Thank you a lot for your videos :) I started learning Finnish and became interested in Finnish culture this spring, and your channel helps me learn grammar and additional vocabulary. By the way, I didn't know Finnish had so much dialectal variation that even a native speaker would find it hard to understand another dialect.
Thank you for watching and being interesting in Finnish and Finnish culture :) Yeah I guess it depends how strong they are speaking in dialect xD I'm a bit more familiar with Western dialect since I lived in Turku for a few years :D
Savonian here, @8:17 "Laskoo" comes from the verb "laskea" (as in "to let", not "to count"), so in (more) formal Finnish that would be "Silloin kun laskee (menemään) laidasta laitaan". It does refer to dancing in this context, but it's not always that. It's when you let go of any shyness and stop being too self-aware, and just do the thing you're doing without thinking much of others' opinions or actions. "Laiasta laitaan" in this context can also just mean that their bodies are swinging side to side when they dance, and not necessarily physically moving from one side of the room to the other side. @3:24 "Kutkuttaa" means directly "to itch". I think it's also an expression in English, when you're itching to do something (itching to dance in the context of the song), you're very eager to do that thing. @5:20 Myö, työ, hyö = me, te, he = we, you (plural), they. @6:40 Vehnänen is just a sweet wheat bun (you might really refer to any sweet pastry / bun as vehnänen). When you eat something like that, you're usually happy, content, and maybe even smiling, so when you say "suu vehnäsellä", you refer to that happy feeling you get when you eat vehnänen. @8:56 Kammari or kamari usually means a bedroom, or sleeping chamber. @11:35 In the context of the song "nuijuuttaa" means to dance, but it's more ambiguous word than that. To me it has meant more like very energetically, vigorously or roughly handling or interacting with someone or something. It's not necessarily positive interaction like in the song, but can also be in negative context, for example (in that era) a parent might "nuijuuttaa" their kid for doing something bad.
Nuijuutti is the same as "smash" in english for the context of the song from the mothers point of view. The song is old but not everyone was conservative in the early 1900's There is also the concept of "yöjuoksut"
There are important things to know about this region, the town of Savonlinna was the bastion which protected Finland during the Swedish period and the target of Russian incursions, in particular the castle of St Olav for several centuries, the local dialect comes from this particularity with in the west of the region a slightly different dialect from that in the east of the region, the general dialect of the region drawing from the 2. My family is from this region and depending on where the members of family were in the area, it was different. When we add the Sami branches in the north and the Swedish speakers near Turku, this gives a Finnish, very different from the official Finnish which is standardized. In my family we organized big family reunions, communication was not always obvious. Thank you for all these Finnish lessons that allow me to learn the official language that I learned very young at school. ruclips.net/video/nbAHzYQIf40/видео.html
Leek spin/Ievan polkka was such a huge part of my teenager time, we used to play it constantly. It's really cool to learn what it was actually about all these years later. Thank you! Also I can't help but be a little jealous, your apartment looks super cool :P Don't worry about struggling with dialects, it's perfectly normal in languages with such huge variation and I'm sure even trained experts might struggle with the more elusive words. I loved the video and it's much appreciated!
Historically both Finnish and Karelian have gone through a sound change where the original long 'ee' has become a diftong 'ie'. You can see this especially when you compare with Estonian: Estonian: mees (man) - Finnish: mies - Karelian: mies Estonian: tee (road) - Finnish: tie - Karelian: tie Estonian: seen (mushroom) - Finnish: sieni - Karelian: sieni This sound change probably happened 1000 years ago, but still some dialects don't accept long ee's even in newer words or names, so thats how you get Eeva > Ieva
Thanks for giving it your own try! it's great to see that even a Finn struggles with the song. I think also that the song has a "hidden" meaning too, that you should read in between the lines: a young boy and a girl escape the supervision of their mothers and go 'dancing' together 🤭. In the video you say that hiljaaleen= slowly, but i think it can also mean quietly (please correct me if I'm wrong). Therefore, I think we can get an idea of what Ieva and her neighbour are doing while 'dancing quietly (no music) from side to side' can mean in the hidden meaning 😳.
Yeah I think so too haha! I know Loituma themselves also said it's up to the listener to interpret the meaning and some parts could have a double meaning xD
Thanks for showing your struggles. Difficult dialects just appear in every language, and I do appreciate your learning attitude which also inspires me not to give up. 🔥
Thank you - this is very helpful! I speak very little Finnish, though I heard it a lot when I was growing up. My grandparents all came to the U.S. from Finland, and my parents spoke Finnish too, but they kind of kept it as a secret language. I know the word "ämmä" as grandmother. We called my father's parents Ämmi and Äijä. Someone told me Äijä nowadays is a bit of an insulting word too, if you use it for an old man? My grandparents on that side were very old-fashioned, and just plain old - they were born in the 1870's/1880's. (I'm old too - I was born in the 1950's, and my parents in the 1920's.) Anyway, kiitos vielä kerran. My parents knew older recordings of Ievan Polkka and they thought it was very funny when suddenly my kids were listening to it.
