Владимир Неволин - Про кривой перевод имён, особенности озвучивания и проката Трансформеров в России

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 окт 2024

Комментарии • 445

  • @silwer7211
    @silwer7211 Год назад +654

    Этот перевод для меня навсегда будет самым родным. Мой любимчик - ВЗРЫВАЛА😂

    • @itsVaiChes
      @itsVaiChes Год назад +137

      Скандалист вот идеальное прозвище для старскрима.

    • @NovaPrime13
      @NovaPrime13 Год назад +25

      🤔 немного подумал КТО Взрывала , вспомнил😅
      Жаль что его Юникрон раздавил

    • @pootisengineer
      @pootisengineer Год назад +22

      А как же бархан?

    • @Jipic
      @Jipic Год назад

      ​@Aboba_Primeа нытик

    • @ВладимирАлябьев-у8б
      @ВладимирАлябьев-у8б Год назад +16

      Я обожаю Мусорщика

  • @ЭдуардКузьмин-г9м
    @ЭдуардКузьмин-г9м Год назад +804

    Хочу быть таким взрослым.
    Что-бы сидеть в гостях и на полном серьезе рассказывать полную историю трансформеров.

    • @FirstnameLastname-my7bz
      @FirstnameLastname-my7bz Год назад +43

      Трансформеры это то о чём Сталин писал.

    • @СварщикПеплодыхов
      @СварщикПеплодыхов Год назад +11

      У тебя подбородок неподходящий

    • @Todortodorov62
      @Todortodorov62 Год назад +2

      Это ярко выраженный инфантилизм😊

    • @AlaketTube
      @AlaketTube 11 месяцев назад +30

      ​@@Todortodorov62 Инфантилизм - быть малолетним дебилом при седых мудях. А разбираться в чём-то или увлекаться - это нормально.

    • @Dimoon_.
      @Dimoon_. 3 месяца назад +3

      ​@@Todortodorov62 В чём инфантилизм? Человеку нельзя любить какое-то произведение и желать ему успеха? Такое чувство что сейчас у старшего поколения стало модно всё подряд называть инфантилизмом даже значение термина не зная 😂

  • @СаморазвитиеЧеловека
    @СаморазвитиеЧеловека 2 года назад +582

    Особенно радует бархан. У него суперспособность, он превращается в магитофон и во все стороны волны летят. Бархан, никак иначе.

    • @azirafelwindgrace9004
      @azirafelwindgrace9004 2 года назад +63

      Переводчики видать в Soundwave услышали Sandwave) Потому и Бархан.

    • @0Warpsmith
      @0Warpsmith Год назад +22

      @@azirafelwindgrace9004 ну так суть и власть этом косяке.

    • @HotHead141
      @HotHead141 Год назад +38

      Чем не название для портативного кассетного плеера в СССР ?😁😁

    • @skiper2608
      @skiper2608 Год назад +6

      вы просто не поняли он в любом баре ведет себя как хан

    • @thatguywiththemitsu9696
      @thatguywiththemitsu9696 Год назад +10

      Была в СССР меметичная игрушка - инерционная машинка "Бархан". Я когда смотрел сериал в первый раз, думал что робот в неё будет превращаться.

  • @don_bacujluo3431
    @don_bacujluo3431 Год назад +170

    Давайте признаем очевидное: только этот перевод подарил нам кадры бухих десептиконов. Ну и актер дубляжа мощно отыграл бухого в хламину Мегатрона

    • @Kalin40
      @Kalin40 Год назад +51

      "Они наэнергонились".

    • @GolD.Ace.
      @GolD.Ace. Год назад +24

      С голосом, стонами лосяша

    • @mehtWPD
      @mehtWPD 10 месяцев назад +24

      Великий Кибертрон, планета стальной луны!

  • @disappointindude
    @disappointindude 2 года назад +641

    Что характерно, Скандалист-то реально скандалит в мультсериале

    • @Весновей
      @Весновей 2 года назад +117

      Ещё несколько лет назад спрашивал у старшего брата, зачем они в кино переименовали Скандалиста в Старскрима. Вот он как оказывается.

    • @darkkillerrus6584
      @darkkillerrus6584 2 года назад +28

      @@Весновей А я всегда знал всех трансформеров под нормальными именами, а Старскрим у меня был скандалистом)))
      И когда я играл в игрушку "Трансформеры: падение кибертрона", ещё в те времена, когда она продавалась на дисках, я офигевал, что случилось с именами)) Только оптимус и мегатрон остались, все остальные имена сменить решили, айронхайд, к примеру, броневиком стал, а я тогда был мелким был и понятия не имел, как и что переводится)) К слову, русской озвучки не было, поэтому я читал субтитры)

    • @sasha_thewhite
      @sasha_thewhite 2 года назад +16

      @@darkkillerrus6584 в 90-х продавалась энциклопедия Трансформеров и там были их имена в оригинале. Даже с тогдашним знанием английского возникали вопросы.

