DUBLAGENS que ARRUINARAM os Filmes e Séries [PARTE 2]
HTML-код
- Опубликовано: 28 сен 2024
- Preparados para mais uma rodada de dublagens que erraram feio?
Teste o Filmora 13 de graça agora: bit.ly/3QpZaM8
Aproveite a melhor oferta de ano do Filmora: bit.ly/3sRLX73
Se você achou que já tinha visto de tudo no último vídeo, segura essa: trouxemos mais pérolas que vão te fazer perguntar “como isso foi parar na minha TV?”.
---------------------------------------------------------------------
★ VEM COM A GENTE
▶ Inscreva-se para ficar por dentro de todas as novidades 👌
---------------------------------------------------------------------
★ CONTATO COMERCIAL
▶ comercial@sessaonerd.com.br
---------------------------------------------------------------------
★ HASHTAGS
#Dublagem #Filmes #SessãoNerd
Teste o Filmora 13 de graça agora: bit.ly/3QpZaM8
Aproveite a melhor oferta de ano do Filmora: bit.ly/3sRLX73
Fãs de a fuga das galinhas 🐔
Cheguei atrasado mas o like de sempre foi garantido
adoro seu canal , aguardando ansiosa por um video com detalhes da saga jogos vorazes
Eu já havia testado o Filmora... Foi o maior arrependimento da minha vida. Sou mais de usar o editor feito por uma fabricante de cameras de cinema, o mesmo usado para editar Avatar, Piratas do Caribe, Jason Bourne, 007 Spektre e mais alguns outros. Quem sabe sabe e sabe que é o melhor 👍
Podia arrumar uns packs p quem ja usa
Curiosidade: a frase "quero morrer de catapora" dita pelo Pica-Pau era uma expressão usada antigamente por alguém irritado com uma perturbação constante. Essa cena sempre me fez rir!
Legal saber, valeu por compartilhar.
. Sou do tempo em que se usava essa expressão. Sempre curti essa dublagem.
Tem até uma marchinha de Carnaval com essa expressão:
"Quero morrer de catapora
Se eu não contar
Que você comeu amora
Quero morrer de catapora
Se eu não contar
Que você namora."
......
Equivale à ideia de "eu não acredito que isso tá acontecendo". Ou então algo como "quero morrer de catapora se isso for mesmo verdade".
Então não é erro de dublagem e uma adaptação
Minha sogra sempre dizia “quero que fulano morra de catapora”, ou “to quase morrendo de catapora azul” quando ficava muito irritada
A do Chaves foi uma das primeiras que eu vi a explicação: por orientação do SBT, eles colocavam cidades brasileiras nas dublagens, mas depois de um tempo, eles puderam manter os locais originais. Como os episódios foram dublados fora de ordem, a 2a parte foi dublada antes da 1a e da 3a, e antes dessa mudança nas adaptações.
Nelson Machado(voz do Quico)criticou o uso de nome de lugares brasileiros no México.
@@Julio__Cesar foi numa entrevista dele mesmo que eu vi sobre isso
A turma vai para a praia do Guarujá, opa, Acapulco. 😁
Seria melhor ter visto o filme do Pelé. 😁
No Guarujá existe a praia do Acapulco, daí a referência
Isso foi uma sacada de gênio do Silvio Santos, não só Chaves mas várias novelas mexicanas trocavam o nome das localidades por pontos brasileiros, era pra iludir quem assistia à acreditar que os seriados se passavam de fato no Brasil, ksksksjs
Se não me engano, em Pânico 2, qnd o ghostface fala com as vítimas, dublaram ele sem o modificador de voz, entregando desde o início quem é o vilão ksksksksks
O que? 😮😅😅😅
Sim, na redublagem.
@@xmanoelvieiradia desses eu liguei no telecine e tava passando Pânico, quando vi que era redublado até tirei. É horrível. Não sei pra que mudar.
Teve um filme onde um vilão aparecia nas sombras logo no começo e quem é fã de dublagem reconhecia a voz do saudoso Isaac Bardavid ainda que tivessem colocado um efeito pra mascarar. Lá no meio do filme surge um doutor muito refinado numa festa e quando abre a boca é o Bardavid, ali já entrega antes do tempo que esse doutor é o vilão! Kkkk
@@PietroOliveira qual filme é esse?
Em MIB III, há uma cena onde um hippie tenta tocar na moto de Boris, O Animal, e o vilão diz "se vc tocar, vai ficar sem a sua mão", e na dublagem adaptaram para "se vc quiser, pode ficar, eu não quero mais"... Igualzinho! 😂
KKKKKKKKK, Eu sempre achei tão espontâneo aquela cena.