I wouldn't say "äijä" is insulting, in its current usage it roughly translates to dude, bloke, geezer, old man or tough guy. It has a bit of an overly masculine connotation maybe, but I wouldn't say it's insulting. Ämmä on the other hand definitely has more of a derogatory meaning nowadays and I would not call anyone that.
Ah, this was cool! 😎 I saw your video on the Ievan Polkka too. Katja Savia (yes, I'm kinda plugging her channel) did a cover of Ievan Polkka a while ago. It's very funny to listen to. Not sure if she's done Säkkijärven Polkka yet. 🤔 Anyway, very cool looks at some wonderful, historic pieces of music!
I think "nuijuuttaa" might be related to "nujuta" which is much more familiar word for me. Not sure how to explain the meaning in English but it basically describes energetic and physical playing behavior of children that leaves them covered in bruises and whatnot. For example if your children shows up on the door covered in thorns and dirt then you could ask them "missäs on tullut nujuttua?". In context of the song it likely means dancing. Polka is fast paced and energetic dance. They are going from one side to the another and possibly even bumping into each other and stepping on each other's toes occasionally. The boy is leading so he is nuijuutting the partner lmao. That is how I understand it. I could be wrong though. The only thing I'm positive about is that "nuijuuttaa" does not mean clubbing someone.
I love Korpiklaani's version/cover of this song. It's really fun. It's good to know that it's written in Savo dialect (though being a super beginner I struggle with all versions of Finnish 😅) Also, when I first read the title on the CD booklet, I mistook the I for a J because the design of the letters and I read 'Jevan'. XD
Laskoo (laesta laetaan) in this instance I would translate "Slide (from side to side)" as you dance so smoothly you are just sliding on the dance floor. Dunno, I'm just savonian meself.... Btw, if you need help in SAvonian dialects in future, there couple of us regulars in Finntastic Discord community. Me and the moderator are from Northern-Savo.
I doubt most native Finnish speakers would do any better really, so good job! :) I would have guessed that "nuijjuutti" means "banged".. ;) (Nuija = mallet, hammer)
@@KatChatsFinnish Apparently "nujuuttaa" means "retuuttaa, ravistella, tempoa, kiskoa", so "nuijjuuttaa" might be a Savonian variant of that word... (Not that I had ever heard either of those before this!) Polka is a pretty rough (or "vauhdikas") dance, so it might make sense!
My dear friend from the band Tuuletar did an amazing cover of this! I have been able to learn the whole song by heart but thank you for translating it!
Thank you so much for this! We've been looking for a translation of Ievan Polkka for a long time! Now, if only you or someone could help us find a translation or a translator for Suba's songs that he wrote in Portuguese!
Laskoo is... A slang derived from "lying down" if that helps it makes sense. Similar with Nuijjuuitti, it's not meant here as literally dancing. I've heard ämmän as something like "crone" or "hag" in it's current use, but I guess it's something more like the Japanese use "aunt" even for an unrelated older woman in it's previous use. It's a very adult song...
Laskoo is laskee in savonian dialect, you know - laskea. Although from the context it means pretty obviously dancing here, cause that's what they are supposedly doing, dancing from one side of the room to another
Yeah i always thought it was Levan Polkka too and im Finnish, that was because i didnt have any clue that in Savo dialect Eeva is Ieva and Levaneva is the name of a swamp near me so it threw me off :D
Hei! "Laskoo" on murteellinen vastine sananmuodolle "laskee". Savon murteessa "-ee"-loppuisosta verbien indikatiivin preesensin 3.persoonan muodoista tulee "-oo"/"-öö" -loppuisia. Matti Jurva jopa lauloi omassa eri sävelmällä laulettavassa versiossaan "laskee".
It was a valiant attempt. Maybe the meaning was that the young man just didn't care for judgement when he was dancing back and forth - but I know way less Finnish than you so I'm likely wrong. If you enjoyed this polka-related stress, try Säkkijärven Polkka. There's even a fun anime with it.
I am a bit shocked to learn how poor the understanding of Finnish dialects is among the young generation. The dialects are an enormous storage of very fine expressions which cannot be properly translated even to standard Finnish. When the older generations die, these treasures will disappear. Reading books and watching old films might help. For instance the expression "laskoo laiasta laitaan" means dancing from one wall to the other. Laita is used here to point out that the whole floor is used. It is hard to choose an English word for laita, no word I know fits well; perhaps the simple end is best. There is no word meaning the floor, but it is implicit here. Laskoo means dancing here (in other context it could mean something else, for instance steering a boat down rapids in a river). If you understand the dialect, you immediately grasp it means the way polka is being danced. This girl makes a very bad mistake when she pronounces Ieva. At least in some places she says Jeeva. The Savo dialect has some basic rules. One is that a double wovel in standard Finnish is converted into a diphtong and a diphtong is converted into double wovel. There are jokes about that. Hauskan näköinen tyttö (a good looking girl) will be haaskan näkönen tyttö. In this context haaska can be interpreted to mean an ugly person (it has also other meanings). Standard Finnish name Eeva (double wovel) is converted to Ieva (diphtong). I feel very sad for the young people who loose the pleasures given by the different dialects.