    • @Flagship_Alexander
      @Flagship_Alexander 2 года назад +6

      Да, назвать благородного СтарСкрима "скандалистом" это было гадко. Да, характер у него поганый, но он не скандалист, а опасный и буйный убийца. Скандалист это кто-то слабый, жалкий. А СтарСкрим - настоящий монстр, претендовавший на лидерство над всеми десептиконами, кровожадное чудовище, один из самых мощных роботов, которого могли победить только праймы, да ещё несколько особо упоротых ублюдков, типа Мегатрона. ))) Да, когда дочка увлеклась трансформерами, пришлось вспомнить и ещё почитать ху из ху... Впрочем, очень хорошо, что по 6 каналу вообще стали их показывать. Я помню, как мы, школьники, возвращаясь из похода классом на природу, БЕГОМ бежали с одноклассниками по лесу к станции, чтобы успеть на электричку и успеть к началу сериала. Только один из нас, самый выносливый, успел... ))) Я бегал быстрее всех, но не мог бежать долго... )))) Рвались смотреть, потому что ничего подобного мы раньше не видели! Это было очень круто.

    • @dpacedompat2842
      @dpacedompat2842 2 года назад +1

      @@Flagship_Alexander так старскрим слабее того же одноглазого с червем

  • @МегаЯзь
    @МегаЯзь 2 года назад +312

    Заходят как-то в бар Паникёр, Скандалист и Шершень...

    • @JacksonsLIFE
      @JacksonsLIFE Год назад +36

      А там Кинг Конг их встечает и говорит "кули вы сюда припёрлись"

    • @leelee.s_dream
      @leelee.s_dream 8 месяцев назад +30

      ​​@@JacksonsLIFE
      И тут Первая помощь отвечает с Храповиком:
      "Это всё из-за Громовержца! "

    • @SancrusGloria
      @SancrusGloria 4 месяца назад +14

      ​@@leelee.s_dreamА потом такие:
      -Друг, тащи сюда Пореза и Пролазу
      -Компот, а где Санитар?
      -Верстак занят.
      -А по какому поводу вызов?
      -Фингал и Оселок буйствуют.
      -Слышал туда ещё Ревун, Тупик и Колун прилетели
      -Да, а ещё Вредитель
      -Тогда я ещё вызову Нытика, Дикаря, Гудка и Пистона.

    • @SancrusGloria
      @SancrusGloria 4 месяца назад +8

      ​@@leelee.s_dreamНу кстати, Храповик - это прямой перевод Ratchet, это храповый механизм, так же иногда называемой трещоткой.
      Помню один кент удивился, что храповый механизм на английском ratchet, тип автобота зовут трещоткой

    • @leelee.s_dream
      @leelee.s_dream 4 месяца назад +2

      @@SancrusGloria это конечно правильно, но переводить имена это прямо кощунство

  • @ivanbliaher8622
    @ivanbliaher8622 2 года назад +405

    украинский перевод самый зачетный. Там вместо автоботов и дисептиконов были кыбары и обманоиды

    • @P1x3lMagic
      @P1x3lMagic 2 года назад +141

      Обманоид - это крепкая даже не пятёрка, а шестёрка!!

    • @P1x3lMagic
      @P1x3lMagic 2 года назад +48

      Круче был бы только "нае*отрон"

    • @Дмитрий-ж3ь6й
      @Дмитрий-ж3ь6й 2 года назад +7

      кибэры

    • @maximv6542
      @maximv6542 2 года назад +13

      Не кыбары, а киберы.

    • @Eek_The_Cat
      @Eek_The_Cat 2 года назад +6

      Кровосиси.

  • @lubneko
    @lubneko Год назад +142

    Я бы поржал, если бы Starscream перевели как Звёздочка(мазь, star's cream)😂

    • @Mariposa-Sombria
      @Mariposa-Sombria 11 месяцев назад +18

      Сжигающая мазь?
      Звездный крем?
      Звезда криминала?

    • @LPFan97
      @LPFan97 11 месяцев назад +16

      Кричащая звезда (Star Scream)

    • @Gofra-y7z
      @Gofra-y7z 8 месяцев назад +8

      ​@@LPFan97скандальная звезда

    • @b_.6794
      @b_.6794 3 месяца назад +1

      Такой же неубиваемый😂

    • @olegfedorov3225
      @olegfedorov3225 3 месяца назад

      Звездочка = вьетнамский бальзам (звездочка была на крышке). А что такое вьетнсмский бальзам - все знают.

  • @lmmortal_Phoenix
    @lmmortal_Phoenix Год назад +58

    Хех
    Бархан, Взрывала,Ковш, Мусорщик, Смеситель,Большегруз и многие другие у меня в сердце плотно сидят
    Это было классно

    • @SancrusGloria
      @SancrusGloria 4 месяца назад +3

      Кстати, с Ковшом очень странно: Hook переводится как Крюк и... Вроде нормальное же имя, не? Тем более он автокран, а не экскаватор.
      Ну а Мусорщик напрямую переведён, как и Храповик или Циклон.

    • @AlexBruRUS
      @AlexBruRUS 2 месяца назад

      Самое интересное, что в одной из первых серий Большегоузом обозвали автобота, которого всё остальное время звали Гранит (оранжевый кран).