@@OAnalista-l9gpior que eu tbm😂
Sempre achei estranho ele oferecendo a moto e depois vazando kkkk
Ele fez uma psicólogia reversa na hora do maluco for pegar na moto ele ia soltar o bixo em cima deles
É só Boris! 😂
Parte 3 por favor...coloca o erro de dublagem em "A espera de um milagre " onde na dublagem diz que o personagem do Tom Hanks tem 180 anos, sendo o correto 108 anos 😅😅
😂 Essa eu não conhecia, darei uma averiguada, valeu meu querido.
@@OAnarquista441 isso mesmo, a história se passa nos anos 30, se na época atual ele tem 180 anos, a época atual seria por volta de 2060, pois no filme diz que quando ele conheceu Coffey ele já tinha mais de 40 anos 😁
Nossa... o que eu já bati cabeça tentando entender como o filme se passa tão no futuro não ta escrito
Em "falcão, o campeão dos campeões" um dos competidores é apresentado como campeão "comediante" ao invés de "canadense".
Bem lembrado. Rpz, a primeira vez q assisti eu estranhei, pois fazia as contas e não batia de jeito nenhum a idade. Kkk
Eu sou professor de inglês, e minha paixão pelo idioma começou zerando FINAL FANTASY 7 em inglês e traduzir a maioria dos diálogos usando um michaelis, porém , lembro do meu pai, irmão e outros revoltados com esses 150 metros do velocidade máxima, eu lembro de alugar uma fita do filme LEGENDADO só pra ouvir o que eles diziam ,então ouvi os tais do 50 feet, como eu surfava e tinha uma prancha 7 feet, eu sabia o que era, foi então que expliquei pra minha família que era erro de tradução, como era criança, ninguém me deu bola... ficaram falando que era viagem do filme mesmo rs (apesar de 15 metros já ser impossível) me marcou muito, pois foi a primeira sensação da vida de estar certo e rodeado de gente tirando sarro ou nem te dando bola. rs
Errar é humano,eu amo as dublagens antigas. Quem não gosta de ouvir - Versão Brasileira Herbert Richard kkk
No Falcão, vendo a versão dublada, eu pensava que o tal "Jessie" era algum empregado do avô do menino que ele conhecia e por isso o menino chamava este empregado pelo próprio nome, pedindo para este levá-lo para casa do avô, pois na história sempre tinha uns empregos desse avô atrás dos dois, tentando trazer o menino de volta, mas agora vendo no original, deu para perceber que era mesmo só um taxista no seu taxi...kkkkk
Eu pensava a mesma coisa kkkk
Poxa, o "morrer de catapora" é um clássico, eu adotei como bordão, adoro xD
Em Steven Universo, havia uma geoarma escondida nas profundezas da Terra que na dublagem original se chamava ""The Cluster"". O arco contando a história dela se arrastou por varias temporadas (ela é citada rapidamente na primeira e tem sua história "concluída" na terceira), o problema é que no tempo entre esse início e o fim, ninguém sabia exatamente o que ela era (só a criadora do desenho), e a equipe de dublagem não fazia ideia de como localizar o nome... O resultado? Eles mudaram o nome da coisa 4 vezes: "o aglomerado", "o feixe", "o grupo" e por último, "a drusa". Quando vc reassiste a série, fica todo confuso com eles chamando "a drusa" (que foi o nome definitivo dela) pelos outros nomes "provisórios".
No anime de Yugioh tem um personagem chamado Weevil que usa cartas de mariposas e borboletas e eles traduziram a palavra "moth" pra "boca" porque confundiram com "mouth" kkkkkk.
essa eu lembro kkkkkkkkkkkkkk
Eu lembro dessa. Achei um absurdo terem confundido moth com mouth. A carta é uma mariposa gigante e os personagens falando "boca gigante".
. O problema não é somente em dublagens, mas nas legendas também. Quando puder, faça um "Erros em Legendas"!!!😊
Mas erro em legenda é só editar um arquivo de texto né brother, o erro de legenda vai depender do arquivo de legenda.
Essa não é bem um erro, mas sim uma falta de adaptação: em um ep de Modern Family, onde o Phil descobre que a Haley não é mais virgem, há uma piada que não funcionou no pt-br.O phil sugere comer no shopping e após a negativa da Haley, ele fala: - não vamos deixar de ir, só pq a Haley não gosta de comida.
A Alex rir, e diz "Ah, não gosta de comida".
No original, ele diz: - We're not gonna deprive ourselves just cause Haley's aversion.
E a Alex entende "... just cause Haley's a virgin"
É um trocadilho com a palavra "aversion" que é "aversão". Enquanto quando há uma certa palavra que se assemelha a aversão e seja equivalente a virgem.