I think in many places the best way to translate ämmä/ämmät in this could be old woman/women. It's a word that usually comes with that image - not talking about a woman who would be considered young.
Thanks because even though it's Savonian dialect, I still recognize the genitiivi, partitiivi, etc. What is the name of the Finnish-Finnish dictionary you used that showed ämmä = nainen?
O!!! Since You are "really-really-really bad at dialects" (😀😅😆😂🤣), could You please do a vid on Vepsian? 😇🙃😉 (Nice すし or さしみ guaranteed, when you come to Sierra Madre! ;) With 味噌汁, of course!!!)
Hey, but isn't laskoo just the dialectal pronunciation of laskea, I thought it was obvious? Like laskea rinnettä suksilla, epecially if it's laidasta laitaan, from side to side like slalom. The guy is working himself up into a frenzy, and the girl as well, dancing from side to side, and likening it to the frenzy of a competitive run down a slalom track.
Could that dialect have been a little more Germanic-influenced, being closer to Estonia (by land)? Because it has many words that sound vaguely familiar.
So I am still studying away at this monstrosity of a language. I think I have a rather simple question for you? What is the difference between päivänä and päivällä?
It's a good question! Basically it's the word päivä in different cases. Päivällä is adessiivi case (during the day) and päivänä is essiivi case (this sounds more like a specific day to me). uusikielemme.fi/finnish-grammar/finnish-cases/grammatical-cases/the-essive-case-na-essiivi uusikielemme.fi/finnish-grammar/finnish-cases/location-cases/the-adessive-case-milla You would use them in slightly different expressions. These are some links that talk about them in more detail! It's not very straightforward unfortunately!
@@KatChatsFinnish cheers thanks! I have concluded that päivänä is used to refer to a day past or some time in the future on a specific day but not today. And päivällä is more like in the day/during the day. Thanks for your response!
The "na/nä" suffix refers to a time passed or time in the future. Tänään on keskiviiko, mutta ensi keskiviikona ajan Helsingiin. Or words like tana iltana.
@@The990990990 The literal translation of an essiivi case is "as something". Let me try to think of an example where it would be also translated that way. Työskentelen kaupan kassaNA = I work as a shop cashier. It can refer also to today. tänä päivänä = tänään = today or this day. Aion tehdä sen tänä päivänä = I plan to do it today/this day. the LLÄ suffix of an adessiivi case literally means ON something/On top of something, but päivällä means either generally during daytime or specifically during the next day(time).
I'd like to drop in an interesting detail that might be a good thing to know! The term "jutkuttaa" is actually racist as heck, as it comes from the racist slang term for a jewish person, "jutku". So anyone learning finnish should keep in mind, that some of the older words in the finnish language, are a bit risky to use if you don't understand where they come from. Same goes for the word "ryssiä" as in, fail something or do something badly, which comes from the racist slang term towards russians, "ryssä".
According to Wiktionary, "jutku" in "jutkuttaa" in THIS case is most likely not the same as the contemporary slang word "jutku", which refers to a Jewish person. The lyrics were written in 1928, and "jutku" in THIS case seems to be an old Savo-Karelian word meaning something like "a trick". Wiktionary also quotes some early 1900s books, which use the word in this meaning. (Can't link it because it seems my post will get deleted automatically if I do that. Happened twice already. Google should find it.)
It is possible that jutkuttaa refers to jews, but it is not certain. Maybe a linguist could say how it is. Still, the conncetion has faded out, so that most people do not think about jews when hearing this word. Ryssä is a funny example. It used to be quite neutral. For instance the official translation of the declaration by Alexander II started: "Me, Alexander II, yksinvaltias ylitse koko Ryssän maan". This results from the fact that Russian is ryss and Russia is Ryssland in Swedish.
@@toinenprofessori771 I was in Finland in the late 80s and I'm pretty sure Ryssä wasn't derogatory then. But maybe it was and I just didn't realize it. 😅
@@WalterReade It has been concidered derogatory at least well over a hundred years. The neutral word for russian/a russian in Finnish is venäläinen (the word for Russia is in Finnish Venäjä)
Ihan vinkkinä, toinen mielenkiintoinen laulu, jossa on vuorostaan karjalainen murre vahvana, on Vallinkorvan laulu. Itse muistan laulun elokuvassa "Pikku Matti Maailmalla". Näistä molemmista lauluista tiedän sen, että ovat osa suomalaista harrastajateatteriperinnettä 1900-luvun alkuvuosina, ja että näitä lauluja on tosi vähän. Kansanlaulut ovat luku erikseen.