    • @SancrusGloria
      @SancrusGloria 2 месяца назад

      @@AlexBruRUS Это отдельный перс, которого выпускают в виде Гранита в салатовый расцветке. Видел фигурку G1 в таком виде, но это может быть перевыпуск. И походу так и есть.

  • @СергейДерябин-о9у
    @СергейДерябин-о9у 2 года назад +172

    "Скандалист", "Паникёр" - какие - то воровские клички. Я так понял, оригинальные имена - это аналог индейских имён типа "Большой змей" или "Серебряная борода".

    • @Fidel_Shafikov
      @Fidel_Shafikov 2 года назад +10

      Да по сути любые имена родоплеменных культур, тот же Бьорнульф это Медведь-Волк, или Торольф - Волк Тора

    • @СергейДерябин-о9у
      @СергейДерябин-о9у Год назад

      ​@@Fidel_Shafikov, оот.

    • @Dum_Gaudair
      @Dum_Gaudair Год назад +14

      Там многие имена отсылают к авто-сленгу, например wheeljack -домкрат

    • @hamster1976
      @hamster1976 Год назад +2

      "стальная е.да"😂

  • @dmitrykhvostik5975
    @dmitrykhvostik5975 2 года назад +127

    2:49
    Как теперь жить с фактом, что Копатыч и Джона Джеймсон озвучивали трансформеров?

    • @Scythian_nomad
      @Scythian_nomad 2 года назад +25

      Спокойно , голос копатыча подходит Айронхайду

    • @smmsex
      @smmsex 2 года назад +1

      🤣👍🏻

    • @ЛюциферСветоносный-к1р
      @ЛюциферСветоносный-к1р 2 года назад +1

      Кто бы мог подумать... Лол

    • @starcream_dg
      @starcream_dg 6 месяцев назад

      ​@@Дима-у8ю7оего Гущин озвучивал

    • @SancrusGloria
      @SancrusGloria 4 месяца назад

      ​@@Дима-у8ю7оГущин же.

  • @oleg84122
    @oleg84122 2 года назад +70

    Посмотрите "семнадцать мгновений весны" дублированный на узбекском языке)там Борман заходит ,вскидывает руку в приветствии и говорит - ассалам алейкум Гитлер ага)))

    • @user-xt5qt9wh1j
      @user-xt5qt9wh1j Год назад +9

      Гамарджоба, барби!
      Гамарджоба, кен!

  • @PaperOliver3
    @PaperOliver3 2 года назад +508

    В украинском переводе - Star Scream был переведен как - Зоре Крик (то есть как звездный крик). Оптимус Прайм - Оптімус найкращий (Оптимус наилучший). Sound Wave - переведен как - ЗвукоХвыл ( от слова Звук и укр. слова - Хвыля (русс. - Волна). К сожалению, других имён не помню(((

    • @wASCIIw
      @wASCIIw 2 года назад +132

      ЗвукоХвыл это пять!

    • @industrialmantano
      @industrialmantano 2 года назад +51

      да-да именно так, перевод был точнее, по ICTV показывали )))

    • @datom3569
      @datom3569 2 года назад +33

      пустил слезу носталическую. в связке с трансфомерами шёл Вальтрон захистнык всесвиту.

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 года назад +10

      @@ХичигоКуросаки-я4ы all pie не хватает xD

    • @РабиновичЫчинек
      @РабиновичЫчинек 2 года назад +1

      ляяяя, я смотрео, у меня диск с сезоном остался

  • @alicorn31-2
    @alicorn31-2 Год назад +16

    Вспоминая, как карусель переводила поней, и какие там были косяки в первом сезоне (Найтмер Мун > Лунная пони) и как их потом за это говном поливали, вплоть до взломов эфира...

  • @AlexBruRUS
    @AlexBruRUS Год назад +36

    Михаил Черняк великолепно озвучил там. Мегатрон до сих пор самый харизматичный из всего, что я слышал. Современные озвучки из фильмов делаются с некой обработкой, чтобы сделать более роботизированным, а Черняк сделал всё сам.

  • @Primetime2381
    @Primetime2381 2 года назад +108

    Тем не менее, этот перевод уже успел стать культовым. Да и в память врезается быстрее. Причём в Transformers Fall of Cybertron озвучки официальной нет, а в субтитрах значатся как раз те самые имена роботов из перевода 6 канала G1. Так что перевод имен изначально хоть и вольный местами, но уже такой родной, а сам мультфильм переведён хорошо и как таковой отсебятины там нет.

    • @wetrowka
      @wetrowka 2 месяца назад +1

      Кстати, да, респект локализаторам Fall of Cybertron за использование именно имен трансформеров из русского G1

  • @ВладимирБезгин-р5ъ
    @ВладимирБезгин-р5ъ 2 года назад +114

    Битвы зверей в детстве просто обожал, такой то графон по тем временам! Мальчишкам это было вообще в радость. Правда проверку временем не проходит, как-то решился, глянул одну серию, глаза чуть не вытекли)))

    • @Eek_The_Cat
      @Eek_The_Cat 2 года назад +7

      Полнометражка 1986 г. прям норм, а сериалы шляпа.

