(Edit: I add more examples) So simply, ~잖아요 is used when you give informations to somebody that you expect she/he knows about the informations you are sharing. And ~거든요 is used to share informations to the one(s) that you assume know nothing about the informations/they hear that for the first time. (*잖아요*) ● 어제 늦게 퇴근 했잖아요, ... (you know we went home late from work yesterday) ● 집에 밥이 없잖아. 그냥 근처 식당에 먹으러 가자. (You know that we have nothing at home (to cook/eat), let's just eat in nearby restaurant) (*거든요*) ● 저의 오빠 지금 혼자 살고 있거든요, ... (you know what? My brother is living alone at the moment) ● A씨 : 생일 축하해, 너 이제 30살이지? B씨 : 야 죽을래? 나 아직 29살이거든!! (A: HBD, you're turning 30 right? B: Do you wanna die? I'm still 29, you know!) Now, I will give more examples in the SAME SITUATION yet different context for both ~잖아/잖아요 (1) and ~거든/거든요 (2). (I'll use some examples above again) (1). 집에 밥이 없잖아. 그냥 근처 식당에 먹으러 가자. (2). 집에 밥이 없거든. 나가서 근처 식당에 먹으러 가자. Example 1 is when you expect your listener knows about the fact that nothing to eat at home, so you convince her/him to just out and eat something in a restaurant. Example 2 is when you think your listener doesn't know that you have nothing to eat at home you tell them to just eating out (maybe because she/he is not home yet & you talk with them by phone). Hope this help those who still don't get it. :)
From what I have learned previously: 거든(요) is used when informing the listener about something that they don't know, almost like saying "because". 잖아(요) is used when saying something that the listener should already be aware about. So if a friend were to ask you why you didn't respond to their texts: 바빴거든 would be like "because I was busy", but 바빴잖아 is more like "I was busy, you know". What I don't understand is how they could possibly be interchangeable if they have very distinct meanings.
For instance, if you and a friend had a big lunch together and your friend jokingly said "뭐 더 먹으러 갈래?" (Wanna grab something more to eat?) you could jokingly respond "방금 먹었거든?" ((we) just ate?) "방금 먹었잖아." (You know (we) just ate) Both are common banter and are interchangeable here without a significant change in meaning. Though I think the first sentence has a heavier emphasis on 방금 as it is a rhetorical question. Also even without such specific context, I find that natives sometimes use ~잖아요 as a slightly aggressive form of ~거든요, implying that something should have been obvious though it may not be in reality.
If 잖아요 is something both the listener knows.. then what about the song in korean: 있잖아 내가 할말이 있어 있잖아 내가 너를 좋아해 여만큼x4 Isn't it that the person doesn't know that you love him/her? 🤔
After watching kdrama and kvariety shows for a year now i thought that i already understood the difference between 잖아요 and 거든요. And I'm right... i got it right and i used it right... Thank you so much 선생님😄
And ~거든요 is giving information or a reason the listener is not aware of yet. And ~잖아요 is repeating information or a reason you believe the lister should already know (or like when you are reminding them of it)
I see that this is posted years ago, but it is still so helpful Thank you, Hyunwoo~ I really like lessons like this. It's so easy for me to understand in this format. 🌟
Thank you so much for this video! I have been struggling to seperate the two logically when making sentences. I also love that you are posting more intermediate content on the channel! 감사합니다~
Great explanation. Be aware too of how you deliver the sentence! ~~거든(요) can sound real sassy if you're not careful, or want to sound sassy! Ex. Teacher: Alexander graham bell invented the telephone. Student: 아니거든! (Actually, no. *with attitude* ) Teacher: *takes deep breath and starts counting to ten*
How I wish they have actual Korean Language Learning centers in Southeast Asia. At least in Singapore, Philippines or Indonesia. I'm also attending a language school now and my teacher is a native from my country. She's doing well in terms of teaching but Mr. Sun Hyunoo's way of teaching is clearer maybe because he is a native Korean. Even if this lesson is short, his teaching makes a lot of difference.