Nossa cada uma ...... e eu nunca tinha percebido..... essa merece uma série no canal !!! KKKKKKKKKK 😂😂😂😂
Em Missão Impossível 1 (1996) há um dialogo na dublagem que relata um sequestro dos "Parentes" do Ethan Hunt (Tom Cruise). Só que quem foi sequestrado no Filme foram os Pais do personagem. Famoso falso cognato. ( Parents = Pais).
Exato. Inclusive, parentes no inglês é "relatives"
Em "Todo mundo odeia o Chris" tambem, no episódio que ele fica na casa do Senhor Omar e ele vai ver a fita do Richard Pryor a narração fala "Richard Pryor, ao vivo em concert", e no inglês ta "Live in Concert" de concerto ao vivo.
Parafraseando o leão de Narnia:
"-Não cite a dublagem para mim, eu estava lá quando ela foi criada."
Assisti praticamente todos os clássicos dublados, mas na era do boom dos animes me acostumei com legendas(que tmbm tem erros absurdos).
Atualmente um "problema" que tenho com a dublagem é justamente por ser muito boa e melhorar filmes/series ruins...vc acha o filme muito bom e quando ve no original é uma decepção...😂
Concordo plenamente com vc. A dublagem brasileira já salvou inúmeros filmes, séries e animes, transformando fracassos ou medianos em grandes sucessos. Eu sou apaixonado pela dublagem brasileira.
Faz do filme "Super 8" tipo os detalhes, erros e Easter eggs.( É muito bom esse filme, eu assisti muito quando era criança.)😊
Ótima série! Parabéns!
Uma sugestão de erro de dublagem: Em Caverna do Dragão (S2) , no epsódio "O vale dos unicórnios", quando Presto tenta colocar os cifres de volta nos unicórnios, na segunda tentativa, ele diz: "Abra caruni, devolva os chifes aos unis". Enquanto que o original é: "Abra caruni, give the horn back to Uni." (Abra caruni, devolva o chifre à Uni). Já que o Mestre dos Magos tinha dado a dica que só bastava colocar em só um dos unicórnios (o destino de um é partilhado por todos). Tanto é que na primeira vez ele tentou colocar em todos ao mesmo tempo e não funcionou. Além disso , "horn" pode ser chifre, um tipo de instrumento de sopro curvo ou buzina. E nesse sentido a primeira tentativa de fazer o feitiço funcionou, porque aparece um instrumento que faz um barulho estranho no lugar dos chifres. Parece que o chapeu não estava configurado corretamente pra o inglês e traduziu errado kkkkkkkkkkk.
Assista ao filme "Dois doidões em Havard". É uma comédia pastelão, mas oq mais me divertiu no filme foi ter visto ele dublado, pq toda hora tinha algum diálogo que eu percebia na hora (porra, eu tenho certeza que não foi isso que ele quis dizer), daí eu voltava a cena e trocava pro áudio original para comparar e tinha crise de risos com a tradução que fizeram nos diálogos. E assim foi durante O FILME INTEIRO. Parece que colocaram um tiozão pra traduzir um filme recheado de gírias e dialetos do gueto americano e o resultado é bizarro kkkkkkkkkkkk
O que me deixava louco quando era criança era quando as dublagens abrasileiravam a historia tipo trocando o nome das cidades por brasileiras.
Por sorte essa fase das dublagens passou. Hoje em dia sou obcecado por precisão matemática - e já percebi cada absurdo nas dublagens que deixavam muito louco também. Mas, agora com os recursos modernos eu coloco o som dublado em português e a legenda em inglês só para pegar os números originais.
Velozes e Furiosos I tem um monte de medidas e velocidades dubladas erradas. Eu fazia as contas e não fechava de jeito nenhum. Ai peguei os dados originais e as contas estão perfeitas.
No filme ENCANTO da Disney, na música NÃO FALAMOS DO BRUNO, tem um trecho da música que a dublagem traduziu para "...ser abismal que vive no porão...." sendo que a história não tinha revelado isso ainda, o que aconteceria bem mais pra frente e a letra original diz algo como "ser medonho com aparência de rato", igual a observação do filme HIGHLANDER
Na verdade, em inglês, o Camilo canta:
“Seven foot frame, rats along his back”
Ou seja: Dois metros e dez, ratos ao longo das suas costas
Você ainda tem que falar da dublagem bizarra de Tulsa King e do filme Encontro Marcado, é hilária kkk
Anotado ;)
um coisa que aprendi a muito tempo, nunca assistir serie dublada, ainda mais em projeto pequenos que fica mais pavoroso
@@johnes46 a dublagem é brasileira é muito boa. sempre assisto dublado, e quando gosto muito reassisto legendado.