    • @ЛюциферСветоносный-к1р
      @ЛюциферСветоносный-к1р 2 года назад

      😂Салидарен

    • @Archdemon_of_Heroes_5
      @Archdemon_of_Heroes_5 Год назад +3

      Поверь, графон в Битве Зверей лучше, чем 3Д вставки или монстры в современных аниме.

    • @NucleaRaptor
      @NucleaRaptor Год назад +2

      Графен в Зверях, конечно, устарел, но по сюжету и персонажам они заруливают всех остальных Трансформеров в минуса.

    • @Ramulus2009
      @Ramulus2009 Год назад

      Ага. Я много лет искал показанный на каком-то канале и случайно увиденный "Макросс-ловушка". Потом нашёл, прям оригинал, в том виде, каком и показывали (лютый микс из трёх сериалов сразу). Начал смотреть, чуть не зарыдал, какое же говно... Решил, что всё, ч то в детстве было просто вау, хай там и останется. Обидно.

  • @tespediaRU
    @tespediaRU 2 года назад +80

    Как ни странно это названия куда круче подходят чем дословные переводы
    Скандалист - 100% подходит, а Паникёры, Барханы куда созвучнее и больше подходят под кликухи чем "Звуковая волна" или "Боевая тревога"

    • @ArhipelagGoogla
      @ArhipelagGoogla Год назад +4

      Ничего странного, нельзя воспринимать дословный перевод как именно то, что слышит и ассоциирует для себя носитель языка.

    • @Nikitza-l2k
      @Nikitza-l2k Год назад

      ​@@ArhipelagGooglaхраповик.

    • @g-max6083
      @g-max6083 Год назад +4

      Хм, Звуковик можно было бы, или скорпомрушник...

    • @tespediaRU
      @tespediaRU Год назад

      🤣

    • @chaotic_fox7254
      @chaotic_fox7254 18 дней назад

      поэтому нет смысла переводить имена, Soundwave он и у нас Саундвейв. И Старскрим тоже

  • @AIFT_Staff
    @AIFT_Staff Год назад +76

    Я тут поздно, но у меня есть теория про переводы. Скорее всего переводчики пытались "уместить" имена в дубляж, что бы они не были длинными или короткими, скорее всего именно поэтому bumblebee(шмель) стал шершнем, а soundwave - барханом. И то конкретно бархан стал каким-то локальным приколом, потому что нормальный голос ему не давали аж до 2015 года, всегда и везде у него небыло автотюна, даже если они были у половины всех персонажей(например в энергоне и кибертроне)

    • @БельведерКаллигари
      @БельведерКаллигари Год назад +6

      А как же игра война за Кибертрон?Там насколько я помню у него был роботизированный голос

    • @AIFT_Staff
      @AIFT_Staff Год назад +3

      @@БельведерКаллигари ну, кроме игр. Просто дубляжом почти всех сериалов занималась стс

    • @БельведерКаллигари
      @БельведерКаллигари Год назад

      @@AIFT_Staff понятно

    • @matveyarnautov
      @matveyarnautov Год назад

      @@AIFT_Staff а он же ещё говорил в трансформерах прайм

    • @AIFT_Staff
      @AIFT_Staff Год назад

      @@matveyarnautov а вот это уже часть про "локальный мем", потому что если бы не они, можно было бы подумать что один стс на полном серьёзе воспринимает все сериалы как единое целое, а значит что даже если ты сделал глобальную ошибку у персонажа - ты должен идти с ней до конца, ради целостности.

  • @Abel_Nightroad
    @Abel_Nightroad Год назад +33

    по характеру персонажа "Скандалист" очень даже подходит

    • @Grievous_Nix
      @Grievous_Nix Год назад +10

      "Звездун" подошло б ещё лучше, тоже по характеру))

    • @AlexBruRUS
      @AlexBruRUS 2 месяца назад

      Скорее Интриган тогда уж.

  • @Jora864
    @Jora864 2 года назад +35

    Soundwave(звуковая волна) послышался как sandwave (как догадались , Бархан)))

  • @ООМММНамахШивайя
    @ООМММНамахШивайя 2 года назад +51

    Криво, но зато какая ностальгия! Родное детство 90-х!

  • @АртёмШамбурский
    @АртёмШамбурский 2 года назад +65

    Зорекрик, Звукошвил і Вдарохвил, Твердохват, Багнусь, Шугай... сколько лет прошло, а как сейчас помню. 🥲Ну и мой любимый Небокус. 😁 А вообще тут несколько вариантов на каждое роборыло.

  • @ДмитрийЛеонов-э7и
    @ДмитрийЛеонов-э7и Год назад +6

    Red Alert -паникёр, а сокращённо его называли - Паня))) помню помню

  • @Sqvvoll
    @Sqvvoll Год назад +4

    Эх помню когда был малолетним звездюком, мне было лет 10-12, году этак в 1994-1996 по каналу "6 канал Санкт-Петербург" показывали в 17:00 "Вольтрон" (с тиграми) в 17:55 "Паровозик Томас" а в 18:00 "Трансформеры", счастью не было предела, в то время все дворы были пустые, потом с друзьями обсуждали серии, эх хнык😢 ностальгия.