@@KatChatsFinnish Honestly, Ive learned a lot from you! and as someone trying to learn without access to proper schooling for it, its super appreciated :3 You have a great channel here
"Salivili hipput tupput täppyt äppyt tipput hilijalleen"
Is easy for me since i speak tongue twisters
I could sing this if i learned more
Thank you a lot for your videos :)
I started learning Finnish and became interested in Finnish culture this spring, and your channel helps me learn grammar and additional vocabulary.
By the way, I didn't know Finnish had so much dialectal variation that even a native speaker would find it hard to understand another dialect.
Thank you for watching and being interesting in Finnish and Finnish culture :)
Yeah I guess it depends how strong they are speaking in dialect xD I'm a bit more familiar with Western dialect since I lived in Turku for a few years :D
it is not only dialect it is also quite old so some terms used can be unfamiliar.
@@freezedeve3119 Absolutely. Even current day Savonians can find it hard to explain these old songs
Savonian here, @8:17 "Laskoo" comes from the verb "laskea" (as in "to let", not "to count"), so in (more) formal Finnish that would be "Silloin kun laskee (menemään) laidasta laitaan". It does refer to dancing in this context, but it's not always that. It's when you let go of any shyness and stop being too self-aware, and just do the thing you're doing without thinking much of others' opinions or actions. "Laiasta laitaan" in this context can also just mean that their bodies are swinging side to side when they dance, and not necessarily physically moving from one side of the room to the other side.
@3:24 "Kutkuttaa" means directly "to itch". I think it's also an expression in English, when you're itching to do something (itching to dance in the context of the song), you're very eager to do that thing.
@5:20 Myö, työ, hyö = me, te, he = we, you (plural), they.
@6:40 Vehnänen is just a sweet wheat bun (you might really refer to any sweet pastry / bun as vehnänen). When you eat something like that, you're usually happy, content, and maybe even smiling, so when you say "suu vehnäsellä", you refer to that happy feeling you get when you eat vehnänen.
@8:56 Kammari or kamari usually means a bedroom, or sleeping chamber.
@11:35 In the context of the song "nuijuuttaa" means to dance, but it's more ambiguous word than that. To me it has meant more like very energetically, vigorously or roughly handling or interacting with someone or something. It's not necessarily positive interaction like in the song, but can also be in negative context, for example (in that era) a parent might "nuijuuttaa" their kid for doing something bad.
Thank you!!!
Nuijuutti is the same as "smash" in english for the context of the song from the mothers point of view. The song is old but not everyone was conservative in the early 1900's
There is also the concept of "yöjuoksut"
You did a serious and thoughtful translation and spend lots of time on it, so the result has weight and is full of quality! Thank you!
Kiitos! Kerrot hyvin mielenkiintoista.
Opiskelen suomea, toistaseksi puhun huonosti. Todella kaunis kieli.
But better than mine
Best wishes
Kiitos paljon! :D
There are important things to know about this region, the town of Savonlinna was the bastion which protected Finland during the Swedish period and the target of Russian incursions, in particular the castle of St Olav for several centuries, the local dialect comes from this particularity with in the west of the region a slightly different dialect from that in the east of the region, the general dialect of the region drawing from the 2. My family is from this region and depending on where the members of family were in the area, it was different.
When we add the Sami branches in the north and the Swedish speakers near Turku, this gives a Finnish, very different from the official Finnish which is standardized.
In my family we organized big family reunions, communication was not always obvious.
Thank you for all these Finnish lessons that allow me to learn the official language that I learned very young at school.
ruclips.net/video/nbAHzYQIf40/видео.html
Leek spin/Ievan polkka was such a huge part of my teenager time, we used to play it constantly. It's really cool to learn what it was actually about all these years later. Thank you! Also I can't help but be a little jealous, your apartment looks super cool :P Don't worry about struggling with dialects, it's perfectly normal in languages with such huge variation and I'm sure even trained experts might struggle with the more elusive words. I loved the video and it's much appreciated!
I'm so glad to hear that! This song seems to be more popular than I realized xD
And thank you so much for the kind words :)
and there's then Savitaipaleen polkka same as ievan polkka, but with lyrics that is extra harder to understand.
Historically both Finnish and Karelian have gone through a sound change where the original long 'ee' has become a diftong 'ie'. You can see this especially when you compare with Estonian:
Estonian: mees (man) - Finnish: mies - Karelian: mies
Estonian: tee (road) - Finnish: tie - Karelian: tie
Estonian: seen (mushroom) - Finnish: sieni - Karelian: sieni
This sound change probably happened 1000 years ago, but still some dialects don't accept long ee's even in newer words or names, so thats how you get Eeva > Ieva
In Karelian, road is dorogu
@@Feudorkannabro ’tie’ can also be used, but it also means ’pathway’
@@Feudorkannabro dorogu sounds like droga in polish
Thanks for giving it your own try! it's great to see that even a Finn struggles with the song.
