15 DUBLAGENS que ARRUINARAM os Filmes e Séries

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 сен 2024
  • Já assistiu a um filme e sentiu que algo estava... fora do lugar?
    Pois é, tô falando daquelas dublagens que às vezes derrapam e deixam a cena sem pé nem cabeça, estragam uma piada ou mudam totalmente o sentido de um filme.
    ---------------------------------------------------------------------
    ★ VEM COM A GENTE
    ▶ Inscreva-se para ficar por dentro de todas as novidades 👌
    ---------------------------------------------------------------------
    ★ CONTATO COMERCIAL
    ▶ comercial@sessaonerd.com.br
    ---------------------------------------------------------------------
    ★ HASHTAGS
    #Dublagem #Filmes #SessãoNerd

Комментарии • 1,5 тыс.

  •  10 месяцев назад +206

    Qual o pior erro pra você?
    Lembra de algum outro exemplo? Comenta aí!
    9 FILMES com FINAIS ALTERNATIVOS que mudam TUDO!
    ruclips.net/video/ivrskzSdSBw/видео.html

    • @ailtonpassos9020
      @ailtonpassos9020 10 месяцев назад +5

      A contagem de ossos do exterminador do futuro 2.

    • @HelloLariStar
      @HelloLariStar 10 месяцев назад +4

      FAZ REFERÊNCIA DE TROLLS 1, 2 E 3 POR FAVOR❤❤❤❤❤❤

    • @HelloLariStar
      @HelloLariStar 10 месяцев назад +3

      FAZ REFERÊNCIA DE TROLLS 1, 2 E 3 POR FAVOR❤❤❤❤❤❤

    • @salsicha50
      @salsicha50 10 месяцев назад +2

      @@ailtonpassos9020 o pior erro de dublagem são os de flash

    • @canaldojesa
      @canaldojesa 10 месяцев назад +9

      Em smallville o SBT dublou várias vezes na conversa entre os personagens como pequenópolis, contudo em diversos momentos voltam a falar smallville. Acho terrível.

  • @RyanGMN
    @RyanGMN 10 месяцев назад +335

    Sessão Nerd falando sobre dublagens??? Que legal, quero ver isso mais vezes aqui no canal Ranieri!

    •  10 месяцев назад +75

      Eu estava trabalhando num vídeo futuro, um desses que cito aqui, e me deparei com um erro tão grande que achei que daria um bom vídeo e resolvi compilar outros dos quais me lembrava.
      Curiosamente, o canal deu uma bombada no começo com um vídeo sobre dublagem, bem ruim, diga-se de passagem. A galera não entendeu que eu estava citando reclamações comuns sobre as dublagens de famosos e pensaram ser minha opinião, o que me rendeu bastante ódio. 😂

    • @RyanGMN
      @RyanGMN 10 месяцев назад +2

      KKK @

    • @alansilva3792
      @alansilva3792 10 месяцев назад +6

      @ como esquecer da icônica cena em Game of Thrones que mostra como o Hodor ficou do jeito que é kkkkkkkkkkk "a porta, a porta...Hodor...Hodor" kkkkk

    • @adsonleao6601
      @adsonleao6601 10 месяцев назад

      ​@@alansilva3792bem lembrado...

    • @runvfxstudio7982
      @runvfxstudio7982 10 месяцев назад +2

      ​@ Raniere respondendo comentário😮

  • @vancleia80
    @vancleia80 10 месяцев назад +157

    A primeira dublagem de Edward - mãos de Tesoura que passou na Globo, realmente falavam Avon, inclusive uma garotinha passava de bicicleta e dizia a frase: Ding Dong, a moça do Avon. Depois de algum tempo, mantiveram a mesma dubladora, mas mudaram para cosméticos. Outra dublagem que tem diferença é em As Branquelas, quando a amiga da Gina fala: isso aqui tá parecendo o programa do Ratinho. Mas quando passa na tv aberta muda para: isso aqui tá parecendo um programa de humor

    • @paulorobertorib87
      @paulorobertorib87 10 месяцев назад +11

      Ia comentar exatamente isso mas achei o seu comentário rsrs. Lembro que quando assistia na Sessão da Tarde sempre diziam: "din don é a moça do Avon". Lembro que até ficava brincando com essa fala pois a minha mãe vendia Avon na época. Depois estranhei quando fui assistir o filme da Disney + e percebi que a dublagem estava diferente. Não gostei dessa nova.

    • @oneyminas
      @oneyminas 10 месяцев назад +8

      Tb lembro da dublagem falando da avon

    • @Alex.Zoeggeler
      @Alex.Zoeggeler 10 месяцев назад +5

      Lembro da mulher falando exatamente assim: "Avon chama"

    • @juracidasilvarochajunior530
      @juracidasilvarochajunior530 10 месяцев назад +4

      No caso das Branquelas, a "Tv aberta" a qual você se refere seria a Globo? kkkkk

    • @aretada
      @aretada 10 месяцев назад +1

      Eu ficava imitando a menina pq minha mãe vendia Avon, estranhei muito quando a dublagem mudou.

  • @danielgomezdossantos8858
    @danielgomezdossantos8858 10 месяцев назад +856

    Para mim uma cena horrível foi a de Logan quando ele diz "Então esta é a sensação de ter uma filha!" Enquanto no original ele diz só "So this is the feeling" se referindo a sensação de morrer!

    • @alsalvad
      @alsalvad 10 месяцев назад +143

      A frase do Logan é dúbia, não quer dizer necessariamente a sensação de morrer. Pode ser por ter uma filha, mas a direção deixa aberta à interpretação de quem tá assistindo.
      A dublagem estragou isso mesmo

    • @danielgomezdossantos8858
      @danielgomezdossantos8858 10 месяцев назад +46

      @@alsalvad entendi, mas só de tirar a "dubiosidade" já é ruim!

    • @yon_kingoftakus
      @yon_kingoftakus 10 месяцев назад +14

      Essa até dá pra passa pano pq deixou a cena mais emocionante

    • @enao3876
      @enao3876 10 месяцев назад +10

      Kraca mn, hj msm eu tava tomando banho e pensei nisso kkkkk mto aleatório

    • @xhxc6Gamer
      @xhxc6Gamer 10 месяцев назад +6

      ​@@enao3876eu na vida dksksksksksks

  • @danielmoraes4149
    @danielmoraes4149 10 месяцев назад +23

    Excelente vídeo Ranieri. São diversos filmes e séries e são poucos dubladores. Fico impressionado como conseguem dublar tudo com tanta qualidade! São heróis!

  • @thiagotaromaru
    @thiagotaromaru 10 месяцев назад +190

    O excelente dublador Márcio Seixas falou uma vez sobre as "gafes" que ele foi obrigado a cometer na dublagem da franquia de filmes 007 sem poder mencionar marcas de carros e de whisky.
    Como o Ranieri disse, dublagem é uma arte e merece ser respeitada e valorizada. 👏🏻

    • @IronNidow
      @IronNidow 10 месяцев назад +14

      E ele escreve assim:
      "Boa noite moça...