  • @ВладимирГромов-ы5э
    @ВладимирГромов-ы5э 2 года назад +21

    Да, с названий персонажей я тоже "проорал", смотря мультфильмы и играя в игры 😂!

  • @Alpamys_Baibaqty
    @Alpamys_Baibaqty 2 года назад +31

    Радиоактивные люди, Вулверин, Циклопы, Юбилей.

  • @kirausssr5524
    @kirausssr5524 2 года назад +12

    Люблю до сих пор этот мультик)))

  • @P1x3lMagic
    @P1x3lMagic 2 года назад +31

    Неволин уже в сталинскую нарезку попал наравне с Гомотроном...
    Что тут сказать - это признак успеха!

    • @Vladimir_Nevolin
      @Vladimir_Nevolin 2 года назад +1

      Жесть какая.

    • @P1x3lMagic
      @P1x3lMagic 2 года назад +1

      @@Vladimir_Nevolin
      Такая вот "экосистема" 🙂

  • @irinaeduardovna2699
    @irinaeduardovna2699 2 года назад +35

    сериал "Альф" на украинском канале ICTV перевели потрясающе! лучший перевод. к сожалению, в сети его не нашла

    • @Evgenkas1263
      @Evgenkas1263 2 года назад

      Отлично перевели, особенно анекдот про кота с артритом)

    • @Дмитрий-ж3ь6й
      @Дмитрий-ж3ь6й 2 года назад +1

      Находил, но очень плохое качество. Друг записывал на кассеты и до сих пор смотрит на магнитофоне. Знает все смешные фразы досконально)

    • @irinaeduardovna2699
      @irinaeduardovna2699 2 года назад

      @@Дмитрий-ж3ь6й да я бы и такое посмотрела. там же главное - звук, а изображение дорисует память :) мы же смотрим иногда очень старые ч/б фильмы

    • @maximv6542
      @maximv6542 2 года назад

      Да, тогда иств старался.

    • @slavjank1701
      @slavjank1701 2 года назад

      Согласен.

  • @Eek_The_Cat
    @Eek_The_Cat 2 года назад +18

    Красивым здоровенным железным мужикам и море по колено, и без воды фонтан.

  • @industrialmantano
    @industrialmantano 2 года назад +38

    Требуем еще больше трансформеров 1-й генерации. А так же хотелось бы услышать мнение на счет сериала Прайм, и самого последнего Война за Кибертрон где модели трансформеров прорисованы очень аутентично, практически возвращая к G-1, и самое главное мрачность и нуарность первого сезона Войн за Кибертрон.

    • @StalinHDTV
      @StalinHDTV  2 года назад +2

      Больше по ссылке в описании

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 2 года назад +3

      Не смотрел войну за кибертрон, но судя по трейлеру он явно сделан по мотивам игры.

    • @SBJunkyardcentral
      @SBJunkyardcentral 2 года назад +2

      @@fkjl4717 нет,это самобытная история.

  • @alex321951
    @alex321951 Год назад +24

    Да плевать как их там звали в оригинале! Я до сих пор помню фразу крысохвата в битве зверей "если имеешь дело с крысой драка должна быть грязной". А когда кинконг пожертвовал собой в конце, я плакал.

  • @Jeremiah_Orange_Gottwald
    @Jeremiah_Orange_Gottwald 2 года назад +13

    Я пока мелкий был, всегда думал, что это не имена, а позывные.

  • @xaxelpx
    @xaxelpx 2 года назад +15

    Проиграл с Оптимуса Праймала, которого перевели Кинг Конгом)

  • @DipperPines1986
    @DipperPines1986 2 года назад +13

    Помню во времена выхода Трансформеров Прайм один человек делал для них одноголосую фанатскую озвучку и имена персонажей он взял прямиком из перевода G1 от 6 канала. Мне это казалось странным и забавным.

    • @0Warpsmith
      @0Warpsmith Год назад

      Дааа. Я тоже помню этот перевод. Я был тогда очень неразборчивым и смотрел Прайм в любом переводе.

  • @ЯрославИванов-м7ц
    @ЯрославИванов-м7ц 4 месяца назад +2

    Скандалист, Бархан, Паникер звучит как начало хорошего анекдота

  • @EgorGosling
    @EgorGosling Год назад +5

    Мне так нравится Как гоблин и гость посерьёзнее поясняют за трансформеров

  • @ильятолошинов
    @ильятолошинов 6 месяцев назад +1

    Спасибо большое за трансформеров и за детство с ними 👍

  • @Boris_Br1tva
    @Boris_Br1tva 11 месяцев назад +1

    Наконец-то рекомендации нормально сработали

  • @АлександрУсенко-ъ3т
    @АлександрУсенко-ъ3т 2 года назад +28

    Паникёр 😂😂😂😂😂😂😂

    • @АлександрУсенко-ъ3т
      @АлександрУсенко-ъ3т 2 года назад +13

      Он же суматохин, он же кипишун - характер нордический, не женат

    • @КоляВитенберг-н1р
      @КоляВитенберг-н1р Год назад +1

      А чё смешного? С учётом его оригинального имени и характера- это идеальный вариант

  • @romron8738
    @romron8738 Год назад +2

    Мне захотелось посмотреть трансформеров 😁

  • @saharthebest3365
    @saharthebest3365 Год назад +1

    Синдром утенка, конечно, но я до сих пор котирую имена Скандалист и Шершень.

