции, раньше казалось, что мультфильм мега-супер-пупер отличный, а сейчас немного кринжую с рисовки, но всё равно хочется пересмотреть
А где 4 сезон? Там вышло несколько серий четвертого сезона, потом проект закрыли. В четвертом сезоне было много новых персонажей, например Контр Панч. Там ещё их на другую планету закинуло, где они в свои головы научились людей сажать. Сделайте продолжение с именами 4 сезона
До сих пор не понимаю. С каких пор звуковая волна - Бархан. В инете слышал конечно, что в первые услышали имя как sand wave, но мало верится. Конечно с какой-то стороны имя Бархан у нас стало культовым, даже в FOC его перевели как Бархан, принципе, как и остальных перевели, как было у шестого канала, как-никак FOC это 1 серия g1 на 10 часов. Несмотря на это считаю, что перевод хороший.
С одной стороны могли бы и не переводить имена и оставить оригинал, с другой стороны в россий дети с того времени могли бы и не понять все эти имена и не запомнить ботов, да и перевод имён не так уж и плох если задуматься я даже представляю как американские дети угорали с этих имен.
В любом случае, было бы неплохо если бы автор ролика давал комментарий, хорошо ли переведено или неудачно ( ну в контексте, понятно что имена собственный где то лучше и не переводить), и какой лучше всего подошел бы вариант перевода именам собственным на русский лад.
7:43 здесь bolt скорее переводится как молния. Серебряная молния, а то болт звучит как-то не оч 14:23 почему статья? Это не вяжется с ботом. В гугле выходит «атака с бреющего полета» 13:23 вы до этого перевели ram как таранить, когда Рэмджет был Я вовсе не обсираю ваше видео, мне оно нравится, атмосферно на фоне музыки и старого г1, но я не могла не подметить некоторые ошибки
7:58 стоп стоп стоп, мне это послышалось, или там тема из заставки РПП 2015??? Хоть мульт и такой себе вышел, зато фансервис к оригиналу неплохо так вспомнили.
Почему получился Бархан. Где-то видел видео с ответом на этот вопрос от переводчиков. Им его имя послышалось STONEwave. Stone - камень, wave - волна. Если бы это было реальное имя персонажа, то такой перевод имени был бы гениальным
Интересно если правильно помню кто то примерно такое объяснение писал, но у них было написано что им послышалось ''SANDwave''... Никогда так и не смог найти то видео с вопросами.
Скандалист) Господи, какая ностальгия. Это слово настолько редко используется в реальной жизни, что когда его слышишь постоянно вспоминаешь этого десептикона. И ведь имя ему идеально подходит)
Ага, когда я впервые увидел фильм Бэя, я был в шоке. Думаю: "какой ещё айскрим? Это Скандалист".
Такая аутентичность была в том, что они переводили имена: шершень, храповик..
В этом прям есть теплота.
Типичный разговор протектоботов в G1:
-Привет, Друг!
-Привет, Пролаза!
-А где Санитар и Порез?
-Они с Компотом на задание ушли
Под компотик хорошо на задание идти
@@Самыйлучшийчеловек-я8ь согл
Они за Компотом ушли :)
Я ржу с переводов имён протэктоботов!!!!!! Ахахахахахаах
Они из Компота компот варят 🤣
Компот,Пролаза,Друг,Верстак, Порез. Ну это целый СССР получается)
Ещё постоянно слово вождь
Саюс не рушимый исполнет свопоты
Верстак из майнкрафта
Так озвучка случаем не из совка? хотя серии смотрел на тНт в конце 90х 🤔
1:46. Легендарный момент: "Светить надо ...ля ))))"
Там же "Светить надо бы"
@@AlexandraPlotnikova1, да, конечно) Я не спорю. Детский мультфильм все-таки )
Ахахахахах
Субтитры:С ветеранами криво
Wheeljack- Домкрат
Sunstriker- Солнечный удар
Windcharger - прим. Порыв (ветра).