    • @teferidedominaria
      @teferidedominaria 10 месяцев назад +6

      O execrável do Guilherme Briggs.
      (Nesse dia ele tava certo kkk)

    • @antares29
      @antares29 10 месяцев назад +4

      ​@@IronNidowDe um par monumental de coxas...

    • @vitorsimpson1
      @vitorsimpson1 10 месяцев назад +2

      Respeito mas nao conssumo.

    • @RENAN_AS_GPZ
      @RENAN_AS_GPZ 10 месяцев назад +4

      Concordo, por isso aprecio tanto a dublagem brasileira, gostando ou não

  • @williamssilva2384
    @williamssilva2384 10 месяцев назад +28

    Para quem lembra tem uma pérola em "Premonição 2", na dublagem trocaram a palavra DESFIBRILADOR, aquele dispositivo utilizado em vítimas com parada cardíaca, pela palavra ELETROCARDIOGRAMA, ambos se referem ao coração, mas totalmente diferentes em grafia e funções

  • @lilith230-c7j
    @lilith230-c7j 10 месяцев назад +66

    Tradução é um trabalho muito difícil e os tradutores ganham uma mixaria. Em alguns casos não são erros de dublagem, mas sim de tradução.

    •  10 месяцев назад +16

      Opa, no final do vídeo comento sobre isso, e a importância da dublagem.

    • @juliana0908
      @juliana0908 3 месяца назад

      E tbem muita coisa é mudada pois a fala precisa encaixar com o movimento da boca.

  • @gamervinnas
    @gamervinnas 10 месяцев назад +16

    Mais um vídeo top. O pior neste assunto, é se acostumar por vários filmes com a voz de um personagem e no próximo filme, ele mudar. É muito esquisito.
    kkkk

    • @VanNeves
      @VanNeves 5 месяцев назад +1

      Ruim também é ver legendado e a legenda errar. Sei um pouco de inglês e estou começando a ver com áudio original e os serviços de stream erram muito a legenda. As entendo o que estão falando e leio algo nada a ver.

  • @AleatorioCanal.
    @AleatorioCanal. 10 месяцев назад +47

    É muito bom ver você falando sobre dublagem, na real, eu gosto dos teus vídeos de curiosidades pois você sempre (na maior parte das vezes) opta por colocar a dublagem ao invés do áudio original, visto que a maioria dos canais de cinema fazem o contrário, como o Pipocando por exemplo

    • @wendellcorrea1206
      @wendellcorrea1206 10 месяцев назад +1

      O Pipocando bota o áudio original geralmente pra fazer zuera nas legendas kkkkk

  • @tmrferreira
    @tmrferreira 10 месяцев назад +83

    Tem uma entrevista que o Mario Jorge fala sobre o Gorpo (que lá fora é Orko) do He-Man. A tradução entendeu o nome errado e eles foram falando Gorpo, até chegar um episódio que é o aniversário dele, e aparece uma faxia escrita "Happy Birthday Orko". Aí eles se ligaram que o nome tava errado, mas já era tarde demais. Então o mario Jorge meteu no episódio "Puxa, obrigado, He-Man. Mas escreveram meu nome errado, é Gorpo, e não Orko." kkkkkkkkkkkkkkkkkk Eu achei aquilo sensacional, e me respondeu uma pergunra de anos!

    •  10 месяцев назад +16

      Huhauha ótima, anotado para uma parte 2. Valeu meu querido!

    • @duda-mond5783
      @duda-mond5783 10 месяцев назад +1

      @@alekeyjpps9379 Noté que es extranjero, la traducción al portugués tiene algunos errores.
      ¡Saludos del Brasil!

    • @JulioSpiderWeb
      @JulioSpiderWeb 7 месяцев назад +1

      Antes do desenho surgir, He-Man tinha várias origens diferente por vários autores distintos. Então resolveram criar uma "Bíblia" com as diretrizes que as histórias teriam que surgir a partir de então, e nessa Bíblia eles tinham nomeado esse personagem como Gorpo.
      Mas os animadores notaram que seria problemático estampar um G na roupa dele pq eles não poderiam espelhar o personagem pra fazer ele olhar pro outro lado (uma técnica muito usada em He-Man e She-Ra), então mudaram pra Orko pra facilitar.
      Só que de alguma maneira, que ninguém até hoje sabe explicar, o nome Gorpo surgiu nos scripts traduzidos aqui no Brasil.

  • @sayuritanaka9613
    @sayuritanaka9613 10 месяцев назад +22

    Uma cena melhorada na minha opinião, é aquela cena do sherek que tem a musiquinha ´´na cabeça shampoo, lave bem o seu.... pé!!! `` kkkkkkkkk ficou muito top a dublagem

    • @rod_1174
      @rod_1174 10 месяцев назад

      No original é como?
      Kkkk

    • @elitonmay5559
      @elitonmay5559 7 месяцев назад

      @@rod_1174 Please, keep off of the grass,
      shine your shoes
      Wipe your face
      Na rima seria "ass" que é bunda. "wipe your ass" limpe sua bunda

    • @89.leinaD
      @89.leinaD 6 месяцев назад +1

      @@rod_1174 seria uma rima com ass (bunda) e eles falam face
      Nesse caso nao foi algo melhorado, mas apenas uma adaptacação para a rima fazer sentido

    • @89.leinaD
      @89.leinaD 6 месяцев назад

      @@rod_1174Esse trecho diz; please keep off of the grass shine your shoes wipe your... face
      por favor, mantenha-se longe da grama, lustre seus sapatos e limpe seu... rosto

  • @ilaniocastro8741
    @ilaniocastro8741 10 месяцев назад +64

    Valeu! Seus vídeos são excelentes! Muito obrigado pelo tempo dedicado em fazê-los! Esse valor vai em reconhecimento a esse canal e todas as postagens de qualidade que você produz...

    •  10 месяцев назад +17

      Valeu pelo apoio e carinho. Continuarei trazendo sempre o melhor que consigo. Grande abraço, meu querido.

    • @FelipeDantas-v2d
      @FelipeDantas-v2d 10 месяцев назад +3

      Também quero dinheiro

    • @ceciliadavila3515
      @ceciliadavila3515 10 месяцев назад

      ​@@FelipeDantas-v2de quem não quer mano KKKKK

    • @netrips
      @netrips 9 месяцев назад

      ​@@FelipeDantas-v2dtrabalhe por isso

    • @ilaniocastro8741
      @ilaniocastro8741 8 месяцев назад

      @@FelipeDantas-v2d faz um canal top que ele chega...

