how incredible that one of the very first opera composers [Monteverdi] could be still among the best! "What sublimity, what depth, what passion in the music!"
@@valtteripennanen4043 Msic by Monterdi was produced with a high level of artistic integrity coupled with a good amount of creative input,a bit of respect as well,what did you think is?rap mybe?
Я первый раз в жизни настолько глубоко почувствовала музыку, что начала плакать. Не нужно знать текст, чтобы понимать его душой. Спасибо Афише и Серебрянникову.
Da ieri mi sto ascoltanfo tante interpretazioni del brano . Questo per me almeno è uno dei migliori nella fedeltà e nella purezza del canto . Appena un po' più lento ma è pur sempre in un film.
In English: (Chorus) (Phoebus had not yet brought The day to the world, When a maiden so angry Came out of her house. On her pale face Her pain could be read, And every so often A heavy sigh came from her heart. Stepping on flowers, She wandered from here to there, Bewailing her lost love With these words.) Love (She said) Love (gazing at the sky, Standing still) Love Where is the troth that the traitor vowed? (Unhappy one) Make him return to my Love, as he once was, Or else kill me, so I Can no longer torment myself. (The poor girl, ah no more, no, can she suffer so much ice.) I no longer want him to breathe, unless far from me so that he can no longer say the things that torture me (Ah, the poor girl, ah no more, no, no) Because I destroy myself for him, so full of pride as he is; but if I flee from him, again he entreats me. (The poor girl, ah no more, no, can She suffer so much ice) A more serene eyebrow has she than mine, but love has not planted in his breast so fair a faith. (The poor girl, ah no more, no, can she suffer so much ice) Not ever such sweet kisses will he have from that mouth, not softer, a quiet, quiet, he knows it only too well.
It is the most touching and dramatic piece in all music. Full of complain about unjust suffering. Thak you for sharing, especially with this film scene .
She's cute, but she (Natacha Regnier) is an actress and this is sung by someone else (Claire Lefilliâtre I think). See also ruclips.net/video/YP3AYXoQ-B4/видео.html
La vidéo est extraite du film "Le pont des arts", qui est un merveilleux film, presque autant que cette musique. Le parti-pris et un certain maniérisme du réalisateur peuvent décontenancer mais il est d'une intelligence désabusée et d'une ironie caustique absolument extraordinaires...
Escuchando esta interpretación es normal que te emociones y puedes derramar alguna lagrima, pues muy buena la interpretación , muy buenos músicos y muy buenos cantantes, te emocionan.
Venía en el auto cuando la escuché, me causó tanta tristeza el por qué sufría tanto, por qué ese lamento, claro que yo no entendía lo que decía la busque en español y de verdad es una maravilla y la escucho para acompañar a la ninfa a qué en su lamento no esté sola ✌️soy de la CDMX MÉXICO
Thank you so much. I have watched and listened to this version repeatedly, about twenty times. As well as the singing, i find it particularly touching the way the camera focussed on the style of the conductor, the expressions on the faces. of everyone of the singers, the deep sensitivity of the Gambist and the Theorbo player. The two people in the audience, what sensitivity the camera brought out. Thank you again and again
Merveilleux, cette Nymphe me frappe droit au cœur, la beauté est ici très présente, cette nymphe je voudrais la capturer, et l'aimer, J'en ai déjà eu une, qui s'est évadée au paradis (cancer) Bravo les musiciens et chanteurs. Le jeune en arrière plan pleure, j'avoue, il n'est pas seul, moi aussi je pleure...
Non havea Febo ancora recato al mondo il dì ch'una donzella fuora del proprio albergo uscì. Sul pallidetto volto scorgease il suo dolor, spesso gli venia sciolto un gran sospir dal cor. Sì calpestando fiori, errava hor qua, hor là, i suoi perduti amori così piangendo va: "Amor," dicea, il ciel mirando il piè fermò "dove, dov'è la fé che 'l traditor giurò? Fa che ritorni il mio amor com'ei pur fu, o tu m'ancidi, ch'io non mi tormenti più." Miserella, ah più no, tanto gel soffrir non può. "Non vo' più che i sospiri se non lontan da me, no, no, che i suoi martiri più non dirammi, affé! Perché di lui mi struggo tutt'orgoglioso sta, che sì, che sì se 'l fuggo ancor mi pregherà? Se ciglio ha più sereno colei che 'l mio non è, già non rinchiude in seno Amor si bella fé. Né mai si dolci baci da quella bocca havrai, né più soavi; ah, taci, taci, che troppo il sai." Sì tra sdegnosi pianti spargea le voci al ciel; così ne' cori amanti mesce Amor fiamma e gel.