Are you the same Hyunwoo from the podcast Korean class 101 ?? I always follow your classes in Talk to me in Korean, but your voice sounds so familiar, very similar to a podcast that I listen to learn Korean as well. Hi!!! LOve your explanations, really usefull
Follow up question on - 거든요. If it is used to provide background information then how is it different to using 는데요 when you are telling a story? Thank you
-거든요 is used to answer or want to add the reason for the listener might have curiosity. however, -는데요 is used to provide background information 'before' what you're going to talk about. Then, -거든요 tends to locate at the end of the conversation while -는데요 tends to locate in the middle of your saying For example: -저 어제 학교에 못 갔어요. 아팠거든요. (I couldn't attend yesterday's class. I was sick) -제가 어제 아팠는데요, 약을 먹었더니 나았어요. ( I was sick yesterday, but I got better after taking medicine.) Also -는데요 is used to quote others and lower the speaker's responsibility for words by quoting -앵커: 대기오염이 더욱 심각해질 것 같다는데요, 기자가 전달하겠습니다. (ANCHOR: (they said) the air pollution is likely to become more serious, and the reporter will deliver it.) -Q:민지 어디있어? A:오늘 안 왔다는데요. (Q: Where is Minji? A: (I don't know but someone said) she didn't come today.) addition -(in twice song "what is love" lyrics) 사탕처럼 달콤하다는데, 하늘을 나는 것 같다는데, I wanna know x3 what is love! => (someone said) (love) is sweet like candy, (someone said) (love) feels like flying the sky, I wanna know x3 what is love!
@@agoddess2457 왜냐하면 is just 'because'. you can use it whenever you want to say reason but it sounds a little bit direct and awkward in the colloquial style
Let me give u guys some examples to best understand the difference between 거든요 and 잖아요. E.g... : Wow, you Turkish accent is just like the native !!!!! Using 거든요 : 저 터키 사람이거든요. (= Its because im Turkish ) Here you assume that the listener didnt know this before, so you kind of informing them what they didn't know about. Now using 잖아요 : 저 터키 사람이잖아요 ( = Its because im Turkish ) Here you are being like " c'mon you know that im Turkish ", so why are you acting as if you dont know., so with 잖아요 you assume that the listener already knows about it. . Plus using 잖아요 you are being more playful style ., so don't use it to someone whom you are supposed to be formal with. Hope that helped . P.s I'm not a native Korean speaker, I've been learning Korean for about 9 months now :)
선현우 선생님 안녕하세요! 이 수업은 제가 기다렸거든요. 잘 듣고 이제 그걸 다 알아들었습니다! 👏🏻👏🏻 ( question: in this Korean sentence I've just written, in the second clause, I've omitted the subject "저" or "제가" ; is it correct to assume that it is still implied within the flow of the sentence or it needs to be mentioned again? ) 항상 감사합니다. ^^
I dont get 2:44 잖아요 is shortened form of 지 않아요 (??) But 지 않다 is a negative sentence ending, right? Just like 안 + verb so its negative but using 안 is a casual way to make a negative sentence. But is 지 않다 and 잖다 the same thing? Now I'm confused.
Hi gud day! I want the copy of your book.. Im here in UAE dubai, but from Philippines. I really want your book because im planning to apply in korea. Thank you
Ahh I get it now. Thank you so much. So maybe the difference among them is *please correct me if i'm wrong* *잖아요 = When the listener know that I just got here 저도 방금 와잖아요 You (also) know that I just got here *거든요 = The listener doesn't know that I just got here 저는 방금 와거든요 You know what? I just got here (The goal is to let the listener know that "I just got here") Is my interpretation correct?
Ummm 🙀It is obviously similar I think I couldn't explain the difference well. Wow thank you for reminding me these differences dear "Talk To me In korean" mentor Let me see.. I think that 잖아요 is a little bit unfair. 거든요 is a bit more polite than -잖아요 Q : 너 언제왔어? A1: 저 좀 전에 왔거든요( oh, I came to here just a few minutes ago) A2: 저 좀 전에 왔잖아요( Didn't you see me? I came to here just a few minutes ago) In this example, obviously A1 is more polite:D
I know this is so late but this might be helpful for anyone who is still wondering You can look at the particle used on the noun. Since 사다 is a verb, particle 을/를 should be used, while particle 은/는 for 싸다 since it's an adjective. For example, 그는 그 책을 사다: He buys that book 그 책은 싸다: That book is cheap You can also look at the context itself. Hope this helps.
Hello~ anyone knows if they already did comparisons with 되게 and 아주? If not I hope someone can help me or TTMIK can do this for a video? Thank you so much!!
-ㄴ/는데 is a sentence connector, so another clause is expected to follow. Intonation can also change the meaning of it such that the following information is contrary to expectations set by information in the first clause. You can add a 요 to the end, and make it grammatically correct, but the meaning changes to something like surprise. 그분은 방금 왔는데요! carries the feeling of Huh/wow/, he just came!