@@ComentarioLucido realmente e uma das melhores do mundo, quando e de um filme grande, pequenas produções e péssimo.
@@ComentarioLucido krl parece um bot programado pra falar bem da dublagem em qualquer critica
1:42 aconteceu algo parecido em um episodio de Flash, um certo momento ele fala algo parecido com "Neste momento vou falar qualquer coisa porque minha voz vai estar sendo destorcida", mas não distorceram nada kkkkkkk
Aham 😂
Na série do Demolidor (Netflix) havia momentos em que ele era chamado de Daredevil. A mesma coisa com o Justiceiro, sendo chamado de Punisher de uma hora pra outra.
eu lembro desse caso, mas depois a netflix redublou tudo de novo, não está mais assim.
O curioso é que hoje em dia o mesmo erro se repetiu no jogo Spiderman 2 de ps5
@@Definindo Eu sou a favor de chamar o personagem de Miranha mesmo. Muito mais simpático.
@@DefinindoAcho que no jogo deixam todos nomes originais em inglês na dublagem, pelo menos no primeiro foi assim. Não cheguei a jogar o novo.
"Eu te amo mil milhões" é, talvez uma das 3 frases mais icônicas d'Os Vingadores e o valor está inflacionado. 😅😅😅
Continue fazendo mais vídeos sobre dublagens Ranieri!
Provavelmente redublaram realmente a cena do Orko - eu lembro desse episódio na minha infância e realmente deram uma desculpa para estar escrito Orko. Do que me lembro, não foi o Orko que deu a desculpa e sim alguma personagem feminina que disse "Pena que fulano errou o nome do Gorpo",
É pq o personagem se chama Orko no original...
@@johannavirs737não me diga😱😱😱
@@johannavirs737 já reportei sua conta, fake se passando por outra pessoa. @carlakiister
@@ComentarioLucido n tô me passando por ninguem, adoro a modelo e uso a imagem pra tudo meu. qual o pró? e outra: posso reportar vc tbm por usar o Exodia? é cada doido q aparece!
@@johannavirs737 já reportei. eu falo e faço.
Em "Demolidor: O Homem Sem Medo", um detetive após ver um cara partido ao meio por um trem de metrô, ele diz "John Quesada, e o RESTAURANTE de John Quesada" 😂. Era pra ser dito "o RESTANTE de John Quesada"
A versão dublada de Game of Thrones é de cortar os pulsos. Vários erros básicos de tradução mas, o que mais choca, é a inconsistência na tradução de nomes de personagens e de lugares. Mindinho às vezes é Littlefinger, Rochedo Casterly às vezes é Casterly Rock e por aí vai. Todos episódios têm esse tipo de erro.
De fato, essa série é melhor ver legendada. Traduziram nomes de lugares e do nada falam sem a tradução. Talvez por isso a HBO mudou o estúdio de dublagem na metade da série
Por isso eu parei de assistir dublado, no começo me perdi um monte com isso
Uma vez eu vi num episódio, acho que de Law & Order, eles confundirem o verbo lie (que em português pode ser deitar-se ou mentir). Então, num interrogatório, em vez de traduzirem "Ele está mentindo", traduziram "Ele está deitado"😂
Tomara que tenha mais vídeos de erros de dublagem. Adorooooo!
Os verbos e pronuncia em inglês são bem parecidos pode ter sido por causa disso
@@clistenescastro Sim, verdade. Acho até que a pronúncia é igual. Mas a pessoa estava numa sala sendo interrogada pelo detetive. Não dava pra dizer que estava deitada, né? 🤭
Mas a responsabilidade não é do dublador e sim de quem traduz.
Po mas tem uma diferença, lie significa mentir e lie down significa deitar-se
@@LuanAmorim1761 lay down
Imaginei a cena 😂😂😂😂caramba parece que saiu do filme corra que a polícia vem aí
Vídeo sensacional. Realmente um trabalho de pesquisa muito bacana. Parabéns!!!
Isso é sensacional!!! já estou na espera da parte 3.
5:31 Aqui dá pra entender que confundiram o som de dirty bird com dead bird. Daí adaptaram para morrer de catapora.
Não, quero morrer de catapora significa que algo de errado de esta acontecendo
Em the wallk dead no episódio 10 da terceira temporada quando a meg fala pro seu namorado que o governador vez ela ficar pelada na frente dele e quase a violentou na dublagem ela diz "o governador ne vez ficar na rua na frente dele" a o inves de falar que ele vez ela ficar nua.