Ma infatti dovrebbe essere così. E’ la quarta voce che canta il lamento della ninfa, non la ninfa che si sta lamentando. A me personalmente le interpretazioni troppo “parlate”, o al contrario quelle cantate troppo, “ottocentesche”, non piacciono.
...and Monteverdi wanted it explicitly the other way around: the soprano so free that it needs a conductor and a full score (instead of part book) to be able to accompany it. Now the soprano is accompanying the continuo and fits her rubato into the bass frame. Until now there is now one (except the commenter) who realised it as Monteverdi asked for it. Very nice singing anyway, and the living room has indeed a special acoustic. And I like the crying boy.
Acabei de chegar em casa, depois de me recusar a participar de uma daquelas festas insuportáveis de fim de ano - justamente o tipo de festa pela qual, infelizmente, quase todo mundo, alguma vez na vida, já teve o desconforto de passar, apenas para ser gentil com seus colegas de trabalho - e não hesitei em procurar esta música aqui no RUclips. Como se tratava, ao menos no meu caso, de um daqueles típicos momentos de confraternização de funcionários, onde a gente já sabe por antecedência que, após as primeiras rodadas de caipirinha, cerveja e vodca, os sibilos dos comentários maldosos começam a transparecer por detrás dos sorrisos de felicidade fingida, e o pau pode comer solto a qualquer instante, a essa tal alegria de botequim que, já há tantos anos, me provoca náuseas e ataques de nervos, prefiro a companhia da minha pobre cachorra de estimação e - é claro - dessa música magnífica que parece um autêntico presente de Deus, mesmo quando é capaz de nos levar às lágrimas. E, sinceramente, não há nada mais gratificante do que o verdadeiro pranto (de prazer), quando nos é trazido por uma obra de arte de semelhante nível. Muito obrigado!
Best version ever. Who tf are the performers? a bit information doesn't hurt. Also I want to mention im listening baroque era for years never came across this band/group etc.
super, magnifique! Mais une fois que l'être humain prouve qu'il est possible de toucher l'âme, que nous sommes capables d'accomplir de grandes actions, la composition est excellente, merci de partager !
@Polymnia5 IMDB says "Il Lamento della ninfa" Music by Claudio Monteverdi Conducted by Vincent Dumestre Performed by Le Poème Harmonique - Claire Lefilliâtre, Jean-François Novelli, Jan Van Elsacker, Arnaud Marzorati, Isabelle Saint-Yves, Vincent Dumestre
TUSCANO - [PORTUGUÊS] Non havea Febo ancora [Não existia Febo ainda] recato al mondo il dí, [trazido ao mundo o dia, ] ch'una donzella fuora [quando uma donzela ] del proprio albergo uscí. [fora de sua vivenda saiu ] Sul pallidetto volto [Em seu pálido rosto ] scorgeasi il suo dolor, [entrevia-se sua dor ] spesso gli venia sciolto [amiúde soltava-lhe-se ] un gran sospir dal cor. [um grande suspiro do coração. ] Sí calpestando fiori [Sim, pisoteando as flores ] errava hor qua, hor là, [vagava ora aqui, ora lá, ] i suoi perduti amori [os seus amores perdidos ] cosí piangendo va: [assim chorando vai:] "Amor", dicea, il ciel [“Amor”, dizia, o céu ] mirando, il piè fermo, [olhando, com os pés fincados ] "dove, dov'è la fè [“Onde, onde está a fé ] ch'el traditor giurò? [Que o traidor jurou?” ] Miserella. [Pobrezinha ] "Fa' che ritorni il mio [“Faça que volte o meu ] amor com'ei pur fu, [amor como ele era, ] o tu m'ancidi, ch'io [ou matas-me, que eu ] non mi tormenti più." [não me atormentarei mais” ] Miserella, ah più no, no, [Pobrezinha, Ah, não, não mais ] tanto gel soffrir non può. [Quanta frieza, não pode mais sofrer ] "Non vo' più ch'ei sospiri [Eu não quero mais que suspires] se non lontan da me, [A não ser longe de mim] no, no che i martiri [Não, não, que os mártires] più non darammi