In a case where 는데 is used to describe background information, it kind of gives the nuance of so/and so... and is used as a conjunction between two sentences, meaning it connects two sentences instead of using a period in between them. 내일 일요일인데, 뭐 할 거예요? It's Sunday tomorrow, so what are you going to do? You provide background information before asking a question, making a suggestion, or making a request. "_______+는데, SO/AND SO..... what will you do?" 거든요 is different, foremost in the fact that it doesn't join two sentences together. It usually comes at the end of the second sentence, as a reason for the first. 아직 말할 수 없어요. 비밀이거든요. I can't tell you yet. (Because) It's a secret. There's a separation between the two statements (a period). In this way, 거든요 can also be used to answer a question that has already been asked, because it has the nuance of "because". So if someone says "Why don't you know the answer?" you could respond with "Because I just got here!" and it would be appropriate to use 거든요. To my understanding, while it expresses "because" it's also just a way to soften a sentence and make it sound more natural.
is 거든요 only used to give your own, personal, subjective reasons for what you are doing? maybe a bit like (으)니까? or can it be used when talking about external things as well?
그(는) is he and 그녀(는) is she, but you would rarely use she/he in korean and would usually be better off using the persons name or title like; -“아~ 재형이 샀어요, 널 위해서.?” -“네, 오빠가 사줬지!”
내 속이 어떤지도 모르잖아요 would then mean, 'you know that I don't know what's inside me'? But everywhere I see it translated as 'you don't know even know how I feel inside'. Trying to understand song lyrics here from AB6IX's Stay Young.
The correct translation is "You don't even how I feel inside",this is correct translation , as i saw 잖아요 is used when the listener should be aware of ,so yeah.
"두려워 한다는 거..."... I read this in a song lyrics...and I come across this "- 거" phrase often... I don't understand please help. Also many sentences have this "고" ending....like "그만 좀 말라고.."...I have confusion regarding this too. Like in general the conversational grammar... please cover these topics.
The '고' in 그만 좀 말라고 is 'I told you' so in all the full meaning of that is "Please i told you to stop saying that" he/she adds the word 좀 to be more polite hope this help buddy
I don't know that I would have ever confused these two phrases. Though after watching this, I'm wondering what the difference between -거든요 and -구나/군/군요 is. Or if the latter is perhaps derivative of the former. They seem to have the same meaning. Or perhaps -거든요 is more like "You see..." (the person you're talking to might be hearing it for the first time) whereas -구나/군/군요 would be more like "I see" (you are hearing it for the first time).
군/구나 is used when you (the speaker) realize something or you are surprised, so i would say it is more similar to the "-네요" ending. Example: 걔는 이미 떠났거든. See, he already left 걔는 이미 떠났구나. (surprised) he already left
Hi! @ttmik, I noticed that in your example, "저 방금 왔거든요 and 저 방금 왔잖아요", you didn't attach the subject particle '는' in the word 저? Is it okay not to attach that particle in written? 감사합니다.
jamaicankpoplover I know that. I’m asking if any of the their coursebooks are fully in Korean, and if none of them are then whether they know any that are. During my Korean classes or learning, I prefer to do them immersively and only use the target language. :) Thanks for the reply and consideration.
As a native English speaker, I have to say this is the first time I've finished a Talk to Me in Korean video and been just as confused at the end as I was at the beginning. The explanation simply didn't help clear things up.
Whenever I heard 거든 It was in a sassy/ retort kind of way. So I was kinda scared to use it because I didn't want to be rude. Is that true or is that just my imagination.