7:06 Já eras, vou chamar taxi de Jessie agora! kkkkkkkk
Huahuha
Muito bom faz a parte 3. Eu coloquei um erro de redublagem de De volta para o futuro no primeiro vídeo sobre redublagem.
Tem tbm um anime que tem vários erros de tradução, Os Cavaleiros do Zodíacos da primeira dublagem feita pela Gota Mágica exibida na TV Manchete.
Onde traduzir uma armadura de bronze para armadura de ouro, enfim essa dublagem tem vários erros de tradução e seria perfeito para a Parte 3.
Esses erros têm uma explicação. O primeiro lote de capítulos (que ia até a Casa de Leão) não foi traduzido do áudio em japonês, mas sim em cima da tradução do francês.
Então você soma duas chances de erro: pode ter sido um erro do francês que o brasileiro só copiou e erros que podem ter acontecido no Brasil
Inclusive em praticamente todos os países, a seria é conhecida como "Saint Seiya". Mas, na França, eles acharam que ninguém ia entender o que era isso e criaram o nome "Cavaleiros do Zodíaco" (em francês). Por isso só o Brazil e a França usam esse nome.
Naquela época a Manchete estava quase quebrando, sem dinheiro pra nada. E ela tinha que colocar o programa no ar de qualquer jeito, devido a algumas negociações com a Bandai, que vendia os bonecos.
Então tudo teve que ser feito rápido e sem dinheiro. Depois, com o sucesso do desenho, tiveram tempo e dinheiro pra fazer as coisas direito.
@@nod2009 As Vezes os Erros de tradução são mesmo de propósito, Como no caso do "Garfield e seus Amigos" aonde na dublagem da Sincrovídeo, no lugar deles falarem "Dólares" eles falam "Reais". Dá para ver que nessa redublagem. eles não manteram a tradução Fiel.
Eu não acompanhei esse anime na época que foi exibido na Manchete e muito menos pela Band, Então eu tô que desligado sobre esse anime. Rsrsrs
Até hoje para mim o menino estava chamando o motorista particular dele kkkkk (Falcão)
muito bom o vídeo! também tem um erro no final do primeiro filme de Rocky(não sei se foi proposital ou cagada mesmo), aqui no Brasil Rocky um Lutador, em que ele perde a luta para o Apollo por 2 pontos por decisão dividida dos jurados, mas dublam que a luta terminou empatada!
Na parte de space jam ,quando o ster vai" chamar" o michael de voltar ,ele fala que ele tem uma partida de basquete ball na sexta , e na versão americana,ele fala baseball
Terça-feira combina com vídeo novo do Sessão Nerd!
Anos atrás aluguei uma fita VHS numa locadora do primeiro Star Wars, de 1977. Ao que parece o que tinha ali era a primeira dublagem feita e soou muito estranha.
A voz da princesa Leia não combinava em nada com a personagem, era muito pesada. A dubladora era a mesma que dublou a Maga Patalógika em Ducktales.
Outro problema dessa dublagem, e esse foi um erro mesmo, é que parece que os tradutores não entenderam que os nomes dos andróides eram letras e números. O C-3PO era chamado de "Tripiô" e o RD era chamado de "Arthur".
00:34 O próprio titulo já não faz sentido...Toda a trama gira em torno de manter o ônibus em uma velocidade MINIMA
Aham kkkk
Na animação The Batman há um episódio em que trocam o nome do herói Gavião Negro por Incrível Hulk! Outro caso, no primeiro episódio da série Superstore um personagem muito arrogante é chamado de "estilista" enquanto as legendas mostravam o correto, que seria "elitista".
Agora uma versão em que a nossa dublagem fez grande diferença
Esse vídeo ja fala disso. A dublagem faz uma grande diferença e pode até estragar um filme. Acho que não existe uma dublagem melhor que o original não
claro q existem kkk@@thiagoloompa3197
@@thiagoloompa3197nos filmes do Addam Sandler dublado é bem melhor
@@thiagoloompa3197 Chaves
@@thiagoloompa3197 Eu prefiro ver a dublagem incorreta do que ficar pausando pra ler legenda, fala sério!
9:15 Acapulco é condomínio que existe aqui no Guarujá
Tem uma fala do Sr. Omar em Todo mundo odeia o Chris. Ele fala " eu tenho que espiar janelas", mas no original é, " eu tenho que espiar viuvas", só confundiram a palavra Widow = viúva com Windows= janela.
Kkkk, boa.
Em tempos remotos, quando eu ainda assistia "Tela Quente", passou um filme ("Assédio Sexual", eu acho) que começava com uma paisagem sob o letreiro "Silicon Valley" (Vale do Silício). Aquele locutor de voz empostada mandou ver: "Vale Silicone"! Eu ri tanto, que desisti de ver o resto.