affè. [Não mais me dirão em fé] Perché di lui mi struggo, [Por que com ele me aflijo ] tutt'orgoglioso sta, [todo orgulhoso está, ] che si, che si se'l fuggo [sim, sim, dele eu fujo ] ancor mi pregherà? [ainda me implorará? ] Se ciglio ha più sereno [Se o meu olhar era sereno ] colei, che'l mio non è, [com ele, não é mais ] già non rinchiude in seno, [já não contenho em meu seio, ] Amor, sí bella fè. [Amor, sim, é bela a fé. ] Ne mai sí dolci baci [Não existirão mais doces beijos, ] da quella bocca havrai, [daquela boca, ] ne più soavi, ah taci, [nem mais suave, ah, cale-se ] taci, che troppo il sai." [Cala-te, que demasiado o sabes.] (...)
"Non vo' più ch'ei sospiri " [Não quero mais que ele suspire] -Correcto seria: "Eu não quero mais que suspires." "taci, che troppo il sai." [Cale-se, que muitos o sabem. ] -Correcto seria: "Cala-te, que demasiado o sabes." E há outro erro do género, enfim. E porque dizer "[PT-BR]" Se neste caso não há palavras que façam distinguir se é PT-PT ou PT-BR ou PT-Ang? Não faz sentido. E outra coisa, isto não é Italiano, é Tuscano. O Italiano só surge no século XIX, usando esta língua como base.
@@RicardoBaptista33 Caro Ricardo, sugiro que, se detém de um conhecimento mais apurado sobre, o faça, pelo bem daqueles que buscam algo mais preciso. Ou você poderia compartilhar de seu conhecimento fazendo toda e qualquer correção necessária para um melhor entendimento dos demais. Corrija e eu edito. Ou, enfim, o faça. Atuo profissionalmente na área de música e venho me aprofundando cada vez mais pela história desta, assim como da Arte em si. Não sou fluente em Italiano e ou seus derivados(não fui eu quem traduzi o que se encontra pouco acima), nem sou formado em Letras ou algo deste gênero; pouco entendo sobre este universo. Aliás, você me recomendaria algum material interessante para tal estudo? Que aborde, especificamente, toda essa questão linguística entre os séculos XVI - XVIII da península itálica(não precisa ater-se apenas a esta)? Sim, sobre o PT-BR, acho um tanto irrelevante discutirmos sobre isso, não? Mais construtivo seria fazermos, juntos - ou não, mas que fizéssemos - algo mais realista no que tange a tradução desta obra para o - seja lá qual for - português. Não? Tenha uma boa noite.
@@RicardoBaptista33 it is not correct: it is true that Italian derives from Tuscan (from Florentine to be precise), however already from 1300 (after Dante and Petrarca) this language became the language of poetry, literature, music and official documents in all the Italian states, the language spoken by the upper classes. Clearly, like all languages, Italian has also evolved and changed over the centuries, but the words of these poems (such as "il lamento della ninfa") are perfectly comprehensible even to an Italian today.
@@stepiac283 "Italian states" Penso che tu abbia tradotto male quello che ho scritto due anni fa, perché non corrisponde molto a quello che ho scritto.
@@RicardoBaptista33 l'italia era divisa in più stati, fino all'unità avvenuta nel 1861. L'italiano come lingua esisteva tuttavia fin dal quattordicesimo secolo: inizialmente era una lingua letteraria evolutasi dal volgare toscano ma diffusasi velocemente in tutti gli Stati (repubbliche, ducati etc) in cui era diviso il territorio italiano: era la lingua dei poeti, dell'aristocrazia e dei documenti ufficiali....dire che l'italiano non è esistito come lingua fino all'800..è un errore storico
Im just very happy that i have one of the greatest memories that involves this song. Post st. jacksonville fl. midnight, candle light, marijuana, intrinsic yoga, experience, Lord, tears. + vibes.......suck it
how incredible that one of the very first opera composers [Monteverdi] could be still among the best! "What sublimity, what depth, what passion in the music!"