  • @Snyker_1983
    @Snyker_1983 Год назад +3

    Ну Ред Алерт=Паникер на удивление интересная находка, отображающая характер персонажа.

  • @ZoT888
    @ZoT888 Год назад +4

    Что-что а Скандалист в точку грубо говоря попали, судя по его характеру

  • @NumyMax
    @NumyMax Год назад

    Что что а песня к Виктори на начальных титрах это просто шедевр. До сих пор на звонке в смартфоне..

  • @Tinoryify
    @Tinoryify 2 года назад +1

    Боже мой, какая ностальгия

  • @Kyo--to
    @Kyo--to 10 месяцев назад +2

    Я один думал что они просто так переводятся? Типо старскрим-скандались Бархан-Саундвей...

  • @EvgrafovLev
    @EvgrafovLev 2 года назад +14

    Сейчас есть мультик "щенячий патруль".
    Там есть персонаж
    Chase (преследовать , охотиться ,
    Пгоня охота, преследование, травля.)
    Он носит полицейскую униформу.
    Он ищет потерянное, ходит по следу.
    Он Сыщик!!!
    Но всё дети знают его под именем
    ГОНЩИК!!!!

    • @АлексийС-ч2д
      @АлексийС-ч2д 2 года назад +3

      ГонЧик, что бы это не значило

    • @watthunder1109
      @watthunder1109 Год назад

      Может, это от породы "гончая", не?

    • @EvgrafovLev
      @EvgrafovLev Год назад

      @@watthunder1109 может и гончая, но не гонщик. В русском языке у слова "гонщик" есть вполне определённый смысл, который никак не пересекается со словом "гончая"

  • @folderwin6197
    @folderwin6197 2 года назад +8

    Не знаю ни когда не страдали от трансформеров, в плане откуда куда идет, все равно никто не смотрел подряд все серии

  • @TALKINGHANDS_TF
    @TALKINGHANDS_TF 2 года назад +6

    В комьюнити до сих пор идёт спор по поводу нашей локализации ;) кто то принимает имена с нашей адаптации, кто то плюется)))

    • @lorgaraurelian3429
      @lorgaraurelian3429 Год назад

      молодые плюются, старички срать хотели, ибо это детство и нехрен трогать)

    • @dan_man3087
      @dan_man3087 Год назад

      @@lorgaraurelian3429 если что-то было сделано не слишком качественно или было просрано, то оно остаётся не слишком качественным и просраным , как сильно и глубоко "в детстве" оно бы не сидело. Нужно всегда учиться на предыдущих ошибках прошлого, а не потакать им. Такие переводы - одна из причин, почему современное понимание английского языка русскоговорящими странами до сих пор на уровне посредственности.
      Я, как переводчик, могу понять некоторые из адаптаций. Но Бархан? Это даже по смыслу мимо. Это то же самое, что называть борщ грибным супом - такая же нелепость. Хд
      Я бы ещё понял какой-нибудь "Звукач" - даже оно было бы в тему...

  • @arturapozyan48
    @arturapozyan48 Год назад +1

    Да, когда у нас в сетке вещания появился 6канал с-Петербург- это было нечто в сравнении в с убогим местным , орт и ртр.... Потом он пропал и появился прекрасный стс! Я и не знал что 6-ой канал превратился в стс, для меня это правда новость. Смотрел именно этих трансфоомеров с кривой адаптацией, но для меня они были самыми первыми, самыми волшебными. Раньше, чтоб посмотреть мультики можно было неделю их ждать... Современное молодое поколение даже представляет, что это такое 2канала и чëрнобелый телевизор.... Они наверное никогда не испытают такого счастья, что испытали мы. В детстве я слушал пластинки на проигрывателе, а сейчас весь мир у меня в смартфоне. До сих пор испытываю это неописуемое прекрасное чувство 😊

  • @Ogogoro9000
    @Ogogoro9000 11 месяцев назад +4

    А чё. Скандалист и паникёр помоему прикольно перевели. Это ж надо нестандартно мыслить

  • @гришабасистый
    @гришабасистый 2 года назад +10

    Когда появится разбор игры "Мафия"?
    Игра и машины там культовые, есть о чём поговорить ;)

    • @30oooo33
      @30oooo33 2 года назад +2

      Томми Анжело не даст спиздеть!

  • @Зол.Э
    @Зол.Э Год назад +4

    Сижу я русский-английский и мой друг английский-русский. Он у меня спрашивает "А какой у тебя любимый трансформер?" Я ему говорю-"Бархан и Скандалист весёлые ребята ". Его ответ:" Я имею ввиду мультики, а не складные винтовки." (Ну типа этого, я уже не помню про винтовки ли он говорил, но он реально решил что "Скандалист" и "Бархан" это название какого-то оружия и я не могу его винить, это реально звучит как оно.)