Kkkk
Sugestão para parte 3: Em Pequena Miss Sunshine o personagem do Paul Dano chama a familia dele de Losers (perdedores) fazendo referência a ideologia de vencedores e perdedores do padrasto dele, mas na dublagem ele fala fracassados.
Snatch: Porcos e diamantes merece um vídeo exclusivo, de tantos erros de dublagem que o filme contém!!!
Não sei se ja foi mencionado, mas no Ep 16 da temporada 3 de Smallville, o episódio se chama Crise, tem uma cena em que a Lana está sendo perseguida por um cara que tenta matar ela, dai ela e o Clark estão conversando pelo celular, antes do assassino atirar o Clark pergunta pra ela onde ela está, na dublagem eles metem um "Eu não sei...", o Clark sai correndo e salva ela, fiquei bem confuso quando assisti na época, como ele sabia onde ir sendo que ela falou que não sabia onde estava? Anos depois eu assisti no original e quando ele pergunta pra Lana onde ela está ela responde o local exato, dai fez todo sentido pra mim o porque ele conseguiu salvar ela!
Anotado 👌
Adoro Velocidade Máxima até perdi a conta de quantas vezes assisti mas nunca vi esse erro
Filmaço, né, cara? Perdi as contas também de quantas vezes assisti na época que a Sessão da Tarde passava uns filmes bons.
Pois eu nunca me conformei com o ônibus saltando a distância que e dita na dublagem. Achava um erro absurdo.
Em clima de natal cito 2 erros em filmes natalinos clássicos da minha infância. Em "Meu papai é Noel" o primeiro a ex-esposa do protagonista diz que quando era criança sonhava em ganhar o jogo da DATA misteriosa, sendo que DATE teria nesse contexto sentido de ENCONTRO. Já em "Um Herói de Brinquedo" a frase de efeito do personagem Turbo Man "Is Turbo time" é dublada como "É o Turbo a tempo!" seria mais lógico ser "É hora do Turbo!".
Kkkk, adorei a do "Um Herói de Brinquedo". Anotado!
Sobre a parte do pica pau "quero morrer de catapora" é meio que uma critica ao desmatamento no Brasil, como na época estava crescendo cada vez mais, os produtores fizeram um paralelo entre o pica pau estar sujo com bolinhas parecendo uma catapora e a precoce vida dos pássaros por conta do desmatamento "quero morrer de catapora" indicava que ele gostaria de ficar velho e morrer de alguma doença e não porquê alguém quebrou a casa dele (arvore)
Tem uma marchinha de Carnaval, que deve ter uns 70 anos, gravada pela já falecida angela maria, chamada "quero morrer de catapora." Será q tiraram daí? ...quero morrer de catapora, se eu não contar que você comeu amora. Quero morrer de catapora, se eu não contar que você namora. Seu namorado é lindo de morrer, por causa dele muita gente chora, o seu pai tem que saber, eu vou contar que você namora...
No filme "O galinho Chiken Little" além de ter o nome do filme repetido, tem uma cena depois do jogo de baseball, em que o galinho canta "eu sou o champion" ao invés de cantar "eu sou o campeão"
Eu ainda não acredito, que o erro que eu sugeri apareceu junto do meu comentário, estou tão feliz.
Uma dica pra uma parte 3, em Transformers A Era Da Extinção, na cena onde Optimus Prime enfrenta Galvatron, tem uma fala do Galvatron que por algum motivo não dublaram Optimus diz "Você não tem alma" , e Galvatron diz "É por isso que eu não tenho medo" e na sequência ele diz "You Die" kkkk mas passa quase que despercebido
No desenho do He-Man, quando a mãe do príncipe Adam que era astronauta se perde no espaço, ela menciona uma chuva de "esteroides". Nunca fez tanto sentido. 😂
Sempre tive curiosidade pra saber o que o Kiko fala originalmente quando o professor Girafales pergunta sobre quem era alguma pessoa histórica, e o Kiko respondeu: “era atacante do Corinthians? Do Santos? Do Pindamonhangabense?”