Thanks to maestro Monteverdi
for this masterpiece.
Esto me he emociona. La cantidad de veces que he escuchado esta canción. Tanto la melodía como la interpretación y el video son increíbles.
It's amazing how real music is under rated.This is the real thing.
The greed of corrupt men is the reason why this music is not more popular.
A thousand times, yes. Everyone is powerless when confronted by its beauty.
It is the great leveller.
Define real music
@@valtteripennanen4043 Msic by Monterdi was produced with a high level of artistic integrity coupled with a good amount of creative input,a bit of respect as well,what did you think is?rap mybe?
Я первый раз в жизни настолько глубоко почувствовала музыку, что начала плакать. Не нужно знать текст, чтобы понимать его душой.
Спасибо Афише и Серебрянникову.
Ого, зашла сюда по зову души, потому что именно этой версии нет в Спотифае, пойду посмотрю тогда выпуск Афиши
Ваши слова выражают то, что я тоже почувствовал, когда услышал эту музыку
Забыла поблагодарить Эжена Грина и весь коллектив, работавший над Le Pont des Arts
Nunca me canso de escutar essa versão. Linda demais!
Da ieri mi sto ascoltanfo tante interpretazioni del brano . Questo per me almeno è uno dei migliori nella fedeltà e nella purezza del canto . Appena un po' più lento ma è pur sempre in un film.
музыка, которую услышишь раз и жить без нее уже не можешь
как хорошо вы сказали, я уже несколько дней эту музыку постоянно прокручиваю
This is the most perfect and beautiful thing I've ever heard in my life!
No more words to describe it, I cried!
The most beautiful thing in the world!!!
Sim 👏👏💕🎶
ohhhhh tenemos el mismo apellido
Ainda me recuperando deste filme; particularmente dessa cena!
@@ximebrito6322 Donde sois? Soy de Brasil, pero tengo ancestros portugueses.
So are you... 😏
Claire Lefilliâtre's rendition (used in the movie Le Pont des Arts) is by far the best interpretation. Sublime!!!
In English: (Chorus)
(Phoebus had not yet brought
The day to the world,
When a maiden so angry
Came out of her house.
On her pale face
Her pain could be read,
And every so often
A heavy sigh came from her
heart.
Stepping on flowers,
She wandered from here to there,
Bewailing her lost love
With these words.)
Love
(She said)
Love
(gazing at the sky,
Standing still)
Love
Where is the troth
that the traitor vowed?
(Unhappy one)
Make him return to my
Love, as he once was,
Or else kill me, so I
Can no longer torment myself.
(The poor girl, ah no more, no,
can she suffer so much ice.)
I no longer want him to breathe,
unless far from me
so that he can no longer say the
things that torture me
(Ah, the poor girl, ah no more, no,
no)
Because I destroy myself for him,
so full of pride as he is;
but if I flee from him,
again he entreats me.
(The poor girl, ah no more, no, can
She suffer so much ice)
A more serene eyebrow
has she than mine,
but love has not planted in his
breast so fair a faith.
(The poor girl, ah no more, no, can
she suffer so much ice)
Not ever such sweet kisses
will he have from that mouth,
not softer, a quiet,
quiet, he knows it only too well.
+Ashley Hyatt thank you!
Beautifully haunting
It is the most touching and dramatic piece in all music. Full of complain about unjust suffering.
Thak you for sharing, especially with this film scene .
Am I the only one here who fell in love a bit with the singer as she sung?
no
She's cute, but she (Natacha Regnier) is an actress and this is sung by someone else (Claire Lefilliâtre I think). See also ruclips.net/video/YP3AYXoQ-B4/видео.html
she lost when she opened that music sheet during the last chord of the male singers and destroyed everything
Even tho she wasn't singing, you should watch the whole film very poignant movie
La vidéo est extraite du film "Le pont des arts", qui est un merveilleux film, presque autant que cette musique. Le parti-pris et un certain maniérisme du réalisateur peuvent décontenancer mais il est d'une intelligence désabusée et d'une ironie caustique absolument extraordinaires...
thanks, i was thinking... why is that guy "directing" like that!!!