  • @pdokik9340
    @pdokik9340 10 месяцев назад +1

    03:27 Ни разу раньше не слышал про то што они переводили Сначала Японские перед G1.
    Это объясняет почему в Среднем перевод фраз и имен в G1 лучше всех 3 Японских.
    А и в описании ссылка ''Источник'' сломалась. Кто нибудь знает что там было изначально ?

  • @МитяМитяев-м2с
    @МитяМитяев-м2с Год назад +1

    Трансформеры - это суперпушка середины 90-х!

  • @alexkotov4010
    @alexkotov4010 2 года назад +18

    "Ханна Барбара Продакшен представляет....
    Мультфильм "Трансформеры"/ "Война Гоботов"" © 😎.

  • @МаринаЖигулина-ъ7з

    За-то в китайских Гоботах было четко: Скутер, Крушила... Хасбро их потом выкупила кстати и привязала к трансам 😅

  • @Max-oi4kj
    @Max-oi4kj Год назад +1

    Бист ворлд смотрел в детстве, прикольный был.

  • @Никита-ю3д4с
    @Никита-ю3д4с 2 года назад +1

    Помню у меня была, игрушка из 90 годов трансформер танк, от друга досталась мне игрушка.)))

  • @ВасяПупкин-ч2н7ь
    @ВасяПупкин-ч2н7ь 2 года назад +14

    Украинский перевод трансформеров очень хорош.

  • @leelee.s_dream
    @leelee.s_dream 8 месяцев назад +1

    Там смеялся, когда вместо голоса Бамблби услышал лосяша

  • @Dozorniy777
    @Dozorniy777 2 года назад +3

    ДимИтрий Юрьевич телеканал карусель в 2012 году когда уже был интернет, у сериала было больше и активное комьюнити. Умудрилось выпустить настолько всратую озвучку что после показа трейлера сайт упал. Девиз переводчиков ракоселиипереводи не переводимое (имена собственные Твайлайт Спаркл = искорка и тд,) не переводи переводимое (разговор про ожившие созвездия урса большая и маленькая, осторожно аваланч) и самый смак неси полный бред ( Персонажи говорят про пушку (cannon) переводчи ты знаешь где достать пистолет) и тд. Причем на предложение помощи отказывались и очень удивлялись почему же им постоянно тыкают в ошибки.

  • @ВадимВадим-п6з
    @ВадимВадим-п6з Год назад

    Помню этот 3д-сериал. Там был "рогонос", превращаются в носорога

  • @МихаилБорейченко
    @МихаилБорейченко 2 года назад +3

    Пхахах да скандалиста мы помним забавный персонаж был. В трансформерах прайм так его вообще никогда серьёзно не воспримешь)
    Не знаю как там в комиксах правда

    • @0Warpsmith
      @0Warpsmith Год назад

      Причём эта кличка так прижилась, что даже в Анимейтед его назвали этим именем.

    • @AIFT_Staff
      @AIFT_Staff Год назад

      @@0Warpsmith что логично, ведь это последний сериал который переводил стс

  • @stainboyvova
    @stainboyvova Год назад +2

    Переводы 90 x- свой стиль...

  • @ROOBEROYD
    @ROOBEROYD 11 месяцев назад +4

    Ну как спайк, двигатель уже работает??

    • @Tristam_
      @Tristam_ 11 месяцев назад +1

      Поцелуй мой глушитель! 🤣

  • @alext2392
    @alext2392 2 года назад +6

    раньше на кассетах появилось, ох, уж эти с шестым каналом. Единственный правильный G1

  • @gwvkinf
    @gwvkinf Год назад +2

    Скандалиста до сих пор помню.

  • @МаринаХ-п6щ
    @МаринаХ-п6щ Год назад +1

    Ред Алерт переведенный как Паникер и Паня веселит и сейчас!

  • @iamROMka84
    @iamROMka84 2 года назад +4

    Я поведаю вам об озвучке , но не по трансам , а по моему любимому сериалу - АЛЬФ )
    Несмотря на то , что я говорю и думаю на русском , но живу в восточной бывшей сами знаете , однако
    просто уссыкался с украинского перевода , а лет десять как назад поглядел в русском , вот слегка не дотягивает...

    • @user-xt5qt9wh1j
      @user-xt5qt9wh1j Год назад +1

      Мойва просто создана как рофл-язык, потому вся вот такая тематика (альф же комедия вроде) ею и передаётся "сочнее"

  • @ВольныйСталкер-ф2в

    2:21 ну кстати ему подходит такое имя , учитывая его характер

  • @nilsen1955
    @nilsen1955 Год назад +2

    Это семилетний я рассказываю бате про трансформеров.