I guess it might have been interpreted that way because 거든 implies that you know something which the other person doesn’t, but it doesn’t necessarily have to be an attack on the person and you shouldn’t be scared to use it! Hope this was helpful~
어렵지 않거든요. basically, 거든요 is "lemme tell u-" it's kinda like giving the other person background information that they don't know (or that u think they don't know 👀) and 잖아요 is the same thing except with information they already know, like "you know-" example: teen 1: "파티에 가야 돼!"("u gotta go to the party!") teen 2: "내 부모님이 제가 가면 안 되다고 말했잖아"("u know my parents said i can't go") (that was a rather odd example but it was all i could think of😂) person A: "왜 친구가 컴퓨터를 쓰면 될 것이라고 말했어? 아마 부술 거잖아" ("why did u tell ur friend (s)he could use the laptop? you know (s)he will probably break it") person B: "가졌다는 것을 몰랐거든" ("i didn't know (s)he took it")
Can do, depends on the tone. If you're referring politely to something the listener definitely knows already, it serves as a way of establishing facts and finding common ground, or reminding/referring to shared knowledge. 사장님 내일 우리 출장 갈거잖아요 (Hey boss, you know how (/as you know) we're going on that business trip tomorrow?) - totally not rude. 만지지말라고 했잖아! ( Hey, I told you not to touch!) Rude
기르다------> raising the size(animal, plant, ability......) 재배하다 ------> only use in plant / include all courses : dig soil --> plant --->give insecticide
Okay... I really like this guy. But when you use this in this context with slightly wrong intonation, you may sound really rude. So in korea we usually say 저도 방금와서 잘 모르겠어요.
Hey, total beginner Here. Can someone explain to me why this is possible? 잖아요 I would expect it to be: 잔하요 I didn't know a silible like this ist possible (삲)
(Edit: I add more examples)
So simply, ~잖아요 is used when you give informations to somebody that you expect she/he knows about the informations you are sharing.
And ~거든요 is used to share informations to the one(s) that you assume know nothing about the informations/they hear that for the first time.
(*잖아요*)
● 어제 늦게 퇴근 했잖아요, ...
(you know we went home late from work yesterday)
● 집에 밥이 없잖아. 그냥 근처 식당에 먹으러 가자.
(You know that we have nothing at home (to cook/eat), let's just eat in nearby restaurant)
(*거든요*)
● 저의 오빠 지금 혼자 살고 있거든요, ...
(you know what? My brother is living alone at the moment)
●
A씨 : 생일 축하해, 너 이제 30살이지?
B씨 : 야 죽을래? 나 아직 29살이거든!!
(A: HBD, you're turning 30 right?
B: Do you wanna die? I'm still 29, you know!)
Now, I will give more examples in the SAME SITUATION yet different context for both ~잖아/잖아요 (1) and ~거든/거든요 (2). (I'll use some examples above again)
(1). 집에 밥이 없잖아. 그냥 근처 식당에 먹으러 가자.
(2). 집에 밥이 없거든. 나가서 근처 식당에 먹으러 가자.
Example 1 is when you expect your listener knows about the fact that nothing to eat at home, so you convince her/him to just out and eat something in a restaurant.
Example 2 is when you think your listener doesn't know that you have nothing to eat at home you tell them to just eating out (maybe because she/he is not home yet & you talk with them by phone).
Hope this help those who still don't get it. :)
I think it's the best way to explain it. It's how our teacher explained it to us when I attended classes
Oh now I understand better. Thank you so much!
Got it! Thank you so much
Thank you. Very helpful😁
I got it at first and now i got it more with your explaining the topic thank u
From what I have learned previously:
거든(요) is used when informing the listener about something that they don't know, almost like saying "because".
잖아(요) is used when saying something that the listener should already be aware about.
So if a friend were to ask you why you didn't respond to their texts:
바빴거든 would be like "because I was busy", but
바빴잖아 is more like "I was busy, you know".
What I don't understand is how they could possibly be interchangeable if they have very distinct meanings.
For instance, if you and a friend had a big lunch together and your friend jokingly said "뭐 더 먹으러 갈래?" (Wanna grab something more to eat?) you could jokingly respond
"방금 먹었거든?" ((we) just ate?)
"방금 먹었잖아." (You know (we) just ate)
Both are common banter and are interchangeable here without a significant change in meaning. Though I think the first sentence has a heavier emphasis on 방금 as it is a rhetorical question. Also even without such specific context, I find that natives sometimes use ~잖아요 as a slightly aggressive form of ~거든요, implying that something should have been obvious though it may not be in reality.
binky2819 very helpful thank you
damn thanks, it helps me so much
Ohh this is helpful
In summary,
거든요 = something that the listener doesn't know
잖아요 = Something that both speaker and listener know
👍
Thank You~so much! .. it was helpful ! 💜
This language is so precisely designed 😍😍😍
If 잖아요 is something both the listener knows.. then what about the song in korean:
있잖아 내가 할말이 있어
있잖아 내가 너를 좋아해
여만큼x4
Isn't it that the person doesn't know that you love him/her? 🤔
Your Majesty 있잖아 means ‘you know?’ It’s to start a conversation. 너 그거 알아? =You know what? 🙂 Both are used.