Le film est un chef d'oeuvre.
Gracias por la referencia. Muchas gracias!!!!!!
Merci pour ces précisions !
aucun maniérisme. Nous sommes plutôt chez Bresson... La préciosité du chef est voulue, comme la critique d'un chef d'orchestre baroque connu !
There is such an endless feeling of compassion ... The human soul is crying and writhing.
"Fa' che ritorni il mio amor com'ei pur fu,
o tu m'ancidi, ch'io non mi tormenti più."
Danielle Camilo I am obsessed with this phrase
Как красиво! Чудесные голоса, чудесная песня.
Пока живо искусство - жив человек.
Господи, как же красиво.
Magnifique film. Magnifique Natacha Regnier. J'espère que les autres films de Eugène Green est tout aussi bon que les Pont des Arts.
La Religieuse portugaise est selon moi du même niveau de qualité. Le Monde vivant j'ai eu plus de mal à rentrer dedans.
Perfect timing. One of the best "Lamenti" I have seen!
Escuchando esta interpretación es normal que te emociones y puedes derramar alguna lagrima, pues muy buena la interpretación , muy buenos músicos y muy buenos cantantes, te emocionan.
Бесподобно! Плачу!
Venía en el auto cuando la escuché, me causó tanta tristeza el por qué sufría tanto, por qué ese lamento, claro que yo no entendía lo que decía la busque en español y de verdad es una maravilla y la escucho para acompañar a la ninfa a qué en su lamento no esté sola ✌️soy de la CDMX MÉXICO
Yo le he escuchado por casualidad y no descansé hasta encontrarla, cuando supe lo que decía.... El arte crea, modifica y nos acerca a las emociones.
Performance spettacolare! Sono veramente talento!
Its sad there are so many so called music lovers out there and there are only 570 views on this... This is real music... Y'all are real musicians...
The lame is abundant; excellence is not.
powerful music combined with still life!! it's overwhelming!
Thank you so much. I have watched and listened to this version repeatedly, about twenty times. As well as the singing, i find it particularly touching the way the camera focussed on the style of the conductor, the expressions on the faces. of everyone of the singers, the deep sensitivity of the Gambist and the Theorbo player. The two people in the audience, what sensitivity the camera brought out. Thank you again and again
That conductor made me feel uncomfortable lol
Me too man, crazy how this song effects me
Es una película?? Nombre por favor
Dio mio...che capolavoro...
Che voci...che interpretazione...
Questo è il Paradiso per le orecchie di chi ama lo stile rinascimentale...
Mia cara il paradiso per le orecchie è proprio il lamento della ninfa ,
ma non credo che Monteverdi si riferisse alla sua musica :)))
*****
I lamenti delle ninfe sono sempre stati fonte di grande ispirazione per i musicisti di tutti i tempi...
Nemhesia
Tutti satiri ??
*****
Pochi sono davvero satiri...
Muito belo. Pobre ninfa.
This sequence describes very well one small but important part of my life. Thank you for the upload.
This is the best rendition fo the piece that i know of, just marvellous.
The piece is marvellous and this movie is the best thing I ever seen in my life.
simply beautiful...the whole performance is a masterpiece on its own... thank you master Monteverdi for your music!
Awesome performance, breathtaking music and wonderful interpreters.
The video is really original, too.
Marvellous magic voice...
Claire Lefilliâtre (soprano) Natacha Regnier (actress)
Beautiful woman. and beautiful voice.
3:15 this is such an intense harmony
Très belle scène d’un film sous estimé, d’un grand film.
Magnifique, sublime, passionnante
So wunderschön! Danke und mille baci!
what is this beauty :'( it is heavenly..
Bellisima interpretación !!! felicitaciones !!!
This hurts, so beautiful.
Lovely! I think, that's one of the most lovely videos in web. Thank you so much :-*
De lo mejor que he escuchado , magnifica afinación y mucho gusto la interpretación.