I think also that the song has a "hidden" meaning too, that you should read in between the lines:
a young boy and a girl escape the supervision of their mothers and go 'dancing' together 🤭.
In the video you say that hiljaaleen= slowly, but i think it can also mean quietly (please correct me if I'm wrong). Therefore, I think we can get an idea of what Ieva and her neighbour are doing while 'dancing quietly (no music) from side to side' can mean in the hidden meaning 😳.
Yeah I think so too haha! I know Loituma themselves also said it's up to the listener to interpret the meaning and some parts could have a double meaning xD
@@KatChatsFinnish Double meaning? With Savonians? Now that´s just crazy talk.🤣
=D@@Taistelukalkkuna
Thanks for showing your struggles. Difficult dialects just appear in every language, and I do appreciate your learning attitude which also inspires me not to give up. 🔥
Such a kind comment, thank you so much and yes! Just gotta keep trying :D
Thank you - this is very helpful! I speak very little Finnish, though I heard it a lot when I was growing up. My grandparents all came to the U.S. from Finland, and my parents spoke Finnish too, but they kind of kept it as a secret language.
I know the word "ämmä" as grandmother. We called my father's parents Ämmi and Äijä. Someone told me Äijä nowadays is a bit of an insulting word too, if you use it for an old man? My grandparents on that side were very old-fashioned, and just plain old - they were born in the 1870's/1880's. (I'm old too - I was born in the 1950's, and my parents in the 1920's.)
Anyway, kiitos vielä kerran. My parents knew older recordings of Ievan Polkka and they thought it was very funny when suddenly my kids were listening to it.
I wouldn't say "äijä" is insulting, in its current usage it roughly translates to dude, bloke, geezer, old man or tough guy. It has a bit of an overly masculine connotation maybe, but I wouldn't say it's insulting. Ämmä on the other hand definitely has more of a derogatory meaning nowadays and I would not call anyone that.
Ah, this was cool! 😎
I saw your video on the Ievan Polkka too.
Katja Savia (yes, I'm kinda plugging her channel) did a cover of Ievan Polkka a while ago. It's very funny to listen to. Not sure if she's done Säkkijärven Polkka yet. 🤔
Anyway, very cool looks at some wonderful, historic pieces of music!
I love Finland! It's a beautiful country! Greetings from Brazil!
Estamos em todos os lugares! Kkkkkk
Verdade. Eu achei que era o único brasileiro por aqui! kkkkkk
Terveisiä Brasiliaan! Greetings to Brazil!
9:54 at the neighbour’s [place]
I think "nuijuuttaa" might be related to "nujuta" which is much more familiar word for me. Not sure how to explain the meaning in English but it basically describes energetic and physical playing behavior of children that leaves them covered in bruises and whatnot. For example if your children shows up on the door covered in thorns and dirt then you could ask them "missäs on tullut nujuttua?".
In context of the song it likely means dancing. Polka is fast paced and energetic dance. They are going from one side to the another and possibly even bumping into each other and stepping on each other's toes occasionally. The boy is leading so he is nuijuutting the partner lmao. That is how I understand it.
I could be wrong though. The only thing I'm positive about is that "nuijuuttaa" does not mean clubbing someone.
I love Korpiklaani's version/cover of this song. It's really fun. It's good to know that it's written in Savo dialect (though being a super beginner I struggle with all versions of Finnish 😅)
Also, when I first read the title on the CD booklet, I mistook the I for a J because the design of the letters and I read 'Jevan'. XD
Hahah glad it wasn't only me then that confused the title for something else xD That version does sound super cool, I'm gonna go check it out!
Thanks for trying. Foolish me thought it was common Finnish song so it would be easy to translate....Thanks again. Gary
Well it's a pretty famous song, it's just in a strong dialect. But it was fun to give it a go and do something a bit different so thank you!
WOOOW!!! IT'S GETTING BETTER AND BETTER!!! 😜😻🤘🤘🤘✊✌
I love this kind of video ! I use music A LOT to learn languages so this is perfect
That's awesome! :D
I haven't been back in Finland for four years now.🎉
Laskoo (laesta laetaan) in this instance I would translate "Slide (from side to side)" as you dance so smoothly you are just sliding on the dance floor. Dunno, I'm just savonian meself....
Btw, if you need help in SAvonian dialects in future, there couple of us regulars in Finntastic Discord community. Me and the moderator are from Northern-Savo.
Thanks for that!
Ευχαριστούμε! Kiitos paljon!
Can you write my name in Greek please
@@marin_1441 ᾈμρίς Μάριν, probably. I don't know where you put the stress accents.