Slag- Шлак
Sludge- Грязь
Shockwave- прим. Испуг.
Reflector- Отражатель.
Ravage- Опустошитель
Frenzy- Ярость
Bombshell- Снаряд (к орудию)
Kickback- Отдача (орудия)
Long Haul- Дальнобойщик
Bonecrusher- Костолом
Hook- Крюк
Hoist- Подъёмник
Grapple- Захват
Inferno- Пекло
Seaspray- Прибой
Beachcomber- Бродяга
Tracks- Трек (гоночный)
Omega Supreme- Высший Омега
Silverbolt- Молния (грозовая)
Fireflight- Вспышка.
Hot Spot- прим. Конфликт
Groove- Паз (крепление)
First Aid- прим. Санитар
Blades- прим. Клинок
Defensor- Защитник
Dirge- Панихида (похороны)
Thrust- прим. Толчок.
Ramjet- Прямоток
Wildrider- прим. Всадник
Menasor- прим. Угрожающий
Brawl- прим. Буян
Swindle- прим. Аферист
Blastoff- прим. Выброс
Onslaught- прим. Штурмовик
Bruticus- прим. Грубиян
Hot Rod- Хот-род (вид тюнинга)
Blurr- прим. Помеха (зрения)
Goldbug- Скарабей (Золотой Жук- одно из прозвищ Скарабея)
Outback- прим. Глушь
Pipes- прим. Патрубок
Springer- Прыгун
Broadside- Залп (корабельный)
Nosecone- Обтекатель
Strafe- прим. Обстрел
Afterburner- Дожигатель
Ratbat- Крысолов.
Rippersnapper- Потрошитель
Cutthroat- Головорез
Abominus- прим. Отвратный
Razorclaw- Коготь
Rampage- Буйство
Какой же крутой видос. Сто раз пересмотрел.
Ухты какие люди в Голливуде
О
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ.
На счёт Саундвейва
При первой записи голоса его услышали как SANDwave (песчаная волна)
я тоже думал почему бархан а потом понял что sound и send похожи и видадь что то либо попутали либо специально сделали прикольную игоу слов, ну думаю это лучше чем звуковая волна или как они придумывают к примеру компотом назвали автобота
ля чел, я и не догадался, недавно начал смотреть и такой думаю: почему бархан бл@ть?
Звуковая волна-sowndwave, sound-звук, wave-волна
уже раз третий как я вижу луди так это объясняют. Но Откуда это информация???
@@pdokik9340У Дмитрия Пучкова есть видео с парнем который вроде принимал участие в первых переводах,он там рассказывает что Зоундваве перевели Бархан на слух.
8:09 😂😂😂 гештальт из компота, друга и верстака👍👍👍
И пореза(ножевой раны крч) хД
@@riu_ekymx4288и пореза(оходу младший брат пролаза)
Компот ( ютубер) и верстак из майнкрафта
9:10 - ramjet - это прямоточный реактивный двигатель. Поскольку его альтмод - F-15 с двигателями от SR-71, имевшего режим двигателей как прямоточных, то можно сказать, что перевод "Прямоток" был бы наиболее корректным.
Автор - молодец, что собрал все имена на русском из перевода Шестого Канала, но вот собственным переводом имён на русский всё не так хорошо. Явно просто перевод "со словаря".
Но дело в том, что в именах часто наличествуют жаргонизмы (например wheel-jack это вооще-то "домкрат", а hot-rod - это специфически тюнингованный автомобиль для гонок), термины (ramjet - это "прямоточный реактивный двигатель, ПВРД", а drag-strip - это трасса для "драг-рэйсинга") или куски идиом. Всё-таки, надо больше внимания уделять.
А вот Thundercracker - действительно означает "громовержец", это редкоупотребляемое слово.