  • @Ratmir9
    @Ratmir9 9 месяцев назад

    Ну, "Скандалист" это уже позже. Первый "СтарСкрим" был "Звёздным криком". Серия где он метроплаксовые датчики у автоботов спер. Но это ещё по моему 80-егоды(не точно, давно это было)

  • @ВадимЛукомский-ъ1ь
    @ВадимЛукомский-ъ1ь 4 месяца назад +1

    3:14 - У нас такой был

  • @iluha9818
    @iluha9818 Год назад

    Я помню эти имена😭

  • @fenrir1234
    @fenrir1234 Год назад

    кстати в тему beast wars - был такой трансформер airrazor звероформа сокол-сапсан . так вот в переводе орт её обозвали орлона

  • @PanzerkampfwagenMaus
    @PanzerkampfwagenMaus Год назад +1

    Про первый пример: еще в седбмой части jojo обыгрываалось имя инлейца "саундмэн", которого записали как "сандмэн"

  • @сергейсмирнов-ы7ш8х

    рэмбо полный пэ заебись у Дмитрия получилось

  • @СергейШульц-п7т
    @СергейШульц-п7т 2 года назад

    О Оперативно) Ток недавно оригинал досмотрел.

  • @kanistrozavor
    @kanistrozavor Год назад +1

    А мне нравился этот перевод. Локализация прям под наши широты. Бархан, Скандалист, Крушила (война гоботов)

  • @viktor-kolyadenko
    @viktor-kolyadenko Год назад

    У нас кажется показывали в правильном порядке.

  • @avtoee
    @avtoee Год назад

    Блин я помню этот выпуск смотрел на ютубе когда у ДЮ был канал

  • @АлександрНовиков-ж4ж

    Имена отечественным реперам тоже так придумывали? 😂

  • @КостяНесмелов-н3ц
    @КостяНесмелов-н3ц Год назад +1

    Имена могут иметь перевод но часто бывает, что имена всёже не переводят. Имена собственные всё таки

  • @Nikson196
    @Nikson196 2 года назад +1

    В "Beast wars" Старскрима перевели как "Космокрик"

    • @blitzwingshatteredglass7174
      @blitzwingshatteredglass7174 2 года назад

      Наоборот.

    • @0Warpsmith
      @0Warpsmith Год назад

      Как раз странно его имя ПЕРЕВЕЛИ ПРАВИЛЬНО. Именно что Старскрим.

  • @nettlecarrier8259
    @nettlecarrier8259 Год назад

    ЮБИЛЕЙ

  • @РабиновичЫчинек

    я смотрел с касет и дисков именно в этом переводе и озвучке

  • @time_treveler
    @time_treveler Год назад

    Ох всегда буду помнить Броневика=Ворпат

  • @ДмитрийСидоров-н5б4д

    Познавательно, когда это происходило мне было 4-5 лет, но то что хронология через жопу, было понятно даже тогда)))а вот остальное, это было интересно

  • @TurkishVladimir
    @TurkishVladimir Год назад +1

    Война Гоботов вроде раньше вышли на ОРТ

  • @ДмитрийЛеонов-э7и

    И у меня мегатрон был, который в пистолет -вальтер трансформировался.

  • @hc-fan
    @hc-fan Год назад

    С Гоботами и Вольтронами конкурировали Трансформеры.

  • @LeningradetZ
    @LeningradetZ Год назад

    Не, ну локализация имен персонажей - общемировая практика-ж...
    Вон, например, есть такой культовый финский персонаж Аку Анкка... Дональд Дак, да...

  • @snemeis01
    @snemeis01 Год назад

    Помню в начале 90 попалась касета с the movie перевод был одноголосый, но имена не переводились.

  • @Jerry2_5
    @Jerry2_5 Год назад

    Озвучка от 6 канала это имба

  • @dangerslugger2143
    @dangerslugger2143 Год назад

    Я и в детстве эту херабору не любил. А вот кореш мой даже песню их на японском наизусть мог петь 🤣

  • @michaelmushers6368
    @michaelmushers6368 2 года назад +6

    Роботы из японского мультсериала Роботек были круче чем автоботы и т.п.

    • @wladislawzaluzny1852
      @wladislawzaluzny1852 Год назад

      Роботек американский всётаки,а вот слеплен и переозвучен он из нескольких японских.

  • @Avancier
    @Avancier 2 года назад +4

    К трансформерам всегда относился тунды сунды,а вот Макрос это другое дело))

    • @zedzero450
      @zedzero450 2 года назад

      Помню от озвучки первого макросса могли вытечь уши. Синхрона небыло никакого, диалог мог длится чуть ли не на минуту позже его визуального окончания. Зато автор явно добавил литературности, потом смотря с субтитрами не мог понять почему диалоги похожи на разговоры дебилов. Жаль никто так и не захотел сделать нормальную озвучку.

    • @shizikbruev
      @shizikbruev 2 года назад

      Так Макросс вроде раньше начали показывать, чем Трансформеров, если не путаю)

    • @Avancier
      @Avancier 2 года назад

      @@shizikbruev У меня в 91-92 годах было ,типа кабельное телевидение,я там первый раз увидел.

    • @shizikbruev
      @shizikbruev 2 года назад

      @@Avancier я тоже в эти года смотрел). Кабельного не было, Трансформеров как раз по стс смотрел, а Макросс по 2х2. Повезло, что по времени не совпадали и оба сериала шли до всех этих Просто Марий и Богатые тоже плачут).

    • @Avancier
      @Avancier 2 года назад

      @@shizikbruev я так думаю,что трансформаторы были раньше. Очень возможно что одни из первых,а дальше от них пошло всё остальное. Возможно ошибаюсь,макрос 82 го года выпуска)