Entra no canal Vila do Chaves e tem vários vídeos explicando essas diferenças na dublagem. É bem
Legal 😊
Na versão em espanhol, ele fala de coisas de trânsito, não de times de futebol
A do Jurassic park 3 foi corrigida na redublagem eu acho, ja que quando assisti o Alan fala "RIO! SITIO B! SITIOB! "
Poderia fazer um vídeo explicando o filme batem a porta achei muito interessante o filme porém queria uma análise sua já que amo seus vídeos
ACHEI LEGAL A FORMA QUE USOU PARA AGRADECER AOS INSCRITOS QUE MANDARAM AS OPÇÕES
Esse do Chaves merece um adendo: Existem duas dublagens desses episódios: Vamos todos para Acapulco, que é a trilogia dublada originalmente, se não me engano. E tem a versão Os farofeiros, que foi toda adapatada para o Guarujá. Dizem que essa adaptação foi uma intervenção do senhor Abravanel. Mas teria que checar a veracidade.
Acho q comentei no outro vídeo sobre um filme da Sandra Bullock, e acabei de lembrar mais uma coisa no mesmo filme: em português Lucy diz que Peter começou a chegar no guiche do metrô entre 8 e 8:50 mas em inglês ela diz entre 8 e 8:15
Coitados dos dubladores...O tradutor erra e eles são os culpados.
kkkkkkk sensacional!!! Mas tem um detalhe interessante ai em Velocidade Máxima, a cena do ônibus passando pelo vão foi feita de verdade e foi preciso corrigir no computador pq era pra ser bem no limite mas o ônibus passou acabou indo além, então eles cortaram um pedaço da ponte para aumentar o vão.
Já que comentaram sobre Pânico todos que viram o primeiro filme e suas continuações sabem que lá está passando o filme Stab, traduzido como "punhalada". Aí vieram os novos filmes da série e Stab virou "facada". Pqp, será que quem dublou isso não viu os filmes dos anos 90? Em inglês Stab sempre foi Stab, por que em português tem que mudar?
Se for fazer a parte 3, lá vai a minha sugestão (se é que ainda não mencionaram).
É em um filme do Jackie Chan, acho que um daqueles hora do rush, ou então um daqueles bater ou correr, mas é naqueles erros de filmagem que colocam no final, que fazem a gente rir mais que no filme.
O Jackie Chan erra uma das falas porque tem um pouco de dificuldade com inglês. Na versão dublada, ele diz "irmãzinha", quando deveria dizer "babá", aí o outro cara cai na gargalhada. Eu nunca conferi a versão original, mas certamente é confusão entre "baby sitter" (que ele deveria ter dito) e "baby sister" (que ele deve ter dito).
Valeu!
Kkkkk, minha cunhada fala 'Baby Sister' para babá, eu nunca tive coragem de corrigir.
um erro que sempre vejo é traduzir silicon como silicone. tem um episódio de Batman The Animated Series chamado "His Silicon Soul" que foi traduzido como "Alma de Silicone"; Alma de Silício ficaria melhor, pois no episódio Batman combate um Batman Robô.
DETALHES que você PERDEU um JOGOS MORTAIS 3 😲 (Easter Eggs + Erros)
Lembro como se fosse ontem a do filho do Falcão pedindo carona pro “Jackie” já que não deveria ter ninguém conhecido por perto. Até cheguei a pensar na hora que os avós do guri tinham mandado segurança acompanhar o tempo todo os dois…
Mas falando em dublagem, conta como é dublar a si mesmo. Se há diferenças criativas na hora de transcrever o original e ler depois. 😂
No Filme de Robin Hood de Kevin Costner, no momento em que eles estão passando num rio, prestes a confrontar Joao Pequeno, eles pegam uma corda e gritam "HÁ ESPERANÇA", qndo no original dizem "A ROPE" (e não 'hope')
Boa, anotado!
Seu cachê pela propaganda do FILMORA deveria ser o dobro pela criatividade!!! "Demais!!! (by O Máscara)"
Achei um erro curioso na dublagem da 8a temporada de 24 horas (ep 16, 33 minutos).
Em uma analise de um video de uma transmissão ao vivo, a Chloe menciona a luz que esta aparecendo classificando-a como sendo uma luz natural, e Justifica sua Informação mencionando a temperatura de cor da luz como sendo 5600 graus centigrados ( mais quente que o sol rsrsrsrs) sendo que no original ela fala 5600k (kelvin).
Me parece um erro de dublagem que mudou de kelvin para centigrados, sendo que no caso da temperatura de cor, nao existe essa relacao e a referencia é somente kelvin e nao ha nem mesmo a necessidade de usar graus kelvin e sim somente kelvin (ou k, como é normalmente ut8lizado).
Espero ter colaborado e parabens pelo canal
Abracos
Sempre reparo nas séries, quando alguma diz : NO EPISÓDIO ANTERIOR: O que foi dito é diferente do episódio.