Нет бял громовая печенька (юмор уровень Ангру бирдс вики)
Вообще как я понял они пытались адаптировать имена, где то переводили со словаря, где то оставили имена собственные, где то выдумали, но вот с имён десептиконских комбайнов я в своё время ржал как упоротый
Автор комментария имел ввиду перевод имён с английского от автора видео.
@@LPFan97 по фактам хд
Орион Мирный
Звучит как фамилия вк какого-нибудь оффника
@@blck00000за значок десиптикона спрашивать будет
Компот, пролаза, друг, верстак и порез, в голосину просто ахахвхвх
4:21 - а ведь это можно перевести как "Поджопник" или что-то в этом духе :)
Хорошее Имя было бы.
2:30 гена барбоскин стал диноботом
15:33 - в одной же сцене его называли по имени, когда Квинтесон позвал его для теста. Ну и он остался Блотом.
все те, кто ругают перевод, не будте Хафером, по мне те времена настолько пропитаны стебом и любовь, что я очень рад что сделали русскую адаптацию именно такой))
Согласен! Она вышла мемной и это не плохо на самом деле
Слушайте я один угарнул с силача из бен 10?😂😂😂😂
Ещё КОМПОТ 🤣🤣🤣
@@antiv.l8120 и грубикус
Вот вроде половина адаптирована логично, хоть прямым переводом и не является
Апперкот тот же, хотя Sideswipe переводится как "Удар сбоку" (речь про автомобильное столкновение, однако всё равно попали в факт удара, сохранив хорошее звучание)
Или Привод, тоже отличный вариант адаптации, Gears как Шестерни явно было бы мимо
А вроде половина это вообще фиг пойми какая отсебятина
Wheeljack переводится как Домкрат, подходит и по звучанию, и по смыслу (домкрат используют во время ТО автомобиля, Уилджек же, хоть и не медик на 100%, но часто занимался починкой автоботов), вот откуда взялся гонщик знает один лишь Праймус
Шершень тоже мимо, ведь Bumblebee это именно Шмель - пчела (достаточно мирное насекомое), когда шершень - большая оса (создание, желающее сожрать твой мозг)
1:43 я не ожидал таких приколов
Сколько крутизны в этом мультсериале
Дублирование + Звуки + Атмосфера + Их соответствующие имена + их фишки + боевой экшн + юмор + эпичность + музыка
Блин, я помню серию где Скалолаза (Клиффджампера) назвали скалогрызом(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
Смешной момент был
скалогрыз)
норм так
Отряд Скандалиста. Помню, они там памятник Оптимусу открывали.
15:58 - в сериале не было, но в "секретных файлах Телетрона 2" имена Рамбейджа и Тантрума упоминались. Рампейдж стал Натиском, а Тантрум Буйволом.
12:31 мой любимый трансформер
Спасибо за такой подробный ролик ты большой молодец низкий поклон и лайк однозначно
Поправка: "jack" в случае с Уилджеком переводится как "домкрат".
1:42 А ловко ты это придумал , я даже в начале не понял.
13:19 😂😂😂
Ролик имба, но одна ошибка. Истребителя в английской версии зовут не Skyfire, а Jetfire
В самом сериале его зовут Skyfire (несмотря на то, что фигурки продавались как "Jetfire"). Уже позже, в доп. материалах, персонажа переименовали в Jetfire'а
Помню, смотрел в детстве "Transformers: Animated" - 2010 года мультсериал. Там тоже перевели имена роботов. Я, на тот момент, уже был знаком с их оригинальными именами по фильму М.Бэя, так что был удивлён, когда Рэтчета ни с того, ни с сего назвали "Храповиком", а Бамбли - "Шмелём"
Там хотя-бы с Бамблби такое было только один раз. Остальное время его называли как полагается. А вот что меня удивило, так это то что Балкхеда и Хардхеда называли одним именем (а если учесть то что Хардхед - хеадмастер)
сериал 2007 года, в 2010 вышел прайм
7:55 - оказывается Слингшот деспетикон :)
Я же все изображения раз 10 проверял и Я это ни разу не заметил?????