  • @fabiokriegerdrumsfkd8091
    @fabiokriegerdrumsfkd8091 10 месяцев назад +14

    Lembro do título que colocaram em Cloverfield. No mundo todo fizeram mó mistério, ninguém sabia direito do que se tratava o filme. Os pôsteres só mostravam a estátua da liberdade destruida. Daí no Brasil botaram o nome de Cloverfield: O MONSTRO 🤦

  • @joel6018
    @joel6018 10 месяцев назад +11

    Aquele filme do Adam Sandler "Um faz de conta que acontece", tem uma cena em que as crianças dizem no faz de conta que ele pegaria fogo (na dublagem) mas no fim das contas ele é demitido. Isso não fez muito sentido em português mas em inglês faz kkkk.
    Outro filme que lembro que a dublagem ficou horrível em uma cena, é "Robin Hood" de 2010. Quando o personagem Godfrey está conversando com o rei da França enquanto ele (o rei) está comendo ostras. Aí sem querer o rei faz um corte na própria mão ao tentar abrir uma concha. Nessa cena, só quem assistiu a versão dublada vai saber o quão ruim ficou xD

  • @professor_maverick
    @professor_maverick 10 месяцев назад +28

    Eu não acredito que Rocky perdeu aquela luta 😮 minha vida acaba de mudar pra sempre, não ironicamente

    • @FelipeCarmineDallaTorre
      @FelipeCarmineDallaTorre 10 месяцев назад +8

      Pq vc acha que o Rocky 2 tem o subtitulo de ''a revanche''??

    • @marcellomorais7985
      @marcellomorais7985 6 месяцев назад

      Erraram foi o nome do segundo filme. Deveria ter sido "O desempate" e não "A revanche" 🤣🤣🤣

  • @ciceroferreira7117
    @ciceroferreira7117 10 месяцев назад +9

    Assisti recentemente O Vingador do Futuro de 1990, creio q merece uma análise sua, pra sabermos se tudo o q o Arnold passa é real ou não! No aguardo!

    • @icevaporeon
      @icevaporeon 10 месяцев назад +1

      Ainda bato na tecla que ele nunca saiu daquela máquina. De que tudo foi uma grande ilusão. O que tornaria esse filme um episódio rudimentar de Black Mirror.

  • @LeodeSouza-sx9fs
    @LeodeSouza-sx9fs 10 месяцев назад +25

    Não gosto quando isso acontece, ótimo você ter abordado esse tema! 👏🏼⚔️

  • @ilaniocastro8741
    @ilaniocastro8741 10 месяцев назад +9

    Lembro também do filme "Jack Reacher, o último tiro", com Tom Cruise.
    Quando Jack é abordado no bar por Sandy, em que Jack fala que estava na areia (sand) na semana anterior, pois estava na praia, em alusão ao trocadilho com o nome dela e a palavra "areia" em inglês.
    No português, chamaram a personagem de "Morena", acredito que para poder salvar essa referência, quando ele fala que estava moreno na semana passada, pois estava na praia... acho que isso não ficou legal no filme, pois se iam mudar o nome da personagem tanto assim que mudassem para Solange, que poderia ser abreviada para Sol e assim lembrar a praia mais facilmente que "Morena"... mesmo porque a atriz é branquinha e nem tem o cabelo moreno para receber esse apelido.
    E digo apelido, porque o restante dos outros personagens do filme mantém o nome original, o que reforça a questão da mudança do nome para tentar salvar a referência da praia...

  • @joaojaques5887
    @joaojaques5887 10 месяцев назад +65

    Sem dúvidas a pior mancada dessa lista foi colocarem voz no Black Noir (que é um persongem mudo) e não colocarem voz naquela cena do Meowth de Pokemon.

    • @Game_zone88
      @Game_zone88 10 месяцев назад +10

      Os caras fumaram algo pesado pra fazerem o Black Noir falar e ainda por cima passar batido kkkk

    • @MrCorvodatempestade
      @MrCorvodatempestade 10 месяцев назад +5

      ele não é mudo, apenas não fala. E como se ele estivesse com um voto de silêncio perpétuo...
      apesar do erro da pra relevar argumentado que ele "esqueceu" que não falava.

    • @Game_zone88
      @Game_zone88 10 месяцев назад +5

      @@MrCorvodatempestade cara ele literalmente teve a boca arruinada e tbm uma parte do cérebro kkkk

    • @fxlipeoficial6189
      @fxlipeoficial6189 10 месяцев назад +2

      Quando eu vi a cena pensei que era o pátria falando.. a voz é parecida...

    • @Game_zone88
      @Game_zone88 10 месяцев назад

      @@fxlipeoficial6189 eu também kkkkkk

  • @Oophanim999
    @Oophanim999 10 месяцев назад +7

    Existe uma cena em Senhor dos aneis 1(A sociedade do anel)... quando Gandalf olha para o mapa de Erebor o "locutor" fala : A desolação de Smaug, "montanha da perdição" ao invés de "montanha solitária"... Nem sei se ja arrumaram isso na redublagem...

  • @tauanealves4921
    @tauanealves4921 10 месяцев назад +9

    😂🤣 vídeo revelador, sacanagem quando fazem isso, a do Rocky tem muita gente que nem sabe oq aconteceu na realidade por causa desse erro da dublagem

  • @guilhermemachado414
    @guilhermemachado414 10 месяцев назад +13

    Eu sempre respeitei o trabalho de dubladores e alguns filmes (em especial animações) eu sempre gostei de ver dublado, mas no geral sempre preferi o áudio original. Só que recentemente comecei a apresentar clássicos do cinema para minha filha (comecei quando ela tinha uns 6 ou 7 anos). Foi nessa época que eu entendi o papel da dublagem como ferramenta de acessibilidade. Existem muitas obras que ela só pode apreciar desde cedo e conhecer o cinema como arte por causa do trabalho dos dubladores. Outras não pude mostrar para ela ainda por falta dessa opção

    •  10 месяцев назад

      Exatamente! Foi assim que aprendi a amar filmes, numa época que era Sessão da tarde, Tela quente, ou Locadora.
      Me lembro que o primeiro filme legendado que assisti foi a trilogia original Star Wars, eu tinha uns 8 anos, e precisava pausar o video cassete a cada nova legenda para conseguir ler tudo, até que decorei todos os diálogos e conseguia assistir de boa.

  • @JoaoVitor-oi6dr
    @JoaoVitor-oi6dr 10 месяцев назад +29

    Na versão estendida de No way home ocorre um erro durante o dialogo da batalha final em que o Tobey fica com a voz do Tom holland por acidente, infelizmente não corrigiram pra versão digital como fizeram no através do aranhaverso que botaram o dublador do Andrew no spetacular spider-man da animação na versão de cinema mas corrigiram pro digital pois ambos são creditados como "espetacular homem aranha " e devem ter confundido por conta do sigilo .

    • @JoaoSCensi
      @JoaoSCensi 10 месяцев назад +1

      Esse erro em No Way Home inclusive dá pra perceber que foi na hora da edição, tem outros também, como o Matt Murdock simplesmente mudando de dublador do nada, e algumas transições meio mal feitas, mal editadas sabe. Parece que na hora de trazerem essa versão estendida aqui pro Brasil fizeram a edição da dublagem de qualquer jeito, cheia de erros na mixagem, sincronização e tal, e ainda levaram essa versão pro cinema...