있잖아요/그거 아세요? are formal ways.
After watching kdrama and kvariety shows for a year now i thought that i already understood the difference between 잖아요 and 거든요. And I'm right... i got it right and i used it right... Thank you so much 선생님😄
RiRi Villa Ga So smart 😇😍😍
i need to watch more kdramas it might help me 😩
And ~거든요 is giving information or a reason the listener is not aware of yet. And ~잖아요 is repeating information or a reason you believe the lister should already know (or like when you are reminding them of it)
I want Ollie reacting to these videos 😂😂
Yaasss😂😂
Lmaoo.. yes youre right
Omg I just realized how many subscribers y'all have! Your hard work is finally being noticed!!
They deserve more cuz they re epic
너무 고맙습니다 🙏🙏🙏
Omg thank you for this! It was very helpful 🥰👍🏼 감사합니다
I see that this is posted years ago, but it is still so helpful Thank you, Hyunwoo~
I really like lessons like this. It's so easy for me to understand in this format. 🌟
Thank you so much for this video! I have been struggling to seperate the two logically when making sentences. I also love that you are posting more intermediate content on the channel! 감사합니다~
I love TTMIK so much. I appreciate all your great efforts to educate people on thus beautiful language
Great explanation. Be aware too of how you deliver the sentence! ~~거든(요) can sound real sassy if you're not careful, or want to sound sassy! Ex. Teacher: Alexander graham bell invented the telephone. Student: 아니거든! (Actually, no. *with attitude* ) Teacher: *takes deep breath and starts counting to ten*
😂😂😂😂
Teacher: *sigh*
*Hana, dul, set, net, daseot, uhh... I forgot heheh..*
Sino korean numbers are easy for me XD
You always explain things so well! Thanks!
another lessons learned, thank you TTMIK!
How I wish they have actual Korean Language Learning centers in Southeast Asia. At least in Singapore, Philippines or Indonesia. I'm also attending a language school now and my teacher is a native from my country. She's doing well in terms of teaching but Mr. Sun Hyunoo's way of teaching is clearer maybe because he is a native Korean.
Even if this lesson is short, his teaching makes a lot of difference.
Thank you for the thorough explanation. I have found all of the study material from TTMIK extremely helpful, especially the Korean Verb Book.
thanks so much
This was very helpful, thank you!
In my mind I kind of think of 거든요 as FYI. It helps me to differentiate the two
Are you the same Hyunwoo from the podcast Korean class 101 ?? I always follow your classes in Talk to me in Korean, but your voice sounds so familiar, very similar to a podcast that I listen to learn Korean as well. Hi!!! LOve your explanations, really usefull
Thanks for the video. Very useful
Hello TTMIK! Your videos and lessons are of great help! I have a question... How 기억이 안 나요 ,기억나자 않아요 and 기억하지 않아요 are different? Thank You!
thank you so much 💜💞
Follow up question on - 거든요. If it is used to provide background information then how is it different to using 는데요 when you are telling a story? Thank you
Good one! And how is it different from 왜냐하면
-거든요 is used to answer or want to add the reason for the listener might have curiosity. however, -는데요 is used to provide background information 'before' what you're going to talk about. Then, -거든요 tends to locate at the end of the conversation while -는데요 tends to locate in the middle of your saying
For example:
-저 어제 학교에 못 갔어요. 아팠거든요. (I couldn't attend yesterday's class. I was sick)
-제가 어제 아팠는데요, 약을 먹었더니 나았어요. ( I was sick yesterday, but I got better after taking medicine.)
Also -는데요 is used to quote others and lower the speaker's responsibility for words by quoting
-앵커: 대기오염이 더욱 심각해질 것 같다는데요, 기자가 전달하겠습니다. (ANCHOR: (they said) the air pollution is likely to become more serious, and the reporter will deliver it.)
-Q:민지 어디있어? A:오늘 안 왔다는데요. (Q: Where is Minji? A: (I don't know but someone said) she didn't come today.)
addition
-(in twice song "what is love" lyrics) 사탕처럼 달콤하다는데, 하늘을 나는 것 같다는데, I wanna know x3 what is love!
=> (someone said) (love) is sweet like candy, (someone said) (love) feels like flying the sky, I wanna know x3 what is love!
@@agoddess2457 왜냐하면 is just 'because'. you can use it whenever you want to say reason but it sounds a little bit direct and awkward in the colloquial style
Thanks
thank you
I love your way of explanation ;) everything is always clear ;)
저는 지금 한국어를 읽수 있어요. 대박!