Touching production, beautifully performed. Thank you for posting.
why are people not talking about this every second of every day
Merveilleux, cette Nymphe me frappe droit au cœur, la beauté est ici très présente, cette nymphe je voudrais la capturer, et l'aimer, J'en ai déjà eu une, qui s'est évadée au paradis (cancer)
Bravo les musiciens et chanteurs.
Le jeune en arrière plan pleure, j'avoue, il n'est pas seul, moi aussi je pleure...
+andré rasemont Moi aussi, je pleure ma nymphe.
C`est Echo? Dafne?
celui qui incarne le "chef" par contre..... Histoire vraie!!!!
Bravo - merci du fond du coeur pour l'excellence de votre travail
Esto es sencillamente maravilloso... una puesta de escena que obliga a recapacitar.
Bella interpretaciôn, delicioso sonido. !!Para disfrutar!!
I like this. Beautifully sung. Beautiful song.
Castlevania de Netflix me trajo aqui. Pero me gusto demasiado.
Tout simplement magnifique
magnifico!
Quelle beauté musicale !
Bravo 👏 superbe voix d'hommes et basse cela vibre
Mi piace la musica e la sceneggiatura. Bravi.
wunderschön. danke
Божественно!
una voz hermosa, una cara bella.
Vous êtes tous superbes et vous avez beaucoup de chance de participer à un tel groupe. Voix superbes et très émouvantes. Bravo!
Wonderful stuff!!!
Belíssimo, tocante...emocionante. toca fundo nosso coração!!
absolutely great
it is beautiful! wunderschön
Watching and listening to videos like this I really ask to myself how it is possible in 2023 make wars.
Non havea Febo ancora
recato al mondo il dì
ch'una donzella fuora
del proprio albergo uscì.
Sul pallidetto volto
scorgease il suo dolor,
spesso gli venia sciolto
un gran sospir dal cor.
Sì calpestando fiori,
errava hor qua, hor là,
i suoi perduti amori
così piangendo va:
"Amor," dicea, il ciel
mirando il piè fermò
"dove, dov'è la fé
che 'l traditor giurò?
Fa che ritorni il mio
amor com'ei pur fu,
o tu m'ancidi, ch'io
non mi tormenti più."
Miserella, ah più no,
tanto gel soffrir non può.
"Non vo' più che i sospiri
se non lontan da me,
no, no, che i suoi martiri
più non dirammi, affé!
Perché di lui mi struggo
tutt'orgoglioso sta,
che sì, che sì se 'l fuggo
ancor mi pregherà?
Se ciglio ha più sereno
colei che 'l mio non è,
già non rinchiude in seno
Amor si bella fé.
Né mai si dolci baci
da quella bocca havrai,
né più soavi; ah, taci,
taci, che troppo il sai."
Sì tra sdegnosi pianti
spargea le voci al ciel;
così ne' cori amanti
mesce Amor fiamma e gel.
Forse è "Non vo più ch'ei sospiri"
E - sempre forse - darammi, non dirammi
Imagination was always driving art
R2. Qué bonito😀😀😀
che cosa bella! τι υπέροχο!
Complimenti a questa ragazza anche se, il suo, è più un canto che un lamento...
Ma infatti dovrebbe essere così. E’ la quarta voce che canta il lamento della ninfa, non la ninfa che si sta lamentando. A me personalmente le interpretazioni troppo “parlate”, o al contrario quelle cantate troppo, “ottocentesche”, non piacciono.
quelle 8centesche proprio no! così gorgheggianti . Ci sta una bella differenza .
gives me goosebumps everytime
Es tan hermosa.....y tan corta....
I would like to have a living room like this, sounding like a church ;-)
Funny 'conductor'
...and Monteverdi wanted it explicitly the other way around: the soprano so free that it needs a conductor and a full score (instead of part book) to be able to accompany it. Now the soprano is accompanying the continuo and fits her rubato into the bass frame. Until now there is now one (except the commenter) who realised it as Monteverdi asked for it.
Very nice singing anyway, and the living room has indeed a special acoustic. And I like the crying boy.