    • @LuanAmorim1761
      @LuanAmorim1761 10 месяцев назад

      ​@@JoaoSCensio filme em si foi feito todo na pressa ent isso era de se esperar

    • @JoaoSCensi
      @JoaoSCensi 10 месяцев назад +2

      @@LuanAmorim1761 sim, mas tbm nós estamos falando de uma versão estendida que saiu meses depois, e tem o que, 10 minutos a mais de cenas... foi trabalho mal feito da edição da dublagem aqui no Brasil mesmo infelizmente, tanto que a dublagem que foi lançada com o filme mesmo no lançamento estava perfeita, só tiveram problemas na versão estendida

  • @apemani
    @apemani 10 месяцев назад +7

    Se não me engano, na primeira dublagem em Edward Mãos de Tesoura, ela fala igual as vendedoras faziam: "Avon Chama" Depois redublaram.

  • @johnnyandre7761
    @johnnyandre7761 10 месяцев назад +31

    Conteúdo mais interessante da cultura nerd no RUclips 👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼💥

  • @edgarfabiano
    @edgarfabiano 10 месяцев назад +4

    Tem uma cena que dá arrepios assistir dublado, em Modern Family, a Gloria e o Luke estão no sótão procurando algo e o trocadilho que era pra acontecer era entre as palavras "look" e o nome do garoto que soam parecidos em inglês, e aí na dublagem a Glória fala "look, é olhe em inglês" pra tentar fazer algum sentido na cena... Calafrios só de lembrar kkk

  • @sinalgelado
    @sinalgelado 10 месяцев назад +66

    faz um vídeo sobre os piores filmes que só ficaram bons por conta da dublagem brasileira

  • @RodrigoVolta
    @RodrigoVolta 10 месяцев назад +6

    Uma adendo: Em Back To The Future "1", no episodio que o Marty esta em 1955 na lanchonete e pede um "dietético" e o atendente não entende fala "dietético, que diabos é isso?", ai ele responde "ora essa, refrigerante dietético", ai ele retruca "esta gozando com a minha cara, isso não existe", ai Marty fala "então me vê alguma coisa sem açúcar, tá bom" e o atendente replica "ah, alguma coisa sem açúcar...". Todo esse diálogo foi reconstruido pela BKS justamente pq o original menciona a rede de conveniência americana "Seven Eleven" que no Brasil nunca existiu então precisaram criar esse novo diálogo para que soasse mais conivente com o fato de um garoto de 1985 estar no passado e foi muito bem colocada, achei fantástico mas infelizmente foi removida da redublagem Alamo.

    • @nene31fh
      @nene31fh 9 месяцев назад +1

      É verdade ! Na dublagem do 3 filme lá no oeste ,quando Marty está brincando na festa com tiro ao alvo o animador do brinquedo impressinado com marty pergunta. " Onde você aprendeu a atirar desse jeito" Marty responde " No Seven Eleven" .Agora com essa explicação entendi de onde veio .Vlw👍

    • @celsorezende7646
      @celsorezende7646 3 месяца назад +1

      Nessa cena do Filme back to the future 1 o Marty diz: give me a tab.
      Tab foi um refrigerante sem açúcar lançado em 66 pela coca-cola e que não existia em 55.

  • @arturalexisriccioppo9868
    @arturalexisriccioppo9868 10 месяцев назад +30

    Faz um sobre as dublagens geniais do BR. Eles merecem 🙂

  • @TheFawstu
    @TheFawstu 10 месяцев назад +8

    kkk boa, seria uma boa fazer um vídeo das dublagens que melhoraram o original, seja filme, série, animação... Tem uma cena de Percy Jackson onde o Hades sai da forma humana se revelando seu verdadeiro visual, o amigo do Percy fala no original "volta pro Mick Jagger, fica melhor em vc", na dublagem, trocaram para Zé Ramalho kkkkkk eu achei muito melhor

    •  10 месяцев назад

      😉👌

  • @analuciabarbosalima2101
    @analuciabarbosalima2101 10 месяцев назад +9

    Sou apaixonada por dublagem!vejo entrevistas deles sempre que posso!pra mim a dublagem não ruim mas dificil são as novelas mexicanas eles mesmo falam que é muito ruim o movimento de labios.

  • @fabiodias8152
    @fabiodias8152 10 месяцев назад +4

    Em Indiana Jones e a Última Cruzada, há aquele diálogo que teve de ser adaptado porque não era muito comum: localização por meio dos ponteiros de um relógio, que é muito comum nos EUA. Na cena, Indiana filho diz "enemy at two O'clock". O personagem de Sean Connery diz algo do tipo "mas não está na hora do chá" daí Indiana filho diz na versão dublada "ataque os aviões inimigos" apontando como que nas posições 12, 13, 14!

  • @caiotadeu6648
    @caiotadeu6648 10 месяцев назад +8

    Em jurassic park 3 enquanto os personagens estão se afogando no rio o dr. Grant tenta pedir ajuda por telefone.
    Na versão dublada ele apenas diz "o rio" enquanto na original ele diz "the river, site b".
    Sei que parece coisa pequena mas, devesse entender que o Grant faz a ligação para Ellie Satler e ambos estiveram no no sitio A (isla nublar, jurassic park), ou seja não faz sentido algum ela consseguir enviar ajuda, ja que ela não poderia descobrir em qual rio do mundo ele estava e mesmo se ela associace seu desespero a ilha dos dinossauros como que ela saberia que era o sitio B (isla sorna)?

    •  10 месяцев назад +2

      Boa, anotado para uma possível parte dois.

  • @atonrodrigues8821
    @atonrodrigues8821 10 месяцев назад +5

    Me lembro de uma gafe em Clarencio, o otimista. Tem um personagem que aparece a primeira vez e o pessoal chama ele de Joshua e ele fica o episódio inteiro dizendo que é Josh mas nos episódios seguintes o nome dele vira Joshua kkkkk lembro que ele até se gaba dizendo que é o Joshua da loja. Não sei se no original tem essa mudança tbm ou se é só aqui no Brasil

    • @JulioSpiderWeb
      @JulioSpiderWeb 7 месяцев назад

      Não sei se no original é assim, mas Josh é um apelido pra Joshua (seria tipo chamar de Zé um cara que se chama José)

  • @ocaradosbonequinhos
    @ocaradosbonequinhos 10 месяцев назад +5

    Eu recentemente percebi em "How I met your Mother" no último episódio da 2ª temporada, quando o Marshall raspa o cabelo, ele diz que vai "fugir com o com os caras da pra Zihuatanejo" uma clara referência ao filme "Um sonho de liberdade", mas na dublagem falaram la qualquer coisa e não da pra entender o que significa...uma chance de referência otima perdida.

  • @HiperCabuloso
    @HiperCabuloso 10 месяцев назад +1

    Meu comentário vai ser meio aleatório aqui, mas queria muito que vocês fizessem um vídeo sobre o filme bacurau, e também sobre o filme Theo medium... ia ser irado demais ver easter eggs e curiosidades sobre esses filmes.
    TMJ.
    Sucesso.

  • @WillianSVDS
    @WillianSVDS 10 месяцев назад +7

    Só consegui lembrar do Aioria em Cavaleiros do Zodiaco mandando um "Chifre do Leão" kkk. Bons tempos de gota mágica.