I was obsessed with this song when I was 10. I had no idea it was Finnish but I always thought it was "Levan" Polkka too lol
Yeah small l(L) and capital I(i) are sometimes confusing
Glad I wasn't the only one xD
You are welcome. You said it correctly, kiitos paljon! :)
I'm so glad, ja kiitos paljon taas! :D
thank you for this video! im filipino and i've been singing this without knowing what the lyrics means!
I doubt most native Finnish speakers would do any better really, so good job! :) I would have guessed that "nuijjuutti" means "banged".. ;) (Nuija = mallet, hammer)
Hahah thank you xD Yeah I think some of the words could have a double meaning :P
@@KatChatsFinnish Apparently "nujuuttaa" means "retuuttaa, ravistella, tempoa, kiskoa", so "nuijjuuttaa" might be a Savonian variant of that word... (Not that I had ever heard either of those before this!) Polka is a pretty rough (or "vauhdikas") dance, so it might make sense!
Glad that Finnish can be hard even for you. Makes me feel a little less stupid when trying and failing to understand Finnish childrens books ;)
Hahaha I think Finnish is difficult for absolutely everyone xD
It's Finnish, too.🇫🇮❤️❤️👍
One of my fav song of all time and I hardly speak 3 words of Finnish.
My dear friend from the band Tuuletar did an amazing cover of this! I have been able to learn the whole song by heart but thank you for translating it!
That's amazing you've learned the whole song! I'm now curious to go an listen to the Tuuletar version!
Thanks!
oh my goodness, thank you so much 🥺🥺🥺 I really appreciate your generosity towards my channel and hope you enjoy my future content too :)
I recently discovered your channel, I'm a norrlander living in sweden. I have finnish blood so I feel like i should learn finnish :)
Oh that's awesome! :D
Thank you so much for this! We've been looking for a translation of Ievan Polkka for a long time! Now, if only you or someone could help us find a translation or a translator for Suba's songs that he wrote in Portuguese!
who's this Suba
I just wanted to say, it’s one of my favorite song and you are pretty
Haha thank you!
Laskoo is... A slang derived from "lying down" if that helps it makes sense. Similar with Nuijjuuitti, it's not meant here as literally dancing.
I've heard ämmän as something like "crone" or "hag" in it's current use, but I guess it's something more like the Japanese use "aunt" even for an unrelated older woman in it's previous use.
It's a very adult song...
Niin kuuma tänä kesänä!🔥🔥
Niinpä!
🙏Me & my friends have loved this song for countless years - Slack Bird's version with banjo & accordion has been the latest I got hooked on 🙏
Oh that sure sounds like a fun version!
Perhaps the Salivili Hipput Tipput... part is representing the rhythm of the dancing, like the tapping of the feet
Ohh could be!
Could you check Nightwish "Kuolema Tekee Taiteilijan" some time in future? It's a beautiful song! Thank you.
Laskoo is laskee in savonian dialect, you know - laskea. Although from the context it means pretty obviously dancing here, cause that's what they are supposedly doing, dancing from one side of the room to another
I like it how even after realizing it's Ievan with "I", you read it Levan again (12:53) 😀
Yeah i always thought it was Levan Polkka too and im Finnish, that was because i didnt have any clue that in Savo dialect Eeva is Ieva and Levaneva is the name of a swamp near me so it threw me off :D
Sameee!
Greate effort aprecheated
when are you getting to the part about the xbox and the leek spin?
hyvin sä veät. lempivideo on muuten se mökkivideo. mukava kuunnella sun höpötystä.🙂
Hahah kiitos, kiva kuulla :D
I love Finland! It's a beautiful country! Greetings from south korea
Terveisiä Koreaan! Greetings to Korea! :D
Wow, that's interetsing. Should I cover some Finnish songs one day? I guess my accnt would be bad on any of them, though. ;)
As long as you're having fun! :D
Kittos paljon ! Sä oot tosi hyvä, mä oon etiopiasta.
Kiitos paljon! :D
Kiitos ..
Hei! "Laskoo" on murteellinen vastine sananmuodolle "laskee". Savon murteessa "-ee"-loppuisosta verbien indikatiivin preesensin 3.persoonan muodoista tulee "-oo"/"-öö" -loppuisia. Matti Jurva jopa lauloi omassa eri sävelmällä laulettavassa versiossaan "laskee".
5:57 Me: When i know most intresting part of song doesn't make any sense
And also In 11:29
Hhahah xD
This is so fun :3
Yay I'm glad :D
It was a valiant attempt.
Maybe the meaning was that the young man just didn't care for judgement when he was dancing back and forth - but I know way less Finnish than you so I'm likely wrong.
If you enjoyed this polka-related stress, try Säkkijärven Polkka. There's even a fun anime with it.
Tbh I think the lyrics can be interpreted in a few different ways :D Thanks for the recommendation!
Korpiklaani does a metal version of this song 🤘
Oh wow that sounds awesome!
See you tomorrow.👀
I am a bit shocked to learn how poor the understanding of Finnish dialects is among the young generation. The dialects are an enormous storage of very fine expressions which cannot be properly translated even to standard Finnish. When the older generations die, these treasures will disappear. Reading books and watching old films might help.