@@pdokik9340 Очень просто: после 128-ой проверки мозг перешёл в автоматический режим и тупо прощёлкивал всё :)
Кстати, а почему диноботы не в категории "остались с оригинальными"? Ведь так у всех, кроме Гримлока.
Я умудрился у Половины из Конструктиконов поставить Знак Автоботов.(заметил это толька делая сейчас обновленную версию)
Аааааа, так вот откуда у меня в голове наименование Старскрима, как Скандалиста... Видимо, где-то видел в детстве одну серию, вот и отложилось...
Не обязательно G1. Его и потом так переводили. Фильмы потом задали моду не переводить имена. Ну и в Армаде он был тоже Скандалистом.
В Анимейтед так же имена Переводили и он там тоже Скандалист.
Если мне память не изменяет.
0:07 Слэга, Сладжа, Свупа и Снарла тоже не перевели
Логика такая же как у Шрапнел их проше написать с их командой подряд чтобы путаница не создавалась.
Ностальгия..
Забыл в ролике про Вилли и Элиту 1 и весь её отряд, если не изменяет память то Элита, хромия, звезда и ещё 2 не помню имён во втором сезоне появлялись там ещё было 3 другие разноцветные копирки старскрима, жёлтый, зелёный и третий. Они ещё в качестве шестёрок шоквейва были. По поводу 3 сезона не скажу не помню, но вроде как остальных всех нашел. Был правда среди автоботов один лол нейм в первом сезоне или даже во втором. В серии где инсектиконы размножились но он себя не показал приехал отхватил и потерялся навсегда. В целом достойно проделанная работа их было не так легко находить всех при том что в некоторых сериях были подмены или их называли не правильно. А так за ролик лайк, замарочелся.
- Кстати мне одному обидно что сайцвайп и санстрикер братья близнецы но при этом после поколения G1 про санстрикера забыли, как и про большинство автоботов и десантников. По мне так это не справедливо что Оптимус и Бамблби всегда в центре внимания. Помните дуэт скалолаза и охотника. Я бы посмотрел арку с ними и как охотник реагирует на смерть напарника, так как скалолаза постоянно начали убивать. А так же по больше других эти двое только как пример.
Копирки старскрима-Эсидшторм, Саншторм и хз
@@LPFan97 Ионшторм
@@КоляВитенберг-н1р понял
Имена Копирок Старскрима (Ion Storm, Nova Storm, Acid Storm) из той 1 серии в G1 не произносят, имена им дали потом впервые в Комиксах вроде бы.
Вместе их принято называть Rainmakers.
Технически есть момент где Бамблби говорит ''Кислотный дождь повредил...'' но когда эту серию делали это не было задумано как имя.
6:31 голос у паникëра как у гены ( из барбоскиных)и пина ( из смешариков)
Имя актёра Михаил Черняк
Угораю с "ВОДОМЁТ!:)):"
9:09 - Ramjet, кстати, можно перевести как прямоточный воздушно-реактивный двигатель или просто прямоток. И я тут даже уловил смысл: альформа Рамджета - помесь F-15 и SR-71. У последнего как раз и были такие... Ну как такие? Один из их режимов так работал.
Училка - у нас новенький, расскажи о себе
Я - 9:37
Забыли про Элиту-1 , Хромию, Звезду, Мидею, Greenlight, Lancer .
Они были лишь в одной серии но всё же они тоже там были
Еще нет Мотомастера и Сиксгана
А также нет слэмер и Скемпера и сикеров эйсид шторм и тд
@@96aidynбыли
00:56
Аааааххахахах, ещё этот звук трансформации.
Это шедевр.
Имя Блота называл квинтессон в 26 серии 3 сезона на 10:54
А я на трудах лобзик использовал
1:43 ОТСЫЛКА!!!