    • @gleidson197
      @gleidson197 9 месяцев назад

      Gota mágica SP

    • @JulioSpiderWeb
      @JulioSpiderWeb 7 месяцев назад

      Gota Mágica tinha muitas pérolas dessa.
      A mais clássica foi o "Jabu de Capricórnio"

  • @EduardaMarianoFloriano
    @EduardaMarianoFloriano 10 месяцев назад +6

    Mudar o que realmente foi falado na história é uma tiração neh porque isso muda o contexto da situação e até mesmo o enredo, sem sentido nenhum. O responsável por isso deveria se ligar....

  • @hendrikpaulo6576
    @hendrikpaulo6576 10 месяцев назад +3

    Muito bom adorei faça mais vídeos assim, tem muitos erros de dublagem em filmes e séries não sei como ninguém fez um vídeo assim antes, tem conteúdo quase que infinito kkkkkkkk muito obrigado continue

  • @victorbarrosdeoliveira8496
    @victorbarrosdeoliveira8496 10 месяцев назад +2

    Adorei esse vídeo Raniere, obrigado pelo ótimo conteúdo, dublagem é um assunto maravilhoso! 💚✨🎙️

  • @_dejota
    @_dejota 10 месяцев назад +1

    *mds, quanta coincidência! tava assistindo vídeo sobre dublagens e do nada apareceu vídeo novo seu justamente sobre! KKKKKKK*
    *seus vídeos só melhoram há cada dia! principalmente com memes! continue KKKKKK*

  • @alessandrodias7203
    @alessandrodias7203 10 месяцев назад +4

    Não me esqueço do episódio do Chaves, quando o próprio Chaves fala "B.O.L.O" e a Chiquinha escreve "PASTEL" 😂 Parabéns pelo canal.

    • @Maciel68
      @Maciel68 10 месяцев назад +3

      "Pastel" é como se chama bolo em países de língua hispanófona...

    • @alessandrodias7203
      @alessandrodias7203 10 месяцев назад +1

      @@Maciel68 Sim kkk Nesse caso, não teve saída msm kkk

    • @JulioSpiderWeb
      @JulioSpiderWeb 7 месяцев назад

      Tem outro episódio que eles fazem essa msm piada (e quem conhece Chaves sabe que isso acontece muito) e enquanto ela tá escrevendo P-A-S-T-E-L a dubladora fala "Tacaaaar o boooolooooo" como se quisesse bem claro que é pra gente ignorar o que ela tá escrevendo e prestar atenção só na fala kkk

  • @0L1V31RA
    @0L1V31RA 10 месяцев назад +1

    Cara, meus parabéns, foi um dos vídeos mais inteligentes que vi nesse RUclips, uma das melhores curiosidades que já vi

  • @ewertonluiz1688
    @ewertonluiz1688 10 месяцев назад +4

    Quando Kuririn e Piccolo disseram pra ir no templo do mestre Kame na saga Cell foi foda de ouvir.

  • @jeanrafaelmoraes65
    @jeanrafaelmoraes65 10 месяцев назад +2

    Gostei da dinâmica, faz um que as dublagens salvaram o filme ou a série

  • @thiagofgui
    @thiagofgui 10 месяцев назад +8

    Eu lembro de uma dublagem antiga de Edward maos de tesoura (talvez da sessao da tarde, sei la) onde ela falava claramente "AVON chama!". Essa mudança de dublagem deve ser bem recente para algum relançamento, mas que existiu, existiu.

  • @marlondapper6706
    @marlondapper6706 10 месяцев назад +1

    Podia ter falado daquela parte do filme Rio, que no áudio em inglês eles não souberam dublar kkkkkkkk, mas fica a dica pra uma parte 2, vídeo muito bom, abraço!!

    • @Victor_2000s
      @Victor_2000s 9 месяцев назад

      Qual foi a parte que não souberam dublar? Aquela em que a Linda pergunta pro cara dos caras alegóricos se viu um pássaro azul?

    • @marlondapper6706
      @marlondapper6706 9 месяцев назад

      @@Victor_2000s é na parte do Carnaval, chega um cara falando pra Linda algo tipo "vam bora, bora lá" essas gírias brasileiras, mas o erro foi na dublagem em inglês, eles não souberam dublar e deixaram em português mesmo, então quando os gringo vão ver o filme, essa frase fica em português kkkkkkkkkk

  • @keziaalves4531
    @keziaalves4531 10 месяцев назад +1

    Ansiosa para você postar sobre os filmes das Marvels. Amanhã vou assistir.

  • @WyMendes
    @WyMendes 10 месяцев назад +2

    Outra cena hilária em qua a dublagem ficou muito boa ao adaptar os trocadilhos em português foi em O Máscara, quando o cachorrinho vai salvar o Stanley "ipkiss" quando ele pede ao cachorrinho pra pegar as Keys e ele traz um queijo, e Stanley promete um Kiss, acho que é isso. Mas me lembro de ter gargalhado com os trocadilhos em inglês e português.

  • @srjurelmo
    @srjurelmo 10 месяцев назад +6

    Seria incrível um vídeo sobre as prequels de star Wars 😊

    •  10 месяцев назад +2

      Tô devendo há um tempo.

  • @gugasoundz
    @gugasoundz 10 месяцев назад +1

    6:06 hahahahaha essa galinha no SABE desafinado me quebrou kkkkkkkkkkkk Dêem um Oscar para esse editor!

  • @e.dlacerda9800
    @e.dlacerda9800 10 месяцев назад +11

    Tem um episódio de Eu, a Patroa e as Crianças q o Michael vai dar um apavoro no novo namorado da Claire e ele tem uma técnica de agir igual o Dom Corleone de O Poderoso Chefão. A Jay fala "faz lá o lance do padrinho". Só q ela tava falando do filme e ngm da tradução pegou a referência. Em inglês o nome do filme é justamente The Godfather, ou seja, o padrinho

    •  10 месяцев назад +7

      kkkk, boa. Considerando a quantidade de referências a O poderoso chefão, eles deveriam ter percebido isso logo de cara 😂.

  • @diariodeumdesenvolvedor
    @diariodeumdesenvolvedor 10 месяцев назад +13

    Descobri uma recentemente em Ryukendo. A série já tem alguns problemas de adaptação, mas aparentemente isso era típico das adaptações da Centauro (vide Yu-Gi-Oh GX), mas tem uma que bugou minha cabeça por anos. Ao longo da série, eles vivem se referindo ao altar de magia do QG da SHOT como "canhão de luz", inclusive em alguns momentos eles dizem que nele está escrito toda a história do mundo, mas na verdade era pra ser "Cânone da Luz", eles se referem ao livro de magias, não ao altar. Confundiram "Canon of Light" com "cannon of light". Talvez seja por conta de terem adaptado em cima da versão em espanhol, mas que isso confunde a cabeça, ah se confunde.