Ahaha I’m sure you know by now, but 이제 would be a better fit rather than 지금 😅😅
감사합니다.. 이제 알겠어요!^^
I was waiting for this :D
Let me give u guys some examples to best understand the difference between 거든요 and 잖아요.
E.g... : Wow, you Turkish accent is just like the native !!!!!
Using 거든요 : 저 터키 사람이거든요. (= Its because im Turkish )
Here you assume that the listener didnt know this before, so you kind of informing them what they didn't know about.
Now using 잖아요 : 저 터키 사람이잖아요 ( = Its because im Turkish )
Here you are being like " c'mon you know that im Turkish ", so why are you acting as if you dont know., so with 잖아요 you assume that the listener already knows about it. . Plus using 잖아요 you are being more playful style ., so don't use it to someone whom you are supposed to be formal with.
Hope that helped .
P.s I'm not a native Korean speaker, I've been learning Korean for about 9 months now :)
So when we use 잖아요 we expect the person to have some information about it before but with 거든요 we are telling the person some informarion.
Thanks for studies
선현우 선생님 안녕하세요! 이 수업은 제가 기다렸거든요. 잘 듣고 이제 그걸 다 알아들었습니다! 👏🏻👏🏻 ( question: in this Korean sentence I've just written, in the second clause, I've omitted the subject "저" or "제가" ; is it correct to assume that it is still implied within the flow of the sentence or it needs to be mentioned again? ) 항상 감사합니다. ^^
I dont get 2:44
잖아요 is shortened form of 지 않아요 (??)
But 지 않다 is a negative sentence ending, right? Just like 안 + verb so its negative but using 안 is a casual way to make a negative sentence.
But is 지 않다 and 잖다 the same thing? Now I'm confused.
2:03 that korean accent really shone through with the word "tell"
ㅋㅋㅋ
Hi gud day! I want the copy of your book.. Im here in UAE dubai, but from Philippines. I really want your book because im planning to apply in korea. Thank you
In philipines this is translated as (kaya')
winter kaya ngayon
Alas 2 na kaya
Nasa seoul ka kaya
Which one?
Ahh I get it now. Thank you so much.
So maybe the difference among them is *please correct me if i'm wrong*
*잖아요 = When the listener know that I just got here
저도 방금 와잖아요
You (also) know that I just got here
*거든요 = The listener doesn't know that I just got here
저는 방금 와거든요
You know what? I just got here
(The goal is to let the listener know that "I just got here")
Is my interpretation correct?
Can you please include the Romanisation also
sherin sharees nooooooooo
@@DemonaLlama why?
how u know I needed this...
Ummm 🙀It is obviously similar I think I couldn't explain the difference well. Wow thank you for reminding me these differences dear "Talk To me In korean" mentor
Let me see..
I think that 잖아요 is a little bit unfair.
거든요 is a bit more polite than -잖아요
Q : 너 언제왔어?
A1: 저 좀 전에 왔거든요( oh, I came to here just a few minutes ago)
A2: 저 좀 전에 왔잖아요( Didn't you see me? I came to here just a few minutes ago)
In this example, obviously A1 is more polite:D
When do you use 꼭
안녕하세요 선생님, I'm curious about one grammar(N-으로 하여금) this grammar what mean? Thanks
Can 거든요 and 잖어요 be used in formal situations? If not what form can be used ?
할 수 있거든요/ 할 수 있잖아요 can be used as both formal and informal.
HOW YOU WILL YOU KNOW WHEN HE/SHE WAS SAYING (BUY- 사다 and CHEAP-싸다)??
ㅋㅋㅋㅋㅋ i've been that curiosity
I know this is so late but this might be helpful for anyone who is still wondering
You can look at the particle used on the noun. Since 사다 is a verb, particle 을/를 should be used, while particle 은/는 for 싸다 since it's an adjective. For example,
그는 그 책을 사다: He buys that book
그 책은 싸다: That book is cheap
You can also look at the context itself. Hope this helps.
Lone Husky ow thank you very much i appreciate it. It’s very interesting for me to know 한글 and all about korea. Can’t wait to visit. Thank youuu
거든=‘Знаешь....’ + в прошедшем времени 었거든=‘Ведь......’ и можно спокойно использовать прямо как в русском))))
Hello~ anyone knows if they already did comparisons with 되게 and 아주? If not I hope someone can help me or TTMIK can do this for a video? Thank you so much!!
where can I take the Korean verbs guide
cool
I also heard -ㄴ/는데 is used for background information. So what's the difference between that and -거든요?