Acabei de chegar em casa, depois de me recusar a participar de uma daquelas festas insuportáveis de fim de ano - justamente o tipo de festa pela qual, infelizmente, quase todo mundo, alguma vez na vida, já teve o desconforto de passar, apenas para ser gentil com seus colegas de trabalho - e não hesitei em procurar esta música aqui no RUclips. Como se tratava, ao menos no meu caso, de um daqueles típicos momentos de confraternização de funcionários, onde a gente já sabe por antecedência que, após as primeiras rodadas de caipirinha, cerveja e vodca, os sibilos dos comentários maldosos começam a transparecer por detrás dos sorrisos de felicidade fingida, e o pau pode comer solto a qualquer instante, a essa tal alegria de botequim que, já há tantos anos, me provoca náuseas e ataques de nervos, prefiro a companhia da minha pobre cachorra de estimação e - é claro - dessa música magnífica que parece um autêntico presente de Deus, mesmo quando é capaz de nos levar às lágrimas. E, sinceramente, não há nada mais gratificante do que o verdadeiro pranto (de prazer), quando nos é trazido por uma obra de arte de semelhante nível. Muito obrigado!
Simply beautiful
I don't know why but when I hear this I imagine Castlevania Nocturne's Drolta Tzuentes baring her vampire fangs and attacking.
Sublime...
Пожалуй,лучшее исполнение,что встречал.Жаль в таком низком качестве и без упоминания исполнителей...
Claire Lefilliâtre (на видео не она, а актриса), ансамбль Le poème harmonique
Best version ever. Who tf are the performers? a bit information doesn't hurt. Also I want to mention im listening baroque era for years never came across this band/group etc.
It's from the Les Ponts Des Arts movie
вечно бы слушал
Bravo !
super, magnifique! Mais une fois que l'être humain prouve qu'il est possible de toucher l'âme, que nous sommes capables d'accomplir de grandes actions, la composition est excellente, merci de partager !
heavenly...
n
Prachtig, schitterend, grijpt naar de keel.... Woorden schieten te kort.
@Polymnia5 IMDB says
"Il Lamento della ninfa"
Music by Claudio Monteverdi
Conducted by Vincent Dumestre
Performed by Le Poème Harmonique - Claire Lefilliâtre, Jean-François Novelli,
Jan Van Elsacker, Arnaud Marzorati, Isabelle Saint-Yves, Vincent Dumestre
Amazing work...
Perfeita 👏👏👏❤
TUSCANO - [PORTUGUÊS]
Non havea Febo ancora
[Não existia Febo ainda]
recato al mondo il dí,
[trazido ao mundo o dia,
]
ch'una donzella fuora
[quando uma donzela
]
del proprio albergo uscí.
[fora de sua vivenda saiu
]
Sul pallidetto volto
[Em seu pálido rosto
]
scorgeasi il suo dolor,
[entrevia-se sua dor
]
spesso gli venia sciolto
[amiúde soltava-lhe-se
]
un gran sospir dal cor.
[um grande suspiro do coração.
]
Sí calpestando fiori
[Sim, pisoteando as flores
]
errava hor qua, hor là,
[vagava ora aqui, ora lá,
]
i suoi perduti amori
[os seus amores perdidos
]
cosí piangendo va:
[assim chorando vai:]
"Amor", dicea, il ciel
[“Amor”, dizia, o céu
]
mirando, il piè fermo,
[olhando, com os pés fincados
]
"dove, dov'è la fè
[“Onde, onde está a fé
]
ch'el traditor giurò?
[Que o traidor jurou?”
]
Miserella.
[Pobrezinha
]
"Fa' che ritorni il mio
[“Faça que volte o meu
]
amor com'ei pur fu,
[amor como ele era,
]
o tu m'ancidi, ch'io
[ou matas-me, que eu
]
non mi tormenti più."
[não me atormentarei mais”
]
Miserella, ah più no, no,
[Pobrezinha, Ah, não, não mais
]
tanto gel soffrir non può.
[Quanta frieza, não pode mais sofrer
]
"Non vo' più ch'ei sospiri
[Eu não quero mais que suspires]
se non lontan da me,
[A não ser longe de mim]
no, no che i martiri
[Não, não, que os mártires]
più non darammi affè.