For instance the expression "laskoo laiasta laitaan" means dancing from one wall to the other. Laita is used here to point out that the whole floor is used. It is hard to choose an English word for laita, no word I know fits well; perhaps the simple end is best. There is no word meaning the floor, but it is implicit here. Laskoo means dancing here (in other context it could mean something else, for instance steering a boat down rapids in a river). If you understand the dialect, you immediately grasp it means the way polka is being danced.
This girl makes a very bad mistake when she pronounces Ieva. At least in some places she says Jeeva.
The Savo dialect has some basic rules. One is that a double wovel in standard Finnish is converted into a diphtong and a diphtong is converted into double wovel. There are jokes about that. Hauskan näköinen tyttö (a good looking girl) will be haaskan näkönen tyttö. In this context haaska can be interpreted to mean an ugly person (it has also other meanings). Standard Finnish name Eeva (double wovel) is converted to Ieva (diphtong).
I feel very sad for the young people who loose the pleasures given by the different dialects.
Toinen professori siinä tärkeilee. Oikea professori ei tärkeile. 😳
I think in many places the best way to translate ämmä/ämmät in this could be old woman/women. It's a word that usually comes with that image - not talking about a woman who would be considered young.
1:00 Same here 😆
hahha, glad I'm not the only one!
Suomen kielen opiskelijana voin sanoa et tää biisi jättää mua hämmentyneeks :D
Voin sanoa saman xD
Thanks because even though it's Savonian dialect, I still recognize the genitiivi, partitiivi, etc. What is the name of the Finnish-Finnish dictionary you used that showed ämmä = nainen?
It was called "wikisanakirja"
So in nutshell:
A boy is dancing with her neighbourhood without caring of his mother and aunt
O!!! Since You are "really-really-really bad at dialects" (😀😅😆😂🤣), could You please do a vid on Vepsian? 😇🙃😉 (Nice すし or さしみ guaranteed, when you come to Sierra Madre! ;) With 味噌汁, of course!!!)
Hahaha
Ämmä sounds like norwegian for Mamma. Mamma in Norwegian means mama. Here it is not degoritori.
This is too funny - but yes, there's a lot of subtext in Finnish. Like you can't just straight up translate - you gotta get the feeling.
Hey, but isn't laskoo just the dialectal pronunciation of laskea, I thought it was obvious? Like laskea rinnettä suksilla, epecially if it's laidasta laitaan, from side to side like slalom. The guy is working himself up into a frenzy, and the girl as well, dancing from side to side, and likening it to the frenzy of a competitive run down a slalom track.
Huvitav video, aitäh sinalle.
Next up Värttinä? 🙂 5:14 fi.wiktionary.org/wiki/myö
Hahahaha xD
Ei hyvää
i am disappointed... i was waiting till the end thinking you would sing the song 🥲
but thank you know i know what this song means :D
now sing the miku version!
Savon muan kieli on oekeeta tolkutusta😁👍
hahaha xD
Rauhaisaa kesää edelleen☀️🌻
Suomi pieni maa. Erilaisia kieli murteita. Mutta puhtaalla Suomen kielellä pärjää erin omaisesti👍
same for a long years i thouth that was A L
Could that dialect have been a little more Germanic-influenced, being closer to Estonia (by land)? Because it has many words that sound vaguely familiar.
Could be!
Moi mitä tarkoittaa ( mut mä voin lausuu kakskyt ave mariaa )
It would mean something like: but I can say/pronounce twenty ave marias
Hello Kat , where is Taeho ? Are you guys together still now ?
Taeho is currently serving in the Korean military for a few years! I just saw him this summer
@@KatChatsFinnish ohh I hope you guys get to see each other soon
Before I watch this, I expect you to fail. Let's see am I wrong
EDIT: I'll give you 4/5 stars.
Palakinnoks suat ottoo kualkiäryleitä jiäkuapin piältä.
Haha kiitos tähdistä ja kaalikääryleistä xD
You might have gone a bit PG on the translation. Sure we can say that is the exact translation, but I would say we are using euphenisms here
Hahah yes I didn't want to be too R rated xD
"Ievan sounds more Russian to me" sounds legit in retrospect, because eastern Finland is closer to Russia than western Russia
A risky translation.
I was talking with a finnish friend with a few drinks here and he pretty much said Levan polkka was all about sex disguised well.
Hahah yeah I can see which parts you could interpret it like that xD
@@KatChatsFinnish it's very sneaky but that's what they did back then. Subtle details. That's was nice. Good old. Days in finland
So I am still studying away at this monstrosity of a language. I think I have a rather simple question for you? What is the difference between päivänä and päivällä?