-ㄴ/는데 is a sentence connector, so another clause is expected to follow. Intonation can also change the meaning of it such that the following information is contrary to expectations set by information in the first clause.
You can add a 요 to the end, and make it grammatically correct, but the meaning changes to something like surprise.
그분은 방금 왔는데요!
carries the feeling of
Huh/wow/, he just came!
Of course, I’m not korean, but I hope it helps!
In a case where 는데 is used to describe background information, it kind of gives the nuance of so/and so... and is used as a conjunction between two sentences, meaning it connects two sentences instead of using a period in between them. 내일 일요일인데, 뭐 할 거예요? It's Sunday tomorrow, so what are you going to do? You provide background information before asking a question, making a suggestion, or making a request. "_______+는데, SO/AND SO..... what will you do?"
거든요 is different, foremost in the fact that it doesn't join two sentences together. It usually comes at the end of the second sentence, as a reason for the first. 아직 말할 수 없어요. 비밀이거든요. I can't tell you yet. (Because) It's a secret. There's a separation between the two statements (a period). In this way, 거든요 can also be used to answer a question that has already been asked, because it has the nuance of "because". So if someone says "Why don't you know the answer?" you could respond with "Because I just got here!" and it would be appropriate to use 거든요. To my understanding, while it expresses "because" it's also just a way to soften a sentence and make it sound more natural.
Me gustaría saber inglés
I love you
선생님, Please make a video on this grammar "A/V- (으)ㄹ 지 모르겠다.
is 거든요 only used to give your own, personal, subjective reasons for what you are doing? maybe a bit like (으)니까? or can it be used when talking about external things as well?
I am confused 짆아요 and 지요 so plz make video 짆아요 vs 지요 plz
Can someone explain to me where '라니까(요)' fits in then? Is it closer to -거든(요) or to 잖아(요)? For eg what kind of nuance is 아니라니까(요)?
TTMIK may I ask you how to say He and She in Korean?
they have a video on that already
그(는) is he and 그녀(는) is she, but you would rarely use she/he in korean and would usually be better off using the persons name or title like;
-“아~ 재형이 샀어요, 널 위해서.?”
-“네, 오빠가 사줬지!”
내 속이 어떤지도 모르잖아요 would then mean, 'you know that I don't know what's inside me'? But everywhere I see it translated as 'you don't know even know how I feel inside'. Trying to understand song lyrics here from AB6IX's Stay Young.
The correct translation is "You don't even how I feel inside",this is correct translation , as i saw 잖아요 is used when the listener should be aware of ,so yeah.
"두려워 한다는 거..."... I read this in a song lyrics...and I come across this "- 거" phrase often... I don't understand please help.
Also many sentences have this "고" ending....like "그만 좀 말라고.."...I have confusion regarding this too. Like in general the conversational grammar... please cover these topics.
The '고' in 그만 좀 말라고 is 'I told you' so in all the full meaning of that is "Please i told you to stop saying that" he/she adds the word 좀 to be more polite
hope this help buddy
@@KWONEUNBl thank you very much.
How about 아니거든요?
is it true that these two sentence endings have a strong emotion? thanks
So what's the difference between 거든요 and 가지고.. I'm getting confused because there's so many words in Korean that means because
So...
~거든요 = The other person doesn't know
~잖아요 = The other person already knows
Is it right?
안녕하세요 선생님~~~~~ I am very confuse...
주세요 and 주십시오 these are both same or different foam ? I hope you will rply me 도와주세요....
‘주세요' and ‘주십시오' are the same, except that ‘주세요' can be used for both spoken and written language, whereas ‘주십시오' is more suitable for written text.
@@talktomeinkorean thnku for reply 감사합니다!!!! ♥️
I don't know that I would have ever confused these two phrases. Though after watching this, I'm wondering what the difference between -거든요 and -구나/군/군요 is. Or if the latter is perhaps derivative of the former. They seem to have the same meaning. Or perhaps -거든요 is more like "You see..." (the person you're talking to might be hearing it for the first time) whereas -구나/군/군요 would be more like "I see" (you are hearing it for the first time).
군/구나 is used when you (the speaker) realize something or you are surprised, so i would say it is more similar to the "-네요" ending.