  • @nicolasferreirasantos
    @nicolasferreirasantos 10 месяцев назад +5

    Um dia eu espero ver Godzilla (2014), Ghost in the Shell (2017) e Alita: Anjo de Combate aqui

  • @TONY_RY
    @TONY_RY 6 месяцев назад +1

    Em vingadores ultimato, quando a Morgan fala "eu te amo mil milhões" mudado na dublagem, ficou muito bom

  • @TVArtilheiroFC
    @TVArtilheiroFC 10 месяцев назад

    Em ''De volta para o futuro 2'', na cena que o Marty é perseguido pela gangue do Griff e entra no lago com o HoverBoard pra tentar cortar caminho e escapar, na 1ª dublagem (BKS) o japinha da gangue fala pro Marty que a prancha precisa de baterias pra funcionar sobre a água. Na redublagem, pro lançamento do Box de DVD, ele fala que a prancha precisa de ''Força'' pra funcionar na água (se referindo a palavra ''power'', em inglês, que também pode ser traduzida como Bateria)...

  • @FabioBrGG.
    @FabioBrGG. 10 месяцев назад +7

    Aquela parte de seven do cara chegando na delegacia e gritando detetive, pra mim soa muito mais impactante no original do que no BR tanto quanto o momento que o mills pergunta o que tem na caixa, tem coisas assim que a dublagem br não encaixa, mas outras obras que marcaram a dublagem brasileira existem como na comédia, personagens poderosos, sotaque.
    Não falo que a dublagem brasileira ruim mas tem coisas no idioma original que soam melhor.

    •  10 месяцев назад +3

      Cara, embora ele tenha uma boa presença, não costumo gostar da atuação do Brad Pitt, mas naquela cena, ele mandou muiiito bem, uma das cenas mais impactantes com certeza, arrepia só de lembrar.

    • @FabioBrGG.
      @FabioBrGG. 10 месяцев назад +1

      @ com certeza

    • @cesara.borges9698
      @cesara.borges9698 10 месяцев назад +3

      Detetetive... Detetive... Detetive... DEEETTTEEETTTIIIVVVEEEE!!!...

  • @mattmurdock01
    @mattmurdock01 10 месяцев назад +1

    Ranieri , nesse filme do Edward, a primeira versão que passou na tela quente, que inclusive eu assisti na estreia, ela falava Avon chama mesmo! Depois dedublaram o trecho! Tenho certeza absoluta!

  • @FabioHB3
    @FabioHB3 10 месяцев назад +3

    Quadro novo bacana! Bem diferente e divertido. Eu não sou nem um pouco fã de dublagem, mas tenho que me render que "taca a mãe pra ver se quica" é maravilhoso 😂

  • @dragoney28
    @dragoney28 10 месяцев назад +1

    Eu vi uma dublagem no filme Serpentes a Bordo que o passageiro assume o piloto do avião, dizendo em inglês, que ele tinha muitas horas de pilotagem no simulador do Xbox, mas em português, a dublagem fala PlayStation 😂😂 certeza q isso foi pq o PlayStation era muito mais conhecido pelos brasileiros

  • @leosantos1162
    @leosantos1162 10 месяцев назад +1

    Muito bom amigo,trabalho top. Quando puder faz uma análise do filme TRIÂNGULO DO MEDO, pra ver se desata o nó que deu na minha mente kkkk

  • @MrLucianoMafra
    @MrLucianoMafra 10 месяцев назад +1

    Eu sempre achei que o Robô de Star Wars se chamava de C3P0 (ce-três-pe-zero) , pois em inglês o Zero é comumente falado como "Ô". E isso teria mais lógica pois o outro robô é R2D2 (letra-número-letra-número).

  • @soniapontes4089
    @soniapontes4089 9 месяцев назад

    Ótimo conteúdo! Sempre procurei assistir filmes legendados e se possível ler na língua original, sem traduções.

  • @SamuBRZ
    @SamuBRZ 10 месяцев назад +11

    Faz um vídeo contando sobre a dublagem mentirosa dos trailers e filme que quase todo o filme tem uma dublagem no trailer mas no filme é diferente

    • @producoesdogabriel
      @producoesdogabriel 10 месяцев назад +1

      Isso é porque o elenco de dublagem dos trailers foi escolhido às pressas para dublar logo o material o mais rápido possível, já com o elenco do filme é feita uma escolha um pouco mais cautelosa.

    • @producoesdogabriel
      @producoesdogabriel 10 месяцев назад +1

      Inclusive isso é uma coisa bastante comum no meio da dublagem.

  • @enzooooooooooo4119
    @enzooooooooooo4119 10 месяцев назад +1

    Mano a edição desse vídeo tá muito boa, muito engraçada e zueira 🤣

  • @thiagopizademoraes4170
    @thiagopizademoraes4170 10 месяцев назад

    No primeiro filme de Resident Evil, na última cena, onde a Umbrella captura o cara para o projeto Nemesis, ele grita HELP! É bem sutil, porque ele está se debatendo e gritando. Lembro de ter assistido na TV aberta e não poder voltar a fita pra ter certeza, mas quando vi pela segunda vez percebi que realmente o cara grita help e não foi dublado.
    Se você analisar traduções de jogos, aí os erros são infinitos... No GTA V, quando você vai customizar a caminhonete do Trevor, tem uma opção chamada buzina, mas quando você ativa aparece um chifre no capô (tanto chifre quanto buzina em inglês é horn).
    No Uncharted 3 tem um momento que você está seguindo os vilões e ao chegar em uma garagem trancada, alguém manda o Nathan escalar para entrar no prédio e ele responde: consegui (sem ao menos começar a escalar). Eu acredito que em inglês ele tenha falado "I got it", pois nesse caso significaria "entendi" mas dependendo do contexto pode significar consegui. Esses erros de tradução acontecem porque se não me engano os caras não estão vendo o material em vídeo, só tem texto... Aí eles vão por dedução, não sabem que o cara nem começou a escalar ainda e no caso do GTA é muito mais óbvio ter buzina na customização do carro do que um chifre. Enfim, sempre percebo erros nas traduções de jogos porque prefiro jogar dublado.

  • @normalperson8338
    @normalperson8338 10 месяцев назад +1

    Nunca ri tanto em um vídeo na minha vida kkkkkkk faz mais vídeos assim que ficou muito bom 😂😂😂.

  • @UniversoGTASA
    @UniversoGTASA 5 месяцев назад

    tenho uma, é de streaming e pode mais ser um erro de mixagem/edição do que de dublagem, mas ainda tá lá: hunter x hunter, há cenas onde um personagem tá falando que na dublagem fica em silêncio, ou quando do nada, simplesmente os personagens trocam do português pro espanhol KKKK
    continuo achando que a dublagem brasileira é a melhor do mundo, só não é perfeita *ainda* 😁 ótimo vídeo!

  • @thiagotaromaru
    @thiagotaromaru 10 месяцев назад +6

    Existe uma coisa chamada adaptação. Muitas gírias, ditados populares e nomes de lugares estrangeiros que não são familiares aos brasileiros, por isso usam termos, frases e nomes comuns no Brasil. Não é a toa que dizem nos filmes: *"Versão brasileira".*

  • @tubespectador2004
    @tubespectador2004 10 месяцев назад

    Máximo respeito aos dubladores. Gosto muito de desenho, e quase não se vê desenho legendado.
    Você já fez algum vídeo sobre mudança de dubladores impossíveis de não notar?
    Eu sofri pra aceitar a nova voz do Homer. Eu assistia muito Os Simpsons.
    Teve a do pica pau e outros desenhos. E a do Chaves, que eu não sei se foi só a qualidade do áudio, ou se teve mudança de dublador ao longo das temporadas.
    Tô lembrando aqui, teve uma também no Rick e Morty
    Vale uma pesquisa esse tema!