Был ещё такой мультик....Война Гоботов
Про спасателей (хот спот, блейдз, хук и еще двое) и про броудсайда очень смешно 😂😂😂
С саундвейвом есть один прикол. На то время в силу отсутствия интернета и нормального перевода, его частично делали на слух наши ребята. Но, вышла ошибка. Вместо SOUNDwave они видимо услышали SANDwave, по этому и вместо звуковой волны вышла волна песка, а там уже додумали Бархана.
,,Я спасу тебя, Нытик!''
Господи, это гениально XD
Ещё мне понравилась фраза ,,Грабитель, трансформируйся!''
Отредактировано: ,,Меня зовут Штраф'' - Как это? Он что, в полиции работает? :D
Стоп😮 стоп стоп стоп ✋ Как это девастатор стал автоботом😂😂😂🎉 5:09
ЛОРД МЕГАТРОН!!!!
Что случилось?
У нас на базе
Шмель…
А вместе с ним КОМПОТ!!!
Не помню точно, но где-то проскакивали имена двух Предаконов:
Рэмпейдж - Натиск;
Тантрум - Буйвол.
Вроде так
Еще нет Мотомастера и Сиксгана
@@96aidyn Мотормастер был.
Сиксгана нет в сериале. Есть только Сиксшот (он же Шестизарядник), но он только во "Властоголовы" появлялся.
@@THErealKAZOOguy Сиксган и Сиксшот один тото же транс
@@96aidyn он только во Властоголовах появлялся. В G1 его не было
@@THErealKAZOOguy Сиксган - это вроде одна из башен Метрофлекса. Он в серии "Вор в ночи" допрашивал диноботов. И при этом перевели его так же как Сиксшота, который появился ещё в 4 сезоне, альтернативой которому стали властоголовы.
Лет 10 назад смотрел первое поколение до третьего сезона, остались непонятные эмоции, раньше казалось, что мультфильм мега-супер-пупер отличный, а сейчас немного кринжую с рисовки, но всё равно хочется пересмотреть
кринжанул с рисовки....
Чем рисовка не угодил?
@@алиса-о6ъ7ч Приверженец реализма
@@deceitwave8367 чему клонишь?
@@алиса-о6ъ7ч Персонажи выглядят как коробки с руками и ногами
2:16 по-моему это джетфайер
Я Смельчак понимаю
Он
Его только потом переименовали
Та самая картинка с пятью динозаврами это какое-то СССР получилось
Диноботы?
С Бен 10 отлично нашутил)
А с компотом?
А где 4 сезон? Там вышло несколько серий четвертого сезона, потом проект закрыли. В четвертом сезоне было много новых персонажей, например Контр Панч. Там ещё их на другую планету закинуло, где они в свои головы научились людей сажать. Сделайте продолжение с именами 4 сезона
Это уже нее н1. Властоголовы,, Виктори и так далее.
Здесь были не все трансформеры
8:37
Порвало с обрезанного момента на 5:58 😂😂😂
До сих пор не понимаю. С каких пор звуковая волна - Бархан. В инете слышал конечно, что в первые услышали имя как sand wave, но мало верится. Конечно с какой-то стороны имя Бархан у нас стало культовым, даже в FOC его перевели как Бархан, принципе, как и остальных перевели, как было у шестого канала, как-никак FOC это 1 серия g1 на 10 часов.
Несмотря на это считаю, что перевод хороший.
В падение Кибертрона разве есть перевод? мне казалось лишь Войну за Кибертрон переводили.
3:36 Там тум деформер форте..... извините
С одной стороны могли бы и не переводить имена и оставить оригинал, с другой стороны в россий дети с того времени могли бы и не понять все эти имена и не запомнить ботов, да и перевод имён не так уж и плох если задуматься я даже представляю как американские дети угорали с этих имен.
0:24
Я только начал смотреть а уже ору с твоих знаний английского. Wheeljack означает домкрат, а не колесо Джек. Ты кто, гугл переводчик?))))