Tem uma dublagem que ficou estranha também no primeiro Rock:
Ele conta uma piada pra Adrian que só faz sentido em Inglês:
"Do you know why cows wear bells?" Because their horns don't work"
Traduziram como "Sabe porque as vacas usam sinos? Porque os chifres não funcionam"
"Horn" significa tanto "chifre" quando "instrumento de sopro".
Em português deveriam ter trocado toda a piada.
No novo episódio de Doctor Who teve também uma cena em que a personagens não teve o diálogo dublado igual aquela cena do Meowth no vídeo passado
"Jessie me leva" skskskksksks me quebrou
Não sei como, mais pelamordedeus, continua com os videos de dublagens erradas kkkkkkkkkkk nunca dei tanta risada por perceber q nunca dei atenção aos dialogos a ponto de ñ perceber coisas toscas como o da muie no Sobrenatural kkkkkkk
Sugestão: detalhes de Godzilla (2014)
Seria esse um novo quadro do canal?🤞
Acredito que este é o último deste assunto...talvez kkkk. Eu só quis fugir um pouco dos vídeos normais do canal para dar uma respirada, sabe, fazer algo diferente.
Talvez um prato cheio pra vocês seria o filme do noé de 2014.
Ele tem grandes referências e muitas simbologias.
Outro erro na dublagem que lembrei, foi no filme da Disney o Encanto, tem um erro na música " não falamos do Bruno" na parte em que Camilo canta ele fala " um ser abismal, que vive no porão" mas nenhum madrigal sabia que Bruno estava no porão, essa é a reviravolta da história, Era mais fácil seguir o original " A SEVEN-FOOT FRAME, RATS ALONG HIS BACK "que traduzindo fica " Uma estrutura de um metro e 500 centímetros, ratos nas costas". Tudo bem que terá que achar uma forma melhor de traduzir, mas não precisava dar spoiler do filme antes da hora
Excelente! Anotado 👌. Valeu por participar. Grande abraço.
De nada, e também um ótimo trabalho para você @
Erros acontecem, mas tem uns diretores que fazem um péssimo trabalho de propósito ou preguiça
Tem que fazer um vídeo desse sobre yuyu Hakusho, a dublagem é icônica e tudo porém estraga uns 70% do entendimento dos fãs
Até onde eu sei dublagem não significa inventar, muito menos distorcer... esses erros são imperdoáveis. Não passa pano não cara. Eles precisam respeitar mais a obra de arte que são os filmes.
Eu nunca reparei q era um taxi no filme do Falcão, achei q era algum motorista particular dos avós dele kkkkkkkkkkkk
O pior é nos canais de ciência. Já ouvi no Discovery coisas como “Computador de Gráficos de Silicone” em vez de “Computador Silicon Graphics” e “Ele coleciona águas coloridas” em vez de “Ele coleciona aquarelas”. Se na ciência é assim, imagina na ficção!
Sugestão de vídeo: Detalhes e curiosidades perdidos em Watchman
Desculpe a demora. Link: ruclips.net/video/jpYNZE8ff24/видео.html
1:43 Lembrei do Joey lendo LONG PAUSE em Friends 😂😂😂😂
Uma das dublagens que mais me incomodou foi uma piada em The Office, eu comecei assistindo a série dublada, amei ela e um dia comecei a assistir novamente do zero até chegar em uma piada que eu não tava entendendo, não porque era uma piada sem graça, mas sim porque o texto não fazia sentido nenhum, coloquei na voz original e aí a piada era muito engraçada então foi a primeira vez que a dublagem me incomodou ao ponto de me fazer assistir a série toda com as vozes originais. Eu amo a dublagem de The Office, mas muita piada é perdida.
Fala Ranieri!
Sugestão para um dos próximos vídeos podia ser, O ILUMINADO, NASCIDO PARA MATAR ou KILL BILL.
tmj!
Eita, bom gosto. Valeu pela sugestão.
excelente !! faz parte 3 !!
Em Gladiador, os celtas no início do filme gritam:
"É assim q meu fusca aannndaaaaa!!!"
"VRUUUMM!!! VRUUUMM!!!"
"É assim que ele vai paraaaaa!!!"
No filme "Encontro Marcado" a cena que uma velha vê o Brad Pitt no hospital, a dublagem foi toda alterada, chegou até a estragar o filme. Isso foi em uma versão que passou na Bandeirantes. Se possível for, faça um vídeo a respeito.
Essa do ônibus e a ponte eu ri tanto que engasguei. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣.......
Tem um erro no filme "Homem Aranha Longe de Casa", na cena em que o homem aranha cria o seu traje, na nave junto com o Happy.
Começa a tocar ac/dc "back to back". E o Peter fala: Eu amo banda led zeppelin.
Na realidade é uma piada, Peter é jovem e não sabe nada dos clássicos.