[Não mais me dirão em fé]
Perché di lui mi struggo,
[Por que com ele me aflijo
]
tutt'orgoglioso sta,
[todo orgulhoso está,
]
che si, che si se'l fuggo
[sim, sim, dele eu fujo
]
ancor mi pregherà?
[ainda me implorará?
]
Se ciglio ha più sereno
[Se o meu olhar era sereno
]
colei, che'l mio non è,
[com ele, não é mais
]
già non rinchiude in seno,
[já não contenho em meu seio,
]
Amor, sí bella fè.
[Amor, sim, é bela a fé.
]
Ne mai sí dolci baci
[Não existirão mais doces beijos,
]
da quella bocca havrai,
[daquela boca,
]
ne più soavi, ah taci,
[nem mais suave, ah, cale-se
]
taci, che troppo il sai."
[Cala-te, que demasiado o sabes.]
(...)
"Non vo' più ch'ei sospiri
"
[Não quero mais que ele suspire]
-Correcto seria: "Eu não quero mais que suspires."
"taci, che troppo il sai."
[Cale-se, que muitos o sabem.
]
-Correcto seria: "Cala-te, que demasiado o sabes."
E há outro erro do género, enfim. E porque dizer "[PT-BR]" Se neste caso não há palavras que façam distinguir se é PT-PT ou PT-BR ou PT-Ang? Não faz sentido.
E outra coisa, isto não é Italiano, é Tuscano. O Italiano só surge no século XIX, usando esta língua como base.
@@RicardoBaptista33 Caro Ricardo, sugiro que, se detém de um conhecimento mais apurado sobre, o faça, pelo bem daqueles que buscam algo mais preciso. Ou você poderia compartilhar de seu conhecimento fazendo toda e qualquer correção necessária para um melhor entendimento dos demais. Corrija e eu edito. Ou, enfim, o faça. Atuo profissionalmente na área de música e venho me aprofundando cada vez mais pela história desta, assim como da Arte em si. Não sou fluente em Italiano e ou seus derivados(não fui eu quem traduzi o que se encontra pouco acima), nem sou formado em Letras ou algo deste gênero; pouco entendo sobre este universo. Aliás, você me recomendaria algum material interessante para tal estudo? Que aborde, especificamente, toda essa questão linguística entre os séculos XVI - XVIII da península itálica(não precisa ater-se apenas a esta)?
Sim, sobre o PT-BR, acho um tanto irrelevante discutirmos sobre isso, não? Mais construtivo seria fazermos, juntos - ou não, mas que fizéssemos - algo mais realista no que tange a tradução desta obra para o - seja lá qual for - português. Não?
Tenha uma boa noite.
@@RicardoBaptista33 it is not correct: it is true that Italian derives from Tuscan (from Florentine to be precise), however already from 1300 (after Dante and Petrarca) this language became the language of poetry, literature, music and official documents in all the Italian states, the language spoken by the upper classes. Clearly, like all languages, Italian has also evolved and changed over the centuries, but the words of these poems (such as "il lamento della ninfa") are perfectly comprehensible even to an Italian today.
@@stepiac283 "Italian states"
Penso che tu abbia tradotto male quello che ho scritto due anni fa, perché non corrisponde molto a quello che ho scritto.
@@RicardoBaptista33 l'italia era divisa in più stati, fino all'unità avvenuta nel 1861. L'italiano come lingua esisteva tuttavia fin dal quattordicesimo secolo: inizialmente era una lingua letteraria evolutasi dal volgare toscano ma diffusasi velocemente in tutti gli Stati (repubbliche, ducati etc) in cui era diviso il territorio italiano: era la lingua dei poeti, dell'aristocrazia e dei documenti ufficiali....dire che l'italiano non è esistito come lingua fino all'800..è un errore storico
Im just very happy that i have one of the greatest memories that involves this song. Post st. jacksonville fl. midnight, candle light, marijuana, intrinsic yoga, experience, Lord, tears. + vibes.......suck it
Как красиво!
Это просто безупречно.
Applausi!!!!
Precioso Madrigal
@ivanaegustavo Tão verdadeiro! Beleza francesa, com a voz de um anjo.
Strange conducting
Ce regard à la toute fin...
really good!!
I think a heard a the sound of a whip clashing on the ground.