It's a good question! Basically it's the word päivä in different cases. Päivällä is adessiivi case (during the day) and päivänä is essiivi case (this sounds more like a specific day to me).
uusikielemme.fi/finnish-grammar/finnish-cases/grammatical-cases/the-essive-case-na-essiivi
uusikielemme.fi/finnish-grammar/finnish-cases/location-cases/the-adessive-case-milla
You would use them in slightly different expressions.
These are some links that talk about them in more detail! It's not very straightforward unfortunately!
@@KatChatsFinnish cheers thanks! I have concluded that päivänä is used to refer to a day past or some time in the future on a specific day but not today. And päivällä is more like in the day/during the day. Thanks for your response!
The "na/nä" suffix refers to a time passed or time in the future. Tänään on keskiviiko, mutta ensi keskiviikona ajan Helsingiin. Or words like tana iltana.
@@The990990990 The literal translation of an essiivi case is "as something". Let me try to think of an example where it would be also translated that way. Työskentelen kaupan kassaNA = I work as a shop cashier. It can refer also to today. tänä päivänä = tänään = today or this day. Aion tehdä sen tänä päivänä = I plan to do it today/this day. the LLÄ suffix of an adessiivi case literally means ON something/On top of something, but päivällä means either generally during daytime or specifically during the next day(time).
Olen opiskellut suomea kohta kymmenen vuotta, tykkään todella tästä biisistä, mutta en ole ymmärtänyt siitä itse mitään 😂😂😥
Toivottavasti nyt ymmärrät vähäsen :D
🥰🥰🥰🥰😀🥰
Ieva (Karelian) = Eeva (Finnish)
I'd like to drop in an interesting detail that might be a good thing to know!
The term "jutkuttaa" is actually racist as heck, as it comes from the racist slang term for a jewish person, "jutku". So anyone learning finnish should keep in mind, that some of the older words in the finnish language, are a bit risky to use if you don't understand where they come from. Same goes for the word "ryssiä" as in, fail something or do something badly, which comes from the racist slang term towards russians, "ryssä".
According to Wiktionary, "jutku" in "jutkuttaa" in THIS case is most likely not the same as the contemporary slang word "jutku", which refers to a Jewish person. The lyrics were written in 1928, and "jutku" in THIS case seems to be an old Savo-Karelian word meaning something like "a trick". Wiktionary also quotes some early 1900s books, which use the word in this meaning.
(Can't link it because it seems my post will get deleted automatically if I do that. Happened twice already. Google should find it.)
@@hyhhy Also seems like it could be related to juksata.
It is possible that jutkuttaa refers to jews, but it is not certain. Maybe a linguist could say how it is. Still, the conncetion has faded out, so that most people do not think about jews when hearing this word. Ryssä is a funny example. It used to be quite neutral. For instance the official translation of the declaration by Alexander II started: "Me, Alexander II, yksinvaltias ylitse koko Ryssän maan". This results from the fact that Russian is ryss and Russia is Ryssland in Swedish.
@@toinenprofessori771 I was in Finland in the late 80s and I'm pretty sure Ryssä wasn't derogatory then. But maybe it was and I just didn't realize it. 😅
@@WalterReade It has been concidered derogatory at least well over a hundred years. The neutral word for russian/a russian in Finnish is venäläinen (the word for Russia is in Finnish Venäjä)
Koreaksi ruclips.net/video/TU4wnVrZXo4/видео.html
ruclips.net/video/e5nuX_47wbI/видео.html Voitko tehdä tästä kappaleesta tällaisen videon? / Can you do this kind of video from this song?
A bus music video xD
It's about train but Ok
😃🤩😍🤗💝💞😘
"Äppyt tippup hilijalleen" ;) You cant translate that!
Ok that is what I suspected xD
Veikkaan että noi lyriikat on paljon kaksimielesimpiä mitä uskallat kertoa.
Ihan vinkkinä, toinen mielenkiintoinen laulu, jossa on vuorostaan karjalainen murre vahvana, on Vallinkorvan laulu. Itse muistan laulun elokuvassa "Pikku Matti Maailmalla".
Näistä molemmista lauluista tiedän sen, että ovat osa suomalaista harrastajateatteriperinnettä 1900-luvun alkuvuosina, ja että näitä lauluja on tosi vähän. Kansanlaulut ovat luku erikseen.
Dude is Vallinkorvan a singer name or name of folk song ?
@@marin_1441 a Song written by Oscar Merikanto lyrics by Reini for a theatreplay.the year was about 1905
: )
Emäntä houswife
Thanks!
Oh my gosh you really didn't have to 🥺🥺🥺🥺 Kiitos todella paljon, ihan oikeesti! (= thank you so much, really)
@@KatChatsFinnish Honestly, Ive learned a lot from you! and as someone trying to learn without access to proper schooling for it, its super appreciated :3
You have a great channel here
Aw I'm so glad you enjoy my channel, that is the motivation for me to keep making these videos on my channel
Thanks!
Aw kiitos tosi paljon for supporting my channel, I really truly appreciate it! 😊