😢 ностальгия❤
Ютубер Компот вошёл в чат
В любом случае, было бы неплохо если бы автор ролика давал комментарий, хорошо ли переведено или неудачно ( ну в контексте, понятно что имена собственный где то лучше и не переводить), и какой лучше всего подошел бы вариант перевода именам собственным на русский лад.
Компот это лучшее имя. больше нечего комментировать.
У Гоблина есть разбор переводов .
14:49 вау какие ногти 💅
10:14 кто-то может мне объяснить почему Вортекс (Вихрь) был самолётом?я просто не смотрел второй сезон
1:47 ляя... он был красным стал синим😅 Этот Гирс сказал
7:43 здесь bolt скорее переводится как молния. Серебряная молния, а то болт звучит как-то не оч
14:23 почему статья? Это не вяжется с ботом. В гугле выходит «атака с бреющего полета»
13:23 вы до этого перевели ram как таранить, когда Рэмджет был
Я вовсе не обсираю ваше видео, мне оно нравится, атмосферно на фоне музыки и старого г1, но я не могла не подметить некоторые ошибки
У меня до сих пор есть та книжка, да...
Какая Книга?
Золотой гигант - лосяш
Скайфайр? Не джетфайр?
Советские озвучки про имени трансформеры мне нравятся
7:58 стоп стоп стоп, мне это послышалось, или там тема из заставки РПП 2015??? Хоть мульт и такой себе вышел, зато фансервис к оригиналу неплохо так вспомнили.
ни когда бы это не заметил Сам.
Бро ты забыл про Мотамастера лидера Эффектиконов!
Еще ты забыл Сиксгана! Это шести режимный автобот! В G1 его зовут по русский Шестизарядник!
Сиксган имеет только режим башни для Метрофлекса, ты перепутал его с Сиксшутером, десептиконом, которого так же перевели, Шестизарядник.
@@SancrusGloria кажется да
@@SancrusGloria не Сиксшутер а Сиксшот
А, кстати, вот, что заметил у девастатора G1 есть глаза, 5:00 а на другом очки. 5:09
С очками лучше...
@@Rippersnapper Согласен.
Солнуе сильное было .
Знаете если в фильмах , трансформеров даже убивали то компота тогда бы звали самогон
5:58 меня почему то с этого прорвало
интересный видос
4:32 я и забыл как зовут конструктионов
03:46
Грабитель?
Они б его ещё "вор в законе" назваали.
Я помню натыкался на одноголосую озвучку Трансформеров Прайм во времена выхода шоу и там всех персов называли именами из дубляжа G1.
Такое Существует??????? где это найти можно?????
@@pdokik9340 на торрентах и в ВК видео
Шрапнель ахахах
Шрапшанель
Юникрон - Уникрон .
Это Прайм
В переводе G1 его именовали правильно, Юникрон.
Можешь сделать такое же видео только про пришельцев из Бен 10
Да кто эта ваша шрапнель?
Силач заставил ржать.
2:45
На самом деле если подумать то всё за исключением саундвейва перевели нормально если не учитывать что имена не переводятся
Так это прозвища .
Сайдсвапй....
А не потому что сайд - сторона свайп - смен?
Сайдсвайп это вообще английский слэнг аварии двух автомобилей в одном направлении, в честь этого и назвали персонажа.
Здесь больше подошла бы музыка изз героев энвелла.
Во заморочился)
Спасибо прадолжай
Бедный хаффер...
я орнул с силача из бен тена
13:39
Мне аж пересмотреть захотелось
Почему получился Бархан. Где-то видел видео с ответом на этот вопрос от переводчиков. Им его имя послышалось STONEwave. Stone - камень, wave - волна. Если бы это было реальное имя персонажа, то такой перевод имени был бы гениальным
Интересно если правильно помню кто то примерно такое объяснение писал, но у них было написано что им послышалось ''SANDwave''...
Никогда так и не смог найти то видео с вопросами.
На слух переводили