Example:
걔는 이미 떠났거든. See, he already left
걔는 이미 떠났구나. (surprised) he already left
@@FernandoGarcia-py7ux ...ah but then, in the second sentence, it should really say: " 걔는 벌써 더났구나". 😊
@@marialuisaachille9608 oh your right! thx for the correction
@@FernandoGarcia-py7ux you're welcome! 🙂
삐치잖아요 hi~ may i know what meaning of this word? Help me
Hi! @ttmik, I noticed that in your example, "저 방금 왔거든요 and 저 방금 왔잖아요", you didn't attach the subject particle '는' in the word 저? Is it okay not to attach that particle in written? 감사합니다.
Yes it is okay.. Sometimes Subject and Subject Particles are omitted..
I've heard 거든요 being used in Kdrama and sometimes it translate to I don't want to is it correct
Are there any textbooks all on Korean? ^^
Johann Bernard Wessels They have an online store on their site.
jamaicankpoplover I know that. I’m asking if any of the their coursebooks are fully in Korean, and if none of them are then whether they know any that are. During my Korean classes or learning, I prefer to do them immersively and only use the target language. :) Thanks for the reply and consideration.
I really want to buy those books, but I'm too poor to purchase one of them :'(
I know right ? The shipping is almost 4 times the price of the book 😔
Like before I watch
As a native English speaker, I have to say this is the first time I've finished a Talk to Me in Korean video and been just as confused at the end as I was at the beginning. The explanation simply didn't help clear things up.
Whenever I heard 거든 It was in a sassy/ retort kind of way. So I was kinda scared to use it because I didn't want to be rude. Is that true or is that just my imagination.
I guess it might have been interpreted that way because 거든 implies that you know something which the other person doesn’t, but it doesn’t necessarily have to be an attack on the person and you shouldn’t be scared to use it! Hope this was helpful~
@@간누리-q2x thank you so much!
Why my korean teacher cannot explain like you did.. 😥😥😥
So dificul
I get it 4 secs. Ago and now I got confused. But I was thinking..
Is 걷은요 is more like "tho"?
저 방금 왔거든요.
I just got here tho.
Am I right? ?_?
I didn’t understand a thing☹️😞
어렵지 않거든요. basically, 거든요 is "lemme tell u-" it's kinda like giving the other person background information that they don't know (or that u think they don't know 👀) and 잖아요 is the same thing except with information they already know, like "you know-"
example:
teen 1: "파티에 가야 돼!"("u gotta go to the party!")
teen 2: "내 부모님이 제가 가면 안 되다고 말했잖아"("u know my parents said i can't go")
(that was a rather odd example but it was all i could think of😂)
person A: "왜 친구가 컴퓨터를 쓰면 될 것이라고 말했어? 아마 부술 거잖아" ("why did u tell ur friend (s)he could use the laptop? you know (s)he will probably break it")
person B: "가졌다는 것을 몰랐거든" ("i didn't know (s)he took it")
but seeing as u made this comment a year ago u probably understand by now
Doesn’t 잖아오 sometimes come off as being quite rude?
Can do, depends on the tone. If you're referring politely to something the listener definitely knows already, it serves as a way of establishing facts and finding common ground, or reminding/referring to shared knowledge. 사장님 내일 우리 출장 갈거잖아요 (Hey boss, you know how (/as you know) we're going on that business trip tomorrow?) - totally not rude. 만지지말라고 했잖아! ( Hey, I told you not to touch!) Rude
Well..거든요 also can
@@mnbvcxz1597 True
So sad, every time u explain the differences will only make me more confused😭
Bro what is the different between 기르다,재배하다
기르다------> raising the size(animal, plant, ability......)
재배하다 ------> only use in plant / include all courses : dig soil --> plant --->give insecticide
It means 기르다/기으다 will use in both plant and animals
Am I the only one who thought the thumbnail was the flag of Israel
Okay... I really like this guy. But when you use this in this context with slightly wrong intonation, you may sound really rude. So in korea we usually say 저도 방금와서 잘 모르겠어요.
Yeah, It's more like you can only use this word to your friends and not for stranger.
I need more example :((. I still don't understand when I should use which and when are they not interchangeable
Nadia S. There are links in the description box to lessons that go more in depth.
welp i've never been this early
Im ur 1k like LOL
First watch
Hey, total beginner Here.
Can someone explain to me why this is possible?
잖아요
I would expect it to be:
잔하요
I didn't know a silible like this ist possible (삲)