  • @gustavoknup4930
    @gustavoknup4930 10 месяцев назад +3

    A vida inteira eu achei que ROCKY terminava em empate

  • @porainessemundao
    @porainessemundao 10 месяцев назад +2

    No filme Debi e Loide no começo o Loide pergunta para uma menina de onde ela é. Daí ela diz ser austríaca. O Loid confundiu Áustria (país do Arnold Schwarzeneger, do jodeln, do Mozart, dos alpes, da Imperatriz Leopoldina) com Austrália (país dos cangurus, da grande barreira de corais, do Outback, do didjeridoo, de Chris Hemsworth). Daí ele fala com sotaque australiano uma frase com elementos da cultura australiana. Mas na versão em português ele diz "Dia cumpadre. Coloca mais camarão na grelha"

  • @Jaqueline_Andrade_Gomes
    @Jaqueline_Andrade_Gomes 9 месяцев назад +12

    A cena do mentiroso não comprometeu, na verdade eles arrasaram adaptando para a piada fazer sentido para nós: ele veste terno e vai ao tribunal = ah... Ele é advogado (é fama da classe ser mentiroso). Até na crítica a dublagem brasileira se supera ❤

    • @theshiro5731
      @theshiro5731 8 месяцев назад +2

      Pelo amor de Deus, tá querendo realmente comparar a inocência de uma criança (intenção da cena) com o preconceito e generalização de um adulto?
      Continua comprometendo a cena, e se fosse essa a intenção de chamar advogado de mentiroso, seria ainda de muito mal gosto.

    • @Jaqueline_Andrade_Gomes
      @Jaqueline_Andrade_Gomes 8 месяцев назад

      @@theshiro5731 Sinto muito se para você é mais importante transcrever a literaridade de uma piada da qual apenas 5% dos brasileiros vão entender. Ao invés de adequá-la ao ambiente, idioma e estrutura social. Todos sabemos que o filme não foi destinado ao público infantil, então os adultos "preconceituosos" que você chama, sem dúvida, compreenderão a piada sem a necessidade de uma conhecimento prévio sobre o idioma original.
      Na minha opinião não compromete, e provavelmente 95% dos brasileiros que só sabem o português também concordam, aos que acreditam que obras devem ser mantidas em sua integralidade, basta vê-las na versão original, simples!

    • @theshiro5731
      @theshiro5731 8 месяцев назад +1

      @@Jaqueline_Andrade_Gomes Esses 95% dos brasileiros estão conosco nesse momento? ✍️

  • @MarcosVinicius-tg9zd
    @MarcosVinicius-tg9zd 10 месяцев назад +1

    Em Game of Thrones tem uma cena que quando assisti achei estranho, então fui ver em inglês e entendi. Algo semelhante com o que aconteceu aí no caso de o mentiroso. Lá, acontece um diálogo com um trocadilho com as palavras mar e olhar, eles dizem que é quase a mesmo coisa oi algo assim. No caso, a intenção é usar o trocadilho entre sea e see.

  • @charlescasimiro4954
    @charlescasimiro4954 10 месяцев назад

    Hahahahahah😂 namoral, esse editor é muito bom
    Ótimo vídeo.

  • @FernandoSchiavi_
    @FernandoSchiavi_ 10 месяцев назад +3

    A dublagem brasileira é incrível, mas estou curioso se a dublagem vai ser substituída pela IA, mudando os lábios e o idioma na boca dos atores com suas vozes originais... Seria incrível!!

    • @SilvioAguiar
      @SilvioAguiar 10 месяцев назад

      é uma tecnologia fantástica. Eu gostei da voz do Swarzzenegger em português, mas ainda prefiro o Garcia Junior dublando ele.

  • @murylo02_
    @murylo02_ 10 месяцев назад +1

    Cara, os filmes antigos tinham muitas pérolas nas dublagens, mas mesmo assim sempre impecável e perceptível a evolução. Não sei se é loucura minha, mas antigamente os dubladores só aceitavam a escala e faziam seus trabalhos, sem ligar pra história ou para o que o filme representa, hoje em dia o dublador tem mais cuidado e conhece mais a história do filme ou série, sem contar com o contato direto com os fãs que ajudam a melhorar o trabalho, e obviamente q isso deixa os filmes e o trabalho dos dubladores muito melhores

    • @barecar6369
      @barecar6369 10 месяцев назад

      Finalmente alguém com um comentário bom sobre a dublagem.
      Eu tava cansado de ver a galera falando merda sobre a dublagem só pra enaltecer a merda do legendado e pra se achar melhor do que quem assiste dublado.

  • @pedropepeliko4385
    @pedropepeliko4385 10 месяцев назад +3

    Até hoje na minha cabeça o Rocky empatou aquela luta kkkkkkkkkk

  • @LaraArnhold
    @LaraArnhold 10 месяцев назад +2

    10:00 a do rei leão, tipo, as outras foram acidentes, falta de atenção, boa intenção pra deixar melhor (tipo o empate da luta) etc, mas essa foi simplesmente pq algum tonto foi lá e fez pq quis •-•

  • @ulissessilva6530
    @ulissessilva6530 8 месяцев назад

    SENSACIONAL!!! FAÇA MAIS!!! CERTEZA QUE TEM MUITO MAIS.

  • @terrortrash
    @terrortrash 10 месяцев назад +4

    Faltou a clássica cena do sinais no Brasil, que eles começam falando em portugues e terminam soltando um "its behind"

  • @carlosalbertocaliu9934
    @carlosalbertocaliu9934 9 месяцев назад

    Tem um episódio dos Simpsons em que a Marge fala: Domingo temos o Domingão do Faustão na Globo! Foi no episódio Dia das Bruxas V. Não descobri o que eles falam no original, mas taí uma sugestão.

  • @tuninhotony157
    @tuninhotony157 10 месяцев назад +1

    a coisa mais bizarra na dublagem que eu achei foi em robocop 2,quando mudam o dublador do garoto no meio da cena

  • @davidlucaszwi
    @davidlucaszwi 10 месяцев назад +4

    Sou membro 👍🏻

    •  7 месяцев назад

      🥰

  • @GD300R
    @GD300R 10 месяцев назад +1

    Caralho! A primeira me pegou... Pior que faz sentido o empate, porque não faria sentido o creed aceitar uma revanche sendo que ele era o desafiado e venceu... Só a primeira já valeu o like... Bora assistir o resto do vídeo.

  • @lucarlsant
    @lucarlsant 10 месяцев назад +3

    O meme de "sacar" (1:10) está errado, o jogador não está sacando e, sim, cortando.

    •  10 месяцев назад +2

      Aham 😂

  • @Matthws11
    @Matthws11 10 месяцев назад +1

    Outra coisa de erro foi em Ben 10 Ominiverse(não lembro o ep) pois o Ben vira o Iguana Ártica e diz: Iguana Ártica? Gelada. Literalmente.
    O que n fez mto sentido, sendo q na versão em inglês:
    "Arctiguana? Cool... literally."
    Sendo uma referência das palavras legal e gelada.

  • @aleister6a66
    @aleister6a66 10 месяцев назад +5

    São erros que acontecem... mas não podemos negar a qualidade e a capacidade da dublagem brasileira de tornar uma obra até melhor para nós!

    • @anakinsta
      @anakinsta 10 месяцев назад +1

      Dublagem br é muito paia, não tem emoção e não tem amor, fazem de qualquer jeito

    • @LUFON7282
      @LUFON7282 10 месяцев назад +1

      ​@@anakinstaEssa é a maior piada que eu já vi. Tem dublagens assim? Logicamente, maioria dos países tem. Mas tá claro no seu comentário que você generalizou toda a dublagem Br.
      Se eu me lembre, a dublagem Br é considerada uma das melhores do mundo.

    • @producoesdogabriel
      @producoesdogabriel 10 месяцев назад +1

      ​@@anakinsta Assiste dublagem gringa então

    • @anakinsta
      @anakinsta 10 месяцев назад

      @@producoesdogabriel sempre assisti legendado 😈

    • @producoesdogabriel
      @producoesdogabriel 10 месяцев назад

      @@anakinsta Deu preguiça de ler o comentário do outro cara?

  • @sophiaafox
    @sophiaafox 10 месяцев назад +2

    A do edward eu cheguei a assistir na globo com a dublagem original do “avon chama” hahahah na época do filme a marca avon tava bem forte nos estados unidos e inclusive o filme ajudou a marca aqui no Brasil

  • @playlist1313l
    @playlist1313l 10 месяцев назад +10

    Faz um vídeo falando sobre esse absurdo que os wokes estão querendo implantar na dublagem, de que o dublador tem que ser correspondente em aparência com o personagem dublado, assim deixando de lado o motivo da qualidade e priorizando a lacrate 🤦🏽‍♂️ isso não tem nada a ver, derrepente alguém de características diferentes da do personagem tem uma voz que encaixa muito melhor do que qualquer outro, e isso é óbvio, sendo que os dubladores sempre levantaram a bandeira de que Voz não tem cor!

    • @EduardaMarianoFloriano
      @EduardaMarianoFloriano 10 месяцев назад +4

      up

    • @AnaClaraAlvesdeJesus-tq4le
      @AnaClaraAlvesdeJesus-tq4le 10 месяцев назад +8

      Sim chega a parecer mentira,e até seria engraçado se não fosse trágico 😢 deixem a dublagem em paz militontos já viram o que fizeram com o live action do Rei Leão minha animação favorita 💔 foi muito frustrante e decepcionante assistir aquele desenho sem alma no cinema e ainda com uma dublagem ruim e forçada 🤮 ali sim estragou minha infância kkkkkkk tive que chegar em casa e assistir o clássico denovo,hoje em dia meus filhos já assistiram diversas vezes tanto o 1 como o 2,mas nem eles gostaram dessa versão Live action...

    • @kaciadiniz2259
      @kaciadiniz2259 10 месяцев назад +5

      absurdo mesmo. uma vez eu li que quando o walt disney estava escolhendo a voz para a branca de neve ele fez questão de não ver as candidatas. apenas ouviu a voz justamente para não se influenciar pelo visual das moças. e agora, isso... :/

    • @BibiPoderosa465
      @BibiPoderosa465 10 месяцев назад +1

      Engraçado que tem dubladoros negros que dublam personagens brancos. Um que posso destacar é o Jorge Lucas, famoso por dublar o Vin Diesel

    • @playlist1313l
      @playlist1313l 10 месяцев назад +1

      @@BibiPoderosa465 verdade, mas se depender da turminha da lacração, o absurdo q citei já tá começando a fazer efeito em algumas produções originais, e até mesmo na dublagem brasileira....

  • @PedroRicardo-z7o
    @PedroRicardo-z7o 10 месяцев назад +2

    Faz mais vídeos sobre curiosidades 😊

  • @eduardofalcone9308
    @eduardofalcone9308 10 месяцев назад +2

    Uma dublabem que sempre me incomodou era em VELOCIDADE MÁXIMA. Quando o ônibus estava na Auto Estrada indo em direção à ponte em construção, na dublagem original os policiais avisam pelo rádio que a distância da que falta construir é de 150 metros, sendo que em inglês eles falam que o vão é de 15 pés (15 feet = algo em torno de 45 metros). Um ônibus pular um vão de 45 metros parece bem difícil, agora pular 150 metros? Aí não tem como acreditar.

    •  10 месяцев назад

      Kkkk boa.

  • @alansantiago7280
    @alansantiago7280 10 месяцев назад

    Cara que incrível, não esperava chegar a falar de dublagem. Adoreii ❤

  • @MrRaicar
    @MrRaicar 10 месяцев назад +1

    Em “dois homens e meio”, no nono episódio da primeira temporada, o Charlie fala “jake, toca aqui, amigão” o jake fala “protético! Quer dizer, tudo bem” e o Charlie fala “quando ele se mudou pra cá, ele dizia ‘ótimo’ “, aí o Alan chega e pergunta se o Charlie poderia ficar com o Jake mais tarde, o Charlie diz que sim, então o Alan termina com “que bom”, fica um silêncio constrangedor e rola as risadas de fundo, mas a gente fica muito sem entender, porque na verdade o Charlie não fala pro jake tocar aqui, e sim pra ele parar de cantar, e o Alan não fala “que bom” e sim “ótimo”, assim a gente entende onde o jake aprendeu a falar “ótimo” também. Eu fico me perguntando, os dubladores não assistem às cenas depois de dublar não? Como eles não percebem esse grande buraco de entendimento assim?

  • @guilhermeguerra7587
    @guilhermeguerra7587 9 месяцев назад +1

    No caso do mentiroso, eu achei genial. Todo mundo brinca que advogados mentem para se dar bem. A alternativa para a dublagem mandou bem.

  • @thiagoloompa3197
    @thiagoloompa3197 10 месяцев назад

    Gostei bastante desse formato ee vídeo. Que venham as partes 02, 03...

  • @tabataakiyoshi1220
    @tabataakiyoshi1220 10 месяцев назад +2

    A dublagem no doctor who. Já estava super polêmico pq era uma doutora, aí a dublagem resolveu adaptar tudo pro Brasil, nome de personalidades citadas, colocaram memes brasileiros enfim. Mas a pior cena, que ficou super datada, são duas irmãs discutindo e elas me soltam Boulos e Bolsonaro. Quase desisti de terminar...

  • @ElsweyrDiego
    @ElsweyrDiego 10 месяцев назад +1

    o frango de borracha foi uma sacada genial HAUHAUHAUAHUAHUAHAU

  • @wildgamer_br8903
    @wildgamer_br8903 9 месяцев назад

    No inglês usam "stay high" para dizer que alguém está chapado, mas em muitas dublagens ele traduzem literalmente para "ficar alto"